1 00:00:06,559 --> 00:00:07,480 Foderam? 2 00:00:10,640 --> 00:00:11,839 Que desilusão. 3 00:00:15,000 --> 00:00:17,359 Que caralho vou fazer? 4 00:00:17,440 --> 00:00:20,920 Que caralho vou fazer? 5 00:00:21,000 --> 00:00:22,399 Que caralho vou? 6 00:00:22,480 --> 00:00:24,039 A pergunta deve ser retórica, 7 00:00:24,120 --> 00:00:26,679 mas se não for, andas para aí a resmungar como uma louca. 8 00:00:27,760 --> 00:00:29,359 Que caralho vou fazer hoje? 9 00:00:29,440 --> 00:00:32,000 Hoje vais dar voz a quem não a tem. 10 00:00:32,079 --> 00:00:35,200 Nunca se deve ouvir os súbditos. Sabe-se lá o que dirão. 11 00:00:35,280 --> 00:00:37,840 - Interessa-me o que têm para dizer. - Não. 12 00:00:37,920 --> 00:00:41,119 Enfiaste isso na cabeça depois de o tal americano, 13 00:00:41,200 --> 00:00:44,039 com o seu casaco de ratazana e pila e manhas do mesmo, 14 00:00:44,119 --> 00:00:46,079 te sussurrou na cona: "Nós, o povo." 15 00:00:46,159 --> 00:00:48,280 Essas crenças são minhas, caralho. 16 00:00:48,359 --> 00:00:49,719 Trarei o povo comigo. 17 00:00:49,799 --> 00:00:52,920 Nesse sentido, tenho de o ouvir e respeitar 18 00:00:53,000 --> 00:00:55,799 Catarina, mente-lhes a eles e a ti mesma, mas não a mim. 19 00:00:55,880 --> 00:00:57,840 Um chefe só deve ouvir os súbditos 20 00:00:57,920 --> 00:00:59,799 quando gritam em plena tortura, 21 00:00:59,880 --> 00:01:01,240 entoam o seu nome com adoração 22 00:01:01,320 --> 00:01:04,959 ou o segredam com gratidão quando lhes faz um minete. 23 00:01:05,040 --> 00:01:07,560 - Ajudas muito. - Como sempre. 24 00:01:07,640 --> 00:01:09,599 - Sarcasmo. - Não me pareceu. 25 00:01:10,879 --> 00:01:12,200 Desiste da conferência. 26 00:01:13,239 --> 00:01:14,680 Tenho camponeses, mercadores 27 00:01:14,760 --> 00:01:18,359 e nobres de todas as regiões da Rússia reunidos. 28 00:01:18,439 --> 00:01:20,680 Não posso desistir 29 00:01:20,760 --> 00:01:25,760 só porque poderá ser uma terrível derrota que me pode destruir. 30 00:01:25,840 --> 00:01:28,079 És a Imperatriz. 31 00:01:28,159 --> 00:01:31,959 Dizes: "Mudei de ideias. Vamos antes caçar castores." 32 00:01:33,560 --> 00:01:35,319 És o pior líder de sempre. 33 00:01:35,400 --> 00:01:37,920 Dito por quem nuca experimentou a alegria e camaradagem 34 00:01:38,000 --> 00:01:39,120 da caça aos castores. 35 00:01:45,599 --> 00:01:47,680 Vai correr bem. 36 00:01:50,879 --> 00:01:53,599 - Ainda bem que não te matei. - Partilho o sentimento. 37 00:01:53,680 --> 00:01:57,640 Estou empolgada, caralho. É o melhor dia do meu reinado. 38 00:01:58,319 --> 00:02:03,280 - És louca. - Já decidimos que isso é bom. 39 00:02:03,359 --> 00:02:04,480 É 40 00:02:07,959 --> 00:02:12,159 "A Nakaz: Ideias e Pensamentos para a Conferência do Novo Código Legislativo 41 00:02:12,240 --> 00:02:15,319 e Abordagem da Administração da Nova Rússia." 42 00:02:15,400 --> 00:02:17,520 - Um título apelativo. - Também acho. 43 00:02:18,159 --> 00:02:20,159 - Sarcasmo. - Não me pareceu. 44 00:02:22,439 --> 00:02:23,439 O que é isto? 45 00:02:23,520 --> 00:02:25,759 Uma lista de coisas que queria fazer no meu reinado. 46 00:02:25,840 --> 00:02:27,319 Acrescenta-as aos teus objetivos. 47 00:02:29,560 --> 00:02:31,080 "Um macaco em cada aldeia." 48 00:02:32,199 --> 00:02:34,840 "Chamar 'pedrobagas' às framboesas." 49 00:02:35,879 --> 00:02:37,800 "Fazer carpaccio de todos os animais. 50 00:02:37,879 --> 00:02:40,560 O que souber melhor será o prato nacional." 51 00:02:42,639 --> 00:02:43,719 Que visionário. 52 00:02:43,800 --> 00:02:46,360 Porque nunca estão a fazer bebés quando entro sem avisar? 53 00:02:46,439 --> 00:02:48,199 Dá-me cabo dos nervos. 54 00:02:48,280 --> 00:02:49,280 Pronta para o dia grande? 55 00:02:50,840 --> 00:02:52,599 - Céus. - Está bem? 56 00:02:52,680 --> 00:02:55,360 Voltar aos aposentos de Pedro, o Grande. 57 00:02:55,439 --> 00:02:57,759 - É - Sim, o nosso novo lar. 58 00:02:57,840 --> 00:02:59,639 Vamos festejar esta noite. 59 00:02:59,719 --> 00:03:01,599 Que catadupa de memórias. 60 00:03:01,680 --> 00:03:03,120 Ser possuída contra aquela parede. 61 00:03:03,840 --> 00:03:06,039 - De quatro nesta carpete. - Foda-se. 62 00:03:07,039 --> 00:03:08,639 Substituíram a cama. 63 00:03:08,719 --> 00:03:10,479 Ainda bem, com o que fizemos à antiga. 64 00:03:10,560 --> 00:03:11,560 Não precisamos de 65 00:03:11,639 --> 00:03:14,840 Aqui, pendurada em cima da cara dele 66 00:03:14,919 --> 00:03:16,479 enquanto ele enfiava a língua 67 00:03:20,000 --> 00:03:21,199 - Está a - Ter um orgasmo? 68 00:03:22,479 --> 00:03:24,520 Tenho hiperventilação. 69 00:03:29,199 --> 00:03:31,360 A GRANDE 70 00:03:31,439 --> 00:03:33,560 PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA 71 00:03:33,639 --> 00:03:35,520 VÓS, O POVO 72 00:03:36,120 --> 00:03:37,120 Parece melhor. 