1 00:00:05,240 --> 00:00:09,279 Ne feledd, Pál a boros ballon, 2 00:00:09,679 --> 00:00:11,480 úgyhogy a fejére célozz! 3 00:00:18,760 --> 00:00:21,600 - De hát mozgott! - Igen, azt szokták. 4 00:00:21,920 --> 00:00:23,320 Ezt még gyakorolni kell. 5 00:00:26,399 --> 00:00:28,879 Ne aggódj, Pál! Ezért gyakorolunk. 6 00:00:31,879 --> 00:00:36,240 NAGY KATALIN: A KEZDETEK 3. ÉVAD 4. RÉSZ 7 00:00:36,320 --> 00:00:38,200 A SZARVASBIKA 8 00:00:39,320 --> 00:00:41,920 Most nekiállhatnak majmokat keríteni. 9 00:00:42,359 --> 00:00:46,320 A történelem szigorúan fog megítélni a majmok miatt, és jogosan. 10 00:00:46,399 --> 00:00:48,439 Azt tetted, amit tenned kellett. Hurrá! 11 00:00:48,960 --> 00:00:52,240 Péter biztos boldog. 12 évesen vette a fejébe az ötletet. 12 00:00:52,759 --> 00:00:53,920 Hát persze. 13 00:00:54,600 --> 00:00:57,159 - Megölték Simitzet. - Hát persze. 14 00:00:57,719 --> 00:01:00,600 - Muszáj volt. - Miért máris kibírhatatlan ez a nap? 15 00:01:00,679 --> 00:01:04,719 Nem az. Tele van lehetőséggel és örömmel. 16 00:01:04,799 --> 00:01:08,439 Koncentrálj inkább Pál felkenésére és a szarvasbika-ceremóniára! 17 00:01:09,079 --> 00:01:10,439 Mi ez a szarvasbika izé? 18 00:01:10,879 --> 00:01:14,560 Nagy Péter vezette be Péter felkenése alkalmából. 19 00:01:14,640 --> 00:01:16,519 Szórakoztató módja az ünneplésnek. 20 00:01:16,599 --> 00:01:19,400 Péternek tetszett az ötlet, hogy folytassa a hagyományt. 21 00:01:20,359 --> 00:01:23,599 Van is egy meglepetésem ezzel kapcsolatban. Várj csak! 22 00:01:38,280 --> 00:01:39,319 A francba! 23 00:01:40,760 --> 00:01:43,640 Pál felkenése. Átfuthatnánk a szöveget? 24 00:01:43,719 --> 00:01:45,799 Egy része a hagyományos áldás, 25 00:01:45,879 --> 00:01:49,000 amit egy kis improvizatív résszel folytatok. 26 00:01:50,079 --> 00:01:52,239 Rossz hír? Segíthetek? 27 00:01:53,280 --> 00:01:54,200 Nem. 28 00:01:55,000 --> 00:01:57,640 - Hogy mondta? - Pál felkenése. 29 00:01:57,719 --> 00:02:00,840 Pál felkenése! Micsoda nap lesz! 30 00:02:01,200 --> 00:02:02,400 Kóstold meg! 31 00:02:06,319 --> 00:02:07,760 Fenséges! Mi ez? 32 00:02:07,840 --> 00:02:09,000 Amikor Pál született, 33 00:02:09,080 --> 00:02:13,000 a méhlepényedet a legjobb vodka hordójába helyezték, 34 00:02:13,319 --> 00:02:16,919 ezzel koccintunk majd Pálra a szarvasbika-ceremónia után. 35 00:02:17,000 --> 00:02:19,319 - Megittam a méhlepényemet? - Igen. 36 00:02:19,400 --> 00:02:23,319 - Édes és erős, mint te. - Egy kissé élesztős. 37 00:02:23,960 --> 00:02:25,120 Átnézhetnénk a szöveget? 38 00:02:25,199 --> 00:02:29,240 Remélem, egy napsugár épp a homlokára téved majd, amint azt mondom: 39 00:02:29,319 --> 00:02:32,080 "Az Úr fölkentje vagy." 40 00:02:32,560 --> 00:02:34,479 A hatás kedvéért kicsit baritonosra veszem. 41 00:02:34,560 --> 00:02:36,240 Biztos, hogy sírni fogok. 42 00:02:36,800 --> 00:02:39,280 Rendben. A Nakaz-szalonba kell mennem. 43 00:02:59,120 --> 00:03:02,240 Azt hittem, a Nakaz olyan lesz, mintha a jövőt ízlelgetném, 44 00:03:02,319 --> 00:03:04,919 de olyan, mintha szart csócsálnék. 45 00:03:05,400 --> 00:03:06,759 Hogy merészeled, Voltaire! 46 00:03:06,840 --> 00:03:10,240 A cárnőnk a legbátrabb és legokosabb, és győzedelmeskedni fog! 47 00:03:10,599 --> 00:03:12,120 Nem láttam, hogy bejöttél. 48 00:03:12,840 --> 00:03:14,400 Kínos magasztalásba fogtam. 49 00:03:14,479 --> 00:03:18,159 Gyilkossággal kezdtük, majom lett belőle. 50 00:03:18,240 --> 00:03:20,479 - Az emberek szeretik a majmokat. - Hurrá! 51 00:03:24,120 --> 00:03:26,400 Koncentráljunk a Nakaz következő pontjára! 52 00:03:26,879 --> 00:03:28,360 Oktatást mindenkinek! 53 00:03:28,439 --> 00:03:31,680 A parasztok vonakodtak szavazni az egyház nyomására. 54 00:03:31,759 --> 00:03:33,120 És miután beszéltem velük, 55 00:03:33,199 --> 00:03:36,199 inkább állnak a korbács elé, mintsem könyveket olvassanak. 56 00:03:36,280 --> 00:03:38,560 Az egyház ragaszkodik hozzájuk, mint a lidércekhez. 57 00:03:38,639 --> 00:03:40,400 Hallom ám, te francia! 58 00:03:40,479 --> 00:03:43,879 Talán megvitathatnánk az egyház életünkben betöltött szerepét. 59 00:03:43,960 --> 00:03:46,479 Érsek? Öntsük ki a szívünket! 60 00:03:46,560 --> 00:03:47,479 Feleségem! 61 00:03:48,120 --> 00:03:50,520 - Csodálatos hír! - Épp benne vagyok valamiben. 62 00:03:50,599 --> 00:03:53,520 Nem hiszem, hogy fontosabb lenne Pál első szavánál. 63 00:03:54,439 --> 00:03:55,400 Micsoda? 64 00:03:57,560 --> 00:03:59,240 A földön ült és játszott, 65 00:03:59,319 --> 00:04:03,159 majd elragadtatott tekintettel rám nézett, és azt mondta... 66 00:04:03,560 --> 00:04:04,520 Mit? 67 00:04:05,639 --> 00:04:06,560 "Punci." 68 00:04:11,159 --> 00:04:12,479 - Mi? - Punci. 69 00:04:12,800 --> 00:04:15,039 Gyanítom, a következő szava az lesz: "nyalni". 70 00:04:15,120 --> 00:04:17,720 Mondd, hogy "nyalni", Pál! Ki szeretné hallani a következő szót? 71 00:04:17,800 --> 00:04:20,839 - Nem! Hagyd abba! - Mi? Igen, mondd ki anyunak, Pál. 72 00:04:20,920 --> 00:04:22,079 Pál, nem! 73 00:04:29,000 --> 00:04:30,480 - Hagyja itt! - Vidd ki! 74 00:04:31,079 --> 00:04:32,439 Ezt most nem értem. 75 00:04:32,800 --> 00:04:33,800 Mi ebben a rossz? 76 00:04:33,879 --> 00:04:36,759 Nem szeretném, ha az első szava a "punci" lenne. 77 00:04:36,839 --> 00:04:39,600 Miért nem? Az életben rá váró örömökre koncentrált. 78 00:04:39,680 --> 00:04:42,519 Azt akarom, hogy figyelmes és kedves gyerek legyen, 79 00:04:43,079 --> 00:04:46,439 akit az esze és a szeretet irányít, és nem a punci. 80 00:04:46,839 --> 00:04:49,319 Nos, én elfogadom őt olyannak, amilyen. 81 00:04:49,399 --> 00:04:51,839 Naná! Mert olyan, mint te! 82 00:04:52,160 --> 00:04:53,160 Hurrá! 83 00:04:53,240 --> 00:04:55,720 Te meg kurvára szeretsz, emlékeztetnélek. 84 00:04:56,160 --> 00:04:57,079 Ma nem! 85 00:05:02,199 --> 00:05:06,240 Neked elgurult a gyógyszered, és baromi idegesítő is vagy. 86 00:05:06,319 --> 00:05:09,120 Ő csak egy gyerek, azt sem tudja, mit jelent. 87 00:05:09,959 --> 00:05:11,519 De én tudom, mit jelent. 88 00:05:11,600 --> 00:05:16,240 Azt, hogy a következő szava az "ölni", a "picsa" és a "késelés" lesz, 89 00:05:16,319 --> 00:05:19,680 majd a "szalonnába tekert füge", aztán a "vágjuk el a torkát"! 90 00:05:19,759 --> 00:05:22,000 Azaz pont olyan, mint te. 91 00:05:22,720 --> 00:05:27,079 És azt akarod, hogy Isten felkenje az ország vezetésére? 92 00:05:28,079 --> 00:05:32,439 - Nem. Ez kurvára nem fog megtörténni! - Ne merészeld! 93 00:05:32,519 --> 00:05:35,279 - A felkenés törölve. - Micsoda? 94 00:05:35,759 --> 00:05:38,879 És az a röhejes szarvasbika baromság is! 95 00:05:38,959 --> 00:05:39,959 A francba! 96 00:05:40,040 --> 00:05:41,639 Bizonyos határokat még te sem léphetsz át. 97 00:05:41,720 --> 00:05:43,800 És az egyik ilyen a fiam sorsa. 98 00:05:43,879 --> 00:05:46,480 Ne is fenyegess ezzel! 99 00:05:47,160 --> 00:05:50,160 Nem fenyegetőztem, hanem megfogadtam. 100 00:05:50,759 --> 00:05:53,399 Mert nem kockáztatom, hogy olyanná váljon, mint te, 101 00:05:53,480 --> 00:05:56,079 mert lehetőséget adtam neki, 102 00:05:56,160 --> 00:05:58,680 hogy sanyargassa az ország népét. 103 00:05:59,399 --> 00:06:03,000 Fogjátok be, vagy elvágom a torkotokat! 104 00:06:03,560 --> 00:06:07,240 Erről beszéltem. Gond van? Ragadj kést, vágd el a torkát! 105 00:06:10,240 --> 00:06:11,199 Gyerünk, rajta! 106 00:06:12,319 --> 00:06:17,160 Vágd ki azt a buta, ostoba szívemet, amiért szeretlek. 