1 00:00:05,320 --> 00:00:09,439 Lembre-se, o odre é o Paulo. 2 00:00:09,519 --> 00:00:11,560 O objetivo é acertar na cabeça. 3 00:00:18,839 --> 00:00:21,760 - Ele mexeu-se, caralho. - Eles fazem isso. 4 00:00:21,839 --> 00:00:23,399 Tem de praticar mais. 5 00:00:26,239 --> 00:00:28,879 Não te preocupes, Paulo. É por isso que praticamos. 6 00:00:31,839 --> 00:00:33,439 A GRANDE 7 00:00:33,520 --> 00:00:36,159 PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA 8 00:00:36,240 --> 00:00:38,280 VEADO 9 00:00:39,159 --> 00:00:42,359 Têm de encontrar muitos macacos. 10 00:00:42,439 --> 00:00:43,759 Ficarei malvista na história 11 00:00:43,840 --> 00:00:46,600 por causa do macaco em cada aldeia. Pudera. 12 00:00:46,679 --> 00:00:48,880 Fizeste o que foi preciso. Hurra! 13 00:00:48,960 --> 00:00:52,679 O Pedro deve estar feliz. Teve essa ideia aos 12 anos. 14 00:00:52,759 --> 00:00:53,679 Claro que teve. 15 00:00:54,359 --> 00:00:55,960 Mataram o Simitz. 16 00:00:56,039 --> 00:00:57,159 Claro que sim. 17 00:00:57,679 --> 00:00:58,679 Tinha de ser. 18 00:00:58,759 --> 00:01:00,520 Este dia já é insuportável. Porquê? 19 00:01:00,600 --> 00:01:02,159 Não é. 20 00:01:02,240 --> 00:01:04,799 Está cheio de possibilidades e alegria. 21 00:01:04,879 --> 00:01:08,439 Esquece isso e pensa na ordenação do Paulo e no ritual do veado. 22 00:01:09,120 --> 00:01:10,560 O que é isso do veado? 23 00:01:10,640 --> 00:01:14,560 Pedro, o Grande, inventou-o para festejar a ordenação do Pedro. 24 00:01:14,640 --> 00:01:16,519 É uma celebração divertida. 25 00:01:16,599 --> 00:01:19,400 O Pedro adorou a ideia de continuar a tradição. 26 00:01:20,439 --> 00:01:23,319 Aliás, tenho uma surpresa nesse sentido. 27 00:01:23,400 --> 00:01:24,319 Espera. 28 00:01:31,840 --> 00:01:32,840 Catarina 29 00:01:35,400 --> 00:01:36,519 Ângela 30 00:01:38,280 --> 00:01:39,200 Foda-se. 31 00:01:40,760 --> 00:01:42,120 A ordenação do Paulo. 32 00:01:42,200 --> 00:01:43,680 Se pudéssemos rever as palavras, 33 00:01:43,760 --> 00:01:45,799 algumas das quais são a bênção tradicional, 34 00:01:45,879 --> 00:01:49,000 seguida de algumas palavras livres minhas 35 00:01:50,079 --> 00:01:52,239 Más notícias? Posso ajudar? 36 00:01:53,280 --> 00:01:54,200 Não. 37 00:01:55,000 --> 00:01:56,000 O que estava a dizer? 38 00:01:56,079 --> 00:01:57,640 A ordenação do Paulo. 39 00:01:57,719 --> 00:01:59,200 A ordenação do Paulo! 40 00:01:59,280 --> 00:02:01,120 Será um dia glorioso. 41 00:02:01,200 --> 00:02:02,120 Provem. 42 00:02:06,159 --> 00:02:07,519 Delicioso. O que é? 43 00:02:07,599 --> 00:02:09,000 Quando o Paulo nasceu, 44 00:02:09,080 --> 00:02:13,080 a tua placenta foi retirada e colocada num barril do melhor vodca, 45 00:02:13,159 --> 00:02:16,919 para brindarmos no dia especial do Paulo, no final do ritual do veado. 46 00:02:17,000 --> 00:02:19,319 - Bebi a minha placenta? - Sim. 47 00:02:19,400 --> 00:02:21,479 Doce e forte, como tu. 48 00:02:21,560 --> 00:02:23,840 Mas sabe a fermento. 49 00:02:23,919 --> 00:02:25,280 Podemos rever o texto? 50 00:02:25,360 --> 00:02:29,120 Esperamos que um raio de sol incida na testa dele enquanto digo: 51 00:02:29,199 --> 00:02:32,680 "Foste ungido por Deus para liderar." 52 00:02:32,759 --> 00:02:34,199 Num barítono, para impressionar. 53 00:02:34,280 --> 00:02:36,120 Já sei que vou chorar. 54 00:02:36,840 --> 00:02:39,280 Pois. Preciso de ir à receção da Nakaz. 55 00:02:59,199 --> 00:03:02,240 Pensei que a Nakaz saberia ao futuro, 56 00:03:02,319 --> 00:03:05,439 mas sabe a merde na minha boca. 57 00:03:05,520 --> 00:03:06,680 Como se atreve, Voltaire! 58 00:03:06,759 --> 00:03:10,199 A nossa Imperatriz é a mais corajosa e brilhante, e prevalecerá! 59 00:03:10,800 --> 00:03:12,199 Eu não a vi entrar. 60 00:03:13,000 --> 00:03:14,560 A louvá-la desajeitadamente. 61 00:03:14,639 --> 00:03:18,240 Começámos com o assassínio a acabámos com um macaco. 62 00:03:18,319 --> 00:03:19,599 As pessoas adoram macacos. 63 00:03:19,680 --> 00:03:20,599 Hurra. 64 00:03:24,199 --> 00:03:26,919 Vamos concentrar-nos no que se segue para a Nakaz. 65 00:03:27,000 --> 00:03:28,439 Educação para todos! 66 00:03:28,520 --> 00:03:31,960 Os camponeses hesitaram em votar, pois a Igreja disse que não deviam. 67 00:03:32,039 --> 00:03:33,199 Falei com eles 68 00:03:33,280 --> 00:03:36,280 e também preferem ser açoitados a serem obrigados a ler livros. 69 00:03:36,360 --> 00:03:38,639 A Igreja agarra-se a eles como um súcubo. 70 00:03:38,719 --> 00:03:40,240 Estou aqui mesmo, franciú. 71 00:03:40,319 --> 00:03:42,520 Talvez possamos ter um debate razoável 72 00:03:42,599 --> 00:03:44,719 sobre o papel da Igreja nas nossas vidas, Archie? 73 00:03:45,280 --> 00:03:46,560 Corações abertos. 74 00:03:46,639 --> 00:03:47,560 Mulher! 75 00:03:48,240 --> 00:03:50,599 - Incríveis notícias! - Estou ocupada. 76 00:03:50,680 --> 00:03:53,599 Não será tão importante como a primeira palavra do Paulo. 77 00:03:54,520 --> 00:03:55,479 O quê? 78 00:03:57,520 --> 00:03:59,400 Estava sentado no chão a brincar 79 00:03:59,479 --> 00:04:03,199 quando, de repente, olhou para mim com um olhar encantado e disse 80 00:04:03,280 --> 00:04:04,240 O que foi? 81 00:04:05,719 --> 00:04:06,639 "Cona." 82 00:04:11,080 --> 00:04:12,840 - O quê? - Cona. 83 00:04:12,919 --> 00:04:15,120 A próxima será "comer". 84 00:04:15,199 --> 00:04:17,800 Diz "comer", Paulo. Quem quer ouvir a palavra seguinte dele? 85 00:04:17,879 --> 00:04:19,160 Não! Parem! 86 00:04:19,240 --> 00:04:20,800 O quê? Diz para a mamã, Paulo. 87 00:04:20,879 --> 00:04:22,160 Paulo, não! 88 00:04:29,079 --> 00:04:30,920 - Deixa-o. - Leva-o! 89 00:04:31,000 --> 00:04:32,600 Estou muito confundido. 90 00:04:32,680 --> 00:04:33,839 Porque é uma coisa má? 91 00:04:33,920 --> 00:04:36,839 Não quero que a primeira palavra dele seja "cona". 92 00:04:36,920 --> 00:04:39,759 Porque não? Concentrou-se no que lhe dará alegria na vida. 93 00:04:39,839 --> 00:04:43,120 Quero que ele seja uma criança atenciosa e bondosa, 94 00:04:43,199 --> 00:04:44,959 guiada pela inteligência e o amor, 95 00:04:45,040 --> 00:04:46,839 não por cona. 96 00:04:46,920 --> 00:04:49,399 Pois eu aceito quem ele é. 97 00:04:49,480 --> 00:04:50,879 Claro que aceitas. 98 00:04:50,959 --> 00:04:52,000 É como tu! 99 00:04:52,079 --> 00:04:53,240 Hurra. 100 00:04:53,319 --> 00:04:55,279 Lembra-te de que me amas, caralho. 101 00:04:56,120 --> 00:04:57,160 Hoje não! 102 00:05:02,279 --> 00:05:06,319 Estás descontrolada e irritante como a merda. 103 00:05:06,399 --> 00:05:09,199 É uma criança a dizer uma palavra. Não sabe o que significa. 104 00:05:10,040 --> 00:05:11,800 Mas sei eu. 105 00:05:11,879 --> 00:05:16,360 A próxima dele pode ser "assassínio", depois "rata", "esfaqueamento", 106 00:05:16,439 --> 00:05:19,800 "figo envolto em bacon" e "corta umas gargantas, caralho!" 107 00:05:19,879 --> 00:05:22,319 Significa que ele é como tu. 108 00:05:22,959 --> 00:05:27,160 E queres que ele seja ordenado por Deus para liderar este país? 109 00:05:28,120 --> 00:05:29,120 Não. 110 00:05:29,199 --> 00:05:32,519 - Nem pensar, caralho! - Não te atrevas. 111 00:05:32,600 --> 00:05:35,759 - A ordenação está cancelada. - O quê? 112 00:05:35,839 --> 00:05:38,959 Tal como esse disparate do veado. 113 00:05:39,040 --> 00:05:41,759 - Foda-se. - Há riscos que não se pisam. 114 00:05:41,839 --> 00:05:43,920 O destino do meu filho é um deles. 115 00:05:44,000 --> 00:05:46,720 Nem penses em ameaçá-lo. 116 00:05:47,360 --> 00:05:49,279 Não o ameaço. 117 00:05:49,360 --> 00:05:50,839 Prometo-o. 118 00:05:50,920 --> 00:05:53,480 Não corro o risco de ele crescer e se tornar em ti 119 00:05:53,560 --> 00:05:58,639 e eu lhe dar a hipótese e o direito de maltratar o povo deste país. 120 00:05:59,480 --> 00:06:03,079 Calem-se, senão corto gargantas! 121 00:06:03,720 --> 00:06:05,600 Deste-me razão. Há um problema? 