73 00:03:37,199 --> 00:03:42,039 Larvas de mosca. Uma bela fusão da natureza e da ciência. 74 00:03:42,120 --> 00:03:44,639 Também saborosas em torradas acompanhadas de foie gras. 75 00:03:44,719 --> 00:03:46,240 Tenho o braço direito paralisado 76 00:03:46,319 --> 00:03:48,159 desde que bebo a solução que me deu. 77 00:03:50,639 --> 00:03:51,560 Merda. 78 00:03:53,639 --> 00:03:55,240 Tenho de as rotular. 79 00:03:55,879 --> 00:03:57,639 Não era esta. Desculpe. 80 00:03:59,039 --> 00:04:00,039 - Isso passa. - Quando? 81 00:04:00,680 --> 00:04:03,240 O corpo humano é um mistério, não lhe posso dizer quando. 82 00:04:03,319 --> 00:04:05,560 Mas deu-me uma coisa para me paralisar. 83 00:04:05,639 --> 00:04:09,639 A medicina é uma arte, não uma ciência. 84 00:04:09,719 --> 00:04:11,960 Mas está sempre a chamar-lhe ciência. 85 00:04:12,039 --> 00:04:13,759 Qual é a dela? 86 00:04:14,639 --> 00:04:17,439 Estão cá campónios, caralho. 87 00:04:17,519 --> 00:04:19,079 Não acha empolgante 88 00:04:19,160 --> 00:04:21,680 reunir representantes de todas as classes e regiões? 89 00:04:22,600 --> 00:04:24,000 É entusiasmante. 90 00:04:24,079 --> 00:04:25,800 Não acho nada. 91 00:04:25,879 --> 00:04:27,839 Acho uma loucura do caralho 92 00:04:27,920 --> 00:04:30,600 porque a mudança nunca é boa para a nobreza. 93 00:04:37,439 --> 00:04:38,680 Cristo! 94 00:04:39,519 --> 00:04:40,639 O cabrão do Simitz. 95 00:04:41,959 --> 00:04:43,040 Está no pátio. 96 00:04:43,680 --> 00:04:44,600 O quê? 97 00:04:52,240 --> 00:04:55,959 A igualdade dos cidadãos significa que todos devem ser sujeitos 98 00:04:56,040 --> 00:04:57,560 às mesmas leis. 99 00:04:58,240 --> 00:04:59,160 Camponeses! 100 00:05:00,040 --> 00:05:01,399 Bem-vindos ao futuro. 101 00:05:01,480 --> 00:05:04,000 Espero que tenham gostado das leituras da Nakaz. 102 00:05:04,079 --> 00:05:06,199 Estou empolgada por vos ter cá, 103 00:05:06,279 --> 00:05:07,680 vindos de toda a parte 104 00:05:07,759 --> 00:05:11,399 para trazer a experiência camponesa e construir a nova Rússia. 105 00:05:11,480 --> 00:05:14,600 Façam ouvir a vossa voz pela primeira vez 106 00:05:14,680 --> 00:05:16,560 e deem-lhe o máximo volume. 107 00:05:22,120 --> 00:05:23,560 Hoje será um grande dia. 108 00:05:24,319 --> 00:05:25,480 Vemo-nos lá. 109 00:05:28,279 --> 00:05:30,160 - Quem era? - Sei lá. 110 00:05:30,240 --> 00:05:31,680 Vão matar-nos, não vão? 111 00:05:31,759 --> 00:05:33,560 Não se fizermos o que mandam. 112 00:05:33,639 --> 00:05:35,240 Talvez o façam por diversão. 113 00:05:36,360 --> 00:05:38,199 Pelo menos vimos o palácio. 114 00:05:38,279 --> 00:05:41,279 - Um grande dia, Imperatriz. - Deveras, Archie. 115 00:05:41,360 --> 00:05:44,279 Falo com os camponeses? Digo-lhes que Deus está consigo? 116 00:05:44,360 --> 00:05:45,399 Já o fiz. 117 00:05:45,480 --> 00:05:47,560 Aconselhei-os a exprimir de viva voz 118 00:05:47,639 --> 00:05:49,079 os seus pensamentos e desejos. 119 00:05:49,160 --> 00:05:50,920 Quero ouvi-los puros. 120 00:05:51,000 --> 00:05:52,480 Que estratégia interessante. 121 00:05:52,560 --> 00:05:54,759 Se me permite uma sugestão acerca da estratégia, 122 00:05:54,839 --> 00:05:56,959 hoje a vitória importa mais do que o tema em si. 123 00:05:57,040 --> 00:05:58,920 - Entendido. - Algo fácil. 124 00:05:59,000 --> 00:06:00,319 No fim, em alguns meses, 125 00:06:00,399 --> 00:06:03,959 voltarão para as suas regiões a pensar que fazem parte da nova Rússia, 126 00:06:04,040 --> 00:06:05,519 que a ajudaram a formar. 127 00:06:05,600 --> 00:06:07,279 Depois, virá a mudança. 128 00:06:15,120 --> 00:06:16,639 Tens três mamilos. 129 00:06:16,720 --> 00:06:18,600 Sangue real. E estou a ficar careca. 130 00:06:18,680 --> 00:06:20,600 - Tenho seis dedos num pé. - Fantástico. 131 00:06:23,079 --> 00:06:24,920 A tua mulher fará história hoje. 132 00:06:25,000 --> 00:06:26,439 - Loucura. - Do caralho. 133 00:06:26,519 --> 00:06:29,199 - Ainda bem que achas isso. - Claro. Ouvir o povo? 134 00:06:29,279 --> 00:06:30,319 - Loucura. - Pois é. 135 00:06:30,399 --> 00:06:32,439 - Foi o que tu fizeste? - Sim. 136 00:06:32,519 --> 00:06:36,399 O meu legado é ser o homem que perdeu a Suécia. 137 00:06:38,120 --> 00:06:40,519 O teu é teres perdido a Rússia. O da tua mulher também. 138 00:06:41,160 --> 00:06:42,160 É só uma opinião. 139 00:06:42,240 --> 00:06:44,360 Não olhes assim como se me fosses esfaquear. 140 00:06:45,360 --> 00:06:48,040 O que mais fizeste? O nosso reinado foi curto. 141 00:06:48,120 --> 00:06:50,639 Proibi as barbas. Mas ela reverteu isso. 142 00:06:51,759 --> 00:06:55,000 E eu estava a construir o maior sino de igreja da Europa, 143 00:06:55,639 --> 00:06:58,480 mas não o acabámos. 