107 00:06:18,800 --> 00:06:20,279 Örömhírrel jöttem, 108 00:06:20,360 --> 00:06:23,720 de te szörnyű feleségként és borzalmas anyaként viselkedtél. 109 00:06:43,160 --> 00:06:45,879 - Nem gondolhatja komolyan. - Persze, hogy nem. 110 00:06:46,319 --> 00:06:48,399 Ez nagyon... Istenem! 111 00:06:48,759 --> 00:06:51,399 Pálnak Isten előtt is törvényes uralkodóvá kell válnia. 112 00:06:51,480 --> 00:06:54,439 Ő is tudhatná, mekkora veszélyt jelent, ha ezt nem teszi meg. 113 00:06:54,519 --> 00:06:58,480 Csak veszekedtek, ami kissé megrázta a lelkünket, ez minden. 114 00:06:59,519 --> 00:07:01,360 Ha nem aggódsz, akkor miért remegsz? 115 00:07:01,720 --> 00:07:04,079 Ó, Istenem! Kicsit valóban reszketek. Furcsa! 116 00:07:13,680 --> 00:07:14,639 Jesszus! 117 00:07:15,399 --> 00:07:16,959 Ez mindig észhez térít. 118 00:07:22,879 --> 00:07:24,199 Rendben. Most már jól vagyok. 119 00:07:25,399 --> 00:07:28,120 - Ezt csírájában kell elfojtanunk. - Úgy van. 120 00:07:37,639 --> 00:07:38,800 Grigorij, nem fogod... 121 00:07:41,959 --> 00:07:43,279 Nos, hát ez imádnivaló! 122 00:07:43,839 --> 00:07:45,279 - Az volt. - Mi újság? 123 00:07:45,360 --> 00:07:47,480 Kitört egy kis háború Katalin és Péter között, 124 00:07:47,560 --> 00:07:50,279 egy pillanatra azt hittem, vér fog folyni. 125 00:07:50,360 --> 00:07:52,639 - Mi? - A francba! Péter jól van? 126 00:07:52,720 --> 00:07:55,680 Tombolt, mint amikor kilencévesen elvették tőle a tigrisét. 127 00:07:55,759 --> 00:07:56,959 Ó, istenem! Törölközőt! 128 00:08:02,879 --> 00:08:03,959 Szia! 129 00:08:10,639 --> 00:08:12,279 Egykori barátodra gondolsz? 130 00:08:14,879 --> 00:08:16,920 Hihetetlen, hogy ezzel dug. 131 00:08:18,639 --> 00:08:20,439 Imád dugni vele. 132 00:08:21,839 --> 00:08:24,079 És engem is imád. 133 00:08:25,839 --> 00:08:28,600 A szerelem vak, és a te esetedben muszáj is annak lennie. 134 00:08:29,399 --> 00:08:31,879 Te ezerszer összetörted a szívét. 135 00:08:32,679 --> 00:08:34,679 Egyszer ő is összetörheti a tiédet. 136 00:08:46,919 --> 00:08:48,480 Senkit sem fogadok. 137 00:08:49,320 --> 00:08:53,039 Az én feladatom a lelkipásztorkodás és a hatalomvágy egyengetése. 138 00:08:53,840 --> 00:08:56,799 - Jobban van? - Nem, nem igazán. 139 00:08:59,679 --> 00:09:03,240 Egyszer azt mondtam a dagadt mamának, hogy soha többé nem látogatom meg, 140 00:09:03,320 --> 00:09:05,240 ha még egyszer meglátom krémtortát enni. 141 00:09:05,600 --> 00:09:08,879 És ahogy ezt mondtam, dühösen a szájába tömtem egyet. 142 00:09:09,200 --> 00:09:10,840 Mi a fenéről beszél? 143 00:09:11,240 --> 00:09:13,159 Sok mindent mondunk, de ezek csak szavak. 144 00:09:13,240 --> 00:09:17,399 Elfújja őket a szél, de a szeretet a testben marad. 145 00:09:18,279 --> 00:09:22,679 Két nappal később együtt teáztunk, és hagytam, hogy hányásig zabáljon. 146 00:09:23,440 --> 00:09:24,919 Érsek, hagyjon békén! 147 00:09:25,000 --> 00:09:27,960 A felkenés Pálról szó, nem Péterről. 148 00:09:28,600 --> 00:09:31,440 Tehát végül is nem lelkipásztorkodni jött. 149 00:09:32,600 --> 00:09:36,399 Tehetséges pap vagyok, két dolgot is tudok csinálni egyszerre. 150 00:09:36,480 --> 00:09:38,679 És akkor térjünk rá a hatalomvágyra! 151 00:09:38,759 --> 00:09:42,399 A felkenés nélkül az orosz trón nem lesz örökölhető. 152 00:09:42,480 --> 00:09:45,840 Ha őszinték vagyunk, ön is ennek a hagyománynak köszönheti a trónt. 153 00:09:45,919 --> 00:09:48,960 - Nem örököltem. - De örökösként tekintenek önre. 154 00:09:49,039 --> 00:09:51,399 Ha nem házasodott volna be a családba, 155 00:09:51,480 --> 00:09:53,120 most nem ülne a trónon. 156 00:09:53,600 --> 00:09:54,600 Lószart! 157 00:09:54,679 --> 00:09:59,080 Az Isten által fel nem kent családot bárki letaszíthatja a trónról. 158 00:09:59,759 --> 00:10:02,799 Az uralkodása legitimitását veszélyezteti. 159 00:10:03,679 --> 00:10:08,320 A trónom legitimitását veszélyeztetem vagy az Istene hatalmát? 160 00:10:08,879 --> 00:10:09,840 Mindkettőt. 161 00:10:10,639 --> 00:10:11,960 Nagy a tét, igaz? 162 00:10:24,120 --> 00:10:25,879 Basszus, ez nem volt semmi! 163 00:10:26,399 --> 00:10:28,960 A front sem volt ennyire kegyetlen. 164 00:10:29,679 --> 00:10:33,320 - Bort és kacsamájparfét? - Nem, túl dühös vagyok, hogy... 165 00:10:34,399 --> 00:10:36,440 - Jól néz ki. - Megnyugtatja a lelket. 166 00:10:37,399 --> 00:10:39,120 Mi a fenét csinál Katalin? 167 00:10:39,799 --> 00:10:41,720 Elvenné a trónt a saját fiától? 168 00:10:41,799 --> 00:10:44,399 "Oj", ahogy Svédországban mondanánk. 169 00:10:44,799 --> 00:10:46,879 - Jól vagy? - Nem akarok rosszat mondani róla. 170 00:10:46,960 --> 00:10:49,399 - Egy szörnyeteg, aki utálja a fiadat. - Hoztam répatortát. 171 00:10:50,279 --> 00:10:52,799 A cárnak? Egy rohadt répatortát? Utálod őt? 172 00:10:52,879 --> 00:10:55,279 - Ez kurvára nem járja! - Siettem! 173 00:10:55,799 --> 00:10:58,759 Most hallottam a pletykát. Állítólag szenvedélyes volt. 174 00:10:58,840 --> 00:11:00,879 Még emlékszem erre a házasságom kezdetéből. 175 00:11:00,960 --> 00:11:02,519 - Gyönyörű. - Ez nem szenvedély. 176 00:11:02,600 --> 00:11:05,200 - Ez támadás volt. - Ezt nem teheti veled. 177 00:11:05,279 --> 00:11:07,440 Tennem kell valamit. Fussunk neki a zsákoknak! 178 00:11:17,399 --> 00:11:20,279 Nem beszélek vele, amíg bocsánatot nem kér. 179 00:11:20,360 --> 00:11:21,480 Meg fogod dugni? 180 00:11:21,559 --> 00:11:24,159 - Mert az gyakran beszédhez vezet. - Ne dugd meg! 181 00:11:24,240 --> 00:11:25,639 Végre egyszer egyetértünk. 182 00:11:25,720 --> 00:11:27,799 Persze, hogy megdugom. Nem vagyok szörnyeteg! 183 00:11:27,879 --> 00:11:30,879 - De nem szólok hozzá! - Kifelé, uraim! 184 00:11:31,600 --> 00:11:34,799 - Vigasztalni jöttek. - És finom a bor is. 185 00:11:34,879 --> 00:11:38,639 Még mindig itt vagytok? Ezer éve megmondtam, hogy kifelé! 186 00:11:41,159 --> 00:11:42,720 - Jól vagy? - Nem igazán. 187 00:11:43,279 --> 00:11:44,799 Fájdalmas összecsapás volt. 188 00:11:44,879 --> 00:11:46,720 Nem értem ezt a dühöt. 189 00:11:50,120 --> 00:11:51,120 Köszönöm, nénikém! 190 00:11:51,480 --> 00:11:53,639 Soha többé ne ragadj kést az udvar előtt! 191 00:11:53,720 --> 00:11:56,120 - Állon akartam szúrni, annyira... - Dühös voltál? 192 00:11:57,080 --> 00:11:58,200 Megbántott. 193 00:11:58,279 --> 00:12:00,639 Nem akarja, hogy a fiam olyan legyen, mint én, de szeret. 194 00:12:00,720 --> 00:12:03,159 Ettől a rejtélytől megfájdul a fejem. 195 00:12:03,480 --> 00:12:06,480 Leegyszerűsítem. Ennek semmi köze a szerelemhez. 196 00:12:07,080 --> 00:12:10,559 Az érzéseid nem számítanak. A szerelmed nem számít. 197 00:12:10,639 --> 00:12:13,960 Csak a családod és a munkád számít, és azt fogod tenni, amit tenned kell. 198 00:12:14,039 --> 00:12:15,159 Nagyon agresszív vagy. 199 00:12:15,240 --> 00:12:19,360 Apád fiaként egy feladatod van, és az a vérvonal megőrzése. 200 00:12:19,440 --> 00:12:21,840 Rendben. De ezt nem gondolhatta komolyan. 201 00:12:25,720 --> 00:12:27,879 Emlékszem, ebben a szobában tollaslabdáztam, 202 00:12:27,960 --> 00:12:30,840 meztelenül, és egy maracuja volt a labda. 203 00:12:32,039 --> 00:12:36,240 Apád egy hatalmas tenyeressel nekem ütötte. Imádtam! 204 00:12:36,320 --> 00:12:39,200 Csípett a meztelen testemen szétloccsanó gyümölcs. 205 00:12:40,399 --> 00:12:42,720 Üvöltött nevettében, ahogy a torkán kifért. 206 00:12:43,120 --> 00:12:45,519 Lerogyott a földre. Odaszaladtam hozzá... 