1
00:00:05,320 --> 00:00:09,439
Lembre-se, o odre é o Paulo.
2
00:00:09,519 --> 00:00:11,560
O objetivo é acertar na cabeça.
3
00:00:18,839 --> 00:00:21,760
- Ele mexeu-se, caralho.
- Eles fazem isso.
4
00:00:21,839 --> 00:00:23,399
Tem de praticar mais.
5
00:00:26,239 --> 00:00:28,879
Não te preocupes, Paulo.
É por isso que praticamos.
6
00:00:31,839 --> 00:00:33,439
A GRANDE
7
00:00:33,520 --> 00:00:36,159
PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA
8
00:00:36,240 --> 00:00:38,280
VEADO
9
00:00:39,159 --> 00:00:42,359
Têm de encontrar muitos macacos.
10
00:00:42,439 --> 00:00:43,759
Ficarei malvista na história
11
00:00:43,840 --> 00:00:46,600
por causa do macaco
em cada aldeia. Pudera.
12
00:00:46,679 --> 00:00:48,880
Fizeste o que foi preciso. Hurra!
13
00:00:48,960 --> 00:00:52,679
O Pedro deve estar feliz.
Teve essa ideia aos 12 anos.
14
00:00:52,759 --> 00:00:53,679
Claro que teve.
15
00:00:54,359 --> 00:00:55,960
Mataram o Simitz.
16
00:00:56,039 --> 00:00:57,159
Claro que sim.
17
00:00:57,679 --> 00:00:58,679
Tinha de ser.
18
00:00:58,759 --> 00:01:00,520
Este dia já é insuportável. Porquê?
19
00:01:00,600 --> 00:01:02,159
Não é.
20
00:01:02,240 --> 00:01:04,799
Está cheio de possibilidades e alegria.
21
00:01:04,879 --> 00:01:08,439
Esquece isso e pensa na ordenação
do Paulo e no ritual do veado.
22
00:01:09,120 --> 00:01:10,560
O que é isso do veado?
23
00:01:10,640 --> 00:01:14,560
Pedro, o Grande, inventou-o
para festejar a ordenação do Pedro.
24
00:01:14,640 --> 00:01:16,519
É uma celebração divertida.
25
00:01:16,599 --> 00:01:19,400
O Pedro adorou a ideia
de continuar a tradição.
26
00:01:20,439 --> 00:01:23,319
Aliás, tenho uma surpresa nesse sentido.
27
00:01:23,400 --> 00:01:24,319
Espera.
28
00:01:31,840 --> 00:01:32,840
Catarina
29
00:01:35,400 --> 00:01:36,519
Ângela
30
00:01:38,280 --> 00:01:39,200
Foda-se.
31
00:01:40,760 --> 00:01:42,120
A ordenação do Paulo.
32
00:01:42,200 --> 00:01:43,680
Se pudéssemos rever as palavras,
33
00:01:43,760 --> 00:01:45,799
algumas das quais
são a bênção tradicional,
34
00:01:45,879 --> 00:01:49,000
seguida de algumas palavras livres minhas
35
00:01:50,079 --> 00:01:52,239
Más notícias? Posso ajudar?
36
00:01:53,280 --> 00:01:54,200
Não.
37
00:01:55,000 --> 00:01:56,000
O que estava a dizer?
38
00:01:56,079 --> 00:01:57,640
A ordenação do Paulo.
39
00:01:57,719 --> 00:01:59,200
A ordenação do Paulo!
40
00:01:59,280 --> 00:02:01,120
Será um dia glorioso.
41
00:02:01,200 --> 00:02:02,120
Provem.
42
00:02:06,159 --> 00:02:07,519
Delicioso. O que é?
43
00:02:07,599 --> 00:02:09,000
Quando o Paulo nasceu,
44
00:02:09,080 --> 00:02:13,080
a tua placenta foi retirada
e colocada num barril do melhor vodca,
45
00:02:13,159 --> 00:02:16,919
para brindarmos no dia especial do Paulo,
no final do ritual do veado.
46
00:02:17,000 --> 00:02:19,319
- Bebi a minha placenta?
- Sim.
47
00:02:19,400 --> 00:02:21,479
Doce e forte, como tu.
48
00:02:21,560 --> 00:02:23,840
Mas sabe a fermento.
49
00:02:23,919 --> 00:02:25,280
Podemos rever o texto?
50
00:02:25,360 --> 00:02:29,120
Esperamos que um raio de sol
incida na testa dele enquanto digo:
51
00:02:29,199 --> 00:02:32,680
"Foste ungido por Deus para liderar."
52
00:02:32,759 --> 00:02:34,199
Num barítono, para impressionar.
53
00:02:34,280 --> 00:02:36,120
Já sei que vou chorar.
54
00:02:36,840 --> 00:02:39,280
Pois. Preciso de ir à receção da Nakaz.
55
00:02:59,199 --> 00:03:02,240
Pensei que a Nakaz saberia ao futuro,
56
00:03:02,319 --> 00:03:05,439
mas sabe a merde na minha boca.
57
00:03:05,520 --> 00:03:06,680
Como se atreve, Voltaire!
58
00:03:06,759 --> 00:03:10,199
A nossa Imperatriz é a mais corajosa
e brilhante, e prevalecerá!
59
00:03:10,800 --> 00:03:12,199
Eu não a vi entrar.
60
00:03:13,000 --> 00:03:14,560
A louvá-la desajeitadamente.
61
00:03:14,639 --> 00:03:18,240
Começámos com o assassínio
a acabámos com um macaco.
62
00:03:18,319 --> 00:03:19,599
As pessoas adoram macacos.
63
00:03:19,680 --> 00:03:20,599
Hurra.
64
00:03:24,199 --> 00:03:26,919
Vamos concentrar-nos
no que se segue para a Nakaz.
65
00:03:27,000 --> 00:03:28,439
Educação para todos!
66
00:03:28,520 --> 00:03:31,960
Os camponeses hesitaram em votar,
pois a Igreja disse que não deviam.
67
00:03:32,039 --> 00:03:33,199
Falei com eles
68
00:03:33,280 --> 00:03:36,280
e também preferem ser açoitados
a serem obrigados a ler livros.
69
00:03:36,360 --> 00:03:38,639
A Igreja agarra-se a eles como um súcubo.
70
00:03:38,719 --> 00:03:40,240
Estou aqui mesmo, franciú.
71
00:03:40,319 --> 00:03:42,520
Talvez possamos ter um debate razoável
72
00:03:42,599 --> 00:03:44,719
sobre o papel da Igreja
nas nossas vidas, Archie?
73
00:03:45,280 --> 00:03:46,560
Corações abertos.
74
00:03:46,639 --> 00:03:47,560
Mulher!
75
00:03:48,240 --> 00:03:50,599
- Incríveis notícias!
- Estou ocupada.
76
00:03:50,680 --> 00:03:53,599
Não será tão importante
como a primeira palavra do Paulo.
77
00:03:54,520 --> 00:03:55,479
O quê?
78
00:03:57,520 --> 00:03:59,400
Estava sentado no chão a brincar
79
00:03:59,479 --> 00:04:03,199
quando, de repente, olhou para mim
com um olhar encantado e disse
80
00:04:03,280 --> 00:04:04,240
O que foi?
81
00:04:05,719 --> 00:04:06,639
"Cona."
82
00:04:11,080 --> 00:04:12,840
- O quê?
- Cona.
83
00:04:12,919 --> 00:04:15,120
A próxima será "comer".
84
00:04:15,199 --> 00:04:17,800
Diz "comer", Paulo.
Quem quer ouvir a palavra seguinte dele?
85
00:04:17,879 --> 00:04:19,160
Não! Parem!
86
00:04:19,240 --> 00:04:20,800
O quê? Diz para a mamã, Paulo.
87
00:04:20,879 --> 00:04:22,160
Paulo, não!
88
00:04:29,079 --> 00:04:30,920
- Deixa-o.
- Leva-o!
89
00:04:31,000 --> 00:04:32,600
Estou muito confundido.
90
00:04:32,680 --> 00:04:33,839
Porque é uma coisa má?
91
00:04:33,920 --> 00:04:36,839
Não quero
que a primeira palavra dele seja "cona".
92
00:04:36,920 --> 00:04:39,759
Porque não? Concentrou-se
no que lhe dará alegria na vida.
93
00:04:39,839 --> 00:04:43,120
Quero que ele seja uma criança
atenciosa e bondosa,
94
00:04:43,199 --> 00:04:44,959
guiada pela inteligência e o amor,
95
00:04:45,040 --> 00:04:46,839
não por cona.
96
00:04:46,920 --> 00:04:49,399
Pois eu aceito quem ele é.
97
00:04:49,480 --> 00:04:50,879
Claro que aceitas.
98
00:04:50,959 --> 00:04:52,000
É como tu!
99
00:04:52,079 --> 00:04:53,240
Hurra.
100
00:04:53,319 --> 00:04:55,279
Lembra-te de que me amas, caralho.
101
00:04:56,120 --> 00:04:57,160
Hoje não!
102
00:05:02,279 --> 00:05:06,319
Estás descontrolada
e irritante como a merda.
103
00:05:06,399 --> 00:05:09,199
É uma criança a dizer uma palavra.
Não sabe o que significa.
104
00:05:10,040 --> 00:05:11,800
Mas sei eu.
105
00:05:11,879 --> 00:05:16,360
A próxima dele pode ser "assassínio",
depois "rata", "esfaqueamento",
106
00:05:16,439 --> 00:05:19,800
"figo envolto em bacon"
e "corta umas gargantas, caralho!"
107
00:05:19,879 --> 00:05:22,319
Significa que ele é como tu.
108
00:05:22,959 --> 00:05:27,160
E queres que ele seja ordenado por Deus
para liderar este país?
109
00:05:28,120 --> 00:05:29,120
Não.
110
00:05:29,199 --> 00:05:32,519
- Nem pensar, caralho!
- Não te atrevas.
111
00:05:32,600 --> 00:05:35,759
- A ordenação está cancelada.
- O quê?
112
00:05:35,839 --> 00:05:38,959
Tal como esse disparate do veado.
113
00:05:39,040 --> 00:05:41,759
- Foda-se.
- Há riscos que não se pisam.
114
00:05:41,839 --> 00:05:43,920
O destino do meu filho é um deles.
115
00:05:44,000 --> 00:05:46,720
Nem penses em ameaçá-lo.
116
00:05:47,360 --> 00:05:49,279
Não o ameaço.
117
00:05:49,360 --> 00:05:50,839
Prometo-o.
118
00:05:50,920 --> 00:05:53,480
Não corro o risco
de ele crescer e se tornar em ti
119
00:05:53,560 --> 00:05:58,639
e eu lhe dar a hipótese e o direito
de maltratar o povo deste país.
120
00:05:59,480 --> 00:06:03,079
Calem-se, senão corto gargantas!
121
00:06:03,720 --> 00:06:05,600
Deste-me razão. Há um problema?