144 00:06:58,560 --> 00:06:59,480 E 145 00:07:01,720 --> 00:07:04,399 Fizemos tão pouco que nem seremos uma nota de rodapé. 146 00:07:04,480 --> 00:07:07,160 Hugo, cala-te com isso. Não quero saber. Tenho outros interesses. 147 00:07:07,959 --> 00:07:11,120 A minha mulher e filho e porque estes cavalos não fodem. 148 00:07:12,959 --> 00:07:15,759 Grigor, onde caralho estiveste? Eu tinha ramos e mandei mensagem. 149 00:07:15,839 --> 00:07:17,319 - Estava - O Hugo ocupou a vaga. 150 00:07:17,399 --> 00:07:18,920 À fiabilidade dos reis. 151 00:07:21,839 --> 00:07:25,720 - Ainda não foderam? - Não, é muito desanimador. 152 00:07:25,800 --> 00:07:28,759 Vou criar um supercavalo europeu. A minha raça. 153 00:07:28,839 --> 00:07:31,199 É estranho voltar aos aposentos de Pedro, o Grande. 154 00:07:32,199 --> 00:07:33,439 Pareceu ser o melhor espaço. 155 00:07:33,519 --> 00:07:35,040 É habitual o Imperador viver aqui. 156 00:07:35,120 --> 00:07:37,720 Eu não quis quando fui Imperador. 157 00:07:37,800 --> 00:07:39,879 Mas a Catarina e eu precisávamos do nosso espaço. 158 00:07:39,959 --> 00:07:41,480 É impossível não o sentir aqui, 159 00:07:41,560 --> 00:07:44,480 com aquele vozeirão a sacudir toda a gente com gargalhadas e medo, 160 00:07:44,560 --> 00:07:46,399 e nós acobardados num canto. 161 00:07:46,480 --> 00:07:47,600 Grigor, recua. 162 00:07:47,680 --> 00:07:48,759 Vai por mim. 163 00:07:48,839 --> 00:07:50,439 Os reis não gostam de falar nos pais. 164 00:07:50,519 --> 00:07:52,000 Dói o estômago e ardem os olhos. 165 00:07:52,079 --> 00:07:53,279 É verdade. 166 00:07:53,360 --> 00:07:55,839 Olhem para o cabrão do cavalo. Nem está de pau feito. 167 00:07:55,920 --> 00:07:58,120 Temos música romântica e luz de vela. 168 00:07:58,199 --> 00:08:01,000 Pensei que gostariam da privacidade cá dentro, mas nada. 169 00:08:02,399 --> 00:08:03,560 Um de vocês devia pô-lo teso. 170 00:08:04,600 --> 00:08:07,680 - Como faríamos isso? - Uma mão firme e um olho amigo. 171 00:08:07,759 --> 00:08:11,439 Eu adoraria, mas tenho mãos pequenas e cãibras quando as mexo 172 00:08:11,519 --> 00:08:13,560 Grigor, és o indicado. 173 00:08:14,519 --> 00:08:15,759 Excitar o cavalo? 174 00:08:15,839 --> 00:08:18,519 - Grigor! - Grigor! 175 00:08:18,600 --> 00:08:21,839 Grigor! 176 00:08:21,920 --> 00:08:23,360 Grigor! 177 00:08:23,439 --> 00:08:25,040 O cabrão do Simitz está cá. 178 00:08:27,720 --> 00:08:29,079 - O quê? - Na corte? 179 00:08:29,160 --> 00:08:30,519 Julga que o Pedro está morto. 180 00:08:30,600 --> 00:08:32,879 Na província, há quem pense que está morto. 181 00:08:36,200 --> 00:08:37,120 Não estou. 182 00:08:39,279 --> 00:08:40,200 Quem é o Simitz? 183 00:08:40,879 --> 00:08:43,679 Uma longa história, só os velhos amigos dele a sabem. 184 00:08:50,919 --> 00:08:53,440 Chegou o dia. A promessa cumprida. 185 00:08:53,519 --> 00:08:54,799 Faço-lhe uma vénia. 186 00:08:55,799 --> 00:08:57,120 Cheira maravilhosamente, 187 00:08:57,200 --> 00:08:59,080 como se tivesse rolado em erva cortada 188 00:08:59,159 --> 00:09:01,039 e tivesse lavado por baixo com meio pêssego. 189 00:09:01,120 --> 00:09:04,559 Obrigada, Voltaire. Não fiz nada disso. 190 00:09:05,279 --> 00:09:06,200 Que pena. 191 00:09:06,840 --> 00:09:09,639 - O Orlo orgulhar-se-ia. - Obrigada. 192 00:09:09,720 --> 00:09:11,840 Pensei muito nele hoje. 193 00:09:11,919 --> 00:09:13,200 Ele teria adorado. 194 00:09:13,279 --> 00:09:15,720 Acreditou em si por muito tempo, até parar. 195 00:09:25,320 --> 00:09:26,519 Vim desejar boa sorte. 196 00:09:28,360 --> 00:09:29,360 Obrigada. Isso é 197 00:09:29,440 --> 00:09:34,960 Um enorme, inútil e auto-engrandecedor clube de leitura duma porra. 198 00:09:35,759 --> 00:09:37,519 Está no seu elemento. 199 00:09:37,600 --> 00:09:39,840 Deixaste de tentar fazer as pazes, então. 200 00:09:41,639 --> 00:09:44,120 É verdade, Imperatriz. 201 00:09:44,200 --> 00:09:46,399 Porque tive razão acerca de tudo. 202 00:09:46,480 --> 00:09:49,080 A Imperatriz foi uma cabra acerca de tudo. 203 00:09:50,840 --> 00:09:52,440 Acho que estão quase prontos. 204 00:10:01,679 --> 00:10:03,960 Que alegria de se ver. 205 00:10:04,039 --> 00:10:06,960 Nobres, mercadores e camponeses reunidos. 206 00:10:07,039 --> 00:10:09,120 Bem-vindos à Nakaz. 207 00:10:09,679 --> 00:10:14,480 Viemos para cumprir a tarefa histórica e divertida de reconstruir a Rússia. 208 00:10:15,399 --> 00:10:19,360 Abram os corações e limpem as gargantas. Mãos à obra. 209 00:10:20,440 --> 00:10:22,200 Os camponeses podem não nos fitar? 210 00:10:22,279 --> 00:10:23,679 Smolny, senta-te! 211 00:10:26,080 --> 00:10:29,039 Por onde começar este dia incrível? 