122 00:06:05,680 --> 00:06:07,480 Pega numa faca e corta uma garganta. 123 00:06:10,319 --> 00:06:11,279 Vá, avança. 124 00:06:12,399 --> 00:06:17,720 Arranca o meu coração tolo por te amar. 125 00:06:18,879 --> 00:06:20,360 Vim trazer notícias alegres 126 00:06:20,439 --> 00:06:23,800 e foste uma esposa terrível e uma péssima mãe. 127 00:06:43,199 --> 00:06:44,199 Isto não pode ser. 128 00:06:44,279 --> 00:06:46,319 Claro que não. 129 00:06:46,399 --> 00:06:48,759 Foi muito Céus. 130 00:06:48,839 --> 00:06:51,480 O Paulo tem de ser legitimado aos olhos de Deus. 131 00:06:51,560 --> 00:06:54,519 Até ela deve ver o perigo de deixar essa porta aberta. 132 00:06:54,600 --> 00:06:57,519 Só tiveram uma discussão que nos abalou as almas e as mentes, 133 00:06:57,600 --> 00:06:58,519 mais nada. 134 00:06:59,680 --> 00:07:01,800 Se não está preocupada, porque treme? 135 00:07:01,879 --> 00:07:04,240 Meu Deus, estou um pouco. Que estranho. 136 00:07:13,600 --> 00:07:14,519 Santo Deus. 137 00:07:15,519 --> 00:07:16,879 Faz-me acalmar. 138 00:07:22,959 --> 00:07:24,279 Pronto, estou bem. 139 00:07:25,480 --> 00:07:27,199 Temos de cortar isto pela raiz. 140 00:07:27,279 --> 00:07:28,199 Pois. 141 00:07:37,519 --> 00:07:38,879 Grigor, não vais acre 142 00:07:41,839 --> 00:07:43,079 Que adorável. 143 00:07:43,920 --> 00:07:45,279 - Era. - O que se passa? 144 00:07:45,360 --> 00:07:47,639 Rebentou uma guerra entre a Catarina e o Pedro. 145 00:07:47,720 --> 00:07:50,360 Pensei que iam derramar sangue, caralho. 146 00:07:50,439 --> 00:07:52,639 - O quê? - Merda. Ele está bem? 147 00:07:52,720 --> 00:07:55,759 Tão zangado como quando lhe tiraram o tigre de estimação aos nove anos. 148 00:07:55,839 --> 00:07:57,040 Meu Deus. Toalha! 149 00:08:03,040 --> 00:08:04,040 Adeusinho. 150 00:08:10,600 --> 00:08:12,360 A pensar na tua ex-amiga? 151 00:08:14,839 --> 00:08:16,199 Como pode gostar de foder isso? 152 00:08:18,759 --> 00:08:20,519 Ele adora foder isto. 153 00:08:22,000 --> 00:08:24,240 E adora-me a mim. 154 00:08:25,879 --> 00:08:26,879 O amor é cego. 155 00:08:26,959 --> 00:08:28,680 No teu caso, tem mesmo de ser. 156 00:08:29,560 --> 00:08:31,959 Deste-lhe mil desgostos. 157 00:08:32,759 --> 00:08:34,759 Agora é a vez de ele te fazer sofrer. 158 00:08:47,000 --> 00:08:48,559 Não quero ver ninguém. 159 00:08:49,399 --> 00:08:53,120 Além da avareza política, o meu papel também é pastoral. 160 00:08:53,919 --> 00:08:55,320 Está bem? 161 00:08:55,399 --> 00:08:56,879 Nem por isso. 162 00:08:59,679 --> 00:09:03,360 Uma vez disse à mãe gorda que nunca mais a visitaria 163 00:09:03,440 --> 00:09:05,600 se a visse a comer mais um bolo. 164 00:09:05,679 --> 00:09:09,200 Ao fazê-lo, empurrei-lhe um para a bocarra, furioso. 165 00:09:09,279 --> 00:09:11,000 Do que está a falar, caralho? 166 00:09:11,080 --> 00:09:13,480 Coisas que se dizem. São só palavras. 167 00:09:13,559 --> 00:09:17,480 São varridas pelo vento, mas o amor permanece no corpo. 168 00:09:18,360 --> 00:09:22,759 Dois dias depois, lanchámos e eu deixei-a comer até vomitar. 169 00:09:23,519 --> 00:09:25,000 Archie, vá-se embora. 170 00:09:25,080 --> 00:09:28,360 A ordenação é do Paulo, não do Pedro. 171 00:09:28,960 --> 00:09:31,799 Afinal não foram os cuidados pastorais que o fizeram vir. 172 00:09:32,679 --> 00:09:36,480 Sou um padre dotado, posso fazer duas coisas ao mesmo tempo. 173 00:09:36,559 --> 00:09:38,759 Passando à avareza política, 174 00:09:38,840 --> 00:09:42,480 sem a ordenação, o trono russo deixa de ser hereditário. 175 00:09:42,559 --> 00:09:44,639 Uma tradição que, se formos sinceros, 176 00:09:44,720 --> 00:09:45,919 a manteve no poder. 177 00:09:46,000 --> 00:09:47,440 Eu não sou hereditária. 178 00:09:47,519 --> 00:09:49,039 É vista como tal. 179 00:09:49,120 --> 00:09:51,480 Sem o casamento que a fez entrar na família, 180 00:09:51,559 --> 00:09:53,279 já não estaria no trono. 181 00:09:53,360 --> 00:09:54,679 Trampa de urso! 182 00:09:54,759 --> 00:09:56,559 A família é ordenada por Deus 183 00:09:57,320 --> 00:09:59,159 ou qualquer cabrão o pode usurpar. 184 00:09:59,919 --> 00:10:02,879 Arrisca a legitimidade do seu reinado. 185 00:10:03,840 --> 00:10:08,399 Arrisco a legitimidade do meu trono ou o poder do seu Deus? 186 00:10:09,039 --> 00:10:09,960 Ambos. 187 00:10:10,720 --> 00:10:12,039 É perigoso, não acha? 188 00:10:24,200 --> 00:10:25,960 Foda-se, foi qualquer coisa. 189 00:10:26,519 --> 00:10:29,080 Estive na frente da nossa guerra e foi menos intenso. 190 00:10:29,759 --> 00:10:31,120 Sauternes e fígado de pato? 191 00:10:31,200 --> 00:10:33,399 Não, estou demasiado zangado para 192 00:10:34,480 --> 00:10:36,399 - Que bom aspeto. - Faz bem à alma. 193 00:10:37,480 --> 00:10:39,200 Que caralho está ela a fazer? 194 00:10:39,960 --> 00:10:41,799 A tentar roubar o trono ao próprio filho. 195 00:10:41,879 --> 00:10:44,799 Oj, como dizemos na Suécia. 196 00:10:44,879 --> 00:10:46,960 - Estás bem? - Não quero falar mal dela. 197 00:10:47,039 --> 00:10:49,480 - É um monstro, odeia o teu filho. - Trouxe bolo de cenoura. 198 00:10:50,360 --> 00:10:52,879 Para um Imperador? Bolo de cenoura, caralho? Odeia-lo? 199 00:10:52,960 --> 00:10:54,480 Isso não pode ser. 200 00:10:54,559 --> 00:10:55,879 Vim à pressa! 201 00:10:55,960 --> 00:10:58,879 Acabei de saber. Corre pelos salões. Paixão. 202 00:10:58,960 --> 00:11:01,000 Ainda me lembro, tínhamos acabado de casar. 203 00:11:01,080 --> 00:11:02,600 - É lindo. - Não é paixão. 204 00:11:02,679 --> 00:11:03,919 Foi um ataque, isso sim. 205 00:11:04,000 --> 00:11:05,279 Ela não lhe pode fazer isto. 206 00:11:05,360 --> 00:11:06,600 Tenho de fazer algo. 207 00:11:06,679 --> 00:11:07,600 Corramos contra sacos. 208 00:11:17,519 --> 00:11:20,360 Não lhe falarei até ela pedir desculpa. 209 00:11:20,440 --> 00:11:21,679 Vai foder com ela? 210 00:11:21,759 --> 00:11:24,240 - Foder costuma fazer falar. - Não foda com ela. 211 00:11:24,320 --> 00:11:25,720 Estamos de acordo, para variar. 212 00:11:25,799 --> 00:11:27,879 Claro que vou foder com ela. Não sou um monstro. 213 00:11:27,960 --> 00:11:30,039 Mas não falaremos. 214 00:11:30,120 --> 00:11:31,039 Saiam, cavalheiros. 215 00:11:31,759 --> 00:11:32,799 Estão a consolar-me. 216 00:11:32,879 --> 00:11:34,879 E um Sauternes espantoso. 217 00:11:34,960 --> 00:11:36,279 Ainda cá estão? 218 00:11:36,360 --> 00:11:38,720 Parece que os mandei sair há séculos. 219 00:11:41,159 --> 00:11:42,159 Estás bem? 220 00:11:42,240 --> 00:11:43,320 Nem por isso. 221 00:11:43,399 --> 00:11:44,879 Foi um confronto brutal. 222 00:11:44,960 --> 00:11:46,440 Não percebo esta raiva. 223 00:11:50,200 --> 00:11:51,200 Obrigado, tia. 224 00:11:51,840 --> 00:11:53,720 Nunca mais pegues numa faca diante da corte. 225 00:11:53,799 --> 00:11:55,240 Quis dar-lhe um soco. Eu estava 226 00:11:55,320 --> 00:11:56,240 Zangado? 227 00:11:57,159 --> 00:11:58,399 Magoado. 228 00:11:58,480 --> 00:12:00,720 Ela ama-me, mas não quer que o meu filho saia a mim. 229 00:12:00,799 --> 00:12:02,919 É um dilema de quebrar a cabeça. 230 00:12:03,559 --> 00:12:05,120 Deixa-me simplificar. 231 00:12:05,200 --> 00:12:06,559 Não tem nada que ver com o amor. 232 00:12:07,159 --> 00:12:10,759 Os teus sentimentos e o teu amor não importam. 233 00:12:10,840 --> 00:12:14,080 Só a tua família e o teu cargo importam e farás o que é preciso. 234 00:12:14,159 --> 00:12:15,240 Que agressiva. 235 00:12:15,320 --> 00:12:19,360 Tens um dever como pai do teu filho, preservar a linhagem. 236 00:12:19,440 --> 00:12:21,840 Pois. Ela não quis dizer isso. 237 00:12:25,879 --> 00:12:27,759 Lembro-me de jogar badminton nesta sala, 238 00:12:27,840 --> 00:12:30,919 nua, e a pena era um maracujá. 239 00:12:32,120 --> 00:12:35,120 O teu pai deu uma raquetada contra mim com toda a força 240 00:12:35,200 --> 00:12:36,440 e eu adorei. 