207 00:12:47,679 --> 00:12:51,240 És azzal az egyszerre erős és szomorú szemével rám nézett, 208 00:12:51,320 --> 00:12:54,840 és azt mondta: "Vidd tovább a vérvonalam, szerelmem." 209 00:12:58,240 --> 00:12:59,200 Aztán meghalt. 210 00:13:02,159 --> 00:13:03,159 Értem. 211 00:13:06,480 --> 00:13:09,960 Nem is mondok többet. Ez éppen elég. 212 00:13:11,679 --> 00:13:14,200 Értettem. Értem. 213 00:13:23,879 --> 00:13:27,240 Reméltem, hogy itt leszel, forró, érzéki szeretkezés után, 214 00:13:27,559 --> 00:13:30,759 izzadtságtól tocsogva, kéjben szerzett zúzódásokkal. 215 00:13:31,600 --> 00:13:32,759 Hadd szagoljalak meg! 216 00:13:33,240 --> 00:13:35,200 Húzz innen! Láttad a veszekedést? 217 00:13:35,279 --> 00:13:39,320 Igen, és úgy érzem, ez lehetőséget kínál kettőtöknek. 218 00:13:40,000 --> 00:13:42,799 És gyanítom, neked is, ha ilyen izgatott vagy. 219 00:13:42,879 --> 00:13:45,519 Miért ne nyerhetnénk mindannyian? Isten is ezt akarja. 220 00:13:45,840 --> 00:13:46,759 Vicces. 221 00:13:47,360 --> 00:13:49,960 A babát az egyháznak fel kell kennie. 222 00:13:50,320 --> 00:13:52,799 Kedvesen meghallgatod és odasúgod neki: 223 00:13:52,879 --> 00:13:55,440 "Ne foszd meg ettől Pált, csak hogy Pétert bántsd!" 224 00:13:55,519 --> 00:13:58,720 És ne vegyük el az egyház jogát a vezetők istenítésére 225 00:13:58,799 --> 00:14:00,159 és a hatalmuk aláásására. 226 00:14:00,240 --> 00:14:01,639 Tudtam, hogy te megérted. 227 00:14:02,360 --> 00:14:04,559 Te tényleg fortyogsz. Látom. 228 00:14:05,720 --> 00:14:08,559 Érzelmi orgia zajlik bennem. 229 00:14:10,559 --> 00:14:12,639 Jól van, csináld! Csak egy szippantás. 230 00:14:15,519 --> 00:14:16,440 Vanília. 231 00:14:16,879 --> 00:14:17,879 Ez furcsa! 232 00:14:18,879 --> 00:14:20,440 Pézsmában reménykedtem. 233 00:14:38,320 --> 00:14:39,399 Te szórakozol velem? 234 00:14:40,600 --> 00:14:43,320 Összeveszel az idióta férjeddel, és rohansz hozzám? 235 00:14:43,399 --> 00:14:45,879 - Csak elmentem melletted. - Hazudsz. 236 00:14:49,159 --> 00:14:50,519 Ó, a francba! 237 00:14:54,360 --> 00:14:58,039 Én vagyok ennek a nagyszerű országnak az uralkodója, mert ez volt a sorsom. 238 00:14:58,679 --> 00:15:02,639 És mert én ezt javasoltam. Talán elsősorban azért. 239 00:15:03,000 --> 00:15:06,919 Azért vállaltam, mert vannak elképzeléseim és bátorságom hozzá, 240 00:15:07,000 --> 00:15:10,080 nem azért, mert egy kalapos férfi, aki Istent képviseli, 241 00:15:10,159 --> 00:15:13,879 aki talán nem is létezik, egy nemesi családdal összefogva 242 00:15:13,960 --> 00:15:16,320 úgy dönt, hogy milliók sorsa egy babán áll, 243 00:15:16,399 --> 00:15:18,519 aki lehet, hogy egy szörnyeteg lesz! 244 00:15:19,000 --> 00:15:22,080 Bár a fiamról beszélünk, akit természetesen szeretek. 245 00:15:22,159 --> 00:15:25,240 Igen, egyetértünk. Egy vezető szeszélyének vagyunk kitéve, 246 00:15:25,320 --> 00:15:28,559 és ha ez a vezető egy táncikáló vak óriás, akkor nekünk végünk. 247 00:15:28,639 --> 00:15:32,080 - De szerencsére én uralkodom. - Ez akartam mondani én is. 248 00:15:34,879 --> 00:15:37,200 Megkönnyebbülés, hogy újra mellettem vagy. 249 00:15:38,200 --> 00:15:40,879 A férjedet illetően mindig egyet fogunk érteni. 250 00:15:42,919 --> 00:15:44,480 Megértem, hogy utálod őt. 251 00:15:45,759 --> 00:15:47,480 Csak nem kell az orrom alá dörgölnöd. 252 00:15:47,559 --> 00:15:49,480 Neked sem, hogy mennyire szereted őt. 253 00:15:51,879 --> 00:15:53,159 Ez lehetne egy szabály. 254 00:15:53,559 --> 00:15:54,840 Mert utálom... 255 00:15:56,039 --> 00:15:57,080 ezt a szerelmet. 256 00:15:59,600 --> 00:16:00,720 Ma én is. 257 00:16:02,360 --> 00:16:06,159 De legbelül még dühömben is... 258 00:16:06,240 --> 00:16:07,720 Megint erről beszélsz. 259 00:16:12,840 --> 00:16:13,879 Húzzunk köré kerítést, 260 00:16:15,120 --> 00:16:17,879 és az irántad érzett szeretetem lesz a szomszéd. 261 00:16:20,360 --> 00:16:21,360 Hiányoztál. 262 00:16:22,559 --> 00:16:23,559 Utáltalak. 263 00:16:25,679 --> 00:16:26,600 És hiányoztál. 264 00:16:35,440 --> 00:16:38,320 Cárnő! Üdvözlöm! 265 00:16:38,960 --> 00:16:40,679 Drágám, nem mondtad, hogy ő is jön. 266 00:16:40,759 --> 00:16:41,720 Maxim! 267 00:16:42,320 --> 00:16:45,600 Miért abból a pohárból isznak? Hozom a kristályt. És harapnivalót. 268 00:16:46,679 --> 00:16:47,799 Micsoda gyermek! 269 00:16:51,039 --> 00:16:52,159 Hát itt vagy! 270 00:16:52,960 --> 00:16:53,960 Aggódtam. 271 00:16:54,279 --> 00:16:56,279 Elmentem a lakosztályodba is. Jól vagy? 272 00:16:56,720 --> 00:16:57,639 Jól. 273 00:16:58,039 --> 00:16:59,879 - Marialnál voltam. - Csodás. 274 00:17:00,480 --> 00:17:03,200 Ha a szeretet mélyen gyökerezik, mindig visszanő. 275 00:17:03,600 --> 00:17:05,799 Gondolom. Nagyon mérges vagyok. 276 00:17:07,480 --> 00:17:09,519 Amit haragból mondunk, nem gondoljuk komolyan. 277 00:17:09,599 --> 00:17:12,119 Minden szót komolyan gondoltam. Dühtől függetlenül. 278 00:17:13,720 --> 00:17:17,079 Ez egy könyv a házasság tudományáról Csoglokovéktól. 279 00:17:17,480 --> 00:17:19,599 Nagyon modern. Imádni fogod. 280 00:17:20,359 --> 00:17:24,400 A szerelmetek heves, időnként túl heves. Ez segíteni fog. 281 00:17:27,079 --> 00:17:28,920 Az uralkodói házasság egy munka. 282 00:17:29,359 --> 00:17:33,839 Végezd el, különben összetört szívek, életek és vér fogja borítani a padlót. 283 00:17:49,680 --> 00:17:51,400 Jegyzeteket írok magamnak. 284 00:17:52,200 --> 00:17:56,079 "A feleségem nem szereti, ha félbeszakítják a szellemi szalonban." 285 00:17:56,160 --> 00:17:57,279 Vicces. 286 00:17:57,359 --> 00:18:01,200 "Mi a fasz?" Ez az elsődleges reakcióm arra, ami odabent történt. 287 00:18:01,279 --> 00:18:02,759 Tényleg eldurvult. 288 00:18:02,839 --> 00:18:06,640 Mintha lezuhantam volna egy szikláról és csak vitt a lendület. 289 00:18:07,000 --> 00:18:10,160 Azt hiszem, előfordulnak ilyen dühkitörések egy házasságban. 290 00:18:10,240 --> 00:18:12,680 Apám urnákat vágott az anyámhoz, 291 00:18:12,759 --> 00:18:15,519 anyám meg törött üveget tömött apám szájába álmában. 292 00:18:15,839 --> 00:18:19,279 Az én anyám is lobbanékony volt, mint én az előbb. 293 00:18:20,119 --> 00:18:23,400 Forró szökőárként végigsöpört a szobán és ledöntötte apámat, 294 00:18:23,480 --> 00:18:25,759 majd a metaforikus víz alá nyomta a fejét, 295 00:18:25,839 --> 00:18:28,160 aki szánalmas kifogásokat bugyborékolt fel. 296 00:18:28,640 --> 00:18:29,640 Akkor ez normális. 297 00:18:29,720 --> 00:18:33,759 Egyfajta pillanatnyi téboly, ahol semmit nem kell komolyan venni. 298 00:18:33,839 --> 00:18:34,920 Van, amit igen. 299 00:18:40,079 --> 00:18:41,880 A húgomtól, Angélától. 300 00:18:42,680 --> 00:18:43,759 "Hol van anya?" 301 00:18:43,839 --> 00:18:47,759 "Nem válaszol a leveleimre. Kérlek, írj neki, aggódom." 302 00:18:49,599 --> 00:18:53,279 Rendben. Ez bosszantó. Azt hittem, anyádat eltemették. 303 00:18:53,359 --> 00:18:56,200 Mintha ma felgyülemlett volna egy kicsit a múltunk. 304 00:18:56,759 --> 00:19:00,160 És minden héten valami új növelné a súlyát. 305 00:19:00,960 --> 00:19:04,039 Felejtsük el! Mondtunk dolgokat, amiket nem gondoltunk komolyan, 306 00:19:04,119 --> 00:19:05,920 vagy ha igen, ezek csak szavak. 307 00:19:06,000 --> 00:19:08,400 Azt javaslom, vegyük le a ruháinkat és ne beszéljünk. 308 00:19:09,759 --> 00:19:13,079 Amit a felkenésről mondtam, komolyan gondoltam. Ezt tudnod kell. 309 00:19:13,839 --> 00:19:15,079 Mit csinálsz? 310 00:19:17,000 --> 00:19:18,319 Nincs más választásom. 311 00:19:18,720 --> 00:19:20,079 Tönkreteszel minket. 