212 00:10:30,000 --> 00:10:31,200 Vamos ser arrojados. 213 00:10:31,279 --> 00:10:33,159 - Credo. - Pois. 214 00:10:33,240 --> 00:10:36,039 A quem já assassinaram um ente querido? 215 00:10:37,799 --> 00:10:39,240 Sentiram essa dor? 216 00:10:40,399 --> 00:10:42,639 Ou mataram e sentiram essa dor? 217 00:10:45,600 --> 00:10:48,559 E sentiram na medula os danos que tinham causado à alma 218 00:10:48,639 --> 00:10:50,679 ao tirar mais uma vida humana? 219 00:10:52,600 --> 00:10:56,519 Hoje o assassínio deixa de ser legal. 220 00:10:57,399 --> 00:10:58,919 - Mas que - Caralho? 221 00:10:59,000 --> 00:11:00,840 - Hurra! - Hurra. 222 00:11:01,799 --> 00:11:03,720 Estou do seu lado, como sempre. 223 00:11:03,799 --> 00:11:05,240 Tiro os olhos ao cabrão, 224 00:11:05,320 --> 00:11:07,919 ponho-os na escrivaninha e pisco-lhes o olho a semana toda. 225 00:11:08,000 --> 00:11:09,159 - Hurra! - Fantástico. 226 00:11:09,240 --> 00:11:11,399 Eu apoio-te. Mas um pouco de contexto viria a calhar. 227 00:11:12,679 --> 00:11:14,000 Ele ia à conferência. 228 00:11:15,399 --> 00:11:16,320 Pois. 229 00:11:20,360 --> 00:11:21,919 - O que vai fazer? - Foda-se! 230 00:11:22,000 --> 00:11:24,200 Não posso perturbar a coisa da Catarina. 231 00:11:24,279 --> 00:11:28,039 - Só os interrompe por um minuto. - É verdade, mas talvez não. 232 00:11:29,000 --> 00:11:30,159 Não deve ser boa ideia 233 00:11:30,240 --> 00:11:33,799 encher o ar com respingos de sangue quando ela quer ouvir palavras iluminadas. 234 00:11:33,879 --> 00:11:36,679 Mais tarde, caralho. 235 00:11:36,759 --> 00:11:38,320 É um bom marido. 236 00:11:38,399 --> 00:11:39,840 Faço por isso. 237 00:11:39,919 --> 00:11:42,759 - Mas vai matá-lo? - Claro que vou, Arkady. 238 00:11:42,840 --> 00:11:44,279 Pergunta estranha como a merda. 239 00:11:50,519 --> 00:11:53,720 Imperatriz, com o devido respeito, que caralho está a dizer? 240 00:11:53,799 --> 00:11:57,960 Os mercadores ecoam o Smolny com um forte: "Que caralho está a dizer?" 241 00:11:58,039 --> 00:12:00,879 Tenha respeito, lojista. 242 00:12:00,960 --> 00:12:02,000 Velementov. 243 00:12:02,080 --> 00:12:04,679 A ameaça do assassínio sustenta todos os contratos. 244 00:12:05,919 --> 00:12:09,360 A lei o fará. Sanções, tortura e cadeia. 245 00:12:10,200 --> 00:12:13,000 E ficam com vida, caralho? 246 00:12:13,080 --> 00:12:15,679 Qualquer filho da puta se pode afastar de um negócio. 247 00:12:15,759 --> 00:12:18,480 Isso é uma treta descomunal, 248 00:12:18,559 --> 00:12:21,440 uma usurpação de poder da Imperatriz, disfarçada de 249 00:12:25,559 --> 00:12:30,000 Claro que é interessante e merece debate, respeitosamente. 250 00:12:30,080 --> 00:12:32,720 - Deveras. - O custo é o que queremos salientar. 251 00:12:34,799 --> 00:12:37,519 Não saberemos o que nos custa sem nos libertarmos dele. 252 00:12:39,679 --> 00:12:40,600 Tenho uma pergunta. 253 00:12:41,360 --> 00:12:42,600 Vamos supor 254 00:12:42,679 --> 00:12:46,720 que eu esfaqueava alguém nas costas cinco vezes, mas ele não morria. 255 00:12:47,480 --> 00:12:49,480 Não há problema, pois não? 256 00:12:53,000 --> 00:12:56,320 Uma vez o Igor meteu sete ratos-toupeira num saco. 257 00:12:56,399 --> 00:12:59,399 Tirou-os de um campo onde brincavam felizes. 258 00:12:59,480 --> 00:13:03,279 De repente, com a proximidade, sentiram-se encurralados e desconfiados. 259 00:13:03,360 --> 00:13:05,200 No dia seguinte, seis estavam mortos 260 00:13:05,279 --> 00:13:09,600 e um estava admirado e triste com o que fizera. 261 00:13:09,679 --> 00:13:10,840 Isso somos nós. 262 00:13:13,679 --> 00:13:16,000 Porra, que história bizarra. 263 00:13:16,080 --> 00:13:18,039 Matar é a resposta fácil 264 00:13:18,120 --> 00:13:22,000 para as perguntas que não nos damos ao trabalho de responder de outra forma. 265 00:13:22,080 --> 00:13:24,039 Isto obrigar-nos-á a procurar 266 00:13:24,120 --> 00:13:28,039 e elevará as nossas almas e espíritos quando encontrarmos as respostas. 267 00:13:28,120 --> 00:13:31,639 Deixem de ser animais, caralho. É simples. 268 00:13:36,919 --> 00:13:38,879 Aquele campónio voltou a olhar para mim. 269 00:13:38,960 --> 00:13:43,200 Smolny, senta-te, caralho. Senão abro-te um buraco. 270 00:13:43,279 --> 00:13:46,320 Por causa de um campónio? Francamente, Velementov. 271 00:13:46,399 --> 00:13:47,879 Vê se te enxergas. 272 00:13:47,960 --> 00:13:49,440 Mais alguém vê a ironia disto? 273 00:13:49,519 --> 00:13:51,519 Camponeses, adorava ouvir-vos. 274 00:13:52,159 --> 00:13:53,159 Os camponeses. 275 00:13:53,240 --> 00:13:55,159 Claro que ficam a ganhar com isto. 276 00:13:55,240 --> 00:13:59,360 Que afronta aos direitos da nobreza, temos o direito de matar toda a gente. 