241 00:12:36,519 --> 00:12:39,279 Como doeu quando o fruto se esmagou contra o meu corpo nu. 242 00:12:40,480 --> 00:12:42,799 Ele riu-se a bandeiras despregadas, como só ele ria. 243 00:12:43,360 --> 00:12:44,519 Caiu ao chão. 244 00:12:44,600 --> 00:12:45,600 Eu corri para ele 245 00:12:47,759 --> 00:12:51,320 e ele fitou-me com aqueles olhos que nos prendiam e destruíam ao mesmo tempo 246 00:12:51,399 --> 00:12:54,840 e disse: "Preserva a minha linhagem, meu amor." 247 00:12:58,399 --> 00:12:59,320 E morreu. 248 00:13:02,240 --> 00:13:03,159 Pois. 249 00:13:06,639 --> 00:13:10,440 Não vou dizer mais nada. Que mais seria preciso dizer? 250 00:13:11,840 --> 00:13:14,360 Entendido. 251 00:13:24,039 --> 00:13:27,399 Pensei que estariam aqui a fazer amor sensual escaldante. 252 00:13:27,480 --> 00:13:31,320 Coberta de suor e nódoas negras. 253 00:13:31,399 --> 00:13:32,320 Deixa-me cheirar-te. 254 00:13:33,320 --> 00:13:35,399 Vai à merda. Viste a discussão? 255 00:13:35,480 --> 00:13:39,519 Sim, sinto que abriu uma porta entre vós as duas. 256 00:13:40,120 --> 00:13:42,879 Também para ti, imagino, dado o teu interesse súbito. 257 00:13:42,960 --> 00:13:44,960 Porque não ganhamos todos? É a vontade de Deus. 258 00:13:45,960 --> 00:13:46,879 Que piada. 259 00:13:47,480 --> 00:13:50,320 Este bebé tem de ser ordenado pela Igreja. 260 00:13:50,399 --> 00:13:52,159 Sê confidente dela 261 00:13:52,240 --> 00:13:55,519 e sussurra-lhe: "Não privemos o Paulo para vexar o Pedro." 262 00:13:55,600 --> 00:13:58,799 E não tiremos à Igreja o direito de santificar líderes, 263 00:13:58,879 --> 00:13:59,960 tirando poder à mesma. 264 00:14:00,039 --> 00:14:01,639 Eu sabia que entenderias. 265 00:14:02,200 --> 00:14:04,639 Estás a fervilhar, vê-se. 266 00:14:05,799 --> 00:14:08,639 A borbulhar com um misto de emoções. 267 00:14:10,720 --> 00:14:12,639 Vá lá, entra aí. Enche as narinas. 268 00:14:15,320 --> 00:14:16,360 Baunilha. 269 00:14:16,960 --> 00:14:17,960 Que estranho. 270 00:14:18,960 --> 00:14:20,519 Esperava um aroma de suor. 271 00:14:38,399 --> 00:14:39,480 Está a gozar comigo? 272 00:14:40,679 --> 00:14:43,279 Discute com o idiota do marido e vem ter comigo a correr? 273 00:14:43,360 --> 00:14:45,000 Só ia a passar. 274 00:14:45,080 --> 00:14:46,000 Mentirosa. 275 00:14:49,360 --> 00:14:50,600 C'um caralho. 276 00:14:54,440 --> 00:14:58,120 Sou a governante deste grande país porque era o meu destino. 277 00:14:58,679 --> 00:15:00,440 Também porque eu o sugeri. 278 00:15:00,519 --> 00:15:02,639 Sobretudo porque o sugeri. 279 00:15:03,200 --> 00:15:07,000 Tomei posse porque tenho ideias e ânimo para o fazer, 280 00:15:07,080 --> 00:15:10,159 não porque um homem de chapelão que representa um deus 281 00:15:10,240 --> 00:15:13,960 que talvez exista ou não, associado a uma família nobre, 282 00:15:14,039 --> 00:15:16,399 decide que o futuro de milhões depende de um bebé 283 00:15:16,480 --> 00:15:18,200 que se poderá tornar um monstro! 284 00:15:19,080 --> 00:15:22,159 Embora se trate do meu filho, que eu adoro, como é óbvio. 285 00:15:22,240 --> 00:15:25,480 Sim, concordo. Estamos à mercê de um líder 286 00:15:25,559 --> 00:15:28,320 e se ele for um gigante cego a bailar, estamos perdidos. 287 00:15:28,399 --> 00:15:30,519 Felizmente, estamos à minha mercê. 288 00:15:30,600 --> 00:15:32,039 Eu ia dizer isso a seguir. 289 00:15:34,840 --> 00:15:37,200 É um alívio voltar a ter-te do meu lado. 290 00:15:38,279 --> 00:15:40,759 Contra o seu marido, estaremos sempre de acordo. 291 00:15:43,000 --> 00:15:44,320 Percebo que o odeies. 292 00:15:45,840 --> 00:15:47,639 Não tens de mo atirar à cara. 293 00:15:47,720 --> 00:15:49,559 Não me atire à cara o seu amor por ele. 294 00:15:52,039 --> 00:15:53,559 Isso pode ser uma regra. 295 00:15:53,639 --> 00:15:56,879 Porque eu odeio esse amor. 296 00:15:59,679 --> 00:16:00,799 Hoje, também eu. 297 00:16:02,440 --> 00:16:06,240 Mas está lá, mesmo zangada, 298 00:16:06,320 --> 00:16:08,039 - tão forte - Vai falar nele outra vez. 299 00:16:12,919 --> 00:16:13,960 Vamos cercá-lo, 300 00:16:15,360 --> 00:16:17,080 para o meu amor por ti poder viver ao lado. 301 00:16:20,480 --> 00:16:21,440 Tive saudades suas. 302 00:16:22,720 --> 00:16:23,639 Odiei-a 303 00:16:25,759 --> 00:16:26,679 e tive saudades. 304 00:16:35,519 --> 00:16:36,519 Imperatriz! 305 00:16:36,600 --> 00:16:39,000 Olá, seja bem-vinda. 306 00:16:39,080 --> 00:16:40,559 Amor, não avisaste que ela vinha. 307 00:16:40,639 --> 00:16:41,799 Maxim. 308 00:16:42,440 --> 00:16:45,720 Usaste esses copos? Vou buscar os cristais. E petiscos? 309 00:16:46,759 --> 00:16:47,679 Que bom partido. 310 00:16:51,120 --> 00:16:52,240 Estás aí. 311 00:16:53,039 --> 00:16:54,120 Eu estava preocupada. 312 00:16:54,200 --> 00:16:56,440 Fui aos teus aposentos. Estás bem? 313 00:16:56,519 --> 00:16:57,440 Estou. 314 00:16:58,120 --> 00:16:59,200 Fui ver a Marial. 315 00:16:59,279 --> 00:17:00,480 Que bom. 316 00:17:00,559 --> 00:17:03,360 Quando o amor está na base, volta sempre. 317 00:17:03,440 --> 00:17:05,880 Imagino. Estou zangada. 318 00:17:07,559 --> 00:17:09,480 Zangadas, dizemos coisas que não queremos. 319 00:17:09,559 --> 00:17:12,200 Fora a zanga, mantenho tudo o que disse. 320 00:17:13,799 --> 00:17:17,480 Eis um livro dos Choglokov sobre a ciência do casamento. 321 00:17:17,559 --> 00:17:19,680 Muito moderno. Vais adorar. 322 00:17:20,440 --> 00:17:23,519 O teu amor é demasiado forte, às vezes. 323 00:17:23,599 --> 00:17:24,519 Isto ajudará. 324 00:17:27,039 --> 00:17:29,000 Um casamento real é um emprego. 325 00:17:29,079 --> 00:17:30,119 Cumpre o dever, 326 00:17:30,200 --> 00:17:33,119 senão haverá corações partidos, vidas destruídas e sangue no chão. 327 00:17:49,759 --> 00:17:51,200 Estou a escrever apontamentos. 328 00:17:52,279 --> 00:17:56,200 "A minha mulher não gosta de interrupções durante receções intelectuais." 329 00:17:56,279 --> 00:17:57,319 Engraçado. 330 00:17:57,400 --> 00:18:01,279 A minha reação ao que aconteceu lá dentro é: "Mas que caralho?" 331 00:18:01,359 --> 00:18:02,359 A coisa aqueceu. 332 00:18:02,920 --> 00:18:06,000 Senti que estava a cair de um penhasco e a intensidade foi aumentando. 333 00:18:07,160 --> 00:18:10,319 Creio que acontecem revoltas súbitas no casamento. 334 00:18:10,400 --> 00:18:12,759 Aqui, o pai atirava urnas à mãe 335 00:18:12,839 --> 00:18:15,680 e a mãe enchia-lhe a boca de estilhaços de vidro enquanto dormia. 336 00:18:15,759 --> 00:18:19,119 A minha mãe tinha explosões, como me aconteceu a mim. 337 00:18:20,160 --> 00:18:23,480 Uma onda a ferver que varria a sala e deitava o meu pai ao chão. 338 00:18:23,559 --> 00:18:25,839 Depois ela segurava-o debaixo de água metafórica 339 00:18:25,920 --> 00:18:27,839 e ele dizia desculpas tolas a arfar. 340 00:18:28,720 --> 00:18:29,720 Então é normal. 341 00:18:29,799 --> 00:18:33,759 Uma loucura matrimonial momentânea em que se atiram coisas sem querer. 342 00:18:33,839 --> 00:18:35,000 Eu disse umas verdades. 343 00:18:40,160 --> 00:18:41,960 Da minha irmã, Ângela. 344 00:18:42,799 --> 00:18:43,799 "Onde está a mãe? 345 00:18:43,880 --> 00:18:47,839 Não responde às minhas cartas. Responde por favor, estou em cuidado." 346 00:18:49,680 --> 00:18:53,279 Pois. Que chatice. Pensei que isso estava enterrado. 347 00:18:53,359 --> 00:18:56,279 Talvez hoje tenha sido um acumular do nosso passado. 348 00:18:56,839 --> 00:19:00,200 Parece que cada semana algo aumenta o peso. 349 00:19:01,119 --> 00:19:02,440 Vamos esquecê-lo. 350 00:19:02,519 --> 00:19:06,000 Dissemos coisas sem querer ou por querer, e depois? Meras palavras. 351 00:19:06,079 --> 00:19:08,480 Sugiro que tiremos a roupa e paremos de falar. 352 00:19:09,839 --> 00:19:12,920 Falei a sério quanto à ordenação. Aceita isso. 353 00:19:13,920 --> 00:19:14,960 O que estás a fazer? 354 00:19:17,079 --> 00:19:18,240 Não tenho alternativa. 