122
00:06:05,680 --> 00:06:07,480
Pega numa faca e corta uma garganta.
123
00:06:10,319 --> 00:06:11,279
Vá, avança.
124
00:06:12,399 --> 00:06:17,720
Arranca o meu coração tolo por te amar.
125
00:06:18,879 --> 00:06:20,360
Vim trazer notícias alegres
126
00:06:20,439 --> 00:06:23,800
e foste uma esposa terrível
e uma péssima mãe.
127
00:06:43,199 --> 00:06:44,199
Isto não pode ser.
128
00:06:44,279 --> 00:06:46,319
Claro que não.
129
00:06:46,399 --> 00:06:48,759
Foi muito Céus.
130
00:06:48,839 --> 00:06:51,480
O Paulo tem de ser legitimado
aos olhos de Deus.
131
00:06:51,560 --> 00:06:54,519
Até ela deve ver o perigo
de deixar essa porta aberta.
132
00:06:54,600 --> 00:06:57,519
Só tiveram uma discussão
que nos abalou as almas e as mentes,
133
00:06:57,600 --> 00:06:58,519
mais nada.
134
00:06:59,680 --> 00:07:01,800
Se não está preocupada, porque treme?
135
00:07:01,879 --> 00:07:04,240
Meu Deus, estou um pouco. Que estranho.
136
00:07:13,600 --> 00:07:14,519
Santo Deus.
137
00:07:15,519 --> 00:07:16,879
Faz-me acalmar.
138
00:07:22,959 --> 00:07:24,279
Pronto, estou bem.
139
00:07:25,480 --> 00:07:27,199
Temos de cortar isto pela raiz.
140
00:07:27,279 --> 00:07:28,199
Pois.
141
00:07:37,519 --> 00:07:38,879
Grigor, não vais acre
142
00:07:41,839 --> 00:07:43,079
Que adorável.
143
00:07:43,920 --> 00:07:45,279
- Era.
- O que se passa?
144
00:07:45,360 --> 00:07:47,639
Rebentou uma guerra
entre a Catarina e o Pedro.
145
00:07:47,720 --> 00:07:50,360
Pensei que iam derramar sangue, caralho.
146
00:07:50,439 --> 00:07:52,639
- O quê?
- Merda. Ele está bem?
147
00:07:52,720 --> 00:07:55,759
Tão zangado como quando lhe tiraram
o tigre de estimação aos nove anos.
148
00:07:55,839 --> 00:07:57,040
Meu Deus. Toalha!
149
00:08:03,040 --> 00:08:04,040
Adeusinho.
150
00:08:10,600 --> 00:08:12,360
A pensar na tua ex-amiga?
151
00:08:14,839 --> 00:08:16,199
Como pode gostar de foder isso?
152
00:08:18,759 --> 00:08:20,519
Ele adora foder isto.
153
00:08:22,000 --> 00:08:24,240
E adora-me a mim.
154
00:08:25,879 --> 00:08:26,879
O amor é cego.
155
00:08:26,959 --> 00:08:28,680
No teu caso, tem mesmo de ser.
156
00:08:29,560 --> 00:08:31,959
Deste-lhe mil desgostos.
157
00:08:32,759 --> 00:08:34,759
Agora é a vez de ele te fazer sofrer.
158
00:08:47,000 --> 00:08:48,559
Não quero ver ninguém.
159
00:08:49,399 --> 00:08:53,120
Além da avareza política,
o meu papel também é pastoral.
160
00:08:53,919 --> 00:08:55,320
Está bem?
161
00:08:55,399 --> 00:08:56,879
Nem por isso.
162
00:08:59,679 --> 00:09:03,360
Uma vez disse à mãe gorda
que nunca mais a visitaria
163
00:09:03,440 --> 00:09:05,600
se a visse a comer mais um bolo.
164
00:09:05,679 --> 00:09:09,200
Ao fazê-lo,
empurrei-lhe um para a bocarra, furioso.
165
00:09:09,279 --> 00:09:11,000
Do que está a falar, caralho?
166
00:09:11,080 --> 00:09:13,480
Coisas que se dizem. São só palavras.
167
00:09:13,559 --> 00:09:17,480
São varridas pelo vento,
mas o amor permanece no corpo.
168
00:09:18,360 --> 00:09:22,759
Dois dias depois, lanchámos
e eu deixei-a comer até vomitar.
169
00:09:23,519 --> 00:09:25,000
Archie, vá-se embora.
170
00:09:25,080 --> 00:09:28,360
A ordenação é do Paulo, não do Pedro.
171
00:09:28,960 --> 00:09:31,799
Afinal não foram
os cuidados pastorais que o fizeram vir.
172
00:09:32,679 --> 00:09:36,480
Sou um padre dotado,
posso fazer duas coisas ao mesmo tempo.
173
00:09:36,559 --> 00:09:38,759
Passando à avareza política,
174
00:09:38,840 --> 00:09:42,480
sem a ordenação,
o trono russo deixa de ser hereditário.
175
00:09:42,559 --> 00:09:44,639
Uma tradição que, se formos sinceros,
176
00:09:44,720 --> 00:09:45,919
a manteve no poder.
177
00:09:46,000 --> 00:09:47,440
Eu não sou hereditária.
178
00:09:47,519 --> 00:09:49,039
É vista como tal.
179
00:09:49,120 --> 00:09:51,480
Sem o casamento
que a fez entrar na família,
180
00:09:51,559 --> 00:09:53,279
já não estaria no trono.
181
00:09:53,360 --> 00:09:54,679
Trampa de urso!
182
00:09:54,759 --> 00:09:56,559
A família é ordenada por Deus
183
00:09:57,320 --> 00:09:59,159
ou qualquer cabrão o pode usurpar.
184
00:09:59,919 --> 00:10:02,879
Arrisca a legitimidade do seu reinado.
185
00:10:03,840 --> 00:10:08,399
Arrisco a legitimidade do meu trono
ou o poder do seu Deus?
186
00:10:09,039 --> 00:10:09,960
Ambos.
187
00:10:10,720 --> 00:10:12,039
É perigoso, não acha?
188
00:10:24,200 --> 00:10:25,960
Foda-se, foi qualquer coisa.
189
00:10:26,519 --> 00:10:29,080
Estive na frente da nossa guerra
e foi menos intenso.
190
00:10:29,759 --> 00:10:31,120
Sauternes e fígado de pato?
191
00:10:31,200 --> 00:10:33,399
Não, estou demasiado zangado para
192
00:10:34,480 --> 00:10:36,399
- Que bom aspeto.
- Faz bem à alma.
193
00:10:37,480 --> 00:10:39,200
Que caralho está ela a fazer?
194
00:10:39,960 --> 00:10:41,799
A tentar roubar o trono ao próprio filho.
195
00:10:41,879 --> 00:10:44,799
Oj, como dizemos na Suécia.
196
00:10:44,879 --> 00:10:46,960
- Estás bem?
- Não quero falar mal dela.
197
00:10:47,039 --> 00:10:49,480
- É um monstro, odeia o teu filho.
- Trouxe bolo de cenoura.
198
00:10:50,360 --> 00:10:52,879
Para um Imperador?
Bolo de cenoura, caralho? Odeia-lo?
199
00:10:52,960 --> 00:10:54,480
Isso não pode ser.
200
00:10:54,559 --> 00:10:55,879
Vim à pressa!
201
00:10:55,960 --> 00:10:58,879
Acabei de saber.
Corre pelos salões. Paixão.
202
00:10:58,960 --> 00:11:01,000
Ainda me lembro,
tínhamos acabado de casar.
203
00:11:01,080 --> 00:11:02,600
- É lindo.
- Não é paixão.
204
00:11:02,679 --> 00:11:03,919
Foi um ataque, isso sim.
205
00:11:04,000 --> 00:11:05,279
Ela não lhe pode fazer isto.
206
00:11:05,360 --> 00:11:06,600
Tenho de fazer algo.
207
00:11:06,679 --> 00:11:07,600
Corramos contra sacos.
208
00:11:17,519 --> 00:11:20,360
Não lhe falarei até ela pedir desculpa.
209
00:11:20,440 --> 00:11:21,679
Vai foder com ela?
210
00:11:21,759 --> 00:11:24,240
- Foder costuma fazer falar.
- Não foda com ela.
211
00:11:24,320 --> 00:11:25,720
Estamos de acordo, para variar.
212
00:11:25,799 --> 00:11:27,879
Claro que vou foder com ela.
Não sou um monstro.
213
00:11:27,960 --> 00:11:30,039
Mas não falaremos.
214
00:11:30,120 --> 00:11:31,039
Saiam, cavalheiros.
215
00:11:31,759 --> 00:11:32,799
Estão a consolar-me.
216
00:11:32,879 --> 00:11:34,879
E um Sauternes espantoso.
217
00:11:34,960 --> 00:11:36,279
Ainda cá estão?
218
00:11:36,360 --> 00:11:38,720
Parece que os mandei sair há séculos.
219
00:11:41,159 --> 00:11:42,159
Estás bem?
220
00:11:42,240 --> 00:11:43,320
Nem por isso.
221
00:11:43,399 --> 00:11:44,879
Foi um confronto brutal.
222
00:11:44,960 --> 00:11:46,440
Não percebo esta raiva.
223
00:11:50,200 --> 00:11:51,200
Obrigado, tia.
224
00:11:51,840 --> 00:11:53,720
Nunca mais pegues numa faca
diante da corte.
225
00:11:53,799 --> 00:11:55,240
Quis dar-lhe um soco. Eu estava
226
00:11:55,320 --> 00:11:56,240
Zangado?
227
00:11:57,159 --> 00:11:58,399
Magoado.
228
00:11:58,480 --> 00:12:00,720
Ela ama-me,
mas não quer que o meu filho saia a mim.
229
00:12:00,799 --> 00:12:02,919
É um dilema de quebrar a cabeça.
230
00:12:03,559 --> 00:12:05,120
Deixa-me simplificar.
231
00:12:05,200 --> 00:12:06,559
Não tem nada que ver com o amor.
232
00:12:07,159 --> 00:12:10,759
Os teus sentimentos
e o teu amor não importam.
233
00:12:10,840 --> 00:12:14,080
Só a tua família e o teu cargo importam
e farás o que é preciso.
234
00:12:14,159 --> 00:12:15,240
Que agressiva.
235
00:12:15,320 --> 00:12:19,360
Tens um dever como pai do teu filho,
preservar a linhagem.
236
00:12:19,440 --> 00:12:21,840
Pois. Ela não quis dizer isso.
237
00:12:25,879 --> 00:12:27,759
Lembro-me de jogar badminton nesta sala,
238
00:12:27,840 --> 00:12:30,919
nua, e a pena era um maracujá.
239
00:12:32,120 --> 00:12:35,120
O teu pai deu uma raquetada
contra mim com toda a força
240
00:12:35,200 --> 00:12:36,440
e eu adorei.
241
00:12:36,519 --> 00:12:39,279
Como doeu quando o fruto
se esmagou contra o meu corpo nu.