277 00:13:59,440 --> 00:14:01,960 - Já sabemos o que dirão. - Raskolvy, senta-te. 278 00:14:02,039 --> 00:14:04,960 Desculpe, pensei que viemos ser ouvidos. 279 00:14:05,039 --> 00:14:06,559 Estou baralhada. 280 00:14:06,639 --> 00:14:08,440 Camponeses, falem por favor. 281 00:14:09,159 --> 00:14:10,120 Nós 282 00:14:11,720 --> 00:14:13,600 - Nós - Podes falar. 283 00:14:14,240 --> 00:14:15,600 Pensa no que vais dizer. 284 00:14:15,679 --> 00:14:17,200 Acabei de dizer que podiam falar. 285 00:14:18,080 --> 00:14:19,000 Obrigado. 286 00:14:20,799 --> 00:14:24,039 - Gostamos do assassínio. - Lindo camponês! Bravo. 287 00:14:24,120 --> 00:14:27,720 Acreditamos que a situação atual é adequada. 288 00:14:34,440 --> 00:14:36,799 Os nobres podem matar-vos com impunidade? 289 00:14:36,879 --> 00:14:39,320 Sim, é a vontade do Deus Todo-Poderoso. 290 00:14:39,399 --> 00:14:41,200 Ele também diz: "Não matarás." 291 00:14:41,840 --> 00:14:42,960 Não acredita em Deus. 292 00:14:43,039 --> 00:14:44,480 Não significa que se engane sempre. 293 00:14:44,559 --> 00:14:45,559 Pode matar-nos? 294 00:14:45,639 --> 00:14:46,559 Eu? 295 00:14:47,679 --> 00:14:48,960 - Eu não sou - O Estado? 296 00:14:49,039 --> 00:14:50,519 Claro que sim, caralho. 297 00:14:50,600 --> 00:14:51,759 A questão não se põe. 298 00:14:51,840 --> 00:14:54,240 Matamos toda a gente nesta sala se nos apetecer. 299 00:14:57,600 --> 00:14:58,960 Mas não o faremos. 300 00:14:59,039 --> 00:15:01,080 Pouco barulho! 301 00:15:05,360 --> 00:15:07,279 Mas o Estado pode matar? 302 00:15:07,360 --> 00:15:09,480 Sim, o Estado mantém esse direito. 303 00:15:09,559 --> 00:15:11,279 Mas que? Isto é ridículo. 304 00:15:12,159 --> 00:15:14,919 Devíamos ser livres das decisões do Estado sobre as nossas vidas. 305 00:15:16,320 --> 00:15:18,039 Queremos liberdade desta tirania. 306 00:15:18,120 --> 00:15:19,399 Não sou a tirania, caralho. 307 00:15:19,480 --> 00:15:21,159 Força de expressão, Imperatriz. 308 00:15:21,240 --> 00:15:23,679 Estou consigo nisto. Mas entusiasmei-me. 309 00:15:24,240 --> 00:15:25,440 Podemos votar? 310 00:15:26,240 --> 00:15:28,639 Um voto! 311 00:15:28,720 --> 00:15:30,440 Um voto! 312 00:15:30,519 --> 00:15:35,120 Um voto! 313 00:15:35,200 --> 00:15:37,799 Não, temos de apoiar a Imperatriz! 314 00:15:37,879 --> 00:15:40,679 Temos de a apoiar, foi enviada do Céu 315 00:15:40,759 --> 00:15:46,039 para vos transformar em bípedes, seus animais 316 00:15:47,679 --> 00:15:48,759 Credo. 317 00:15:55,600 --> 00:15:57,240 São horas de fazer um intervalo. 318 00:15:57,919 --> 00:15:59,559 Chamem o Vinodel para a ajudar. 319 00:15:59,639 --> 00:16:02,679 Bravo! 320 00:16:02,759 --> 00:16:04,840 Tão melhor do que eu pensava. 321 00:16:12,639 --> 00:16:14,600 Quando sinto vontade de matar e sou impedido, 322 00:16:14,679 --> 00:16:18,240 fico com uma dor de cabeça que só a água gelada faz passar. 323 00:16:18,320 --> 00:16:20,799 O seu sangue não vai parar até o dele derramar. 324 00:16:21,559 --> 00:16:23,279 Excelente, Arkady! 325 00:16:24,559 --> 00:16:26,159 Tenho de comer algo sangrento. 326 00:16:26,240 --> 00:16:29,519 O chefe que me grelhe um faisão, cru como se tivesse acabado de ser morto. 327 00:16:29,600 --> 00:16:31,240 Adorava saber a história desse tipo. 328 00:16:32,440 --> 00:16:36,639 Trata de pôr o cavalo de pau feito, Hugo! 329 00:16:36,720 --> 00:16:38,399 Olha os gritos. 330 00:16:38,480 --> 00:16:39,919 Vem cá. Abraça o Hugo. 331 00:16:40,000 --> 00:16:42,320 - Não quero um abraço. - Ele não o vai abraçar. 332 00:16:42,879 --> 00:16:43,799 Anda. 333 00:16:45,159 --> 00:16:46,519 Depressa derramarás o seu sangue 334 00:16:46,600 --> 00:16:50,679 e o teu coração e veias fervilhantes terão sossego. 335 00:16:50,759 --> 00:16:52,480 Exato. Tens razão, Hugo. 336 00:16:52,559 --> 00:16:55,120 É um dia bom. Ele voltou e eu vou poder matá-lo. 337 00:16:55,200 --> 00:16:57,039 - O copo meio cheio. - Do sangue dele. 338 00:16:57,120 --> 00:16:58,600 Fantástico! 339 00:17:15,079 --> 00:17:16,160 Porque fazem aquilo? 340 00:17:20,440 --> 00:17:22,279 - Bestial. - Muito bem. 341 00:17:23,559 --> 00:17:24,839 Vamos pôr o cavalo teso. 342 00:17:25,480 --> 00:17:26,880 Arranjem-me uma luva. 343 00:17:29,119 --> 00:17:30,400 Grigor! 344 00:17:41,599 --> 00:17:43,960 Aquilo ia correndo horrivelmente mal. 345 00:17:44,039 --> 00:17:46,400 À beira do abismo, sem dúvida. 346 00:17:46,480 --> 00:17:48,480 Salvos pela Georgina, imagine-se. 347 00:17:48,559 --> 00:17:50,119 Acabar com o assassínio? 348 00:17:50,200 --> 00:17:51,440 Mas entraste a matar. 349 00:17:51,519 --> 00:17:53,799 Atacou o nosso maior e mais estimado passatempo. 350 00:17:53,880 --> 00:17:54,880 Tive de ser arrojada. 351 00:17:54,960 --> 00:17:57,279 - És quem és. - Exato. 