355 00:19:18,880 --> 00:19:20,160 Vais destruir-nos. 356 00:19:23,799 --> 00:19:25,440 A Elizabeth deu-me um livro. 357 00:19:27,039 --> 00:19:28,240 Podíamos experimentar. 358 00:19:29,359 --> 00:19:31,920 A ciência do casamento, ao que parece. 359 00:19:39,839 --> 00:19:40,759 Que tal? 360 00:19:41,720 --> 00:19:43,240 O que achas, Agnes? 361 00:19:43,319 --> 00:19:45,880 Como uma ratazana que vomitou sangue num copo. 362 00:19:47,559 --> 00:19:48,920 Que saudades da aquavita. 363 00:19:54,359 --> 00:19:55,359 Não esperes por mim. 364 00:20:00,279 --> 00:20:01,720 Vou para os seus aposentos. 365 00:20:01,799 --> 00:20:02,839 Venha ter comigo logo. 366 00:20:02,920 --> 00:20:03,839 Eu 367 00:20:04,759 --> 00:20:05,680 Sim. 368 00:20:09,880 --> 00:20:12,000 Mas precisamos de fogo e ação, não só palavras. 369 00:20:12,079 --> 00:20:13,400 Blinis. 370 00:20:13,480 --> 00:20:14,400 Toma. 371 00:20:15,119 --> 00:20:16,160 O que é isso? 372 00:20:16,240 --> 00:20:19,279 Pensei que devias tirar o gosto das mentiras da boca. 373 00:20:19,359 --> 00:20:20,759 Junta-te a nós. 374 00:20:20,839 --> 00:20:22,960 Essa inteligência é desperdiçada em tanto azedume. 375 00:20:23,039 --> 00:20:23,960 Discordo. 376 00:20:25,720 --> 00:20:29,559 O nosso trabalho para a Imperatriz é desafiá-la a todos os níveis, 377 00:20:29,640 --> 00:20:31,119 pelo bem do país. 378 00:20:31,200 --> 00:20:32,640 - Não é? - Estou dividido. 379 00:20:33,160 --> 00:20:34,160 Como assim? 380 00:20:34,240 --> 00:20:35,559 Quero continuar a ouvir, 381 00:20:35,640 --> 00:20:37,960 mas quero que me faça um broche ao mesmo tempo. 382 00:20:38,519 --> 00:20:41,839 Mas dificultaria a fala. É um dilema. 383 00:20:42,759 --> 00:20:44,039 Um blini? 384 00:20:45,200 --> 00:20:47,960 Estragou um momento muito romântico, Georgina. 385 00:20:48,039 --> 00:20:49,519 Não estragou nada. 386 00:20:50,480 --> 00:20:54,440 As vezes penso que se fosse castrado e se concentrasse nas ideias, 387 00:20:54,519 --> 00:20:56,039 seria um grande homem, Voltaire. 388 00:20:56,119 --> 00:20:59,000 E triste, não? Voltaire sem pila. 389 00:20:59,079 --> 00:21:00,279 Não. 390 00:21:00,920 --> 00:21:03,920 Deixemos o Voltaire a chupar a própria pila e a pensar nisso. 391 00:21:04,000 --> 00:21:05,680 Vamos falar sem impedimentos. 392 00:21:05,759 --> 00:21:06,759 Adoraria. 393 00:21:10,599 --> 00:21:13,640 - Este exercício chama-se jogo da corda. - Jogo da corda. 394 00:21:13,720 --> 00:21:16,599 Os papéis presos nas cordas têm os vossos problemas escritos. 395 00:21:16,680 --> 00:21:19,559 Cada um defende um argumento, o outro tenta concordar 396 00:21:19,640 --> 00:21:21,240 e dá um passo na vossa direção. 397 00:21:21,880 --> 00:21:25,599 Espera-se que ambos cheguem à linha ao mesmo tempo. 398 00:21:26,559 --> 00:21:27,519 Comecem! 399 00:21:31,599 --> 00:21:32,680 "O reinado da Catarina." 400 00:21:35,200 --> 00:21:37,759 Não partilhas a minha vontade de transformar este país. 401 00:21:37,839 --> 00:21:38,839 Por ser louca. 402 00:21:38,920 --> 00:21:42,680 Genial, mas louca. Não fazes caso dos meus conselhos. 403 00:21:42,759 --> 00:21:45,680 Quero que leias a obra completa de Diderot, 404 00:21:45,759 --> 00:21:49,880 senão nunca me conhecerás nem saberás o que quero fazer. 405 00:21:49,960 --> 00:21:51,039 Quantos volumes? 406 00:21:51,119 --> 00:21:53,240 Quarenta e sete, sem contar os panfletos anotados. 407 00:21:53,319 --> 00:21:55,880 Quarenta e sete? És louca? Ela é louca. 408 00:21:55,960 --> 00:21:58,799 Não podes ler um livro? Só comes e caças o dia todo. 409 00:21:58,880 --> 00:22:02,039 Se correres pela floresta, eu caço-te e como-te o dia todo. 410 00:22:02,119 --> 00:22:03,400 - Não relevante! - Será? 411 00:22:03,480 --> 00:22:04,640 Arkady. 412 00:22:04,720 --> 00:22:06,880 - Isto é estranhamente divertido. - Estás a perder. 413 00:22:06,960 --> 00:22:08,079 Não, estás tu. 414 00:22:13,359 --> 00:22:15,519 Não creio que a ideia seja essa. 415 00:22:16,279 --> 00:22:17,920 Gabarolice do caralho. 416 00:22:18,000 --> 00:22:19,359 O casal deve ficar equilibrado 417 00:22:19,440 --> 00:22:22,640 e sempre ligado enquanto vos atiramos com bolas. 418 00:22:22,720 --> 00:22:24,519 Protejo-te sempre. 419 00:22:24,599 --> 00:22:25,720 Eu sei. 420 00:22:27,839 --> 00:22:28,960 Desculpe. 421 00:22:29,039 --> 00:22:30,160 Aguentamos tudo. 422 00:22:30,759 --> 00:22:32,519 Olha para mim e diz-me que não. 423 00:22:34,480 --> 00:22:37,400 Acredito isso agora se estivermos apenas no presente, 424 00:22:37,480 --> 00:22:38,640 mas o passado e 425 00:22:40,160 --> 00:22:41,440 - Foda-se! - Desculpe. 426 00:22:41,519 --> 00:22:43,079 Diz para ir aumentando a força. 427 00:22:43,160 --> 00:22:44,160 Onde? 428 00:22:44,240 --> 00:22:45,160 Algures. 429 00:22:46,480 --> 00:22:47,720 Não, foi só uma discussão. 430 00:22:47,799 --> 00:22:50,119 Descontrolou-se. Fingimos que nunca aconteceu. 431 00:22:50,200 --> 00:22:52,079 O segredo de um casamento feliz é a amnésia? 432 00:22:52,839 --> 00:22:54,119 Foda-se! 433 00:22:54,200 --> 00:22:56,480 A próxima bola atirada sai do escroto do Arkady. 434 00:22:59,480 --> 00:23:03,079 Nas discussões, é melhor dizer "tu sempre". 435 00:23:03,160 --> 00:23:07,000 Exemplo: "Tu fazes sempre isto e odeio isso em ti." 436 00:23:07,079 --> 00:23:09,079 Vais sempre trabalhar e odeio isso em ti. 437 00:23:09,160 --> 00:23:10,920 - Excelente. - Obrigado. 438 00:23:11,000 --> 00:23:13,079 Estou a salvar a Rússia. 439 00:23:13,160 --> 00:23:14,920 Não. A Imperatriz diz: 440 00:23:15,000 --> 00:23:18,359 "Aceito o que dizes. Sou péssima. Mas possui-me." 441 00:23:18,440 --> 00:23:19,519 Não vou dizer isso. 442 00:23:19,599 --> 00:23:22,480 Tenho de lhe bater na nuca com os nós dos dedos se não disser. 443 00:23:22,559 --> 00:23:24,039 E eu de foder com o Pedro. 444 00:23:24,119 --> 00:23:25,359 Não diz isso. 445 00:23:25,440 --> 00:23:27,200 Diz que podemos improvisar. 446 00:23:28,759 --> 00:23:29,759 Está bem. 447 00:23:29,839 --> 00:23:31,880 Aceito que sou péssima 448 00:23:31,960 --> 00:23:36,279 e que te dou menos importância a ti do que a salvar a Rússia dos teus atos. 449 00:23:36,359 --> 00:23:38,920 - Aceita-me na mesma. - Aceito. 450 00:23:39,000 --> 00:23:43,920 Matas sempre que te apetece, caças, comes e fodes quando queres, 451 00:23:44,000 --> 00:23:46,599 só fazes o que te apetece e odeio isso em ti. 452 00:23:47,440 --> 00:23:51,279 Aceito que sou espantoso a organizar a vida de forma excecional e divertida. 453 00:23:51,359 --> 00:23:53,799 - Aceita-me na mesma. - Engraçado. 454 00:23:54,440 --> 00:23:58,599 É aterrador, mas temos de fazer um comentário. 455 00:23:58,680 --> 00:23:59,599 Vocês dois? 456 00:24:00,599 --> 00:24:03,480 O Pedro é um hedonista de pila grande. 457 00:24:03,559 --> 00:24:06,640 A Catarina é uma cabra convencida que trabalha de mais. Não têm futuro. 458 00:24:06,720 --> 00:24:09,119 Errado. Não. Arkady, o que achas? 459 00:24:10,640 --> 00:24:14,000 Acho-os ambos pessoas excecionais e isso dificulta as coisas. 460 00:24:14,559 --> 00:24:17,400 Vivem no fio da navalha, uma zona contundente, 461 00:24:17,480 --> 00:24:20,759 e ferem-se porque são quem são. 462 00:24:21,440 --> 00:24:24,839 Têm de achar maneira de aceitar que haverá feridas, 463 00:24:24,920 --> 00:24:26,319 ou que, em dados momentos, 464 00:24:26,400 --> 00:24:28,920 terão de fazer concessões pelo bem da outra parte. 465 00:24:30,640 --> 00:24:31,640 C'um caralho, Arkady. 466 00:24:32,960 --> 00:24:33,960 Deveras. 467 00:24:34,039 --> 00:24:35,640 Eu reparo nas coisas, sabem. 468 00:24:35,720 --> 00:24:36,720 Pois repara. 469 00:24:36,799 --> 00:24:39,000 Tem olhos excelentes. 470 00:24:41,279 --> 00:24:42,279 Pedro! 471 00:24:42,359 --> 00:24:45,359 Trouxe um faisão de presente. 472 00:24:45,440 --> 00:24:48,160 Mais 11 garrafas de rosé e 46 ostras 473 00:24:48,240 --> 00:24:51,680 e pedi ao chef para fazer madalenas com recheio de meloa. 