312 00:19:23,720 --> 00:19:25,480 Erzsébet adott nekem egy könyvet. 313 00:19:26,960 --> 00:19:28,160 Kipróbálhatnánk. 314 00:19:29,559 --> 00:19:31,880 A házasság tudománya. 315 00:19:39,759 --> 00:19:40,720 Milyen? 316 00:19:41,640 --> 00:19:43,079 Mit gondolsz, Ágnes? 317 00:19:43,519 --> 00:19:45,880 Mintha egy patkány telehányta volna a poharat. 318 00:19:47,480 --> 00:19:48,839 Hiányzik az Aquavit. 319 00:19:54,279 --> 00:19:55,440 Ne várj rám este! 320 00:20:00,200 --> 00:20:02,680 Felmegyek a lakosztályodba. Este ott találkozunk. 321 00:20:02,759 --> 00:20:03,720 Én... 322 00:20:04,680 --> 00:20:05,599 Rendben. 323 00:20:09,720 --> 00:20:12,119 Tűzre és tettekre is szükség van, nem csak szavakra. 324 00:20:12,200 --> 00:20:13,240 Blini! 325 00:20:13,799 --> 00:20:15,640 - Tessék! - Mi ez? 326 00:20:16,160 --> 00:20:19,319 Gondoltam, szívesen leöblítenéd a sok hazugság ízét. 327 00:20:19,400 --> 00:20:22,880 Csatlakozz hozzánk! Ilyen szellemet elpazarolni egy ilyen keserű picsára! 328 00:20:22,960 --> 00:20:24,039 Nem értek egyet. 329 00:20:25,640 --> 00:20:29,680 Az a dolgunk, hogy minden tekintetben kihívás elé állítsuk a cárnőt, 330 00:20:29,759 --> 00:20:30,960 az ország érdekében. 331 00:20:31,039 --> 00:20:32,680 - Hát nem ez a... - Vívódom. 332 00:20:33,119 --> 00:20:34,119 Hogyhogy? 333 00:20:34,200 --> 00:20:37,880 Hallgatnálak tovább, de szeretném, ha közben szopnád a farkam, 334 00:20:38,319 --> 00:20:41,759 bár akkor nehezedre esne beszélni. Igazi dilemma. 335 00:20:42,640 --> 00:20:43,960 Blinit? 336 00:20:45,119 --> 00:20:47,880 Egy nagyon romantikus pillanatot rontottál el, Georgina. 337 00:20:47,960 --> 00:20:49,440 Egyáltalán nem. 338 00:20:50,359 --> 00:20:54,359 Néha elképzelem, hogy ha kasztrálnának és csak gondolkodni tudnál, 339 00:20:54,440 --> 00:20:56,279 mennyire briliáns lennél, Voltaire. 340 00:20:56,359 --> 00:21:00,200 És szomorú, nem? Voltaire farok nélkül? Nem! Nem, nem. 341 00:21:00,759 --> 00:21:03,799 Hagyjuk Voltaire-t a saját farkán pörögni, 342 00:21:03,880 --> 00:21:05,599 mi pedig folytassuk tisztább beszélgetéssel. 343 00:21:05,680 --> 00:21:06,680 Szívesen! 344 00:21:10,680 --> 00:21:13,599 - Ez a gyakorlat a kötélhúzás. - Kötélhúzás. 345 00:21:13,960 --> 00:21:16,480 A cetlikre írt problémáitokat a kötélhez erősítjük. 346 00:21:16,799 --> 00:21:19,480 Mindketten érveltek, a másik megpróbálja megérteni, 347 00:21:19,559 --> 00:21:21,480 és tesz egy lépést a másik felé, ha sikerült. 348 00:21:21,799 --> 00:21:25,519 Remélhetőleg mindketten megértőek lesztek, és középen találkoztok. 349 00:21:26,480 --> 00:21:27,440 Rajta! 350 00:21:31,519 --> 00:21:32,680 "Katalin uralkodása." 351 00:21:35,039 --> 00:21:37,599 Nem osztozol a törekvésemben, hogy átformáljam az országot. 352 00:21:37,680 --> 00:21:38,720 Mert őrültség. 353 00:21:38,799 --> 00:21:42,519 Zseniális, de kurvára őrültség. És nem hallgatsz rám. 354 00:21:43,000 --> 00:21:45,599 Szeretném, ha elolvasnád Diderot összes művét, 355 00:21:45,680 --> 00:21:49,680 mert anélkül nem ismerhetsz igazán sem engem, sem a szándékaimat. 356 00:21:49,759 --> 00:21:50,960 Hány könyvről beszélünk? 357 00:21:51,039 --> 00:21:53,160 Negyvenhétről, a pamfletek nélkül. 358 00:21:53,240 --> 00:21:55,799 Negyvenhét? Te magadnál vagy? Ez megőrült? 359 00:21:55,880 --> 00:21:58,720 Nincs időd egy könyvre? Egész nap csak eszel és vadászol. 360 00:21:58,799 --> 00:22:01,960 Gyere ki az erdőbe, és egész nap rád fogok vadászni. 361 00:22:02,039 --> 00:22:03,319 - Ez nem tartozik ide! - Biztos? 362 00:22:03,400 --> 00:22:04,559 Arkagyij! 363 00:22:04,640 --> 00:22:06,799 - Ez egész szórakoztató. - Vesztésre állsz. 364 00:22:06,880 --> 00:22:08,000 Nem, te! 365 00:22:13,279 --> 00:22:15,200 Szerintem nem erre gondoltunk. 366 00:22:16,119 --> 00:22:17,720 Ez csak hivalkodás. 367 00:22:17,799 --> 00:22:19,200 "A párnak egyensúlyoznia kell." 368 00:22:19,519 --> 00:22:22,519 "Végig tartsák a pózt, miközben labdákkal dobáljuk őket." 369 00:22:22,599 --> 00:22:25,599 - Kitartok, mindig. - Tudom. 370 00:22:27,960 --> 00:22:30,079 - Bocsánat! - Bármit átvészelünk. 371 00:22:30,680 --> 00:22:32,440 Nézz rám, és mondd, hogy nem. 372 00:22:34,400 --> 00:22:37,319 Most így gondolom, amikor a jelenben vagyunk, 373 00:22:37,400 --> 00:22:39,240 de a múlt és a világ odakint... 374 00:22:40,240 --> 00:22:41,359 - A francba! - Elnézést! 375 00:22:41,440 --> 00:22:43,680 - Azt írja, növeljük a dobóerőt. - Hol írja? 376 00:22:44,160 --> 00:22:45,160 Valahol. 377 00:22:46,319 --> 00:22:49,960 Ez csak egy vita volt. Tegyünk úgy, mintha meg sem történt volna. 378 00:22:50,039 --> 00:22:52,000 Ez lenne a boldog házasság titka? Az amnézia? 379 00:22:53,200 --> 00:22:56,839 Basszus! A következő repülő tárgy Arkagyij golyója lesz! 380 00:22:59,400 --> 00:23:02,920 A vitában legjobb "te mindig" kijelentéseket tenni. 381 00:23:03,000 --> 00:23:06,839 Például: "Te mindig ezt csinálod, és ezt utálom benned." 382 00:23:06,920 --> 00:23:09,000 Mindig dolgozol, és ezt utálom benned. 383 00:23:09,079 --> 00:23:10,759 - Kiváló. - Köszönöm! 384 00:23:11,119 --> 00:23:12,680 Megmentem Oroszországot. 385 00:23:13,039 --> 00:23:14,799 Nem. Azt kell mondanod: 386 00:23:14,880 --> 00:23:18,319 "Elfogadom, amit mondasz. Szörnyű vagyok. De azért szeress!" 387 00:23:18,400 --> 00:23:19,440 Ezt nem mondom. 388 00:23:19,519 --> 00:23:22,160 Ha nem mondod, tarkón kell vágjalak. 389 00:23:22,480 --> 00:23:24,119 Én pedig megdugom Pétert a szemed láttára. 390 00:23:24,200 --> 00:23:27,119 - Nem ír ilyet. - Azt írja, improvizáció megengedett. 391 00:23:28,920 --> 00:23:31,799 Rendben. Elfogadom, hogy szörnyű vagyok, 392 00:23:31,880 --> 00:23:35,920 de a munka az első, és hogy megmentsem tőled az országot. 393 00:23:36,240 --> 00:23:38,440 - Fogadj el így is! - Elfogadlak. 394 00:23:39,000 --> 00:23:43,839 Mindig gyilkolsz, vadászol, eszel és dugsz, amikor csak akarsz, 395 00:23:43,920 --> 00:23:46,519 azt csinálsz, amit akarsz, és ezt utálom benned. 396 00:23:47,319 --> 00:23:50,799 Elfogadom, hogy kivételesen szórakoztatóan szervezem az életemet. 397 00:23:51,200 --> 00:23:53,519 - Fogadj el így is! - Nagyon vicces. 398 00:23:54,240 --> 00:23:58,119 Most, meglehetősen meghökkentő módon, megfigyelést fogunk tenni. 399 00:23:58,599 --> 00:23:59,559 Ti ketten? 400 00:24:00,400 --> 00:24:02,920 Te egy idióta, hedonista fasz vagy, 401 00:24:03,400 --> 00:24:06,400 te pedig egy felfuvalkodott munkamániás. Kudarcra vagytok ítélve. 402 00:24:06,759 --> 00:24:09,119 Tévedsz. Nem. Arkagyij, te mit gondolsz? 403 00:24:10,480 --> 00:24:13,880 Szerintem mindketten kivételesek vagytok, és ez megnehezíti a dolgot. 404 00:24:14,400 --> 00:24:17,279 Két végén égetitek a gyertyát, és a gyertya olykor megéget, 405 00:24:17,359 --> 00:24:20,640 így megsebzitek egymást a természetetek miatt. 406 00:24:21,279 --> 00:24:24,640 Tehát el kell fogadnotok, hogy mindig lesznek sebek, 407 00:24:24,720 --> 00:24:29,160 vagy olykor hátra kell lépnetek a másik kedvéért. 408 00:24:30,559 --> 00:24:31,599 Azt a kurva, Arkagyij! 409 00:24:32,680 --> 00:24:35,279 - Ja! - Észreveszek dolgokat. 410 00:24:35,640 --> 00:24:38,680 Igen. Kiváló szeme van. 411 00:24:41,160 --> 00:24:45,000 Péter! Hoztam neked egy fácánt. Fácánt tálcán. 412 00:24:45,319 --> 00:24:48,079 És 11 üveg rozét, 46 osztrigát, 413 00:24:48,160 --> 00:24:51,519 és megkértem a séfet, készítsen sárgadinnyével töltött madeleine-t. 414 00:24:51,960 --> 00:24:55,599 És javasolnám a tollaslabdát, de épp benne vagytok... 