352 00:17:57,359 --> 00:18:00,200 Mas tenho de ganhar a primeira. Ainda podemos salvar isto? 353 00:18:00,279 --> 00:18:02,400 Ou devo dizer: "Vamos caçar castores"? 354 00:18:02,480 --> 00:18:04,759 - Podemos recomeçar. - Uma retirada parece uma perda. 355 00:18:04,839 --> 00:18:07,680 Não acredito que os camponeses estejam contra nós. 356 00:18:07,759 --> 00:18:08,920 Foda-se! 357 00:18:09,000 --> 00:18:10,319 E quase todos os outros. 358 00:18:10,400 --> 00:18:13,960 Os camponeses nunca contrariaram os nobres sem acabarem mortos. 359 00:18:14,039 --> 00:18:16,640 Dizem o que lhes mandam, a menos que percam o medo. 360 00:18:16,720 --> 00:18:19,079 Talvez eu possa ajudar. 361 00:18:19,160 --> 00:18:21,720 Quero que falem à vontade, Archie. Foi por isso que vieram. 362 00:18:21,799 --> 00:18:23,119 Também queremos ganhar. 363 00:18:23,200 --> 00:18:25,640 Pois, isso também. É por isso que vos tenho aos dois agora. 364 00:18:27,240 --> 00:18:29,039 Vão e sejam convincentes. 365 00:18:39,079 --> 00:18:40,440 O que foi aquilo lá dentro? 366 00:18:42,200 --> 00:18:45,039 Bêbado. Desculpe. 367 00:18:45,119 --> 00:18:46,359 Está sempre bêbado. 368 00:18:46,440 --> 00:18:48,200 Não, é outra coisa. 369 00:18:48,839 --> 00:18:49,759 Eu 370 00:18:56,440 --> 00:18:59,319 Tusso e sangro um pouco todos os dias. 371 00:18:59,400 --> 00:19:01,160 Sabe-se lá quanto resta cá dentro. 372 00:19:02,880 --> 00:19:03,799 Deve ser bastante. 373 00:19:05,119 --> 00:19:06,960 Seria uma autópsia do caralho. 374 00:19:07,839 --> 00:19:08,799 Espero que venha. 375 00:19:09,559 --> 00:19:10,680 Mas não venha de branco. 376 00:19:10,759 --> 00:19:11,960 Foi ver o Vinodel? 377 00:19:14,240 --> 00:19:18,279 Sei o que é e o que significa. 378 00:19:19,279 --> 00:19:21,039 Não. 379 00:19:23,279 --> 00:19:24,279 Não o permitirei. 380 00:19:25,920 --> 00:19:28,799 Anuncie uma votação. 381 00:19:30,119 --> 00:19:34,000 Aliás, tenho alguns inimigos. É melhor não. 382 00:19:34,559 --> 00:19:37,759 Tire umas férias dos seus deveres. Descanse. 383 00:19:37,839 --> 00:19:39,400 Não. Má ideia. 384 00:19:39,480 --> 00:19:41,440 Só tenho os meus deveres. 385 00:19:42,319 --> 00:19:43,240 Por favor. 386 00:19:44,400 --> 00:19:46,759 Eu pedia de joelhos, mas não me levantava. 387 00:19:47,680 --> 00:19:48,720 Está bem, mas 388 00:19:59,200 --> 00:20:01,519 Baunilha. Cheira a 389 00:20:01,599 --> 00:20:02,880 Não torne isto estranho. 390 00:20:05,079 --> 00:20:09,759 Os seus seios são como maçãs firmes e translúcidas. 391 00:20:12,160 --> 00:20:13,079 Cabrão. 392 00:20:15,880 --> 00:20:18,039 Mas menos álcool, talvez. 393 00:20:18,119 --> 00:20:19,119 Vou controlar-me. 394 00:20:20,480 --> 00:20:21,480 Prometo. 395 00:20:21,559 --> 00:20:23,000 Veja o Vinodel. 396 00:20:25,640 --> 00:20:26,559 Catarina. 397 00:20:30,000 --> 00:20:31,519 Isto fica entre nós. 398 00:21:12,279 --> 00:21:13,200 Querida? 399 00:21:22,440 --> 00:21:23,599 Encontrei isto no salão. 400 00:21:24,759 --> 00:21:26,359 A GRANDE PUTA 401 00:21:26,440 --> 00:21:27,599 Que sacanas! 402 00:21:27,680 --> 00:21:30,920 Bem como várias páginas usadas para limpar vários cus. 403 00:21:31,559 --> 00:21:33,960 Não foi boa ideia começar por proibir o assassínio. 404 00:21:34,039 --> 00:21:35,240 Proibir o assassínio? 405 00:21:35,319 --> 00:21:36,400 Isso foi o teu? 406 00:21:36,480 --> 00:21:38,640 Queria algo arrojado que mostrasse a minha ambição, 407 00:21:38,720 --> 00:21:40,960 a nossa capacidade de reinvenção. 408 00:21:41,039 --> 00:21:42,319 De outra forma, não serias tu. 409 00:21:43,319 --> 00:21:45,279 Obrigada por dizeres isso como um elogio. 410 00:21:45,359 --> 00:21:46,440 E é. 411 00:21:46,519 --> 00:21:48,279 Tens sempre a minha lista de reserva. 412 00:21:49,000 --> 00:21:49,920 Amável. 413 00:21:50,559 --> 00:21:51,680 Vou insistir. 414 00:21:52,240 --> 00:21:56,799 Tenho de transformar as minhas ideias etéreas em aço e fá-lo-ei. 415 00:21:56,880 --> 00:21:59,680 Vou vencer. Sou quem sou, vou conseguir. 416 00:22:01,680 --> 00:22:04,119 Um detalhe. Tenho de matar uma pessoa esta noite. 417 00:22:05,640 --> 00:22:07,559 - O quê? - Sim, jurei matá-lo há anos. 418 00:22:07,640 --> 00:22:09,640 O covarde desapareceu, mas agora voltou. 419 00:22:09,720 --> 00:22:12,240 Estou a tentar banir o assassínio. 420 00:22:12,319 --> 00:22:14,359 Lamento, mas o cabrão de merda está morto. 421 00:22:14,440 --> 00:22:17,359 Se sentes um desejo no coração e na boca de discutir 422 00:22:17,440 --> 00:22:20,920 em vez de amor e apoio pelas necessidades do teu marido, não o faças. 423 00:22:21,000 --> 00:22:23,240 Não ouviste o que eu disse? 424 00:22:23,319 --> 00:22:26,079 Estou a arriscar o meu reinado por causa de uma ideia. 