474 00:24:51,759 --> 00:24:55,519 Ia sugerir badminton, mas estão a qualquer coisa. 475 00:24:56,119 --> 00:24:57,599 Já acabámos. Tenho trabalho. 476 00:24:57,680 --> 00:24:58,839 Não, fica e joga. 477 00:24:58,920 --> 00:25:00,559 Estás sempre a melhorar a Rússia. 478 00:25:00,640 --> 00:25:02,400 - Vamos divertir-nos. - Diversão? 479 00:25:02,480 --> 00:25:04,000 É o capítulo seis. 480 00:25:08,279 --> 00:25:09,200 Vamos experimentar. 481 00:25:10,359 --> 00:25:11,960 Precisamos de quatro. 482 00:25:12,039 --> 00:25:13,279 Vou buscar a George? 483 00:25:13,359 --> 00:25:14,519 Seis também é bom. 484 00:25:14,599 --> 00:25:16,279 - O Hugo. - Acho que morreu. 485 00:25:17,400 --> 00:25:18,400 Também ouvi isso. 486 00:25:18,480 --> 00:25:20,720 Nós podemos. Eu e a Tatyana? 487 00:25:22,200 --> 00:25:23,200 Não, Grigor. 488 00:25:23,279 --> 00:25:24,240 Traz a Marial. 489 00:25:25,599 --> 00:25:26,960 Obrigada, vocês podem sair. 490 00:25:27,599 --> 00:25:29,440 - A quatro. - Incrível. 491 00:25:31,759 --> 00:25:32,680 A Marial? 492 00:25:33,440 --> 00:25:34,400 A Marial. 493 00:25:35,200 --> 00:25:36,559 "Traz a Marial", disse ela. 494 00:25:36,640 --> 00:25:39,319 - Nem queria acreditar. - Quem já me amou uma vez 495 00:25:39,400 --> 00:25:40,640 Claro que concordo. 496 00:25:40,720 --> 00:25:42,640 Estás tão feliz. 497 00:25:42,720 --> 00:25:46,240 Nós os quatro juntos. Amigos. Incrível, caralho. 498 00:25:47,119 --> 00:25:49,519 O Hugo pode ir à merda. 499 00:25:49,599 --> 00:25:51,240 Ainda bem que é por minha causa. 500 00:25:51,319 --> 00:25:52,359 Fico feliz por ti. 501 00:25:53,039 --> 00:25:54,079 Não faças merda. 502 00:25:54,160 --> 00:25:55,519 Não farei merda. 503 00:25:55,599 --> 00:25:58,200 Odeia-lo. Mas oculta isso tudo. 504 00:25:59,200 --> 00:26:01,440 Sou uma excelente atriz. 505 00:26:02,039 --> 00:26:04,240 Ontem, aquele orgasmo. 506 00:26:04,880 --> 00:26:06,119 Foi real. 507 00:26:06,759 --> 00:26:07,920 Será? 508 00:26:11,079 --> 00:26:12,400 Muito bem. 509 00:26:12,480 --> 00:26:13,720 Quase acreditei em ti. 510 00:26:14,359 --> 00:26:16,240 Acabarás por o adorar. Como todos nós. 511 00:26:17,519 --> 00:26:18,519 Como todos vós. 512 00:26:18,599 --> 00:26:20,240 É quase um bom argumento. 513 00:26:23,319 --> 00:26:24,720 - Olá. - Olá. 514 00:26:25,880 --> 00:26:28,119 Uma regra. Não podes dizer mal dele. 515 00:26:28,200 --> 00:26:29,279 Mas posso pensá-lo. 516 00:26:29,359 --> 00:26:31,880 Se tiver de ser. Mas estamos de acordo quanto a falar. 517 00:26:31,960 --> 00:26:32,920 Entendido. 518 00:26:34,000 --> 00:26:36,240 Servi-te meio copo. Não podemos entornar. 519 00:26:36,319 --> 00:26:37,799 Mas podemos ficar entornados. 520 00:26:37,880 --> 00:26:39,559 Até ao fim do jogo, é obrigatório. 521 00:26:42,559 --> 00:26:43,559 Como são as equipas? 522 00:26:43,640 --> 00:26:44,759 Jogo consigo. 523 00:26:52,000 --> 00:26:52,920 Agnes. 524 00:26:53,440 --> 00:26:55,319 Esperava que não estivesse despida 525 00:26:55,400 --> 00:26:58,440 para lhe poder arrancar a roupa do corpo. 526 00:27:02,160 --> 00:27:03,559 Primeiro isto. 527 00:27:09,640 --> 00:27:12,200 - Vamos jogar à guerra. - O quê? 528 00:27:12,279 --> 00:27:13,960 O Velementov é a Rússia e eu a Suécia. 529 00:27:14,039 --> 00:27:16,799 A batalha estava assim quando aconteceu o cessar-fogo. 530 00:27:17,440 --> 00:27:19,119 Acha que teria ganho? 531 00:27:19,200 --> 00:27:20,200 Tenho a certeza. 532 00:27:20,279 --> 00:27:22,680 Eu sei qual era o nosso plano. 533 00:27:23,680 --> 00:27:24,680 Vamos descobrir. 534 00:27:26,599 --> 00:27:30,480 - Talvez me apaixone. - Seria uma ofensa se não o fizesse. 535 00:27:31,200 --> 00:27:32,119 Vamos começar. 536 00:27:34,799 --> 00:27:37,519 - Olhe para as bolas. - Só tenho olhos para elas. 537 00:27:38,079 --> 00:27:39,640 Estás a namoriscar com o teu marido? 538 00:27:41,240 --> 00:27:43,319 Uso o seu amor-próprio contra ele. 539 00:27:43,400 --> 00:27:44,640 - Um a zero! - Genial. 540 00:27:51,119 --> 00:27:52,160 Foda-se! 541 00:27:54,160 --> 00:27:55,240 Sou muito competitiva. 542 00:27:55,319 --> 00:27:56,359 E péssima até agora. 543 00:27:56,440 --> 00:27:59,400 Deixa a minha parceira em paz e faz o serviço. 544 00:28:01,720 --> 00:28:03,279 - Estás bem? - Sim. 545 00:28:08,079 --> 00:28:09,000 Dois a um. 546 00:28:11,920 --> 00:28:13,440 Marial, chega-te à frente. 547 00:28:14,680 --> 00:28:15,759 Sei onde ficar. 548 00:28:20,400 --> 00:28:22,359 - Foda-se! - Três a um. 549 00:28:22,440 --> 00:28:24,720 Olha para a pena e chega-te à frente. 550 00:28:24,799 --> 00:28:25,720 Eu sei jogar. 551 00:28:26,279 --> 00:28:28,000 Falhaste tanto que fiquei confundido. 552 00:28:28,720 --> 00:28:34,000 Contra-atacámos o vosso flanco com uma divisão 553 00:28:34,079 --> 00:28:36,559 Mas eu virei-vos, por isso já não era o meu flanco. 554 00:28:38,000 --> 00:28:41,160 Estás a olhar para os dentes de milhares de homens, 555 00:28:41,240 --> 00:28:43,960 eriçados, de armas prontas e pilas tesas. 556 00:28:44,039 --> 00:28:45,920 Foda-se! Batemos em retirada 557 00:28:46,000 --> 00:28:47,319 Estou no cume! 558 00:28:47,400 --> 00:28:49,039 Sobre o vale para onde fugiram. 559 00:28:53,000 --> 00:28:54,880 E pronto! 560 00:28:57,079 --> 00:28:59,160 Sabe para onde marcho a seguir, não sabe? 561 00:29:02,559 --> 00:29:03,519 Estocolmo. 562 00:29:04,079 --> 00:29:05,079 Venci! 563 00:29:07,039 --> 00:29:08,920 Eu sabia, caralho! 564 00:29:09,000 --> 00:29:10,960 Talvez tivesse vencido. 565 00:29:11,799 --> 00:29:13,319 Parece que nunca terá a certeza. 566 00:29:15,480 --> 00:29:19,319 Agora estou em Estocolmo. 567 00:29:20,319 --> 00:29:22,480 É o espólio da guerra? 568 00:29:24,680 --> 00:29:26,000 Venha cá. 569 00:29:26,640 --> 00:29:27,640 Ponha-se de gatas. 570 00:29:31,880 --> 00:29:34,839 Cheire-me e muja como um búfalo. 571 00:29:48,160 --> 00:29:51,599 Por mais que eu queira, não posso foder consigo. Sou casada. 572 00:29:51,680 --> 00:29:52,759 Não, mas eu 573 00:29:52,839 --> 00:29:56,519 Mas saiba que estou húmida de desejo. É uma doce tortura que temos de aguentar. 574 00:29:56,599 --> 00:29:57,519 Não 575 00:29:59,240 --> 00:30:00,400 Estou a morrer. 576 00:30:04,599 --> 00:30:07,319 É uma coisa que quero desesperadamente antes de morrer. 577 00:30:07,400 --> 00:30:08,680 Como era a Suécia. 578 00:30:11,119 --> 00:30:12,400 Sim. 579 00:30:12,480 --> 00:30:16,960 É terrível morrer com tantas coisas por foder e conquistar. 580 00:30:17,720 --> 00:30:18,920 Tenho tanta pena sua. 581 00:30:34,680 --> 00:30:37,480 Fico à espera de que o Pedro resolva isto para nós? 582 00:30:37,559 --> 00:30:38,640 O Pedro? 583 00:30:38,720 --> 00:30:41,960 Vou repetir pelo impacto. O Pedro? 584 00:30:42,039 --> 00:30:45,519 Ele tem os seus dons, um deles é fazer com que ela o ame. 585 00:30:45,599 --> 00:30:46,839 E se 586 00:30:46,920 --> 00:30:51,119 Aliás, vou dizer o que é evidente. quando ele falhar, 587 00:30:52,559 --> 00:30:53,559 o que fazemos? 588 00:30:53,640 --> 00:30:57,000 Archie, quando nós os dois estamos contra alguém, quem ganha? 589 00:30:58,359 --> 00:30:59,279 É verdade. 590 00:31:00,079 --> 00:31:02,720 Mas compreenda, isto é 591 00:31:03,400 --> 00:31:04,599 Como hei de dizer? 592 00:31:05,160 --> 00:31:07,240 importante como o caralho. 593 00:31:07,319 --> 00:31:09,400 Tentei ficar alinhado com ela, 594 00:31:09,480 --> 00:31:12,279 mas ela nada fez para se alinhar comigo. 595 00:31:12,359 --> 00:31:14,279 A dada altura ouviremos um rasgão 596 00:31:14,359 --> 00:31:17,480 e serei eu a soltar-me e a explodir. 597 00:31:19,640 --> 00:31:21,480 Está muito exaltado. 598 00:31:22,079 --> 00:31:23,599 Ensino-lhe os ruídos das aves? 599 00:31:25,720 --> 00:31:26,759 Vim possuir-te. 600 00:31:30,440 --> 00:31:31,839 Parece ser má altura. 