242
00:12:40,480 --> 00:12:42,799
Ele riu-se a bandeiras despregadas,
como só ele ria.
243
00:12:43,360 --> 00:12:44,519
Caiu ao chão.
244
00:12:44,600 --> 00:12:45,600
Eu corri para ele
245
00:12:47,759 --> 00:12:51,320
e ele fitou-me com aqueles olhos que
nos prendiam e destruíam ao mesmo tempo
246
00:12:51,399 --> 00:12:54,840
e disse:
"Preserva a minha linhagem, meu amor."
247
00:12:58,399 --> 00:12:59,320
E morreu.
248
00:13:02,240 --> 00:13:03,159
Pois.
249
00:13:06,639 --> 00:13:10,440
Não vou dizer mais nada.
Que mais seria preciso dizer?
250
00:13:11,840 --> 00:13:14,360
Entendido.
251
00:13:24,039 --> 00:13:27,399
Pensei que estariam aqui
a fazer amor sensual escaldante.
252
00:13:27,480 --> 00:13:31,320
Coberta de suor e nódoas negras.
253
00:13:31,399 --> 00:13:32,320
Deixa-me cheirar-te.
254
00:13:33,320 --> 00:13:35,399
Vai à merda. Viste a discussão?
255
00:13:35,480 --> 00:13:39,519
Sim, sinto que abriu uma porta
entre vós as duas.
256
00:13:40,120 --> 00:13:42,879
Também para ti, imagino,
dado o teu interesse súbito.
257
00:13:42,960 --> 00:13:44,960
Porque não ganhamos todos?
É a vontade de Deus.
258
00:13:45,960 --> 00:13:46,879
Que piada.
259
00:13:47,480 --> 00:13:50,320
Este bebé tem de ser ordenado pela Igreja.
260
00:13:50,399 --> 00:13:52,159
Sê confidente dela
261
00:13:52,240 --> 00:13:55,519
e sussurra-lhe: "Não privemos o Paulo
para vexar o Pedro."
262
00:13:55,600 --> 00:13:58,799
E não tiremos à Igreja
o direito de santificar líderes,
263
00:13:58,879 --> 00:13:59,960
tirando poder à mesma.
264
00:14:00,039 --> 00:14:01,639
Eu sabia que entenderias.
265
00:14:02,200 --> 00:14:04,639
Estás a fervilhar, vê-se.
266
00:14:05,799 --> 00:14:08,639
A borbulhar com um misto de emoções.
267
00:14:10,720 --> 00:14:12,639
Vá lá, entra aí. Enche as narinas.
268
00:14:15,320 --> 00:14:16,360
Baunilha.
269
00:14:16,960 --> 00:14:17,960
Que estranho.
270
00:14:18,960 --> 00:14:20,519
Esperava um aroma de suor.
271
00:14:38,399 --> 00:14:39,480
Está a gozar comigo?
272
00:14:40,679 --> 00:14:43,279
Discute com o idiota do marido
e vem ter comigo a correr?
273
00:14:43,360 --> 00:14:45,000
Só ia a passar.
274
00:14:45,080 --> 00:14:46,000
Mentirosa.
275
00:14:49,360 --> 00:14:50,600
C'um caralho.
276
00:14:54,440 --> 00:14:58,120
Sou a governante deste grande país
porque era o meu destino.
277
00:14:58,679 --> 00:15:00,440
Também porque eu o sugeri.
278
00:15:00,519 --> 00:15:02,639
Sobretudo porque o sugeri.
279
00:15:03,200 --> 00:15:07,000
Tomei posse porque tenho ideias
e ânimo para o fazer,
280
00:15:07,080 --> 00:15:10,159
não porque um homem de chapelão
que representa um deus
281
00:15:10,240 --> 00:15:13,960
que talvez exista ou não,
associado a uma família nobre,
282
00:15:14,039 --> 00:15:16,399
decide que o futuro de milhões
depende de um bebé
283
00:15:16,480 --> 00:15:18,200
que se poderá tornar um monstro!
284
00:15:19,080 --> 00:15:22,159
Embora se trate do meu filho,
que eu adoro, como é óbvio.
285
00:15:22,240 --> 00:15:25,480
Sim, concordo. Estamos à mercê de um líder
286
00:15:25,559 --> 00:15:28,320
e se ele for um gigante cego a bailar,
estamos perdidos.
287
00:15:28,399 --> 00:15:30,519
Felizmente, estamos à minha mercê.
288
00:15:30,600 --> 00:15:32,039
Eu ia dizer isso a seguir.
289
00:15:34,840 --> 00:15:37,200
É um alívio voltar a ter-te do meu lado.
290
00:15:38,279 --> 00:15:40,759
Contra o seu marido,
estaremos sempre de acordo.
291
00:15:43,000 --> 00:15:44,320
Percebo que o odeies.
292
00:15:45,840 --> 00:15:47,639
Não tens de mo atirar à cara.
293
00:15:47,720 --> 00:15:49,559
Não me atire à cara o seu amor por ele.
294
00:15:52,039 --> 00:15:53,559
Isso pode ser uma regra.
295
00:15:53,639 --> 00:15:56,879
Porque eu odeio esse amor.
296
00:15:59,679 --> 00:16:00,799
Hoje, também eu.
297
00:16:02,440 --> 00:16:06,240
Mas está lá, mesmo zangada,
298
00:16:06,320 --> 00:16:08,039
- tão forte
- Vai falar nele outra vez.
299
00:16:12,919 --> 00:16:13,960
Vamos cercá-lo,
300
00:16:15,360 --> 00:16:17,080
para o meu amor por ti
poder viver ao lado.
301
00:16:20,480 --> 00:16:21,440
Tive saudades suas.
302
00:16:22,720 --> 00:16:23,639
Odiei-a
303
00:16:25,759 --> 00:16:26,679
e tive saudades.
304
00:16:35,519 --> 00:16:36,519
Imperatriz!
305
00:16:36,600 --> 00:16:39,000
Olá, seja bem-vinda.
306
00:16:39,080 --> 00:16:40,559
Amor, não avisaste que ela vinha.
307
00:16:40,639 --> 00:16:41,799
Maxim.
308
00:16:42,440 --> 00:16:45,720
Usaste esses copos?
Vou buscar os cristais. E petiscos?
309
00:16:46,759 --> 00:16:47,679
Que bom partido.
310
00:16:51,120 --> 00:16:52,240
Estás aí.
311
00:16:53,039 --> 00:16:54,120
Eu estava preocupada.
312
00:16:54,200 --> 00:16:56,440
Fui aos teus aposentos. Estás bem?
313
00:16:56,519 --> 00:16:57,440
Estou.
314
00:16:58,120 --> 00:16:59,200
Fui ver a Marial.
315
00:16:59,279 --> 00:17:00,480
Que bom.
316
00:17:00,559 --> 00:17:03,360
Quando o amor está na base, volta sempre.
317
00:17:03,440 --> 00:17:05,880
Imagino. Estou zangada.
318
00:17:07,559 --> 00:17:09,480
Zangadas, dizemos coisas que não queremos.
319
00:17:09,559 --> 00:17:12,200
Fora a zanga, mantenho tudo o que disse.
320
00:17:13,799 --> 00:17:17,480
Eis um livro dos Choglokov
sobre a ciência do casamento.
321
00:17:17,559 --> 00:17:19,680
Muito moderno. Vais adorar.
322
00:17:20,440 --> 00:17:23,519
O teu amor é demasiado forte, às vezes.
323
00:17:23,599 --> 00:17:24,519
Isto ajudará.
324
00:17:27,039 --> 00:17:29,000
Um casamento real é um emprego.
325
00:17:29,079 --> 00:17:30,119
Cumpre o dever,
326
00:17:30,200 --> 00:17:33,119
senão haverá corações partidos,
vidas destruídas e sangue no chão.
327
00:17:49,759 --> 00:17:51,200
Estou a escrever apontamentos.
328
00:17:52,279 --> 00:17:56,200
"A minha mulher não gosta de interrupções
durante receções intelectuais."
329
00:17:56,279 --> 00:17:57,319
Engraçado.
330
00:17:57,400 --> 00:18:01,279
A minha reação ao que aconteceu
lá dentro é: "Mas que caralho?"
331
00:18:01,359 --> 00:18:02,359
A coisa aqueceu.
332
00:18:02,920 --> 00:18:06,000
Senti que estava a cair de um penhasco
e a intensidade foi aumentando.
333
00:18:07,160 --> 00:18:10,319
Creio que acontecem
revoltas súbitas no casamento.
334
00:18:10,400 --> 00:18:12,759
Aqui, o pai atirava urnas à mãe
335
00:18:12,839 --> 00:18:15,680
e a mãe enchia-lhe a boca
de estilhaços de vidro enquanto dormia.
336
00:18:15,759 --> 00:18:19,119
A minha mãe tinha explosões,
como me aconteceu a mim.
337
00:18:20,160 --> 00:18:23,480
Uma onda a ferver que varria a sala
e deitava o meu pai ao chão.
338
00:18:23,559 --> 00:18:25,839
Depois ela segurava-o
debaixo de água metafórica
339
00:18:25,920 --> 00:18:27,839
e ele dizia desculpas tolas a arfar.
340
00:18:28,720 --> 00:18:29,720
Então é normal.
341
00:18:29,799 --> 00:18:33,759
Uma loucura matrimonial momentânea
em que se atiram coisas sem querer.
342
00:18:33,839 --> 00:18:35,000
Eu disse umas verdades.
343
00:18:40,160 --> 00:18:41,960
Da minha irmã, Ângela.
344
00:18:42,799 --> 00:18:43,799
"Onde está a mãe?
345
00:18:43,880 --> 00:18:47,839
Não responde às minhas cartas.
Responde por favor, estou em cuidado."
346
00:18:49,680 --> 00:18:53,279
Pois. Que chatice.
Pensei que isso estava enterrado.
347
00:18:53,359 --> 00:18:56,279
Talvez hoje tenha sido
um acumular do nosso passado.
348
00:18:56,839 --> 00:19:00,200
Parece que cada semana
algo aumenta o peso.
349
00:19:01,119 --> 00:19:02,440
Vamos esquecê-lo.
350
00:19:02,519 --> 00:19:06,000
Dissemos coisas sem querer
ou por querer, e depois? Meras palavras.
351
00:19:06,079 --> 00:19:08,480
Sugiro que tiremos a roupa
e paremos de falar.
352
00:19:09,839 --> 00:19:12,920
Falei a sério quanto à ordenação.
Aceita isso.
353
00:19:13,920 --> 00:19:14,960
O que estás a fazer?
354
00:19:17,079 --> 00:19:18,240
Não tenho alternativa.
355
00:19:18,880 --> 00:19:20,160
Vais destruir-nos.
356
00:19:23,799 --> 00:19:25,440
A Elizabeth deu-me um livro.
357
00:19:27,039 --> 00:19:28,240
Podíamos experimentar.
358
00:19:29,359 --> 00:19:31,920
A ciência do casamento, ao que parece.