415 00:24:55,960 --> 00:24:58,440 - Már végeztünk. Dolgom van. - Ne, maradj és játssz! 416 00:24:58,799 --> 00:25:00,440 Mindig Oroszországon dolgozol. 417 00:25:00,519 --> 00:25:02,200 - Szórakozzunk! - Szórakozzunk? 418 00:25:02,680 --> 00:25:04,000 Hatodik fejezet. 419 00:25:08,160 --> 00:25:09,079 Próbáljuk meg! 420 00:25:10,400 --> 00:25:14,440 - Négy ember kell. Hívjam Georginát? - Hatan is lehet. 421 00:25:14,519 --> 00:25:16,200 - Hugót! - Azt hiszem, ő meghalt. 422 00:25:17,319 --> 00:25:20,640 Én is úgy hallottam. Nos, mi maradhatunk. Én és Tatjána? 423 00:25:22,160 --> 00:25:24,160 Nem, Grigorij. Hívd Marialt! 424 00:25:25,519 --> 00:25:26,880 Köszönöm! Elmehettek. 425 00:25:27,440 --> 00:25:29,279 - Párosozunk. - Hihetetlen! 426 00:25:31,759 --> 00:25:32,680 Marialt? 427 00:25:33,240 --> 00:25:34,319 Marialt. 428 00:25:35,119 --> 00:25:36,480 "Hívd Marialt!" 429 00:25:36,559 --> 00:25:39,240 - Ezt nem hiszem el! - Ha egyszer szeretsz... 430 00:25:39,319 --> 00:25:40,480 Természetesen egyetértek. 431 00:25:40,960 --> 00:25:42,720 Annyira boldog vagy! 432 00:25:42,799 --> 00:25:46,160 Mi négyen, barátok. Ez csodálatos. 433 00:25:46,960 --> 00:25:49,079 És Hugó cseszheti. 434 00:25:49,519 --> 00:25:52,279 - Örülök, hogy ez megint rólam szól. - Örülök neked. 435 00:25:52,960 --> 00:25:55,039 - Ne bénázd el! - Nem fogom elbénázni! 436 00:25:55,519 --> 00:25:58,119 Utálod őt. Ne mutasd ki! Semmit! 437 00:25:59,119 --> 00:26:01,359 Nagyon jó színész vagyok. 438 00:26:01,960 --> 00:26:04,160 Tegnap az az orgazmus... 439 00:26:04,720 --> 00:26:06,039 Az valódi volt. 440 00:26:06,680 --> 00:26:07,839 Biztos? 441 00:26:10,880 --> 00:26:13,640 Ez jó volt. Majdnem bedőltem. 442 00:26:14,200 --> 00:26:16,680 Meg fogod őt szeretni. Ahogy mind. 443 00:26:17,480 --> 00:26:20,160 Mind? Ez már majdnem egy érv. 444 00:26:23,240 --> 00:26:24,640 - Hahó! - Hahó! 445 00:26:25,720 --> 00:26:27,920 Egy szabály: nem mondhatsz rosszat róla. 446 00:26:28,000 --> 00:26:29,079 De elképzelhetem? 447 00:26:29,160 --> 00:26:31,799 Ha muszáj. De a beszédben mind egyetértünk. 448 00:26:31,880 --> 00:26:32,839 Értettem. 449 00:26:33,839 --> 00:26:36,240 Félig töltöttem a poharadat. Nehogy lespriccelj minket. 450 00:26:36,319 --> 00:26:39,480 - De minket le lehet spriccelni. - A játék végén ez elkerülhetetlen. 451 00:26:42,519 --> 00:26:44,799 - Ki kivel van? - Én veled. 452 00:26:51,960 --> 00:26:52,880 Ágnes! 453 00:26:53,359 --> 00:26:55,240 Reméltem, hogy nem leszel levetkőzve, 454 00:26:55,319 --> 00:26:58,359 mert magam akarom leszaggatni a ruhát a testedről. 455 00:27:02,079 --> 00:27:03,480 De előbb ez jön. 456 00:27:09,559 --> 00:27:12,039 - Háborúsat fogunk játszani. - Mit? 457 00:27:12,119 --> 00:27:13,880 Én Svédország vagyok, te Oroszország. 458 00:27:13,960 --> 00:27:16,720 Ez az a csata, amikor tűzszüneti megállapodást kötöttetek. 459 00:27:17,359 --> 00:27:20,039 - Szerinted nyertél volna? - Biztosra veszem. 460 00:27:20,599 --> 00:27:22,680 Nos, tudom, mi volt a tervünk. 461 00:27:23,599 --> 00:27:24,599 Játsszuk le! 462 00:27:26,519 --> 00:27:27,880 Azt hiszem, szerelmes vagyok. 463 00:27:29,119 --> 00:27:30,680 Meg is sértenél, ha nem. 464 00:27:31,000 --> 00:27:32,000 Kezdjük! 465 00:27:34,720 --> 00:27:37,640 - Tartsd a szemed a labdán! - Le sem tudom venni róla. 466 00:27:37,960 --> 00:27:39,960 Flörtölsz a saját férjeddel? 467 00:27:41,240 --> 00:27:43,240 Az önimádatát használom fel ellene. 468 00:27:43,319 --> 00:27:44,759 - Egy-null! - Zseniális. 469 00:27:51,039 --> 00:27:52,079 A francba! 470 00:27:53,960 --> 00:27:56,359 - Versengő típus vagyok. - Egyelőre csak béna. 471 00:27:56,440 --> 00:27:59,400 Hé, szállj le a páromról, és szerválj! 472 00:28:01,640 --> 00:28:03,200 - Jól vagy? - Igen, igen. 473 00:28:08,000 --> 00:28:08,960 Kettő-egy. 474 00:28:11,759 --> 00:28:13,480 Marial, állj előrébb! 475 00:28:14,519 --> 00:28:15,680 Tudom, hova kell állnom. 476 00:28:20,200 --> 00:28:22,079 - A francba! - Három-egy. 477 00:28:22,599 --> 00:28:25,799 - Szemed a labdán, és állj előrébb! - Tudok játszani. 478 00:28:26,119 --> 00:28:27,920 A kihagyásaid megtévesztettek. 479 00:28:28,640 --> 00:28:33,799 Ezután oldalról ellentámadásba lendültünk egy hadosztállyal... 480 00:28:33,880 --> 00:28:36,839 De megfordítottalak, az már nem az én oldalszárnyam. 481 00:28:37,920 --> 00:28:40,680 Több ezer férfival nézel farkasszemet, 482 00:28:41,160 --> 00:28:43,880 dühös, állig fegyverzett, begerjedt férfiakkal. 483 00:28:43,960 --> 00:28:47,160 - Basszus! Akkor visszavonulunk. - De én fent vagyok a gerincen! 484 00:28:47,240 --> 00:28:49,440 A völgy felett, amelybe visszavonulsz. 485 00:28:52,920 --> 00:28:54,799 És ennyi! 486 00:28:57,000 --> 00:28:59,079 Ugye tudod, hova fogok most bevonulni? 487 00:29:02,480 --> 00:29:05,000 - Stockholmba. - Győztem! 488 00:29:06,920 --> 00:29:10,839 - Kurvára tudtam, hogy így lesz. - Nos, győzhettél volna. 489 00:29:11,720 --> 00:29:13,240 De soha nem fogod megtudni. 490 00:29:15,400 --> 00:29:18,960 És most Stockholmban vagyok. 491 00:29:20,160 --> 00:29:22,400 Te vagy a hadizsákmány? 492 00:29:24,599 --> 00:29:25,920 Gyere ide! 493 00:29:26,480 --> 00:29:27,559 Ereszkedj négykézlábra! 494 00:29:31,799 --> 00:29:34,759 Szagolj meg, és üvölts, mint egy bivaly! 495 00:29:48,200 --> 00:29:51,519 Bármennyire is kívánom, nem dughatok veled. Házas vagyok. 496 00:29:51,599 --> 00:29:52,599 Nem, de én... 497 00:29:52,680 --> 00:29:56,440 De tudd, hogy csöpögök a vágytól. És el kell viselnünk ezt az édes kínt. 498 00:29:56,519 --> 00:29:57,720 Nem... 499 00:29:59,119 --> 00:30:00,319 Haldoklom. 500 00:30:04,480 --> 00:30:07,119 És iszonyúan vágyom rá, mielőtt meghalok. 501 00:30:07,599 --> 00:30:08,759 Svédországot is akartad. 502 00:30:11,000 --> 00:30:12,079 Igen. 503 00:30:12,400 --> 00:30:16,880 Szörnyű ennyi mindent itt hagyni, amit nem dugtunk vagy nyertünk meg. 504 00:30:17,519 --> 00:30:18,880 Megszakad érted a szívem. 505 00:30:34,839 --> 00:30:37,519 Tehát hagyjam, hogy Péter megoldja helyettünk? 506 00:30:37,599 --> 00:30:42,000 Péter? A hatás kedvéért kimondom még egyszer: Péter? 507 00:30:42,079 --> 00:30:45,319 Megvannak a képességei, azt is elérte, hogy Katalin szeresse. 508 00:30:45,400 --> 00:30:51,319 És ha szabad kimondanom a nyilvánvalót: ha majd kudarcot vall, 509 00:30:52,480 --> 00:30:53,480 akkor mit teszünk? 510 00:30:53,559 --> 00:30:56,920 Érsek, ha mi szövetkezünk valaki ellen, ki nyerhet? 511 00:30:58,200 --> 00:30:59,160 Igaz. 512 00:30:59,960 --> 00:31:02,640 De értsd meg, ez... 513 00:31:03,319 --> 00:31:04,519 Hogy is mondjam... 514 00:31:05,039 --> 00:31:07,279 Ez most kurvára fontos! 515 00:31:07,359 --> 00:31:09,319 Próbáltam igazodni hozzá, 516 00:31:09,400 --> 00:31:12,160 de ő semmit nem tesz, hogy igazodjon hozzám. 517 00:31:12,240 --> 00:31:14,359 Egy ponton azt fogja hallani, hogy valami elszakad. 518 00:31:14,440 --> 00:31:17,480 Az lesz az én cérnám, amikor elfogy a türelmem. 519 00:31:19,559 --> 00:31:21,400 Nagyon felzaklattad magad. 520 00:31:22,000 --> 00:31:24,119 Tanítsak neked madárhangokat? 521 00:31:25,559 --> 00:31:27,160 Jöttem, hogy elvigyelek. 522 00:31:30,279 --> 00:31:32,039 De most nyilván nem alkalmas. 523 00:31:36,359 --> 00:31:38,319 Néha irigylem az életedet. 524 00:31:38,720 --> 00:31:40,920 Tényleg? Én a tiédet soha. 525 00:31:41,640 --> 00:31:43,720 Bár a kalapjaid néha tetszenek. 