601 00:31:36,559 --> 00:31:38,480 Às vezes invejo a sua vida. 602 00:31:38,559 --> 00:31:39,839 A sério? 603 00:31:39,920 --> 00:31:41,000 Eu nunca invejo a sua. 604 00:31:41,759 --> 00:31:43,519 Embora adore os seus chapéus, às vezes. 605 00:31:44,880 --> 00:31:47,000 Podia pedir ao Vinodel que voltasse. 606 00:31:47,680 --> 00:31:49,359 Adoro ver. 607 00:31:49,440 --> 00:31:51,039 Ainda a ver? 608 00:31:51,599 --> 00:31:53,799 Quando vai ceder, Archie? 609 00:31:53,880 --> 00:31:56,000 Esse rasgão é que eu gostava de ouvir. 610 00:31:59,880 --> 00:32:00,960 Este faisão, caralho! 611 00:32:01,039 --> 00:32:02,039 É como eu os alvejo. 612 00:32:02,119 --> 00:32:03,079 Com uma arma? 613 00:32:06,839 --> 00:32:08,160 Espantoso. 614 00:32:08,240 --> 00:32:11,240 Estamos todos à mesa, empanturrados com faisão e perdão. 615 00:32:11,319 --> 00:32:14,319 Até a Marial e as suas muitas traições estão na fogueira. 616 00:32:14,880 --> 00:32:15,920 As minhas traições? 617 00:32:16,000 --> 00:32:17,000 À Marial. 618 00:32:17,079 --> 00:32:18,279 Todo o amor é complicado. 619 00:32:18,359 --> 00:32:21,119 Às vezes o amor é incompreensível para quem está de fora. 620 00:32:21,200 --> 00:32:23,119 - Um monstro para uns - Alvejo-os no pescoço. 621 00:32:24,200 --> 00:32:25,319 - O quê? - Os faisões. 622 00:32:25,400 --> 00:32:27,079 Para o chumbo não ir para o peito. 623 00:32:27,160 --> 00:32:30,240 Quando se fritam na sertã, retêm uma textura sedosa. 624 00:32:30,319 --> 00:32:32,960 - Incrível. - Sedosa. Muito bem, querido. 625 00:32:34,079 --> 00:32:36,160 Estás a ser querida para outro ser humano? 626 00:32:36,240 --> 00:32:37,880 Às vezes acontece. 627 00:32:37,960 --> 00:32:40,599 É bonito de se ver, tu apaixonada. 628 00:32:40,680 --> 00:32:42,920 O mesmo digo eu da Catarina. 629 00:32:43,000 --> 00:32:44,960 - Cuidado. - Ao Grigor e à Marial. 630 00:32:45,640 --> 00:32:48,200 À Catarina e ao futuro da Rússia. 631 00:32:48,279 --> 00:32:50,160 E ao Pedro e à Catarina. 632 00:32:50,240 --> 00:32:51,240 - Hurra. - Hurra. 633 00:32:51,319 --> 00:32:52,240 Hurra. 634 00:32:56,039 --> 00:32:57,720 A Catarina recebeu uma carta da irmã. 635 00:32:59,720 --> 00:33:03,720 Um tema estranho e polémico 636 00:33:03,799 --> 00:33:06,079 com que invades o nosso jantar, marido. 637 00:33:06,160 --> 00:33:08,599 Céus, o que disse ela? "Onde está a mãe?" 638 00:33:08,680 --> 00:33:11,160 Marial, enche a boca de carne de porco e mastiga. 639 00:33:11,240 --> 00:33:12,240 Devagar. 640 00:33:12,319 --> 00:33:14,160 Tenho estado a pensar na resposta. 641 00:33:14,240 --> 00:33:15,359 Escrevi uma carta. 642 00:33:15,440 --> 00:33:17,640 - Sabem, na minha cabeça, mas - O quê? 643 00:33:17,720 --> 00:33:21,000 "Cara cunhada, não me conheces, mas sou o ex-líder da Rússia, 644 00:33:21,079 --> 00:33:23,079 apaixonado e casado com a líder atual, 645 00:33:23,160 --> 00:33:24,079 a tua irmã Catarina. 646 00:33:24,720 --> 00:33:27,759 Quanto ao paradeiro e saúde da tua mãe, já lá vamos." 647 00:33:27,839 --> 00:33:28,920 Gostei do princípio. 648 00:33:29,000 --> 00:33:30,200 Vais mesmo fazer isso? 649 00:33:30,279 --> 00:33:32,359 Vou. Não te abandonarei nisto. 650 00:33:32,440 --> 00:33:33,359 Começo em grande. 651 00:33:34,000 --> 00:33:35,680 "O amor é um caralho. 652 00:33:35,759 --> 00:33:38,440 Dito por um caralho que sempre foi levado pelo mesmo. 653 00:33:38,519 --> 00:33:39,759 Como o amor da tua mãe. 654 00:33:39,839 --> 00:33:42,799 Ela veio e viu que a filha se tinha transformado numa líder 655 00:33:42,880 --> 00:33:45,200 de tal luminosidade e força que não aguentou 656 00:33:45,279 --> 00:33:47,839 e quis sufocá-la a ela e ao nosso amor. 657 00:33:48,880 --> 00:33:52,720 Por dois minutos e meio, incluindo os preliminares, eu ajudei. 658 00:33:53,279 --> 00:33:54,440 A tua mãe está morta. 659 00:33:55,079 --> 00:33:57,720 Não lamento a sua morte, mas sim as circunstâncias. 660 00:33:57,799 --> 00:33:59,880 Se eu pudesse voltar atrás, não foderia com ela. 661 00:33:59,960 --> 00:34:01,039 Só agarraria nela 662 00:34:01,119 --> 00:34:02,759 - e a atiraria pela janela." - Pois. 663 00:34:02,839 --> 00:34:04,920 - Deveras. - "Porque nos veio destruir 664 00:34:05,000 --> 00:34:06,640 e o nosso amor não pode ser destruído. 665 00:34:06,720 --> 00:34:10,559 Fica descansada, a tua irmã vingou a tua mãe e esfaqueou-me cinco vezes. 666 00:34:11,159 --> 00:34:13,119 Cada punhalada no meu corpo foi merecida 667 00:34:13,199 --> 00:34:16,079 e, enquanto eu via a faca a penetrar-me várias vezes, 668 00:34:16,840 --> 00:34:19,760 o facto de ela poder viver sem mim causou umas trevas aterradoras 669 00:34:19,840 --> 00:34:22,719 e a mágoa nos seus olhos ao fazê-lo foi quase pior. 670 00:34:22,800 --> 00:34:26,519 O terror de que eu a deixaria a ela e ao Paulo para sempre, pior ainda. 671 00:34:28,079 --> 00:34:29,079 Mas sobrevivi. 672 00:34:29,159 --> 00:34:32,440 Como eu disse, o nosso amor é brutal como o Sol, arde dentro de nós. 673 00:34:32,519 --> 00:34:36,000 Às vezes parece que nos consumirá, mas nunca o faz. 674 00:34:37,719 --> 00:34:40,280 Cumprimentos, o teu cunhado, Pedro. 675 00:34:42,159 --> 00:34:45,679 PS: vem visitar-nos. A primavera é a melhor altura." 676 00:34:49,719 --> 00:34:52,199 - Então? - Acho-te uma maravilha. 677 00:34:53,159 --> 00:34:54,280 E eu a ti. 678 00:34:54,360 --> 00:34:55,360 Acho o mesmo. 679 00:34:56,119 --> 00:34:57,400 Caralho, estão a 680 00:34:58,840 --> 00:35:02,519 comer esta carne de porco? Espantosa. 681 00:35:09,239 --> 00:35:11,079 Descobri duas coisas em França. 682 00:35:12,119 --> 00:35:14,480 O Iluminismo e os French 75. 683 00:35:15,079 --> 00:35:16,639 Também lá descobri os minetes. 684 00:35:16,719 --> 00:35:17,800 Dar ou receber? 685 00:35:17,880 --> 00:35:19,440 - Ambos. - Que país. 686 00:35:21,559 --> 00:35:22,559 Obrigada por me ajudar. 687 00:35:22,639 --> 00:35:24,400 Às mulheres e às ideias. 688 00:35:24,480 --> 00:35:27,559 Estes intelectuais débeis de falinhas mansas são só conversa. 689 00:35:27,639 --> 00:35:29,039 Esperei que houvesse fogo lá. 690 00:35:29,119 --> 00:35:30,039 Está do lado dela? 691 00:35:31,039 --> 00:35:32,360 Ninguém sabe. 692 00:35:33,199 --> 00:35:34,199 É misteriosa. 693 00:35:34,280 --> 00:35:35,360 Não sou nada. 694 00:35:35,920 --> 00:35:37,559 A França mudou-me para sempre. 695 00:35:38,159 --> 00:35:40,480 Preocupa-me que o Voltaire e os outros sejam só conversa. 696 00:35:40,559 --> 00:35:43,119 A Imperatriz precisa de que sejamos selvagens, como disse, 697 00:35:43,199 --> 00:35:46,920 com as nossas ideias, impulsos e atos, se for preciso. 698 00:35:47,000 --> 00:35:47,920 Concordo plenamente. 699 00:35:48,719 --> 00:35:50,599 - Isto é forte. - Como nós. 700 00:35:52,320 --> 00:35:54,159 Preciso de uma amiga que creia no que eu faço. 701 00:35:54,800 --> 00:35:56,679 Se as bebidas forem sempre tão boas, já a tem. 702 00:35:58,280 --> 00:36:00,079 Porra, que noite. 703 00:36:00,159 --> 00:36:02,400 Soube tão bem estarmos juntos. 704 00:36:02,480 --> 00:36:03,920 Estás a gozar, caralho? 705 00:36:04,000 --> 00:36:05,360 Porquê? Gostaste dele. 706 00:36:05,440 --> 00:36:07,239 É um monstro do caralho 707 00:36:07,320 --> 00:36:10,320 e alguém tem de o matar para os idiotas como vocês acordarem. 708 00:36:11,000 --> 00:36:11,920 Ena. 709 00:36:12,760 --> 00:36:14,480 Pensei que te tivesses divertido. 710 00:36:14,559 --> 00:36:17,559 Mal-entendido, tal como o orgasmo. 711 00:36:23,000 --> 00:36:25,239 Acho que acabámos de fazer outro bebé. 712 00:36:26,320 --> 00:36:27,280 Talvez. 713 00:36:33,639 --> 00:36:34,639 Paulo! 714 00:36:34,719 --> 00:36:37,559 Disse para o trazer se ele dissesse outra palavra. 715 00:36:37,639 --> 00:36:40,039 - O que foi? - Tenho medo de perguntar. 716 00:36:40,119 --> 00:36:42,079 Não quero estragar a surpresa. 717 00:36:42,159 --> 00:36:43,079 Olá. 718 00:36:44,280 --> 00:36:45,360 Que querido. 