359
00:19:39,839 --> 00:19:40,759
Que tal?
360
00:19:41,720 --> 00:19:43,240
O que achas, Agnes?
361
00:19:43,319 --> 00:19:45,880
Como uma ratazana
que vomitou sangue num copo.
362
00:19:47,559 --> 00:19:48,920
Que saudades da aquavita.
363
00:19:54,359 --> 00:19:55,359
Não esperes por mim.
364
00:20:00,279 --> 00:20:01,720
Vou para os seus aposentos.
365
00:20:01,799 --> 00:20:02,839
Venha ter comigo logo.
366
00:20:02,920 --> 00:20:03,839
Eu
367
00:20:04,759 --> 00:20:05,680
Sim.
368
00:20:09,880 --> 00:20:12,000
Mas precisamos de fogo e ação,
não só palavras.
369
00:20:12,079 --> 00:20:13,400
Blinis.
370
00:20:13,480 --> 00:20:14,400
Toma.
371
00:20:15,119 --> 00:20:16,160
O que é isso?
372
00:20:16,240 --> 00:20:19,279
Pensei que devias tirar o gosto
das mentiras da boca.
373
00:20:19,359 --> 00:20:20,759
Junta-te a nós.
374
00:20:20,839 --> 00:20:22,960
Essa inteligência é desperdiçada
em tanto azedume.
375
00:20:23,039 --> 00:20:23,960
Discordo.
376
00:20:25,720 --> 00:20:29,559
O nosso trabalho para a Imperatriz
é desafiá-la a todos os níveis,
377
00:20:29,640 --> 00:20:31,119
pelo bem do país.
378
00:20:31,200 --> 00:20:32,640
- Não é?
- Estou dividido.
379
00:20:33,160 --> 00:20:34,160
Como assim?
380
00:20:34,240 --> 00:20:35,559
Quero continuar a ouvir,
381
00:20:35,640 --> 00:20:37,960
mas quero que me faça um broche
ao mesmo tempo.
382
00:20:38,519 --> 00:20:41,839
Mas dificultaria a fala. É um dilema.
383
00:20:42,759 --> 00:20:44,039
Um blini?
384
00:20:45,200 --> 00:20:47,960
Estragou um momento
muito romântico, Georgina.
385
00:20:48,039 --> 00:20:49,519
Não estragou nada.
386
00:20:50,480 --> 00:20:54,440
As vezes penso que se fosse castrado
e se concentrasse nas ideias,
387
00:20:54,519 --> 00:20:56,039
seria um grande homem, Voltaire.
388
00:20:56,119 --> 00:20:59,000
E triste, não? Voltaire sem pila.
389
00:20:59,079 --> 00:21:00,279
Não.
390
00:21:00,920 --> 00:21:03,920
Deixemos o Voltaire
a chupar a própria pila e a pensar nisso.
391
00:21:04,000 --> 00:21:05,680
Vamos falar sem impedimentos.
392
00:21:05,759 --> 00:21:06,759
Adoraria.
393
00:21:10,599 --> 00:21:13,640
- Este exercício chama-se jogo da corda.
- Jogo da corda.
394
00:21:13,720 --> 00:21:16,599
Os papéis presos nas cordas
têm os vossos problemas escritos.
395
00:21:16,680 --> 00:21:19,559
Cada um defende um argumento,
o outro tenta concordar
396
00:21:19,640 --> 00:21:21,240
e dá um passo na vossa direção.
397
00:21:21,880 --> 00:21:25,599
Espera-se que ambos
cheguem à linha ao mesmo tempo.
398
00:21:26,559 --> 00:21:27,519
Comecem!
399
00:21:31,599 --> 00:21:32,680
"O reinado da Catarina."
400
00:21:35,200 --> 00:21:37,759
Não partilhas a minha vontade
de transformar este país.
401
00:21:37,839 --> 00:21:38,839
Por ser louca.
402
00:21:38,920 --> 00:21:42,680
Genial, mas louca.
Não fazes caso dos meus conselhos.
403
00:21:42,759 --> 00:21:45,680
Quero que leias
a obra completa de Diderot,
404
00:21:45,759 --> 00:21:49,880
senão nunca me conhecerás
nem saberás o que quero fazer.
405
00:21:49,960 --> 00:21:51,039
Quantos volumes?
406
00:21:51,119 --> 00:21:53,240
Quarenta e sete,
sem contar os panfletos anotados.
407
00:21:53,319 --> 00:21:55,880
Quarenta e sete? És louca? Ela é louca.
408
00:21:55,960 --> 00:21:58,799
Não podes ler um livro?
Só comes e caças o dia todo.
409
00:21:58,880 --> 00:22:02,039
Se correres pela floresta,
eu caço-te e como-te o dia todo.
410
00:22:02,119 --> 00:22:03,400
- Não relevante!
- Será?
411
00:22:03,480 --> 00:22:04,640
Arkady.
412
00:22:04,720 --> 00:22:06,880
- Isto é estranhamente divertido.
- Estás a perder.
413
00:22:06,960 --> 00:22:08,079
Não, estás tu.
414
00:22:13,359 --> 00:22:15,519
Não creio que a ideia seja essa.
415
00:22:16,279 --> 00:22:17,920
Gabarolice do caralho.
416
00:22:18,000 --> 00:22:19,359
O casal deve ficar equilibrado
417
00:22:19,440 --> 00:22:22,640
e sempre ligado
enquanto vos atiramos com bolas.
418
00:22:22,720 --> 00:22:24,519
Protejo-te sempre.
419
00:22:24,599 --> 00:22:25,720
Eu sei.
420
00:22:27,839 --> 00:22:28,960
Desculpe.
421
00:22:29,039 --> 00:22:30,160
Aguentamos tudo.
422
00:22:30,759 --> 00:22:32,519
Olha para mim e diz-me que não.
423
00:22:34,480 --> 00:22:37,400
Acredito isso agora
se estivermos apenas no presente,
424
00:22:37,480 --> 00:22:38,640
mas o passado e
425
00:22:40,160 --> 00:22:41,440
- Foda-se!
- Desculpe.
426
00:22:41,519 --> 00:22:43,079
Diz para ir aumentando a força.
427
00:22:43,160 --> 00:22:44,160
Onde?
428
00:22:44,240 --> 00:22:45,160
Algures.
429
00:22:46,480 --> 00:22:47,720
Não, foi só uma discussão.
430
00:22:47,799 --> 00:22:50,119
Descontrolou-se.
Fingimos que nunca aconteceu.
431
00:22:50,200 --> 00:22:52,079
O segredo de um casamento feliz
é a amnésia?
432
00:22:52,839 --> 00:22:54,119
Foda-se!
433
00:22:54,200 --> 00:22:56,480
A próxima bola atirada
sai do escroto do Arkady.
434
00:22:59,480 --> 00:23:03,079
Nas discussões,
é melhor dizer "tu sempre".
435
00:23:03,160 --> 00:23:07,000
Exemplo: "Tu fazes sempre isto
e odeio isso em ti."
436
00:23:07,079 --> 00:23:09,079
Vais sempre trabalhar e odeio isso em ti.
437
00:23:09,160 --> 00:23:10,920
- Excelente.
- Obrigado.
438
00:23:11,000 --> 00:23:13,079
Estou a salvar a Rússia.
439
00:23:13,160 --> 00:23:14,920
Não. A Imperatriz diz:
440
00:23:15,000 --> 00:23:18,359
"Aceito o que dizes.
Sou péssima. Mas possui-me."
441
00:23:18,440 --> 00:23:19,519
Não vou dizer isso.
442
00:23:19,599 --> 00:23:22,480
Tenho de lhe bater na nuca
com os nós dos dedos se não disser.
443
00:23:22,559 --> 00:23:24,039
E eu de foder com o Pedro.
444
00:23:24,119 --> 00:23:25,359
Não diz isso.
445
00:23:25,440 --> 00:23:27,200
Diz que podemos improvisar.
446
00:23:28,759 --> 00:23:29,759
Está bem.
447
00:23:29,839 --> 00:23:31,880
Aceito que sou péssima
448
00:23:31,960 --> 00:23:36,279
e que te dou menos importância a ti
do que a salvar a Rússia dos teus atos.
449
00:23:36,359 --> 00:23:38,920
- Aceita-me na mesma.
- Aceito.
450
00:23:39,000 --> 00:23:43,920
Matas sempre que te apetece,
caças, comes e fodes quando queres,
451
00:23:44,000 --> 00:23:46,599
só fazes o que te apetece
e odeio isso em ti.
452
00:23:47,440 --> 00:23:51,279
Aceito que sou espantoso a organizar
a vida de forma excecional e divertida.
453
00:23:51,359 --> 00:23:53,799
- Aceita-me na mesma.
- Engraçado.
454
00:23:54,440 --> 00:23:58,599
É aterrador,
mas temos de fazer um comentário.
455
00:23:58,680 --> 00:23:59,599
Vocês dois?
456
00:24:00,599 --> 00:24:03,480
O Pedro é um hedonista de pila grande.
457
00:24:03,559 --> 00:24:06,640
A Catarina é uma cabra convencida
que trabalha de mais. Não têm futuro.
458
00:24:06,720 --> 00:24:09,119
Errado. Não. Arkady, o que achas?
459
00:24:10,640 --> 00:24:14,000
Acho-os ambos pessoas excecionais
e isso dificulta as coisas.
460
00:24:14,559 --> 00:24:17,400
Vivem no fio da navalha,
uma zona contundente,
461
00:24:17,480 --> 00:24:20,759
e ferem-se porque são quem são.
462
00:24:21,440 --> 00:24:24,839
Têm de achar maneira
de aceitar que haverá feridas,
463
00:24:24,920 --> 00:24:26,319
ou que, em dados momentos,
464
00:24:26,400 --> 00:24:28,920
terão de fazer concessões
pelo bem da outra parte.
465
00:24:30,640 --> 00:24:31,640
C'um caralho, Arkady.
466
00:24:32,960 --> 00:24:33,960
Deveras.
467
00:24:34,039 --> 00:24:35,640
Eu reparo nas coisas, sabem.
468
00:24:35,720 --> 00:24:36,720
Pois repara.
469
00:24:36,799 --> 00:24:39,000
Tem olhos excelentes.
470
00:24:41,279 --> 00:24:42,279
Pedro!
471
00:24:42,359 --> 00:24:45,359
Trouxe um faisão de presente.
472
00:24:45,440 --> 00:24:48,160
Mais 11 garrafas de rosé e 46 ostras
473
00:24:48,240 --> 00:24:51,680
e pedi ao chef para fazer madalenas
com recheio de meloa.
474
00:24:51,759 --> 00:24:55,519
Ia sugerir badminton,
mas estão a qualquer coisa.
475
00:24:56,119 --> 00:24:57,599
Já acabámos. Tenho trabalho.
476
00:24:57,680 --> 00:24:58,839
Não, fica e joga.