526 00:31:44,799 --> 00:31:46,920 Megkérhetnéd Vinodelt, hogy jöjjön vissza. 527 00:31:47,599 --> 00:31:48,960 Imádom nézni. 528 00:31:49,359 --> 00:31:50,960 Még mindig ezt csinálod? 529 00:31:51,519 --> 00:31:56,079 Mikor adod már fel, érsek? Ezt a hangot szeretném hallani. 530 00:31:59,720 --> 00:32:01,880 - Ez aztán a fácán! - Én így lövöm őket. 531 00:32:02,240 --> 00:32:03,160 Puskával? 532 00:32:06,720 --> 00:32:08,039 Csodálatos! 533 00:32:08,119 --> 00:32:11,119 Mindannyian egy fácánnal és megbocsátással teli asztal körül. 534 00:32:11,200 --> 00:32:14,440 Még Marial számtalan árulását is tűzre vetettük. 535 00:32:14,799 --> 00:32:16,359 - Az árulásaimat? - Marialra! 536 00:32:16,759 --> 00:32:18,319 Minden szerelem bonyolult. 537 00:32:18,400 --> 00:32:21,039 És néha érthetetlen a kívülállók számára. 538 00:32:21,119 --> 00:32:23,480 - Aki valakinek szörnyeteg... - A nyakukra célzok. 539 00:32:24,119 --> 00:32:25,160 - Mi? - A fácánokéra. 540 00:32:25,240 --> 00:32:26,839 Így nem lövöm szét a mellüket. 541 00:32:26,920 --> 00:32:30,000 Így serpenyőben kisütve selymes marad a húsuk. 542 00:32:30,079 --> 00:32:32,720 - Csodálatos. - Selymes. Finom lett, drágám. 543 00:32:33,759 --> 00:32:36,279 Te most kedves vagy egy másik emberi lénnyel? 544 00:32:36,359 --> 00:32:37,920 Szórványosan előfordul. 545 00:32:38,000 --> 00:32:42,839 - Ez ám a látvány: te szerelmesen. - Te ugyanilyen pompás látvány vagy. 546 00:32:42,920 --> 00:32:44,880 - Óvatosan! - Grigorijra és Marialra! 547 00:32:45,559 --> 00:32:50,200 - Katalinra és Oroszország jövőjére! - És Péterre és Katalinra! 548 00:32:50,279 --> 00:32:52,240 - Hurrá! - Hurrá! 549 00:32:56,039 --> 00:32:57,720 Katalin levelet kapott a húgától. 550 00:32:59,640 --> 00:33:03,640 Furcsa és talán felkavaró téma 551 00:33:03,720 --> 00:33:06,000 egy vacsorához, kedves férjem. 552 00:33:06,079 --> 00:33:08,119 Egek, és mit írt? "Hol van mami?" 553 00:33:08,200 --> 00:33:11,880 Marial, kapj be egy sertéshúst és rágd! Lassan. 554 00:33:12,240 --> 00:33:15,279 Kigondoltam, mit válaszoljunk. Írtam egy levelet. 555 00:33:15,359 --> 00:33:17,559 - Tudom kívülről. - Mit csináltál? 556 00:33:17,640 --> 00:33:20,920 "Kedves sógornőm! Nem ismersz, de én vagyok Oroszország volt cárja," 557 00:33:21,000 --> 00:33:23,960 "az új uralkodó, Katalin férje és szerelmese." 558 00:33:24,759 --> 00:33:27,960 "Édesanyád hollétéről és egészségi állapotáról majd később." 559 00:33:28,039 --> 00:33:30,119 - Tetszik a kezdet. - Komolyan írtál neki? 560 00:33:30,200 --> 00:33:33,200 Igen. Nem vagy egyedül ebben. Erősen kezdem. 561 00:33:33,880 --> 00:33:35,599 "A szerelem olyan, mint a farok." 562 00:33:35,680 --> 00:33:38,279 "Mondja ezt egy farok, akit túl gyakran vezetett a farka." 563 00:33:38,359 --> 00:33:39,640 "Például édesanyádhoz." 564 00:33:39,720 --> 00:33:42,680 "Eljött és látta, hogy a lánya uralkodóvá cseperedik," 565 00:33:42,759 --> 00:33:45,440 "sugárzó, erős uralkodóvá, és ezt nem tudta elviselni." 566 00:33:45,519 --> 00:33:48,079 "Ezért meg akarta fojtani, és vele együtt a szerelmünket." 567 00:33:48,799 --> 00:33:52,640 "És két és fél percig, az előjátékkal együtt, segítettem neki ebben." 568 00:33:53,200 --> 00:33:54,279 "Anyád meghalt." 569 00:33:55,000 --> 00:33:57,640 "Nem bánom a halálát, de annak körülményeit igen." 570 00:33:57,720 --> 00:33:59,920 "Ha újrakezdhetném, nem dugnám meg." 571 00:34:00,000 --> 00:34:02,000 "Csak fognám és kivágnám az ablakon." 572 00:34:02,079 --> 00:34:03,079 - Na ja. - Igen. 573 00:34:03,160 --> 00:34:06,680 "Mert el akart pusztítani minket, de a mi szerelmünk elpusztíthatatlan." 574 00:34:06,759 --> 00:34:10,480 "Nyugodj meg, a nővéred megbosszulta anyádat, ötször döfött belém kést." 575 00:34:11,039 --> 00:34:13,039 "Minden döfést megérdemeltem," 576 00:34:13,119 --> 00:34:16,000 "és ahogy néztem, ahogy a penge újra és újra belém hatol," 577 00:34:16,679 --> 00:34:20,039 "rádöbbentem, hogy tud nélkülem élni, és borzongató sötétséget éreztem." 578 00:34:20,119 --> 00:34:22,559 "A szemében lévő fájdalom még rosszabb volt." 579 00:34:22,920 --> 00:34:26,440 "A rettegés, hogy örökre elhagyom őt és Pált, ma is bennem van." 580 00:34:27,960 --> 00:34:29,000 "De túléltem." 581 00:34:29,079 --> 00:34:32,320 "Mint mondtam, a szerelmünk heves. Nap, mely bennünk ég," 582 00:34:32,400 --> 00:34:35,880 "néha mintha elevenen elégetne minket, de soha nem teszi." 583 00:34:37,559 --> 00:34:40,119 "Minden jót! Sógorod, Péter." 584 00:34:42,000 --> 00:34:45,519 "Utóirat: látogass meg minket! A tavasz a legszebb itt." 585 00:34:49,639 --> 00:34:52,119 - Vélemény? - Rejtély vagy számomra. 586 00:34:53,280 --> 00:34:55,280 - Te is nekem. - És nekem is. 587 00:34:56,119 --> 00:34:57,400 Ti... 588 00:34:58,760 --> 00:35:02,320 ...már kóstoltátok a húst? Csodálatos! 589 00:35:09,159 --> 00:35:11,320 Két csodás dolgot fedeztem fel Franciaországban. 590 00:35:11,920 --> 00:35:14,400 A felvilágosodást és a French 75 koktélt. 591 00:35:14,880 --> 00:35:17,719 - Én a nyalást fedeztem ott fel. - Melyik oldalon? 592 00:35:17,800 --> 00:35:19,440 - Mindkettőn. - Micsoda ország! 593 00:35:19,519 --> 00:35:20,719 Tres bien! 594 00:35:21,320 --> 00:35:24,239 - Köszönöm, hogy segítettél! - A nőkre és a gondolatokra! 595 00:35:24,599 --> 00:35:27,480 Azok a szánalmas, lisztes képű, okoskodó értelmiségiek! 596 00:35:27,559 --> 00:35:29,960 - Azt hittem, tüzes vita lesz. - Tényleg az ő oldalán állsz? 597 00:35:31,039 --> 00:35:32,360 Senki sem tudja megmondani. 598 00:35:33,039 --> 00:35:35,280 - Titokzatos vagy. - Egyáltalán nem. 599 00:35:35,840 --> 00:35:37,639 Franciaország örökre megváltoztatott. 600 00:35:38,079 --> 00:35:40,400 Aggaszt, hogy mindenki, Voltaire is csak dumál. 601 00:35:40,480 --> 00:35:43,039 A cárnő azt akarja, hogy vadak legyünk, mint mondtad, 602 00:35:43,119 --> 00:35:46,840 az ötleteinkben és a tetteinkben, ha szükséges. 603 00:35:46,920 --> 00:35:47,840 Egyetértek. 604 00:35:48,599 --> 00:35:50,480 - Hú, ez erős. - Ahogy mi is. 605 00:35:52,159 --> 00:35:54,639 Kell egy barát, aki hisz abban, amit csinálok. 606 00:35:54,719 --> 00:35:57,079 Ha ilyen jó koktélokat adsz, máris találtál egyet. 607 00:35:58,199 --> 00:35:59,599 Micsoda éjszaka! 608 00:36:00,079 --> 00:36:03,480 - Jó volt mind együtt lenni. - Most szórakozol? 609 00:36:03,840 --> 00:36:05,119 Miért? Neked is szimpatikus. 610 00:36:05,679 --> 00:36:07,159 Péter egy aljas szörnyeteg. 611 00:36:07,239 --> 00:36:10,239 Valaki megölhetné már, hogy kiszabaduljatok a bűvöletéből. 612 00:36:12,679 --> 00:36:14,400 Azt hittem, jól érezted magad. 613 00:36:14,480 --> 00:36:17,079 Benézted. Ahogy az orgazmust is. 614 00:36:22,920 --> 00:36:25,440 Egész biztos vagyok benne, hogy csináltunk egy új babát. 615 00:36:26,239 --> 00:36:27,199 Talán. 616 00:36:33,719 --> 00:36:34,719 Pál! 617 00:36:34,800 --> 00:36:37,480 Kérték, hogy hozzam, ha valami újat mond. 618 00:36:37,559 --> 00:36:40,039 - Mi volt az? - Félek megkérdezni. 619 00:36:40,119 --> 00:36:42,000 Nem akarom elrontani a meglepetést. 620 00:36:42,320 --> 00:36:43,239 Szia! 621 00:36:44,039 --> 00:36:45,199 Te kis cukiság! 622 00:36:47,159 --> 00:36:48,320 Mit mondtál, Pál? 623 00:36:49,000 --> 00:36:50,960 Nagyon remélem, a "megvilágosodás" szó volt, 624 00:36:51,039 --> 00:36:52,719 hogy kompenzálj egy kicsit. 