719 00:36:47,360 --> 00:36:48,400 O que disseste, Paulo? 720 00:36:49,079 --> 00:36:51,039 Espero que tenha sido "Iluminismo" 721 00:36:51,119 --> 00:36:52,199 para reequilibrar os pais. 722 00:36:57,639 --> 00:37:01,239 Não quero estragar o momento, mas não lhe podes tirar isto. 723 00:37:02,119 --> 00:37:03,039 Pensa nisso. 724 00:37:05,280 --> 00:37:07,199 Assim farei. 725 00:37:07,840 --> 00:37:08,760 Livro. 726 00:37:11,320 --> 00:37:14,079 - Ele disse "livro"? - Acho que sim. 727 00:37:14,159 --> 00:37:15,079 Perfeito. 728 00:37:16,960 --> 00:37:19,559 Vamos praticar o ritual do veado! 729 00:37:19,639 --> 00:37:21,239 A meio da noite, Velementov? 730 00:37:21,320 --> 00:37:24,360 Estaremos mortos muito tempo. Tem de acertar, 731 00:37:24,440 --> 00:37:26,320 senão a cabeça do Paulo 732 00:37:29,000 --> 00:37:30,199 Olhem para ele. 733 00:37:31,400 --> 00:37:33,199 Pedro, o Grande. 734 00:37:33,840 --> 00:37:35,440 Velementov, está bem? 735 00:37:35,519 --> 00:37:36,519 Ele estava sempre lá. 736 00:37:36,599 --> 00:37:37,840 Tenho saudades suas. 737 00:37:40,239 --> 00:37:41,880 Vá para casa, Velementov. 738 00:37:41,960 --> 00:37:45,239 Devemos honrar este homem, o pequeno Paulo. 739 00:37:45,320 --> 00:37:46,239 Olhem para ele. 740 00:37:47,199 --> 00:37:49,679 A família real aconchegada. 741 00:37:49,760 --> 00:37:52,079 Que grande dia será esse. 742 00:37:54,440 --> 00:37:56,159 Ainda bem que ainda o pude ver. 743 00:37:57,559 --> 00:37:59,880 Mas vamos praticar! 744 00:37:59,960 --> 00:38:01,239 Eu levo-o para casa. 745 00:38:01,800 --> 00:38:05,280 Para o ver ordenado, 746 00:38:06,079 --> 00:38:09,519 sabendo que o seu pai chorou quando o Pedro foi. 747 00:38:09,599 --> 00:38:12,639 - Chorou? - Baba e ranho. 748 00:38:12,719 --> 00:38:16,880 Obrigou-me a esbofeteá-lo várias vezes a ver se parava. 749 00:38:30,920 --> 00:38:32,039 Sim. 750 00:38:33,559 --> 00:38:35,280 Reataste a amizade. 751 00:38:35,960 --> 00:38:36,960 Como sabes? 752 00:38:37,039 --> 00:38:39,519 A corte está em polvorosa. Orgulhei-me de ti. 753 00:38:39,599 --> 00:38:41,480 Como foi com o Pedro e contigo? 754 00:38:42,400 --> 00:38:44,679 Prefiro a versão do Pugachev. 755 00:38:44,760 --> 00:38:45,880 O quê? 756 00:38:45,960 --> 00:38:47,519 Ele vive no andar de baixo. 757 00:38:48,280 --> 00:38:50,000 Às vezes volto à minha antiga vida. 758 00:38:50,639 --> 00:38:52,719 O tipo tem imensa piada. 759 00:38:52,800 --> 00:38:54,920 Imita o Pedro na perfeição. 760 00:38:55,000 --> 00:38:57,159 Uma fusão de maldade e charme. 761 00:38:57,239 --> 00:38:59,559 A sério? Que interessante. 762 00:39:00,360 --> 00:39:02,239 Mencionaste a ordenação esta noite? 763 00:39:03,920 --> 00:39:07,079 Não, mas ela vai ceder. 764 00:39:08,320 --> 00:39:11,079 Vejo-a vacilar e ele vai continuar a pressionar. 765 00:39:11,159 --> 00:39:13,360 Ele sabe como lhe manipular o coração. 766 00:39:13,440 --> 00:39:15,719 Ele nasceu para ter o que quisesse. 767 00:39:15,800 --> 00:39:16,960 Boas notícias. 768 00:39:17,039 --> 00:39:18,599 Toma um porto com o Maxim e comigo. 769 00:39:18,679 --> 00:39:20,360 No copo e no jogo. 770 00:39:20,440 --> 00:39:22,679 Não, estou exausta. Boa noite. 771 00:39:24,440 --> 00:39:26,480 As mulheres são tão delicadas. 772 00:39:40,199 --> 00:39:42,159 Tantas visitas noturnas. 773 00:39:43,039 --> 00:39:44,079 Não ceda. 774 00:39:44,920 --> 00:39:46,119 Não o farei. 775 00:39:46,199 --> 00:39:48,679 A sua voz vacila ao dizê-lo. 776 00:39:48,760 --> 00:39:51,079 Não pode deixar a Rússia nas mãos 777 00:39:51,159 --> 00:39:53,599 - Ele é metade de mim. - A primeira palavra foi "cona". 778 00:39:54,320 --> 00:39:56,840 Um ponto importante. Mas a segunda foi "livro". 779 00:39:58,079 --> 00:40:00,400 Ele manipula-a e nem dá por isso. 780 00:40:00,480 --> 00:40:01,639 Não faças isso. 781 00:40:01,719 --> 00:40:03,039 Tínhamos regras, Marial. 782 00:40:03,119 --> 00:40:05,079 Gosto demasiado de si para cumprir regras. 783 00:40:10,320 --> 00:40:11,840 Não ceda. 784 00:40:27,000 --> 00:40:31,239 Que alegria em ver-te. Tiveste sucesso? 785 00:40:31,320 --> 00:40:33,760 - Está garantido. - Ainda não? 786 00:40:33,840 --> 00:40:36,599 Ainda não, mas acontecerá. 787 00:40:37,440 --> 00:40:39,599 Não cumpriste o teu dever. 788 00:40:39,679 --> 00:40:41,039 Não me ralhes. 789 00:40:41,119 --> 00:40:43,559 Consertei os nossos corações, em breve darei um empurrão 790 00:40:43,639 --> 00:40:46,199 - e ela tombará. - Quando? Não há tempo! 791 00:40:46,280 --> 00:40:48,400 Saberei a altura certa, como é o meu costume. 792 00:40:48,480 --> 00:40:52,480 A linhagem da família depende dos meus instintos infalíveis. 793 00:40:52,559 --> 00:40:54,679 Fica descansada, terei sucesso. 794 00:40:54,760 --> 00:40:56,039 Deveras. 795 00:40:56,760 --> 00:40:58,000 Vou ficar descansada. 796 00:41:06,480 --> 00:41:08,280 - Bom dia! - Bom dia. 797 00:41:08,360 --> 00:41:11,039 Soube que fizeste as pazes com o teu marido. 798 00:41:11,119 --> 00:41:13,199 Têm tanta paixão. 799 00:41:13,280 --> 00:41:14,199 Pois temos. 800 00:41:15,079 --> 00:41:16,880 Olho para o Paulo e penso: 801 00:41:16,960 --> 00:41:19,320 "Como não haveria de ser extraordinário?" 802 00:41:21,199 --> 00:41:23,360 Óbvio e desajeitado vindo de si. 803 00:41:24,280 --> 00:41:25,679 É importante. 804 00:41:25,760 --> 00:41:28,039 A minha mente estremece perante o erro que podes cometer. 805 00:41:28,679 --> 00:41:30,440 Também algo ameaçador. 806 00:41:30,519 --> 00:41:32,519 Eu paro. Começa tu. 807 00:41:33,840 --> 00:41:36,320 Não posso defender os ideais de uma meritocracia 808 00:41:36,400 --> 00:41:39,079 e deixar que a Igreja diga que um deus escolheu o meu filho 809 00:41:39,159 --> 00:41:42,039 para governar as vossas vidas, tenha ele jeito para o cargo ou não. 810 00:41:42,960 --> 00:41:45,119 Gostei do discurso, mas a razão não é essa. 811 00:41:45,199 --> 00:41:46,599 É, pois. 812 00:41:46,679 --> 00:41:48,320 E se eu tivesse uma filha? 813 00:41:48,400 --> 00:41:51,000 Não acontecerá se tiveres a cona cheia de casca de limão. 814 00:41:51,079 --> 00:41:52,920 Não sei do que fala. 815 00:41:55,239 --> 00:41:56,400 O que está a? Mas 816 00:41:57,119 --> 00:41:58,400 Que caralho está a fazer? 817 00:41:59,360 --> 00:42:01,079 Sinto o cheiro. Casca de limão. 818 00:42:01,159 --> 00:42:02,400 Largue-me! 819 00:42:02,480 --> 00:42:05,000 Ou eu a tiro ou admites que está lá metida! 820 00:42:07,800 --> 00:42:09,159 Sim, está bem! 821 00:42:10,400 --> 00:42:11,320 Credo. 822 00:42:12,000 --> 00:42:14,880 Só estou demasiado ocupada para ter outro bebé. 823 00:42:16,119 --> 00:42:18,960 A verdade. Venha mais dela, sim? 824 00:42:19,639 --> 00:42:20,559 Meu Deus. 825 00:42:22,559 --> 00:42:23,880 Largue-me. 826 00:42:26,960 --> 00:42:29,239 Ordenar o Paulo é uma loucura. 827 00:42:29,320 --> 00:42:30,559 Devia ver isso. 828 00:42:30,639 --> 00:42:34,599 Torna-o numa opção para os outros. Livram-se de mim e escolhem-no a ele. 829 00:42:34,679 --> 00:42:36,039 Sim. 830 00:42:36,119 --> 00:42:37,280 Sabe isso? 831 00:42:37,360 --> 00:42:38,400 Claro que sei. 832 00:42:39,119 --> 00:42:40,760 Ainda quer que eu o faça? 833 00:42:40,840 --> 00:42:43,719 Sempre estiveste ameaçada e sempre estarás. 834 00:42:43,800 --> 00:42:46,000 Há quem te esteja a planear matar neste momento. 835 00:42:46,920 --> 00:42:48,000 Talvez aqui dentro. 836 00:42:48,079 --> 00:42:49,159 Engraçado. 837 00:42:50,920 --> 00:42:51,840 Foi? 838 00:42:52,840 --> 00:42:55,440 Fortalece-te tanto como te enfraquece. 839 00:42:55,519 --> 00:43:00,960 E preserva a linhagem de Pedro, o Grande, o seu grande amor. 840 00:43:01,039 --> 00:43:02,159 E a ti. 841 00:43:03,360 --> 00:43:05,800 Mas para si é sobretudo ele. 842 00:43:06,880 --> 00:43:08,400 Pode ser bom para todos nós. 843 00:43:20,039 --> 00:43:24,880 Penso sempre que está do meu lado, mas é tudo para ele. 844 00:43:26,480 --> 00:43:29,320 Acho que já fiz bastante para provar o meu amor por ti. 845 00:43:29,400 --> 00:43:33,199 Estou a pedir-te desesperada para fazeres algo por mim. 846 00:43:35,480 --> 00:43:36,440 O instinto diz que não. 847 00:43:39,119 --> 00:43:40,440 Grita-me cá dentro. 