477
00:24:58,920 --> 00:25:00,559
Estás sempre a melhorar a Rússia.
478
00:25:00,640 --> 00:25:02,400
- Vamos divertir-nos.
- Diversão?
479
00:25:02,480 --> 00:25:04,000
É o capítulo seis.
480
00:25:08,279 --> 00:25:09,200
Vamos experimentar.
481
00:25:10,359 --> 00:25:11,960
Precisamos de quatro.
482
00:25:12,039 --> 00:25:13,279
Vou buscar a George?
483
00:25:13,359 --> 00:25:14,519
Seis também é bom.
484
00:25:14,599 --> 00:25:16,279
- O Hugo.
- Acho que morreu.
485
00:25:17,400 --> 00:25:18,400
Também ouvi isso.
486
00:25:18,480 --> 00:25:20,720
Nós podemos. Eu e a Tatyana?
487
00:25:22,200 --> 00:25:23,200
Não, Grigor.
488
00:25:23,279 --> 00:25:24,240
Traz a Marial.
489
00:25:25,599 --> 00:25:26,960
Obrigada, vocês podem sair.
490
00:25:27,599 --> 00:25:29,440
- A quatro.
- Incrível.
491
00:25:31,759 --> 00:25:32,680
A Marial?
492
00:25:33,440 --> 00:25:34,400
A Marial.
493
00:25:35,200 --> 00:25:36,559
"Traz a Marial", disse ela.
494
00:25:36,640 --> 00:25:39,319
- Nem queria acreditar.
- Quem já me amou uma vez
495
00:25:39,400 --> 00:25:40,640
Claro que concordo.
496
00:25:40,720 --> 00:25:42,640
Estás tão feliz.
497
00:25:42,720 --> 00:25:46,240
Nós os quatro juntos. Amigos.
Incrível, caralho.
498
00:25:47,119 --> 00:25:49,519
O Hugo pode ir à merda.
499
00:25:49,599 --> 00:25:51,240
Ainda bem que é por minha causa.
500
00:25:51,319 --> 00:25:52,359
Fico feliz por ti.
501
00:25:53,039 --> 00:25:54,079
Não faças merda.
502
00:25:54,160 --> 00:25:55,519
Não farei merda.
503
00:25:55,599 --> 00:25:58,200
Odeia-lo. Mas oculta isso tudo.
504
00:25:59,200 --> 00:26:01,440
Sou uma excelente atriz.
505
00:26:02,039 --> 00:26:04,240
Ontem, aquele orgasmo.
506
00:26:04,880 --> 00:26:06,119
Foi real.
507
00:26:06,759 --> 00:26:07,920
Será?
508
00:26:11,079 --> 00:26:12,400
Muito bem.
509
00:26:12,480 --> 00:26:13,720
Quase acreditei em ti.
510
00:26:14,359 --> 00:26:16,240
Acabarás por o adorar. Como todos nós.
511
00:26:17,519 --> 00:26:18,519
Como todos vós.
512
00:26:18,599 --> 00:26:20,240
É quase um bom argumento.
513
00:26:23,319 --> 00:26:24,720
- Olá.
- Olá.
514
00:26:25,880 --> 00:26:28,119
Uma regra. Não podes dizer mal dele.
515
00:26:28,200 --> 00:26:29,279
Mas posso pensá-lo.
516
00:26:29,359 --> 00:26:31,880
Se tiver de ser.
Mas estamos de acordo quanto a falar.
517
00:26:31,960 --> 00:26:32,920
Entendido.
518
00:26:34,000 --> 00:26:36,240
Servi-te meio copo. Não podemos entornar.
519
00:26:36,319 --> 00:26:37,799
Mas podemos ficar entornados.
520
00:26:37,880 --> 00:26:39,559
Até ao fim do jogo, é obrigatório.
521
00:26:42,559 --> 00:26:43,559
Como são as equipas?
522
00:26:43,640 --> 00:26:44,759
Jogo consigo.
523
00:26:52,000 --> 00:26:52,920
Agnes.
524
00:26:53,440 --> 00:26:55,319
Esperava que não estivesse despida
525
00:26:55,400 --> 00:26:58,440
para lhe poder arrancar a roupa do corpo.
526
00:27:02,160 --> 00:27:03,559
Primeiro isto.
527
00:27:09,640 --> 00:27:12,200
- Vamos jogar à guerra.
- O quê?
528
00:27:12,279 --> 00:27:13,960
O Velementov é a Rússia e eu a Suécia.
529
00:27:14,039 --> 00:27:16,799
A batalha estava assim
quando aconteceu o cessar-fogo.
530
00:27:17,440 --> 00:27:19,119
Acha que teria ganho?
531
00:27:19,200 --> 00:27:20,200
Tenho a certeza.
532
00:27:20,279 --> 00:27:22,680
Eu sei qual era o nosso plano.
533
00:27:23,680 --> 00:27:24,680
Vamos descobrir.
534
00:27:26,599 --> 00:27:30,480
- Talvez me apaixone.
- Seria uma ofensa se não o fizesse.
535
00:27:31,200 --> 00:27:32,119
Vamos começar.
536
00:27:34,799 --> 00:27:37,519
- Olhe para as bolas.
- Só tenho olhos para elas.
537
00:27:38,079 --> 00:27:39,640
Estás a namoriscar com o teu marido?
538
00:27:41,240 --> 00:27:43,319
Uso o seu amor-próprio contra ele.
539
00:27:43,400 --> 00:27:44,640
- Um a zero!
- Genial.
540
00:27:51,119 --> 00:27:52,160
Foda-se!
541
00:27:54,160 --> 00:27:55,240
Sou muito competitiva.
542
00:27:55,319 --> 00:27:56,359
E péssima até agora.
543
00:27:56,440 --> 00:27:59,400
Deixa a minha parceira em paz
e faz o serviço.
544
00:28:01,720 --> 00:28:03,279
- Estás bem?
- Sim.
545
00:28:08,079 --> 00:28:09,000
Dois a um.
546
00:28:11,920 --> 00:28:13,440
Marial, chega-te à frente.
547
00:28:14,680 --> 00:28:15,759
Sei onde ficar.
548
00:28:20,400 --> 00:28:22,359
- Foda-se!
- Três a um.
549
00:28:22,440 --> 00:28:24,720
Olha para a pena e chega-te à frente.
550
00:28:24,799 --> 00:28:25,720
Eu sei jogar.
551
00:28:26,279 --> 00:28:28,000
Falhaste tanto que fiquei confundido.
552
00:28:28,720 --> 00:28:34,000
Contra-atacámos o vosso flanco
com uma divisão
553
00:28:34,079 --> 00:28:36,559
Mas eu virei-vos,
por isso já não era o meu flanco.
554
00:28:38,000 --> 00:28:41,160
Estás a olhar para os dentes
de milhares de homens,
555
00:28:41,240 --> 00:28:43,960
eriçados, de armas prontas e pilas tesas.
556
00:28:44,039 --> 00:28:45,920
Foda-se! Batemos em retirada
557
00:28:46,000 --> 00:28:47,319
Estou no cume!
558
00:28:47,400 --> 00:28:49,039
Sobre o vale para onde fugiram.
559
00:28:53,000 --> 00:28:54,880
E pronto!
560
00:28:57,079 --> 00:28:59,160
Sabe para onde marcho a seguir, não sabe?
561
00:29:02,559 --> 00:29:03,519
Estocolmo.
562
00:29:04,079 --> 00:29:05,079
Venci!
563
00:29:07,039 --> 00:29:08,920
Eu sabia, caralho!
564
00:29:09,000 --> 00:29:10,960
Talvez tivesse vencido.
565
00:29:11,799 --> 00:29:13,319
Parece que nunca terá a certeza.
566
00:29:15,480 --> 00:29:19,319
Agora estou em Estocolmo.
567
00:29:20,319 --> 00:29:22,480
É o espólio da guerra?
568
00:29:24,680 --> 00:29:26,000
Venha cá.
569
00:29:26,640 --> 00:29:27,640
Ponha-se de gatas.
570
00:29:31,880 --> 00:29:34,839
Cheire-me e muja como um búfalo.
571
00:29:48,160 --> 00:29:51,599
Por mais que eu queira,
não posso foder consigo. Sou casada.
572
00:29:51,680 --> 00:29:52,759
Não, mas eu
573
00:29:52,839 --> 00:29:56,519
Mas saiba que estou húmida de desejo.
É uma doce tortura que temos de aguentar.
574
00:29:56,599 --> 00:29:57,519
Não
575
00:29:59,240 --> 00:30:00,400
Estou a morrer.
576
00:30:04,599 --> 00:30:07,319
É uma coisa que quero
desesperadamente antes de morrer.
577
00:30:07,400 --> 00:30:08,680
Como era a Suécia.
578
00:30:11,119 --> 00:30:12,400
Sim.
579
00:30:12,480 --> 00:30:16,960
É terrível morrer
com tantas coisas por foder e conquistar.
580
00:30:17,720 --> 00:30:18,920
Tenho tanta pena sua.
581
00:30:34,680 --> 00:30:37,480
Fico à espera
de que o Pedro resolva isto para nós?
582
00:30:37,559 --> 00:30:38,640
O Pedro?
583
00:30:38,720 --> 00:30:41,960
Vou repetir pelo impacto. O Pedro?
584
00:30:42,039 --> 00:30:45,519
Ele tem os seus dons,
um deles é fazer com que ela o ame.
585
00:30:45,599 --> 00:30:46,839
E se
586
00:30:46,920 --> 00:30:51,119
Aliás, vou dizer o que é evidente.
quando ele falhar,
587
00:30:52,559 --> 00:30:53,559
o que fazemos?
588
00:30:53,640 --> 00:30:57,000
Archie, quando nós os dois
estamos contra alguém, quem ganha?
589
00:30:58,359 --> 00:30:59,279
É verdade.
590
00:31:00,079 --> 00:31:02,720
Mas compreenda, isto é
591
00:31:03,400 --> 00:31:04,599
Como hei de dizer?
592
00:31:05,160 --> 00:31:07,240
importante como o caralho.
593
00:31:07,319 --> 00:31:09,400
Tentei ficar alinhado com ela,
594
00:31:09,480 --> 00:31:12,279
mas ela nada fez para se alinhar comigo.
595
00:31:12,359 --> 00:31:14,279
A dada altura ouviremos um rasgão
596
00:31:14,359 --> 00:31:17,480
e serei eu a soltar-me e a explodir.
597
00:31:19,640 --> 00:31:21,480
Está muito exaltado.
598
00:31:22,079 --> 00:31:23,599
Ensino-lhe os ruídos das aves?
599
00:31:25,720 --> 00:31:26,759
Vim possuir-te.
600
00:31:30,440 --> 00:31:31,839
Parece ser má altura.
601
00:31:36,559 --> 00:31:38,480
Às vezes invejo a sua vida.
602
00:31:38,559 --> 00:31:39,839
A sério?
603
00:31:39,920 --> 00:31:41,000
Eu nunca invejo a sua.