625 00:36:57,559 --> 00:37:01,159 Nem akarom elrontani a pillanatot, de ezt nem veheted el tőle. 626 00:37:02,039 --> 00:37:03,159 Gondold át! 627 00:37:05,199 --> 00:37:06,840 Rendben, úgy lesz. 628 00:37:07,840 --> 00:37:08,760 Könyv. 629 00:37:11,320 --> 00:37:14,000 - Azt mondta, hogy "könyv"? - Azt hiszem, igen. 630 00:37:14,360 --> 00:37:16,079 - Tökéletes. - Hé! 631 00:37:16,880 --> 00:37:19,480 Gyakorolni! Gyakorolni kell a szarvasbika-ceremóniára! 632 00:37:19,559 --> 00:37:21,159 Éjjel van, Velementov. 633 00:37:21,239 --> 00:37:24,280 Rövid az élet, és jól kell csinálnod, 634 00:37:24,360 --> 00:37:26,239 különben Pál feje... 635 00:37:28,920 --> 00:37:30,119 Nézzék! 636 00:37:31,519 --> 00:37:33,199 Nagy Péter. 637 00:37:33,639 --> 00:37:36,159 - Velementov, jól van? - Rá lehetett számítani. 638 00:37:36,599 --> 00:37:37,840 Hiányzol. 639 00:37:40,159 --> 00:37:41,800 Menjen haza, Velementov! 640 00:37:41,880 --> 00:37:45,280 Tisztelnünk kell ezt az embert, kicsi Pál. 641 00:37:45,360 --> 00:37:46,280 Nézd csak! 642 00:37:47,119 --> 00:37:49,840 Az uralkodó család összebújva. 643 00:37:50,320 --> 00:37:52,159 Micsoda nap lesz a mai! 644 00:37:54,280 --> 00:37:56,079 Örülök, hogy megértem. 645 00:37:57,440 --> 00:38:01,119 - Mindegy, gyakoroljunk! - Na jó, hazaviszem. 646 00:38:01,639 --> 00:38:05,119 Hogy láthatom a felkenését, 647 00:38:05,920 --> 00:38:09,440 tudva, hogyan sírt az apád, amikor téged kentek fel. 648 00:38:09,519 --> 00:38:11,840 - Sírt? - Mint egy csecsemő. 649 00:38:12,639 --> 00:38:16,800 Többször megkért, pofozzam fel, hogy abba tudja hagyni. 650 00:38:30,960 --> 00:38:31,960 Igen. 651 00:38:33,480 --> 00:38:35,199 Tehát újra barátságot kötöttetek. 652 00:38:35,880 --> 00:38:36,920 Honnan tudod? 653 00:38:37,000 --> 00:38:39,400 Izgatott az egész udvar. Büszke voltam rád. 654 00:38:39,719 --> 00:38:41,599 És hogy ment Péterrel? 655 00:38:42,320 --> 00:38:44,280 Jobban tetszik Pugacsov verziója. 656 00:38:44,639 --> 00:38:45,800 Mi? 657 00:38:45,880 --> 00:38:47,440 Odalent bujkál. 658 00:38:48,119 --> 00:38:49,920 Néha visszatérek a régi életemhez. 659 00:38:50,559 --> 00:38:54,840 Marha vicces az a fickó. Tökéletesen alakítja Pétert. 660 00:38:54,920 --> 00:38:56,800 Gonosz és elbűvölő egyszerre. 661 00:38:57,119 --> 00:38:59,480 Tényleg? Érdekes. 662 00:39:00,280 --> 00:39:02,159 És említetted a ma esti felkenést? 663 00:39:03,800 --> 00:39:06,960 Nem, de be fogja adni a derekát. 664 00:39:08,239 --> 00:39:11,000 Látom, hogy elbizonytalanodott, és Péter tovább győzködi. 665 00:39:11,079 --> 00:39:13,000 Tudja, hol van a gyenge pontja. 666 00:39:13,360 --> 00:39:15,639 Péter arra született, hogy megkapja, amit akar. 667 00:39:15,719 --> 00:39:18,719 Remek hír! Igyál velünk egy portóit. 668 00:39:18,800 --> 00:39:22,599 - A legjobb ital és a legjobb játék. - Nem, fáradt vagyok. Jó éjt! 669 00:39:24,360 --> 00:39:26,400 Nők! Nagyon kényesek. 670 00:39:40,119 --> 00:39:42,079 Mi ez a rengeteg kései látogató? 671 00:39:42,960 --> 00:39:44,000 Ne engedj neki! 672 00:39:44,840 --> 00:39:46,039 Nem terveztem. 673 00:39:46,119 --> 00:39:48,519 Elcsuklik a hangod, ahogy ezt mondod. 674 00:39:48,920 --> 00:39:51,000 Nem hagyhatod Oroszországot... 675 00:39:51,079 --> 00:39:53,519 - Ő félig én vagyok. - Az első szava a "punci" volt! 676 00:39:54,239 --> 00:39:56,760 Erős érv. A második viszont az, hogy "könyv". 677 00:39:58,000 --> 00:40:00,199 Péter manipulál, nem veszed észre? 678 00:40:00,280 --> 00:40:02,760 Ezt ne! Hoztunk egy szabályt, Marial. 679 00:40:03,320 --> 00:40:05,079 Túlságosan szeretlek, hogy betartsam. 680 00:40:10,519 --> 00:40:11,760 Ne engedj neki! 681 00:40:26,920 --> 00:40:31,159 Pompás látvány a fáradt szemeknek. Akkor ez sikert jelent? 682 00:40:31,239 --> 00:40:33,599 - Garantáltan. - Akkor még nem? 683 00:40:34,039 --> 00:40:36,519 Még nem, de majd igen. 684 00:40:37,320 --> 00:40:39,599 Úgymint, "nem végeztem el a munkámat"? 685 00:40:39,679 --> 00:40:40,960 Húzd vissza a karmod! 686 00:40:41,039 --> 00:40:44,039 Begyógyítottam a szívünket, csak egy kis lökés kell, és elesik. 687 00:40:44,400 --> 00:40:48,400 - Mikor? Nincs időnk! - Ha eljön a megfelelő pillanat. 688 00:40:48,480 --> 00:40:52,320 A család vérvonala a tévedhetetlen ösztöneimen áll vagy bukik. 689 00:40:52,400 --> 00:40:54,400 Biztos lehetsz benne, hogy megcsinálom. 690 00:40:54,840 --> 00:40:55,960 Úgy legyen. 691 00:40:56,639 --> 00:40:57,880 Akkor nyugodtan alszom. 692 00:41:06,400 --> 00:41:08,119 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 693 00:41:08,639 --> 00:41:10,639 Úgy hallom, kibékültél a férjeddel. 694 00:41:11,039 --> 00:41:14,119 - Szenvedélyes egy kapcsolat! - Az. 695 00:41:15,000 --> 00:41:16,800 Ha Pálra nézek, mindig arra gondolok, 696 00:41:16,880 --> 00:41:19,239 mennyire különleges ember lesz. 697 00:41:21,119 --> 00:41:23,280 Nyilvánvaló és ügyetlen próbálkozás. 698 00:41:24,199 --> 00:41:27,960 De fontos. Beleremeg az elmém, ha a döntésedre gondolok. 699 00:41:28,559 --> 00:41:30,360 És még fenyegetsz is. 700 00:41:30,440 --> 00:41:32,280 Befejezem. Te kezdd! 701 00:41:33,679 --> 00:41:36,119 Hogyan támogathatnám a meritokrácia eszméjét, 702 00:41:36,199 --> 00:41:39,000 amíg az egyház szerint a fiamat egy férfi választotta a felhők fölött, 703 00:41:39,079 --> 00:41:41,960 hogy uralja az életünket, akár alkalmas rá, akár nem. 704 00:41:42,880 --> 00:41:45,039 Élveztem a beszédet, de nem ez az oka. 705 00:41:45,119 --> 00:41:48,239 De ez az oka. És mi lenne, ha lányom lenne? 706 00:41:48,320 --> 00:41:50,960 Kétlem, hogy citromvéggel a pinádban ez megtörténhet. 707 00:41:51,039 --> 00:41:52,880 Nem tudom, miről beszélsz. 708 00:41:55,159 --> 00:41:56,320 Mit... Hé, mit csinálsz... 709 00:41:57,039 --> 00:41:58,400 Mi a fenét csinálsz? 710 00:41:59,239 --> 00:42:02,440 - Érzem az illatát. Citromvég. - Szállj le rólam! 711 00:42:02,519 --> 00:42:05,039 Kiszedem, vagy bevallod, hogy fent van! 712 00:42:07,719 --> 00:42:09,079 Igen, jól van! 713 00:42:10,280 --> 00:42:11,199 Basszus! 714 00:42:11,800 --> 00:42:14,800 Most nem érek rá szülni még egy gyereket. Ez minden. 715 00:42:15,960 --> 00:42:18,880 Az igazságot! Abból sosem elég. 716 00:42:19,519 --> 00:42:20,440 Istenem! 717 00:42:22,800 --> 00:42:23,800 Engedj el! 718 00:42:26,800 --> 00:42:30,480 Őrültség felkenni Pált. Ezt neked is látnod kellene. 719 00:42:30,559 --> 00:42:34,280 Választható trónörökös lesz belőle. Megszabadulnak tőlem és őt választják. 720 00:42:34,599 --> 00:42:35,599 Igen. 721 00:42:36,039 --> 00:42:38,320 - Szóval tudod? - Hát persze. 722 00:42:39,039 --> 00:42:40,800 És továbbra is erre kérsz? 723 00:42:40,880 --> 00:42:43,639 Mindig is veszélyben voltál, és mindig veszélyben leszel. 724 00:42:43,719 --> 00:42:46,480 Valahol valaki mindig azt tervezi, hogy megöl. 725 00:42:46,840 --> 00:42:49,079 - Talán pont itt. - Nagyon vicces. 726 00:42:50,760 --> 00:42:51,719 Vicces? 727 00:42:52,760 --> 00:42:55,280 Épp annyira megerősít, amennyire meggyengít. 728 00:42:55,679 --> 00:43:00,880 És továbbviszi Nagy Péter vérvonalát. Nagy Péterét, a szerelmedét. 729 00:43:00,960 --> 00:43:02,079 És a tiédet. 730 00:43:03,199 --> 00:43:05,719 De főleg az övét, neked. 731 00:43:06,800 --> 00:43:08,320 Mindannyian nyerhetünk vele. 732 00:43:19,960 --> 00:43:21,760 Mindig azt gondolom, hogy velem vagy, 733 00:43:22,599 --> 00:43:24,760 de valójában vele vagy. 734 00:43:26,360 --> 00:43:29,000 Azt hiszem, eleget bizonyítottam, hogy szeretlek. 735 00:43:29,320 --> 00:43:33,119 Kétségbeesetten kérlek, hogy most te tegyél értem valamit. 