425 00:22:26,160 --> 00:22:29,000 - Uma ideia estúpida. - Uma ideia linda. 426 00:22:29,079 --> 00:22:30,680 Não o vais matar. 427 00:22:30,759 --> 00:22:32,039 Vou. 428 00:22:32,119 --> 00:22:35,200 Sem assassínio, como podemos resolver as quezílias? 429 00:22:35,279 --> 00:22:36,640 Tenho um leque de opções. 430 00:22:36,720 --> 00:22:40,279 Prisão, tortura, apreensão de terras e fundos. 431 00:22:40,359 --> 00:22:41,440 Muitas maneiras. 432 00:22:41,519 --> 00:22:42,640 Parecem aborrecidas. 433 00:22:42,720 --> 00:22:45,079 Se fosses uma esposa curiosa 434 00:22:45,160 --> 00:22:47,680 e interessada na vida emocional do teu marido, 435 00:22:47,759 --> 00:22:49,839 perguntarias: "Porquê, meu querido?" 436 00:22:49,920 --> 00:22:52,000 Não me importa a razão. Não existe uma razão. 437 00:22:52,079 --> 00:22:53,599 Ele fazia-me tropeçar. 438 00:22:53,680 --> 00:22:54,759 O quê? 439 00:22:54,839 --> 00:22:56,480 Fazia-me tropeçar à frente do meu pai. 440 00:22:56,559 --> 00:22:58,160 Eram bons amigos e, neste quarto, 441 00:22:58,240 --> 00:22:59,720 quando o Grigor e eu vínhamos 442 00:22:59,799 --> 00:23:03,000 e nos aproximávamos do pai, ele arranjava forma de nos fazer tropeçar. 443 00:23:03,079 --> 00:23:04,240 - Depois - Fazer-te tropeçar? 444 00:23:05,039 --> 00:23:07,119 Estás a gozar comigo? 445 00:23:07,839 --> 00:23:10,440 Corta-lhe já a cabeça. 446 00:23:10,519 --> 00:23:13,240 Há uma mulher no salão com mau hálito, 447 00:23:13,319 --> 00:23:14,359 também a vou matar. 448 00:23:14,440 --> 00:23:16,000 Ela podia chupar pastilhas de hortelã, 449 00:23:16,079 --> 00:23:17,720 mas tu lá sabes os teus limites. 450 00:23:18,440 --> 00:23:19,880 A minha cabeça vai explodir. 451 00:23:20,720 --> 00:23:21,839 A seguir, ele 452 00:23:21,920 --> 00:23:25,559 A tragédia continua? Vou sentar-me. 453 00:23:25,640 --> 00:23:29,400 O pai ria-se e o Simitz dizia: "Acho que os vou foder." 454 00:23:29,480 --> 00:23:32,519 Ele saltava sobre nós, prendia-nos e fingia que nos fodia, 455 00:23:32,599 --> 00:23:35,640 a bater com as nossas cabeças no chão e a esfregar-se com toda a força. 456 00:23:36,599 --> 00:23:40,519 Nós debatíamo-nos, o pai ria-se a bandeiras despregadas e 457 00:23:40,599 --> 00:23:41,720 O quê? 458 00:23:42,440 --> 00:23:47,759 Às vezes ele ejaculava. 459 00:23:50,359 --> 00:23:51,680 Meu Deus. 460 00:23:56,799 --> 00:23:58,319 Não o podia combater porque o pai 461 00:24:00,480 --> 00:24:04,119 O pai preferia-o e eu tinha 12 anos. 462 00:24:06,119 --> 00:24:07,240 Pedro. 463 00:24:07,319 --> 00:24:09,519 Quando o pai morreu, a primeira coisa que pensei foi 464 00:24:10,960 --> 00:24:13,480 Pensei: "Sem o pai, não sei como viver nem existir." 465 00:24:13,559 --> 00:24:18,759 Segundo, pensei em apanhar o Simitz, cortar-lhe a pila e as mãos, 466 00:24:18,839 --> 00:24:21,200 arrancar-lhe os olhos, assá-los na brasa, 467 00:24:21,279 --> 00:24:24,839 desfazer-lhe a cara a pontapés, esfolar-lhe o tronco e salgá-lo. 468 00:24:25,799 --> 00:24:26,920 A ordem pode estar mal. 469 00:24:28,279 --> 00:24:29,559 Meu querido. 470 00:24:29,640 --> 00:24:31,839 Tenho de o matar, Catarina. 471 00:24:31,920 --> 00:24:34,039 Porque achas que a dor vai passar. 472 00:24:34,119 --> 00:24:35,319 E vai. 473 00:24:35,400 --> 00:24:39,240 Quando eu pensei que te tinha matado, a dor não passou. 474 00:24:39,319 --> 00:24:41,440 Mas tu amavas-me mais do que me odiavas. 475 00:24:43,000 --> 00:24:44,519 Não te vou deixar fazer isto. 476 00:24:44,599 --> 00:24:46,559 Receias que eu te envergonhe na conferência. 477 00:24:46,640 --> 00:24:49,160 Um bom líder está-se a cagar para o que pensam os súbditos, 478 00:24:49,240 --> 00:24:52,160 os estrangeiros ou seja quem for, além do que leva no coração. 479 00:24:52,240 --> 00:24:53,920 Os vossos convidados chegaram. 480 00:24:54,000 --> 00:24:55,920 Com certeza, Lev. Um momento. 481 00:25:07,359 --> 00:25:09,480 Lembra-te de que só há o presente, 482 00:25:09,559 --> 00:25:12,279 que são bebidas espumosas e cavalos a foder. 483 00:25:14,400 --> 00:25:15,680 Já vou ter contigo. 484 00:25:26,720 --> 00:25:29,839 Tenho a mão dorida e foi em vão. 485 00:25:29,920 --> 00:25:32,119 Um cavalo muito teimoso e flácido. 486 00:25:33,359 --> 00:25:34,839 Não vais acreditar 487 00:25:34,920 --> 00:25:36,240 - Para. - O quê? 488 00:25:36,880 --> 00:25:38,680 O que ias dizer. 