604
00:31:41,759 --> 00:31:43,519
Embora adore os seus chapéus, às vezes.
605
00:31:44,880 --> 00:31:47,000
Podia pedir ao Vinodel que voltasse.
606
00:31:47,680 --> 00:31:49,359
Adoro ver.
607
00:31:49,440 --> 00:31:51,039
Ainda a ver?
608
00:31:51,599 --> 00:31:53,799
Quando vai ceder, Archie?
609
00:31:53,880 --> 00:31:56,000
Esse rasgão é que eu gostava de ouvir.
610
00:31:59,880 --> 00:32:00,960
Este faisão, caralho!
611
00:32:01,039 --> 00:32:02,039
É como eu os alvejo.
612
00:32:02,119 --> 00:32:03,079
Com uma arma?
613
00:32:06,839 --> 00:32:08,160
Espantoso.
614
00:32:08,240 --> 00:32:11,240
Estamos todos à mesa,
empanturrados com faisão e perdão.
615
00:32:11,319 --> 00:32:14,319
Até a Marial e as suas muitas traições
estão na fogueira.
616
00:32:14,880 --> 00:32:15,920
As minhas traições?
617
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
À Marial.
618
00:32:17,079 --> 00:32:18,279
Todo o amor é complicado.
619
00:32:18,359 --> 00:32:21,119
Às vezes o amor é incompreensível
para quem está de fora.
620
00:32:21,200 --> 00:32:23,119
- Um monstro para uns
- Alvejo-os no pescoço.
621
00:32:24,200 --> 00:32:25,319
- O quê?
- Os faisões.
622
00:32:25,400 --> 00:32:27,079
Para o chumbo não ir para o peito.
623
00:32:27,160 --> 00:32:30,240
Quando se fritam na sertã,
retêm uma textura sedosa.
624
00:32:30,319 --> 00:32:32,960
- Incrível.
- Sedosa. Muito bem, querido.
625
00:32:34,079 --> 00:32:36,160
Estás a ser querida para outro ser humano?
626
00:32:36,240 --> 00:32:37,880
Às vezes acontece.
627
00:32:37,960 --> 00:32:40,599
É bonito de se ver, tu apaixonada.
628
00:32:40,680 --> 00:32:42,920
O mesmo digo eu da Catarina.
629
00:32:43,000 --> 00:32:44,960
- Cuidado.
- Ao Grigor e à Marial.
630
00:32:45,640 --> 00:32:48,200
À Catarina e ao futuro da Rússia.
631
00:32:48,279 --> 00:32:50,160
E ao Pedro e à Catarina.
632
00:32:50,240 --> 00:32:51,240
- Hurra.
- Hurra.
633
00:32:51,319 --> 00:32:52,240
Hurra.
634
00:32:56,039 --> 00:32:57,720
A Catarina recebeu uma carta da irmã.
635
00:32:59,720 --> 00:33:03,720
Um tema estranho e polémico
636
00:33:03,799 --> 00:33:06,079
com que invades o nosso jantar, marido.
637
00:33:06,160 --> 00:33:08,599
Céus, o que disse ela? "Onde está a mãe?"
638
00:33:08,680 --> 00:33:11,160
Marial, enche a boca
de carne de porco e mastiga.
639
00:33:11,240 --> 00:33:12,240
Devagar.
640
00:33:12,319 --> 00:33:14,160
Tenho estado a pensar na resposta.
641
00:33:14,240 --> 00:33:15,359
Escrevi uma carta.
642
00:33:15,440 --> 00:33:17,640
- Sabem, na minha cabeça, mas
- O quê?
643
00:33:17,720 --> 00:33:21,000
"Cara cunhada, não me conheces,
mas sou o ex-líder da Rússia,
644
00:33:21,079 --> 00:33:23,079
apaixonado e casado com a líder atual,
645
00:33:23,160 --> 00:33:24,079
a tua irmã Catarina.
646
00:33:24,720 --> 00:33:27,759
Quanto ao paradeiro
e saúde da tua mãe, já lá vamos."
647
00:33:27,839 --> 00:33:28,920
Gostei do princípio.
648
00:33:29,000 --> 00:33:30,200
Vais mesmo fazer isso?
649
00:33:30,279 --> 00:33:32,359
Vou. Não te abandonarei nisto.
650
00:33:32,440 --> 00:33:33,359
Começo em grande.
651
00:33:34,000 --> 00:33:35,680
"O amor é um caralho.
652
00:33:35,759 --> 00:33:38,440
Dito por um caralho
que sempre foi levado pelo mesmo.
653
00:33:38,519 --> 00:33:39,759
Como o amor da tua mãe.
654
00:33:39,839 --> 00:33:42,799
Ela veio e viu que a filha
se tinha transformado numa líder
655
00:33:42,880 --> 00:33:45,200
de tal luminosidade e força
que não aguentou
656
00:33:45,279 --> 00:33:47,839
e quis sufocá-la a ela e ao nosso amor.
657
00:33:48,880 --> 00:33:52,720
Por dois minutos e meio,
incluindo os preliminares, eu ajudei.
658
00:33:53,279 --> 00:33:54,440
A tua mãe está morta.
659
00:33:55,079 --> 00:33:57,720
Não lamento a sua morte,
mas sim as circunstâncias.
660
00:33:57,799 --> 00:33:59,880
Se eu pudesse voltar atrás,
não foderia com ela.
661
00:33:59,960 --> 00:34:01,039
Só agarraria nela
662
00:34:01,119 --> 00:34:02,759
- e a atiraria pela janela."
- Pois.
663
00:34:02,839 --> 00:34:04,920
- Deveras.
- "Porque nos veio destruir
664
00:34:05,000 --> 00:34:06,640
e o nosso amor não pode ser destruído.
665
00:34:06,720 --> 00:34:10,559
Fica descansada, a tua irmã vingou
a tua mãe e esfaqueou-me cinco vezes.
666
00:34:11,159 --> 00:34:13,119
Cada punhalada no meu corpo foi merecida
667
00:34:13,199 --> 00:34:16,079
e, enquanto eu via
a faca a penetrar-me várias vezes,
668
00:34:16,840 --> 00:34:19,760
o facto de ela poder viver sem mim
causou umas trevas aterradoras
669
00:34:19,840 --> 00:34:22,719
e a mágoa nos seus olhos ao fazê-lo
foi quase pior.
670
00:34:22,800 --> 00:34:26,519
O terror de que eu a deixaria a ela
e ao Paulo para sempre, pior ainda.
671
00:34:28,079 --> 00:34:29,079
Mas sobrevivi.
672
00:34:29,159 --> 00:34:32,440
Como eu disse, o nosso amor
é brutal como o Sol, arde dentro de nós.
673
00:34:32,519 --> 00:34:36,000
Às vezes parece que nos consumirá,
mas nunca o faz.
674
00:34:37,719 --> 00:34:40,280
Cumprimentos, o teu cunhado, Pedro.
675
00:34:42,159 --> 00:34:45,679
PS: vem visitar-nos.
A primavera é a melhor altura."
676
00:34:49,719 --> 00:34:52,199
- Então?
- Acho-te uma maravilha.
677
00:34:53,159 --> 00:34:54,280
E eu a ti.
678
00:34:54,360 --> 00:34:55,360
Acho o mesmo.
679
00:34:56,119 --> 00:34:57,400
Caralho, estão a
680
00:34:58,840 --> 00:35:02,519
comer esta carne de porco? Espantosa.
681
00:35:09,239 --> 00:35:11,079
Descobri duas coisas em França.
682
00:35:12,119 --> 00:35:14,480
O Iluminismo e os French 75.
683
00:35:15,079 --> 00:35:16,639
Também lá descobri os minetes.
684
00:35:16,719 --> 00:35:17,800
Dar ou receber?
685
00:35:17,880 --> 00:35:19,440
- Ambos.
- Que país.
686
00:35:21,559 --> 00:35:22,559
Obrigada por me ajudar.
687
00:35:22,639 --> 00:35:24,400
Às mulheres e às ideias.
688
00:35:24,480 --> 00:35:27,559
Estes intelectuais débeis
de falinhas mansas são só conversa.
689
00:35:27,639 --> 00:35:29,039
Esperei que houvesse fogo lá.
690
00:35:29,119 --> 00:35:30,039
Está do lado dela?
691
00:35:31,039 --> 00:35:32,360
Ninguém sabe.
692
00:35:33,199 --> 00:35:34,199
É misteriosa.
693
00:35:34,280 --> 00:35:35,360
Não sou nada.
694
00:35:35,920 --> 00:35:37,559
A França mudou-me para sempre.
695
00:35:38,159 --> 00:35:40,480
Preocupa-me que o Voltaire
e os outros sejam só conversa.
696
00:35:40,559 --> 00:35:43,119
A Imperatriz precisa
de que sejamos selvagens, como disse,
697
00:35:43,199 --> 00:35:46,920
com as nossas ideias,
impulsos e atos, se for preciso.
698
00:35:47,000 --> 00:35:47,920
Concordo plenamente.
699
00:35:48,719 --> 00:35:50,599
- Isto é forte.
- Como nós.
700
00:35:52,320 --> 00:35:54,159
Preciso de uma amiga
que creia no que eu faço.
701
00:35:54,800 --> 00:35:56,679
Se as bebidas
forem sempre tão boas, já a tem.
702
00:35:58,280 --> 00:36:00,079
Porra, que noite.
703
00:36:00,159 --> 00:36:02,400
Soube tão bem estarmos juntos.
704
00:36:02,480 --> 00:36:03,920
Estás a gozar, caralho?
705
00:36:04,000 --> 00:36:05,360
Porquê? Gostaste dele.
706
00:36:05,440 --> 00:36:07,239
É um monstro do caralho
707
00:36:07,320 --> 00:36:10,320
e alguém tem de o matar
para os idiotas como vocês acordarem.
708
00:36:11,000 --> 00:36:11,920
Ena.
709
00:36:12,760 --> 00:36:14,480
Pensei que te tivesses divertido.
710
00:36:14,559 --> 00:36:17,559
Mal-entendido, tal como o orgasmo.
711
00:36:23,000 --> 00:36:25,239
Acho que acabámos de fazer outro bebé.
712
00:36:26,320 --> 00:36:27,280
Talvez.
713
00:36:33,639 --> 00:36:34,639
Paulo!
714
00:36:34,719 --> 00:36:37,559
Disse para o trazer
se ele dissesse outra palavra.
715
00:36:37,639 --> 00:36:40,039
- O que foi?
- Tenho medo de perguntar.
716
00:36:40,119 --> 00:36:42,079
Não quero estragar a surpresa.
717
00:36:42,159 --> 00:36:43,079
Olá.
718
00:36:44,280 --> 00:36:45,360
Que querido.
719
00:36:47,360 --> 00:36:48,400
O que disseste, Paulo?
720
00:36:49,079 --> 00:36:51,039
Espero que tenha sido "Iluminismo"
721
00:36:51,119 --> 00:36:52,199
para reequilibrar os pais.