736 00:43:35,320 --> 00:43:36,800 Az ösztönöm azt súgja, nem. 737 00:43:39,039 --> 00:43:40,360 Sőt, ordítja. 738 00:43:41,760 --> 00:43:42,679 Nem. 739 00:43:46,960 --> 00:43:48,000 Ahogy akarod. 740 00:43:56,039 --> 00:43:58,039 Biztos, hogy egyenes ez a puskacső? 741 00:43:58,119 --> 00:43:59,320 Igen, biztos. 742 00:44:00,519 --> 00:44:03,440 - Pál azt mondta, "halál". - "Kanál." Kanalat mondott. 743 00:44:03,519 --> 00:44:05,400 Talán jobb lenne egy öreg, lassú bika. 744 00:44:05,480 --> 00:44:07,960 Igen. Keressek egy háromlábút? 745 00:44:08,360 --> 00:44:09,480 Kussolj, dagadt! 746 00:44:09,559 --> 00:44:11,800 Miért nem célzol rám? Engem hamarabb eltalálsz. 747 00:44:11,880 --> 00:44:13,320 Próbáljuk meg újra! 748 00:44:26,599 --> 00:44:28,239 - Hurrá! - Igen. 749 00:44:28,880 --> 00:44:30,000 Ó, Pál! 750 00:44:30,599 --> 00:44:31,960 Hurrá, Pál! 751 00:44:32,599 --> 00:44:34,119 Isten választottja. 752 00:44:36,239 --> 00:44:39,360 Akit apu nagyon szeret. Igen! 753 00:44:42,519 --> 00:44:45,280 Szia! Ott a mama, integess neki! 754 00:44:49,800 --> 00:44:50,719 Láttad? 755 00:44:53,280 --> 00:44:54,239 Téged láttalak. 756 00:44:55,840 --> 00:44:56,960 Gondolkodtam rajta. 757 00:44:57,679 --> 00:45:00,000 - Engedélyezem a bikaceremóniát. - Hurrá! 758 00:45:00,360 --> 00:45:01,559 De a felkenést nem. 759 00:45:04,159 --> 00:45:07,840 Nincs jogom eldobni apám örökségét. Hogy magyarázom ezt meg neki? 760 00:45:07,920 --> 00:45:10,199 - Apád halott. - Nem, nem halott. 761 00:45:10,719 --> 00:45:12,719 - Mi vagyunk a jövő. - Úgy érted, te? 762 00:45:13,159 --> 00:45:16,559 Szóval taszítsam el a családomat, hogy ne legyek az utadban? 763 00:45:16,639 --> 00:45:19,239 Apám építtette a szobát és a palotát, amelyben élünk, 764 00:45:19,320 --> 00:45:21,719 abban a városban, amelyet vasakarattal hozott létre. 765 00:45:21,800 --> 00:45:25,360 Ezeréves uralkodás volt a vágya. Miatta van legitim uralkodó. 766 00:45:25,960 --> 00:45:29,239 Azért vagyok legitim uralkodó, mert vállaltam, mert ez a sorsom. 767 00:45:29,320 --> 00:45:30,480 Azért, mert átadtam a trónt. 768 00:45:30,559 --> 00:45:32,199 - Megint a régi nóta? - Igen. 769 00:45:32,280 --> 00:45:35,119 - És mi a helyzet Pállal? - Pálnak itt vagyunk mi. 770 00:45:35,199 --> 00:45:37,480 Hogy magyarázzuk el neki, hogy egy kibaszott senki? 771 00:45:38,320 --> 00:45:40,599 Nem gondolod, hogy kivételesek vagyunk mi ketten? 772 00:45:40,679 --> 00:45:43,320 - Ez természetes. - És hogy a gyerekünk is az lesz. 773 00:45:44,960 --> 00:45:48,400 Túl sokat kérsz tőlem és Páltól. 774 00:45:48,880 --> 00:45:50,719 Azt kérem, hogy válassz minket! 775 00:46:13,320 --> 00:46:14,320 Mi a fasz? 776 00:46:14,400 --> 00:46:16,920 Te hoztad őt ide, te választottad feleségemül. 777 00:46:17,000 --> 00:46:19,679 - Ez a te hibád. - Nem tudtad irányítani. 778 00:46:20,000 --> 00:46:22,920 Mert szeretem! Hiba volt olyat hoznod, akibe beleszeretek. 779 00:46:23,000 --> 00:46:25,440 - Rosszul döntöttél. - Nem az én hibám. 780 00:46:25,519 --> 00:46:27,000 Nagy Péter uralkodott a női felett. 781 00:46:27,079 --> 00:46:29,480 Azt hittem, rád is vetül valami az árnyékából. 782 00:46:29,559 --> 00:46:30,679 Rosszul ítéltelek meg. 783 00:46:31,320 --> 00:46:32,360 Ez kegyetlen volt. 784 00:46:39,239 --> 00:46:41,440 Mindketten itt vagytok! Micsoda véletlen! 785 00:46:41,519 --> 00:46:44,920 - Érsek, kelj fel a földről! - Nem egyezett bele. Elbuktam. 786 00:46:45,360 --> 00:46:46,719 Mi a fenét fog szólni apa? 787 00:46:47,480 --> 00:46:49,079 - Örömmel tippelnék. - Csitt! 788 00:46:49,440 --> 00:46:53,599 Ezért van egy tervem: nyugtató. Amint elalszik, az ajkára kened. 789 00:46:53,960 --> 00:46:57,599 Felszívódik, és mély álomba merül. Éjfélkor Pált felkenjük. 790 00:46:58,079 --> 00:47:01,039 Elhozod a kápolnába, hivatalosan felkenik, 791 00:47:01,480 --> 00:47:03,440 Katalin pedig nem tudja meg, csak amikor muszáj. 792 00:47:03,519 --> 00:47:06,239 Nekem tetszik. Isten közbelépett. 793 00:47:06,800 --> 00:47:08,440 Jó, legyen. Add ide! 794 00:47:08,800 --> 00:47:11,400 Ez titok, amit végig meg kell őrizned. 795 00:47:12,039 --> 00:47:13,119 Jó, jó... 796 00:47:13,199 --> 00:47:15,559 Ez marha megnyugtató: "Jó, jó..." 797 00:47:15,639 --> 00:47:19,119 - Megüthetlek még egyszer! - És Isten azt is feljegyzi. 798 00:47:20,719 --> 00:47:21,960 Hiszek benned, drágám. 799 00:47:22,960 --> 00:47:24,440 Pál cárra! 800 00:47:25,000 --> 00:47:26,360 - Hurrá! - Hurrá! 801 00:47:26,440 --> 00:47:27,679 Hurrá! 802 00:47:30,280 --> 00:47:32,400 - Nagyon finom. - Isteni a méhlepénye. 803 00:47:32,840 --> 00:47:34,199 Olyan az íze, mint a mamámé. 804 00:48:04,360 --> 00:48:06,039 Ez izgalmas lesz, Pál. 805 00:48:06,119 --> 00:48:08,679 Az első lépés a cárrá válásod felé. 806 00:48:13,679 --> 00:48:15,119 Mi van, ha nem is neked való? 807 00:48:15,719 --> 00:48:16,960 Nekem nem volt való. 808 00:48:18,159 --> 00:48:20,280 Mi van, ha csak terhet rakok a válladra? 809 00:48:20,880 --> 00:48:24,039 Fárasztó cipelni Nagy Péter örökségét. 810 00:48:25,119 --> 00:48:27,599 Talán egy jó apának meg kellene óvnia ettől. 811 00:48:30,679 --> 00:48:31,960 Bólints, ha akarod. 812 00:48:35,639 --> 00:48:36,840 Ez értékelhetetlen. 813 00:48:37,320 --> 00:48:39,360 Igazad van. Majd én döntök. 814 00:48:48,599 --> 00:48:49,559 Késik. 815 00:48:52,239 --> 00:48:53,320 Igen. 816 00:49:03,480 --> 00:49:04,400 Csak óvatosan! 817 00:49:04,960 --> 00:49:06,559 - Nemesem! - Cárom! 818 00:49:06,639 --> 00:49:07,880 Gyere ide, hajolj le! 819 00:49:19,920 --> 00:49:21,960 - Köszönöm, uram! - Elmehet. 820 00:49:24,679 --> 00:49:28,760 - Azt hitte, hogy Péter vagy. - Mert jó vagyok. 821 00:49:32,280 --> 00:49:34,480 Annyira gyönyörűek ezek a freskók! 822 00:49:35,239 --> 00:49:38,480 Megpróbálod elterelni a figyelmedet az unokaöcséd gyengeségéről? 823 00:49:40,320 --> 00:49:42,719 Igen. Ezt teszem. 824 00:49:43,400 --> 00:49:45,760 Egyedül Isten irányíthatja a sorsot. 825 00:49:46,119 --> 00:49:48,239 Akkor beszélj vele! 826 00:49:58,639 --> 00:50:00,159 Ez rohadt bizarr. 827 00:50:00,800 --> 00:50:02,920 Egyik percben "Isten választottja", 828 00:50:03,000 --> 00:50:05,360 majd egy állatra szíjazzák, és puskával lőnek rá. 829 00:50:05,800 --> 00:50:06,960 Ez Oroszország. 830 00:50:07,679 --> 00:50:10,119 De hamarosan otthon leszünk. Érzem. 831 00:50:11,159 --> 00:50:13,760 Sajnálom! Tudom, mit jelentett ez számodra. 832 00:50:14,119 --> 00:50:17,159 A szerelem elbírja a sebeket. Én is elbírom az enyémeket. 833 00:50:17,719 --> 00:50:19,840 Ma reggel kiszedtem. A citromvéget. 834 00:50:20,159 --> 00:50:22,360 Akkor alig várom, hogy üdvözöljem a lányodat. 835 00:50:22,440 --> 00:50:25,400 Vagy gyerekek egész hadát, akikből vezetőt választhatsz. 836 00:50:40,199 --> 00:50:42,719 - Grigorij! Félnem kellene? - Egyáltalán nem. 837 00:50:43,679 --> 00:50:44,719 A francba! 838 00:50:45,800 --> 00:50:46,719 Új fegyvert! 839 00:50:47,519 --> 00:50:48,559 Semmi baj. 840 00:50:57,880 --> 00:50:59,440 Bikát elengedni! 841 00:51:18,000 --> 00:51:20,039 Hurrá! Hurrá! 842 00:51:21,280 --> 00:51:22,920 Pugacsov! 843 00:51:23,480 --> 00:51:25,280 Isten szólít téged. 844 00:51:26,239 --> 00:51:28,559 - Te baszol ki velem, vagy én veled? - Egyik sem. 845 00:51:29,199 --> 00:51:30,400 A cárnővel baszunk ki. 846 00:51:32,159 --> 00:51:33,079 Ez tetszik. 847 00:51:35,880 --> 00:51:39,480 Magyar szöveg: Záhonyi Barbara Iyuno