848 00:43:41,800 --> 00:43:42,719 Não. 849 00:43:47,039 --> 00:43:47,960 Como queiras. 850 00:43:56,000 --> 00:43:58,119 Temos a certeza de que o cano da arma é direito? 851 00:43:58,199 --> 00:43:59,400 Temos. 852 00:44:00,719 --> 00:44:01,800 O Paulo disse "morto". 853 00:44:01,880 --> 00:44:03,800 Ele disse "cama". 854 00:44:03,880 --> 00:44:05,519 Precisamos de um veado velho e lento. 855 00:44:05,599 --> 00:44:08,159 E são. Encontro um com três pernas? 856 00:44:08,239 --> 00:44:09,559 Vai à merda, gorducho. 857 00:44:09,639 --> 00:44:11,880 Não me alveja a mim? Devo estar mais ao seu nível. 858 00:44:11,960 --> 00:44:13,400 Vamos repetir. 859 00:44:26,679 --> 00:44:28,400 - Hurra! - Sim. 860 00:44:28,480 --> 00:44:30,000 - Obrigado. - Paulo! 861 00:44:30,679 --> 00:44:32,039 Hurra, Paulo! 862 00:44:32,679 --> 00:44:34,199 Escolhido por Deus. 863 00:44:36,000 --> 00:44:39,440 E amado pelo papá. Sim! 864 00:44:42,719 --> 00:44:45,360 Olá. A mãe, diz adeus. 865 00:44:49,840 --> 00:44:50,760 Viste? 866 00:44:53,440 --> 00:44:54,360 Vi-te a ti. 867 00:44:55,920 --> 00:44:57,039 Pensei no assunto. 868 00:44:57,760 --> 00:45:00,159 - Vou permitir o ritual do veado. - Hurra. 869 00:45:00,239 --> 00:45:01,519 Mas não a ordenação. 870 00:45:04,239 --> 00:45:06,239 Não posso perder o legado do meu pai. 871 00:45:06,320 --> 00:45:07,920 Como lhe explico isso? 872 00:45:08,000 --> 00:45:10,360 - Ele está morto. - Não está. 873 00:45:10,440 --> 00:45:11,880 Somos o futuro. 874 00:45:11,960 --> 00:45:13,199 Tu, queres dizer? 875 00:45:13,280 --> 00:45:16,639 Tenho de empurrar a minha família para uma vala para te sair da frente? 876 00:45:16,719 --> 00:45:19,320 O meu pai construiu os aposentos e o palácio em que vivemos, 877 00:45:19,400 --> 00:45:21,800 na cidade que construiu com uma vontade de ferro. 878 00:45:21,880 --> 00:45:23,599 Desejou um reinado de mil anos. 879 00:45:23,679 --> 00:45:25,440 És legítima por causa dele. 880 00:45:26,079 --> 00:45:29,360 Sou legítima porque tomei posse, porque é o meu destino. 881 00:45:29,440 --> 00:45:30,599 Não, porque eu o dei. 882 00:45:30,679 --> 00:45:32,280 - Voltamos ao mesmo? - Sim. 883 00:45:32,360 --> 00:45:35,199 - E o Paulo? - O Paulo ter-nos-á a nós. 884 00:45:35,280 --> 00:45:37,559 Como lhe explicamos que ele não é ninguém? 885 00:45:38,400 --> 00:45:40,199 Não achas que somos excecionais, 886 00:45:40,280 --> 00:45:41,360 - tu e eu? - Claro. 887 00:45:41,440 --> 00:45:43,400 E que o nosso filho será semelhante? 888 00:45:45,039 --> 00:45:48,559 Pedes demasiado de mim e do Paulo. 889 00:45:48,639 --> 00:45:50,800 Peço que nos escolhas a nós. 890 00:46:13,400 --> 00:46:15,760 - Mas que porra? - Trouxeste-a para cá, 891 00:46:15,840 --> 00:46:17,119 escolheste-a para esposa. 892 00:46:17,199 --> 00:46:18,719 A culpa disto é tua. 893 00:46:18,800 --> 00:46:20,119 Não a pôde controlar. 894 00:46:20,199 --> 00:46:21,239 Porque a amo! 895 00:46:21,320 --> 00:46:24,320 Nunca me devias ter trazido alguém que eu pudesse amar. Que má gestão! 896 00:46:24,400 --> 00:46:25,519 A culpa não é minha. 897 00:46:25,599 --> 00:46:27,079 O seu pai controlava as mulheres. 898 00:46:27,159 --> 00:46:29,559 Pensei que fosse mais do que uma mera sombra dele. 899 00:46:29,639 --> 00:46:30,760 Enganei-me. 900 00:46:31,400 --> 00:46:32,440 Isso foi cruel. 901 00:46:39,360 --> 00:46:41,559 Estão ambos aqui. Que sorte. 902 00:46:41,639 --> 00:46:42,800 Archie, levante-se. 903 00:46:42,880 --> 00:46:45,000 Ela não o fará. Falhei. 904 00:46:45,559 --> 00:46:46,920 Que porra dirá o papá? 905 00:46:47,559 --> 00:46:49,440 - Posso tentar adivinhar. - Chiu. 906 00:46:49,519 --> 00:46:52,000 É por isso que tenho um plano, um sedativo. 907 00:46:52,079 --> 00:46:53,760 Molha-lhe os lábios enquanto dorme. 908 00:46:53,840 --> 00:46:56,000 Será absorvido e ela terá um sono pesado. 909 00:46:56,079 --> 00:46:58,079 À meia-noite, o Paulo fará um ano. 910 00:46:58,159 --> 00:47:01,119 Leva-lo à capela, ele é ordenado 911 00:47:01,719 --> 00:47:03,400 e ela só saberá quando for preciso. 912 00:47:03,480 --> 00:47:04,840 Gosto disso. 913 00:47:04,920 --> 00:47:06,320 Deus interveio. 914 00:47:07,159 --> 00:47:08,599 Que se foda. Dá cá isso. 915 00:47:08,679 --> 00:47:11,480 Tens de guardar segredo até estar feito. 916 00:47:12,159 --> 00:47:13,159 Pois, pois. 917 00:47:13,239 --> 00:47:15,639 Isso é um descanso. "Pois, pois." 918 00:47:15,719 --> 00:47:19,199 - Eu bato-te outra vez. - Deus tomará nota outra vez. 919 00:47:20,880 --> 00:47:22,039 Acredito em ti, querido. 920 00:47:22,800 --> 00:47:25,000 Ao Imperador Paulo. 921 00:47:25,079 --> 00:47:26,440 - Hurra. - Hurra! 922 00:47:26,519 --> 00:47:27,760 Hurra. 923 00:47:30,199 --> 00:47:32,559 - Que deliciosa. - A placenta dela é divina. 924 00:47:32,639 --> 00:47:34,280 Sim, sabe à da mamã. 925 00:48:04,440 --> 00:48:06,119 Que empolgante, Paulo. 926 00:48:06,199 --> 00:48:08,280 O teu primeiro passo rumo a seres Imperador. 927 00:48:13,760 --> 00:48:15,039 E se não for para ti? 928 00:48:15,800 --> 00:48:17,039 Não era para mim. 929 00:48:18,239 --> 00:48:20,400 E se eu te estiver a pôr um fardo às costas? 930 00:48:20,960 --> 00:48:24,119 É extenuante carregar o peso de Pedro, o Grande. 931 00:48:25,239 --> 00:48:27,480 Talvez um bom pai te devesse proteger disso. 932 00:48:30,800 --> 00:48:31,760 Acena se o quiseres. 933 00:48:35,800 --> 00:48:36,719 Impercetível. 934 00:48:37,480 --> 00:48:39,760 Tens razão. Eu decido. 935 00:48:48,679 --> 00:48:49,599 Está atrasado. 936 00:48:52,320 --> 00:48:53,239 Pois. 937 00:49:03,559 --> 00:49:04,480 Observe. 938 00:49:05,079 --> 00:49:06,639 - Nobre! - Imperador. 939 00:49:06,719 --> 00:49:07,679 Anda cá, curva-te. 940 00:49:20,000 --> 00:49:22,039 - Obrigado, Imperador. - Podes ir. 941 00:49:24,760 --> 00:49:27,679 Ele pensou que eras ele. 942 00:49:27,760 --> 00:49:28,840 Sou bom no que faço. 943 00:49:32,360 --> 00:49:34,559 Estes frescos são lindos. 944 00:49:35,400 --> 00:49:38,639 Está a tentar esquecer a fraqueza do seu sobrinho? 945 00:49:40,480 --> 00:49:42,800 Por acaso até estou. 946 00:49:43,559 --> 00:49:45,920 Só Deus controla o destino. 947 00:49:46,000 --> 00:49:47,960 Dê-lhe uma palavrinha, sim? 948 00:49:58,719 --> 00:50:00,239 Que coisa bizarra. 949 00:50:00,880 --> 00:50:03,000 Ora dizem que foi escolhido por Deus, 950 00:50:03,079 --> 00:50:05,800 ora o atam a um animal selvagem e atiram sobre ele. 951 00:50:05,880 --> 00:50:06,920 Estamos na Rússia. 952 00:50:07,840 --> 00:50:10,199 Mas pressinto que em breve estaremos em casa. 953 00:50:11,239 --> 00:50:13,920 Lamento, sei que era importante para si. 954 00:50:14,000 --> 00:50:17,159 O amor pode aguentar as feridas. Eu aguento as minhas. 955 00:50:17,800 --> 00:50:20,000 Tirei-o esta manhã, o limão. 956 00:50:20,079 --> 00:50:22,440 Estou ansiosa por conhecer a tua filha. 957 00:50:22,519 --> 00:50:25,480 Ou a possibilidade de dezenas de crianças candidatas a líderes. 958 00:50:40,280 --> 00:50:42,800 - Grigor. Devo estar nervosa? - Nada. 959 00:50:45,880 --> 00:50:46,800 Outra arma. 960 00:50:47,440 --> 00:50:48,360 Está tudo bem. 961 00:50:58,119 --> 00:50:59,519 Solta o veado! 962 00:51:18,079 --> 00:51:20,119 Hurra! 963 00:51:21,440 --> 00:51:23,000 Pugachev. 964 00:51:23,639 --> 00:51:25,360 Deus chama-te. 965 00:51:26,320 --> 00:51:27,960 Eu fodo-o a si ou fode-me a mim? 966 00:51:28,039 --> 00:51:29,280 Nenhum dos dois. 967 00:51:29,360 --> 00:51:30,480 Vamos foder a Imperatriz. 968 00:51:32,239 --> 00:51:33,159 Adoro. 969 00:53:16,679 --> 00:53:18,519 Legendas: Rodrigo Vaz