722
00:36:57,639 --> 00:37:01,239
Não quero estragar o momento,
mas não lhe podes tirar isto.
723
00:37:02,119 --> 00:37:03,039
Pensa nisso.
724
00:37:05,280 --> 00:37:07,199
Assim farei.
725
00:37:07,840 --> 00:37:08,760
Livro.
726
00:37:11,320 --> 00:37:14,079
- Ele disse "livro"?
- Acho que sim.
727
00:37:14,159 --> 00:37:15,079
Perfeito.
728
00:37:16,960 --> 00:37:19,559
Vamos praticar o ritual do veado!
729
00:37:19,639 --> 00:37:21,239
A meio da noite, Velementov?
730
00:37:21,320 --> 00:37:24,360
Estaremos mortos muito tempo.
Tem de acertar,
731
00:37:24,440 --> 00:37:26,320
senão a cabeça do Paulo
732
00:37:29,000 --> 00:37:30,199
Olhem para ele.
733
00:37:31,400 --> 00:37:33,199
Pedro, o Grande.
734
00:37:33,840 --> 00:37:35,440
Velementov, está bem?
735
00:37:35,519 --> 00:37:36,519
Ele estava sempre lá.
736
00:37:36,599 --> 00:37:37,840
Tenho saudades suas.
737
00:37:40,239 --> 00:37:41,880
Vá para casa, Velementov.
738
00:37:41,960 --> 00:37:45,239
Devemos honrar este homem,
o pequeno Paulo.
739
00:37:45,320 --> 00:37:46,239
Olhem para ele.
740
00:37:47,199 --> 00:37:49,679
A família real aconchegada.
741
00:37:49,760 --> 00:37:52,079
Que grande dia será esse.
742
00:37:54,440 --> 00:37:56,159
Ainda bem que ainda o pude ver.
743
00:37:57,559 --> 00:37:59,880
Mas vamos praticar!
744
00:37:59,960 --> 00:38:01,239
Eu levo-o para casa.
745
00:38:01,800 --> 00:38:05,280
Para o ver ordenado,
746
00:38:06,079 --> 00:38:09,519
sabendo que o seu pai chorou
quando o Pedro foi.
747
00:38:09,599 --> 00:38:12,639
- Chorou?
- Baba e ranho.
748
00:38:12,719 --> 00:38:16,880
Obrigou-me a esbofeteá-lo várias vezes
a ver se parava.
749
00:38:30,920 --> 00:38:32,039
Sim.
750
00:38:33,559 --> 00:38:35,280
Reataste a amizade.
751
00:38:35,960 --> 00:38:36,960
Como sabes?
752
00:38:37,039 --> 00:38:39,519
A corte está em polvorosa.
Orgulhei-me de ti.
753
00:38:39,599 --> 00:38:41,480
Como foi com o Pedro e contigo?
754
00:38:42,400 --> 00:38:44,679
Prefiro a versão do Pugachev.
755
00:38:44,760 --> 00:38:45,880
O quê?
756
00:38:45,960 --> 00:38:47,519
Ele vive no andar de baixo.
757
00:38:48,280 --> 00:38:50,000
Às vezes volto à minha antiga vida.
758
00:38:50,639 --> 00:38:52,719
O tipo tem imensa piada.
759
00:38:52,800 --> 00:38:54,920
Imita o Pedro na perfeição.
760
00:38:55,000 --> 00:38:57,159
Uma fusão de maldade e charme.
761
00:38:57,239 --> 00:38:59,559
A sério? Que interessante.
762
00:39:00,360 --> 00:39:02,239
Mencionaste a ordenação esta noite?
763
00:39:03,920 --> 00:39:07,079
Não, mas ela vai ceder.
764
00:39:08,320 --> 00:39:11,079
Vejo-a vacilar
e ele vai continuar a pressionar.
765
00:39:11,159 --> 00:39:13,360
Ele sabe como lhe manipular o coração.
766
00:39:13,440 --> 00:39:15,719
Ele nasceu para ter o que quisesse.
767
00:39:15,800 --> 00:39:16,960
Boas notícias.
768
00:39:17,039 --> 00:39:18,599
Toma um porto com o Maxim e comigo.
769
00:39:18,679 --> 00:39:20,360
No copo e no jogo.
770
00:39:20,440 --> 00:39:22,679
Não, estou exausta. Boa noite.
771
00:39:24,440 --> 00:39:26,480
As mulheres são tão delicadas.
772
00:39:40,199 --> 00:39:42,159
Tantas visitas noturnas.
773
00:39:43,039 --> 00:39:44,079
Não ceda.
774
00:39:44,920 --> 00:39:46,119
Não o farei.
775
00:39:46,199 --> 00:39:48,679
A sua voz vacila ao dizê-lo.
776
00:39:48,760 --> 00:39:51,079
Não pode deixar a Rússia nas mãos
777
00:39:51,159 --> 00:39:53,599
- Ele é metade de mim.
- A primeira palavra foi "cona".
778
00:39:54,320 --> 00:39:56,840
Um ponto importante.
Mas a segunda foi "livro".
779
00:39:58,079 --> 00:40:00,400
Ele manipula-a e nem dá por isso.
780
00:40:00,480 --> 00:40:01,639
Não faças isso.
781
00:40:01,719 --> 00:40:03,039
Tínhamos regras, Marial.
782
00:40:03,119 --> 00:40:05,079
Gosto demasiado de si para cumprir regras.
783
00:40:10,320 --> 00:40:11,840
Não ceda.
784
00:40:27,000 --> 00:40:31,239
Que alegria em ver-te. Tiveste sucesso?
785
00:40:31,320 --> 00:40:33,760
- Está garantido.
- Ainda não?
786
00:40:33,840 --> 00:40:36,599
Ainda não, mas acontecerá.
787
00:40:37,440 --> 00:40:39,599
Não cumpriste o teu dever.
788
00:40:39,679 --> 00:40:41,039
Não me ralhes.
789
00:40:41,119 --> 00:40:43,559
Consertei os nossos corações,
em breve darei um empurrão
790
00:40:43,639 --> 00:40:46,199
- e ela tombará.
- Quando? Não há tempo!
791
00:40:46,280 --> 00:40:48,400
Saberei a altura certa,
como é o meu costume.
792
00:40:48,480 --> 00:40:52,480
A linhagem da família
depende dos meus instintos infalíveis.
793
00:40:52,559 --> 00:40:54,679
Fica descansada, terei sucesso.
794
00:40:54,760 --> 00:40:56,039
Deveras.
795
00:40:56,760 --> 00:40:58,000
Vou ficar descansada.
796
00:41:06,480 --> 00:41:08,280
- Bom dia!
- Bom dia.
797
00:41:08,360 --> 00:41:11,039
Soube que fizeste as pazes
com o teu marido.
798
00:41:11,119 --> 00:41:13,199
Têm tanta paixão.
799
00:41:13,280 --> 00:41:14,199
Pois temos.
800
00:41:15,079 --> 00:41:16,880
Olho para o Paulo e penso:
801
00:41:16,960 --> 00:41:19,320
"Como não haveria de ser extraordinário?"
802
00:41:21,199 --> 00:41:23,360
Óbvio e desajeitado vindo de si.
803
00:41:24,280 --> 00:41:25,679
É importante.
804
00:41:25,760 --> 00:41:28,039
A minha mente estremece
perante o erro que podes cometer.
805
00:41:28,679 --> 00:41:30,440
Também algo ameaçador.
806
00:41:30,519 --> 00:41:32,519
Eu paro. Começa tu.
807
00:41:33,840 --> 00:41:36,320
Não posso defender
os ideais de uma meritocracia
808
00:41:36,400 --> 00:41:39,079
e deixar que a Igreja diga
que um deus escolheu o meu filho
809
00:41:39,159 --> 00:41:42,039
para governar as vossas vidas,
tenha ele jeito para o cargo ou não.
810
00:41:42,960 --> 00:41:45,119
Gostei do discurso,
mas a razão não é essa.
811
00:41:45,199 --> 00:41:46,599
É, pois.
812
00:41:46,679 --> 00:41:48,320
E se eu tivesse uma filha?
813
00:41:48,400 --> 00:41:51,000
Não acontecerá
se tiveres a cona cheia de casca de limão.
814
00:41:51,079 --> 00:41:52,920
Não sei do que fala.
815
00:41:55,239 --> 00:41:56,400
O que está a? Mas
816
00:41:57,119 --> 00:41:58,400
Que caralho está a fazer?
817
00:41:59,360 --> 00:42:01,079
Sinto o cheiro. Casca de limão.
818
00:42:01,159 --> 00:42:02,400
Largue-me!
819
00:42:02,480 --> 00:42:05,000
Ou eu a tiro
ou admites que está lá metida!
820
00:42:07,800 --> 00:42:09,159
Sim, está bem!
821
00:42:10,400 --> 00:42:11,320
Credo.
822
00:42:12,000 --> 00:42:14,880
Só estou demasiado ocupada
para ter outro bebé.
823
00:42:16,119 --> 00:42:18,960
A verdade. Venha mais dela, sim?
824
00:42:19,639 --> 00:42:20,559
Meu Deus.
825
00:42:22,559 --> 00:42:23,880
Largue-me.
826
00:42:26,960 --> 00:42:29,239
Ordenar o Paulo é uma loucura.
827
00:42:29,320 --> 00:42:30,559
Devia ver isso.
828
00:42:30,639 --> 00:42:34,599
Torna-o numa opção para os outros.
Livram-se de mim e escolhem-no a ele.
829
00:42:34,679 --> 00:42:36,039
Sim.
830
00:42:36,119 --> 00:42:37,280
Sabe isso?
831
00:42:37,360 --> 00:42:38,400
Claro que sei.
832
00:42:39,119 --> 00:42:40,760
Ainda quer que eu o faça?
833
00:42:40,840 --> 00:42:43,719
Sempre estiveste ameaçada
e sempre estarás.
834
00:42:43,800 --> 00:42:46,000
Há quem te esteja
a planear matar neste momento.
835
00:42:46,920 --> 00:42:48,000
Talvez aqui dentro.
836
00:42:48,079 --> 00:42:49,159
Engraçado.
837
00:42:50,920 --> 00:42:51,840
Foi?
838
00:42:52,840 --> 00:42:55,440
Fortalece-te tanto como te enfraquece.
839
00:42:55,519 --> 00:43:00,960
E preserva a linhagem
de Pedro, o Grande, o seu grande amor.
840
00:43:01,039 --> 00:43:02,159
E a ti.
841
00:43:03,360 --> 00:43:05,800
Mas para si é sobretudo ele.
842
00:43:06,880 --> 00:43:08,400
Pode ser bom para todos nós.
843
00:43:20,039 --> 00:43:24,880
Penso sempre que está do meu lado,
mas é tudo para ele.
844
00:43:26,480 --> 00:43:29,320
Acho que já fiz bastante
para provar o meu amor por ti.
845
00:43:29,400 --> 00:43:33,199
Estou a pedir-te desesperada
para fazeres algo por mim.
846
00:43:35,480 --> 00:43:36,440
O instinto diz que não.
847
00:43:39,119 --> 00:43:40,440
Grita-me cá dentro.
848
00:43:41,800 --> 00:43:42,719
Não.
849
00:43:47,039 --> 00:43:47,960
Como queiras.
850
00:43:56,000 --> 00:43:58,119
Temos a certeza
de que o cano da arma é direito?
851
00:43:58,199 --> 00:43:59,400
Temos.
852
00:44:00,719 --> 00:44:01,800
O Paulo disse "morto".
853
00:44:01,880 --> 00:44:03,800
Ele disse "cama".
854
00:44:03,880 --> 00:44:05,519
Precisamos de um veado velho e lento.
855
00:44:05,599 --> 00:44:08,159
E são. Encontro um com três pernas?
856
00:44:08,239 --> 00:44:09,559
Vai à merda, gorducho.
857
00:44:09,639 --> 00:44:11,880
Não me alveja a mim?
Devo estar mais ao seu nível.
858
00:44:11,960 --> 00:44:13,400
Vamos repetir.
859
00:44:26,679 --> 00:44:28,400
- Hurra!
- Sim.
860
00:44:28,480 --> 00:44:30,000
- Obrigado.
- Paulo!
861
00:44:30,679 --> 00:44:32,039
Hurra, Paulo!
862
00:44:32,679 --> 00:44:34,199
Escolhido por Deus.
863
00:44:36,000 --> 00:44:39,440
E amado pelo papá. Sim!
864
00:44:42,719 --> 00:44:45,360
Olá. A mãe, diz adeus.
865
00:44:49,840 --> 00:44:50,760
Viste?
866
00:44:53,440 --> 00:44:54,360
Vi-te a ti.
867
00:44:55,920 --> 00:44:57,039
Pensei no assunto.
868
00:44:57,760 --> 00:45:00,159
- Vou permitir o ritual do veado.
- Hurra.
869
00:45:00,239 --> 00:45:01,519
Mas não a ordenação.
870
00:45:04,239 --> 00:45:06,239
Não posso perder o legado do meu pai.
871
00:45:06,320 --> 00:45:07,920
Como lhe explico isso?
872
00:45:08,000 --> 00:45:10,360
- Ele está morto.
- Não está.
873
00:45:10,440 --> 00:45:11,880
Somos o futuro.
874
00:45:11,960 --> 00:45:13,199
Tu, queres dizer?
875
00:45:13,280 --> 00:45:16,639
Tenho de empurrar a minha família
para uma vala para te sair da frente?
876
00:45:16,719 --> 00:45:19,320
O meu pai construiu os aposentos
e o palácio em que vivemos,
877
00:45:19,400 --> 00:45:21,800
na cidade que construiu
com uma vontade de ferro.
878
00:45:21,880 --> 00:45:23,599
Desejou um reinado de mil anos.
879
00:45:23,679 --> 00:45:25,440
És legítima por causa dele.
880
00:45:26,079 --> 00:45:29,360
Sou legítima porque tomei posse,
porque é o meu destino.
881
00:45:29,440 --> 00:45:30,599
Não, porque eu o dei.
882
00:45:30,679 --> 00:45:32,280
- Voltamos ao mesmo?
- Sim.
883
00:45:32,360 --> 00:45:35,199
- E o Paulo?
- O Paulo ter-nos-á a nós.
884
00:45:35,280 --> 00:45:37,559
Como lhe explicamos que ele não é ninguém?
885
00:45:38,400 --> 00:45:40,199
Não achas que somos excecionais,
886
00:45:40,280 --> 00:45:41,360
- tu e eu?
- Claro.
887
00:45:41,440 --> 00:45:43,400
E que o nosso filho será semelhante?
888
00:45:45,039 --> 00:45:48,559
Pedes demasiado de mim e do Paulo.
889
00:45:48,639 --> 00:45:50,800
Peço que nos escolhas a nós.
890
00:46:13,400 --> 00:46:15,760
- Mas que porra?
- Trouxeste-a para cá,
891
00:46:15,840 --> 00:46:17,119
escolheste-a para esposa.
892
00:46:17,199 --> 00:46:18,719
A culpa disto é tua.
893
00:46:18,800 --> 00:46:20,119
Não a pôde controlar.
894
00:46:20,199 --> 00:46:21,239
Porque a amo!
895
00:46:21,320 --> 00:46:24,320
Nunca me devias ter trazido alguém
que eu pudesse amar. Que má gestão!
896
00:46:24,400 --> 00:46:25,519
A culpa não é minha.
897
00:46:25,599 --> 00:46:27,079
O seu pai controlava as mulheres.
898
00:46:27,159 --> 00:46:29,559
Pensei que fosse mais
do que uma mera sombra dele.
899
00:46:29,639 --> 00:46:30,760
Enganei-me.
900
00:46:31,400 --> 00:46:32,440
Isso foi cruel.
901
00:46:39,360 --> 00:46:41,559
Estão ambos aqui. Que sorte.
902
00:46:41,639 --> 00:46:42,800
Archie, levante-se.
903
00:46:42,880 --> 00:46:45,000
Ela não o fará. Falhei.
904
00:46:45,559 --> 00:46:46,920
Que porra dirá o papá?
905
00:46:47,559 --> 00:46:49,440
- Posso tentar adivinhar.
- Chiu.
906
00:46:49,519 --> 00:46:52,000
É por isso que tenho um plano,
um sedativo.
907
00:46:52,079 --> 00:46:53,760
Molha-lhe os lábios enquanto dorme.
908
00:46:53,840 --> 00:46:56,000
Será absorvido e ela terá um sono pesado.
909
00:46:56,079 --> 00:46:58,079
À meia-noite, o Paulo fará um ano.
910
00:46:58,159 --> 00:47:01,119
Leva-lo à capela, ele é ordenado
911
00:47:01,719 --> 00:47:03,400
e ela só saberá quando for preciso.
912
00:47:03,480 --> 00:47:04,840
Gosto disso.
913
00:47:04,920 --> 00:47:06,320
Deus interveio.
914
00:47:07,159 --> 00:47:08,599
Que se foda. Dá cá isso.
915
00:47:08,679 --> 00:47:11,480
Tens de guardar segredo até estar feito.
916
00:47:12,159 --> 00:47:13,159
Pois, pois.
917
00:47:13,239 --> 00:47:15,639
Isso é um descanso. "Pois, pois."
918
00:47:15,719 --> 00:47:19,199
- Eu bato-te outra vez.
- Deus tomará nota outra vez.
919
00:47:20,880 --> 00:47:22,039
Acredito em ti, querido.
920
00:47:22,800 --> 00:47:25,000
Ao Imperador Paulo.
921
00:47:25,079 --> 00:47:26,440
- Hurra.
- Hurra!
922
00:47:26,519 --> 00:47:27,760
Hurra.
923
00:47:30,199 --> 00:47:32,559
- Que deliciosa.
- A placenta dela é divina.
924
00:47:32,639 --> 00:47:34,280
Sim, sabe à da mamã.
925
00:48:04,440 --> 00:48:06,119
Que empolgante, Paulo.
926
00:48:06,199 --> 00:48:08,280
O teu primeiro passo
rumo a seres Imperador.
927
00:48:13,760 --> 00:48:15,039
E se não for para ti?
928
00:48:15,800 --> 00:48:17,039
Não era para mim.
929
00:48:18,239 --> 00:48:20,400
E se eu te estiver a pôr
um fardo às costas?
930
00:48:20,960 --> 00:48:24,119
É extenuante carregar o peso
de Pedro, o Grande.
931
00:48:25,239 --> 00:48:27,480
Talvez um bom pai
te devesse proteger disso.
932
00:48:30,800 --> 00:48:31,760
Acena se o quiseres.
933
00:48:35,800 --> 00:48:36,719
Impercetível.
934
00:48:37,480 --> 00:48:39,760
Tens razão. Eu decido.
935
00:48:48,679 --> 00:48:49,599
Está atrasado.
936
00:48:52,320 --> 00:48:53,239
Pois.
937
00:49:03,559 --> 00:49:04,480
Observe.
938
00:49:05,079 --> 00:49:06,639
- Nobre!
- Imperador.
939
00:49:06,719 --> 00:49:07,679
Anda cá, curva-te.
940
00:49:20,000 --> 00:49:22,039
- Obrigado, Imperador.
- Podes ir.
941
00:49:24,760 --> 00:49:27,679
Ele pensou que eras ele.
942
00:49:27,760 --> 00:49:28,840
Sou bom no que faço.
943
00:49:32,360 --> 00:49:34,559
Estes frescos são lindos.
944
00:49:35,400 --> 00:49:38,639
Está a tentar esquecer
a fraqueza do seu sobrinho?
945
00:49:40,480 --> 00:49:42,800
Por acaso até estou.
946
00:49:43,559 --> 00:49:45,920
Só Deus controla o destino.
947
00:49:46,000 --> 00:49:47,960
Dê-lhe uma palavrinha, sim?
948
00:49:58,719 --> 00:50:00,239
Que coisa bizarra.
949
00:50:00,880 --> 00:50:03,000
Ora dizem que foi escolhido por Deus,
950
00:50:03,079 --> 00:50:05,800
ora o atam a um animal selvagem
e atiram sobre ele.
951
00:50:05,880 --> 00:50:06,920
Estamos na Rússia.
952
00:50:07,840 --> 00:50:10,199
Mas pressinto
que em breve estaremos em casa.
953
00:50:11,239 --> 00:50:13,920
Lamento, sei que era importante para si.
954
00:50:14,000 --> 00:50:17,159
O amor pode aguentar as feridas.
Eu aguento as minhas.
955
00:50:17,800 --> 00:50:20,000
Tirei-o esta manhã, o limão.
956
00:50:20,079 --> 00:50:22,440
Estou ansiosa por conhecer a tua filha.
957
00:50:22,519 --> 00:50:25,480
Ou a possibilidade de dezenas de crianças
candidatas a líderes.
958
00:50:40,280 --> 00:50:42,800
- Grigor. Devo estar nervosa?
- Nada.
959
00:50:45,880 --> 00:50:46,800
Outra arma.
960
00:50:47,440 --> 00:50:48,360
Está tudo bem.
961
00:50:58,119 --> 00:50:59,519
Solta o veado!
962
00:51:18,079 --> 00:51:20,119
Hurra!
963
00:51:21,440 --> 00:51:23,000
Pugachev.
964
00:51:23,639 --> 00:51:25,360
Deus chama-te.
965
00:51:26,320 --> 00:51:27,960
Eu fodo-o a si ou fode-me a mim?
966
00:51:28,039 --> 00:51:29,280
Nenhum dos dois.
967
00:51:29,360 --> 00:51:30,480
Vamos foder a Imperatriz.
968
00:51:32,239 --> 00:51:33,159
Adoro.
969
00:53:16,679 --> 00:53:18,519
Legendas: Rodrigo Vaz