489 00:25:38,759 --> 00:25:43,480 Vamos fingir que só existimos nós os dois. 490 00:25:43,559 --> 00:25:44,680 Vamos para o lago. 491 00:25:45,240 --> 00:25:49,319 Nadamos nus ao luar, fazemos amor ao luar 492 00:25:49,400 --> 00:25:51,440 e banqueteamo-nos ao luar. 493 00:25:52,319 --> 00:25:55,640 A ordem não tem de ser essa. Se tiveres fome, invertemo-la. 494 00:25:55,720 --> 00:25:57,000 Cabrão do Hugo. 495 00:25:57,079 --> 00:25:59,160 Envenena o sistema e eu bem sei. 496 00:25:59,240 --> 00:26:00,440 E ele sabe que eu sei. 497 00:26:00,519 --> 00:26:02,640 Desde sempre, conheci e amei o Pedro 498 00:26:02,720 --> 00:26:05,960 Que se foda o Pedro. Que se foda ela. E nós? 499 00:26:06,039 --> 00:26:08,119 As nossas vidas dependem dos caprichos deles? 500 00:26:08,200 --> 00:26:09,920 É uma pergunta retórica? 501 00:26:10,000 --> 00:26:13,039 Podemos deixá-los para trás hoje? 502 00:26:13,119 --> 00:26:15,559 Tenho de estar lá para o Pedro. 503 00:26:15,640 --> 00:26:18,440 Não tens nada. Nem ela. Aliás, ninguém tem. 504 00:26:18,519 --> 00:26:19,599 Tenho eu. 505 00:26:19,680 --> 00:26:20,880 Posso ouvir isto toda a noite. 506 00:26:22,000 --> 00:26:23,400 O que queres tu? 507 00:26:23,480 --> 00:26:25,960 O meu marido e eu temos de ir à festa da Catarina. 508 00:26:26,039 --> 00:26:28,839 Ninguém acredita quando finges adorar a Catarina, Georgina. 509 00:26:28,920 --> 00:26:31,359 A cona dela deve saber a fruta amarga, Grigor. 510 00:26:31,440 --> 00:26:33,799 Previno-te de que te vou dar um soco na cara. 511 00:26:33,880 --> 00:26:34,920 Marial. 512 00:26:35,000 --> 00:26:36,079 George, cala-te. 513 00:26:40,240 --> 00:26:41,759 Grigor, vamos ou não? 514 00:26:45,279 --> 00:26:46,359 Eu 515 00:26:47,000 --> 00:26:48,240 Isto é algo tenso. 516 00:26:48,319 --> 00:26:50,519 Já sabemos quem ele escolherá e não é nenhuma de nós. 517 00:26:51,720 --> 00:26:52,839 Vai lá. 518 00:26:52,920 --> 00:26:54,519 - Amo-te. - Odeio-te. 519 00:26:55,240 --> 00:26:58,599 Voltarei, mal eu humilhe o Hugo diante do Pedro. 520 00:26:58,680 --> 00:27:01,279 Depende de como o Pedro se sentir sobre a coisa do Simitz. 521 00:27:01,359 --> 00:27:04,799 E de haver leite-creme para a sobremesa ou a George querer que lhe metas o dedo. 522 00:27:04,880 --> 00:27:06,480 Por acaso até quero. 523 00:27:08,880 --> 00:27:09,799 Amo-te. 524 00:27:11,039 --> 00:27:12,839 - Adeus. - Grigor. 525 00:27:14,880 --> 00:27:15,799 O Simitz. 526 00:27:16,839 --> 00:27:17,920 Matem o filho da puta. 527 00:27:19,160 --> 00:27:20,079 Assim faremos. 528 00:27:24,079 --> 00:27:25,880 Olá. Encontraram-no. Ainda bem. 529 00:27:26,440 --> 00:27:29,160 Imperatriz, tratei mal o seu marido, 530 00:27:29,240 --> 00:27:32,759 mas os meus três anos perdidos no deserto causaram o meu esclarecimento. 531 00:27:32,839 --> 00:27:35,880 Mereço morrer, mas quando a ouvi falar hoje, 532 00:27:35,960 --> 00:27:38,920 sei que nasceu uma nova Rússia. 533 00:27:39,559 --> 00:27:43,119 Eu e os oito nobres que trago da região de Vladivostoque 534 00:27:43,200 --> 00:27:44,440 estamos de acordo consigo. 535 00:27:45,920 --> 00:27:47,240 O meu marido quer matá-lo. 536 00:27:47,319 --> 00:27:50,039 Não o deixe. Que aspeto daria? 537 00:27:50,119 --> 00:27:53,000 Pois, seria mau como a merda. 538 00:27:53,079 --> 00:27:55,240 Mas acho que ele tem razão. 539 00:27:55,319 --> 00:27:57,880 Temos de encontrar uma forma de satisfazer a sua raiva. 540 00:27:58,519 --> 00:27:59,480 Estou ao seu dispor. 541 00:28:00,240 --> 00:28:01,559 Ainda bem que compreende isso. 542 00:28:01,640 --> 00:28:02,880 Muito bem. Venha, vamos. 543 00:28:03,519 --> 00:28:05,039 Vai levar-me a ele? 544 00:28:05,119 --> 00:28:06,039 Vou. 545 00:28:07,599 --> 00:28:09,079 Acho muito má ideia. 546 00:28:09,160 --> 00:28:10,559 Mas eu não. 547 00:28:10,640 --> 00:28:12,880 Volte à sua afirmação de que está ao meu dispor. 548 00:28:29,440 --> 00:28:32,200 Queres uma bebida? Tens ar de quem precisa. 549 00:28:32,279 --> 00:28:34,720 Estou demasiado agitado até matar aquele cabrão. 550 00:28:39,039 --> 00:28:44,039 Pedro, filho de Pedro o Grande, suplico o seu perdão. 551 00:28:44,119 --> 00:28:46,039 Tragam-me uma faca de manteiga mal afiada. 552 00:28:46,119 --> 00:28:47,359 Quero que seja lento. 553 00:28:47,440 --> 00:28:48,359 Pedro. 554 00:28:50,160 --> 00:28:51,160 Uma faca, caralho! 555 00:28:51,240 --> 00:28:52,640 Sei que o magoei. 556 00:28:52,720 --> 00:28:55,759 Lamento tanto. Alguma vez me poderá perdoar? 557 00:28:55,839 --> 00:28:57,599 - Não. - Mate-me se tem de o fazer. 558 00:28:57,680 --> 00:28:58,960 Tenho e vou. 559 00:28:59,720 --> 00:29:00,880 Vou eu buscar a faca. 560 00:29:02,119 --> 00:29:04,160 - Que péssimo serviço. - Imperatriz. 561 00:29:04,240 --> 00:29:06,720 - Pedro. - Catarina, afasta-te. 562 00:29:06,799 --> 00:29:09,200 Deixa. Não vai fazer passar a dor. 563 00:29:09,279 --> 00:29:11,960 Deixa-me matá-lo e já te digo se passa ou não. 564 00:29:12,039 --> 00:29:15,119 Se não passar, tinhas razão. Se passar, tinha eu. 565 00:29:15,200 --> 00:29:18,000 Uma experiência sobre a vida emocional dos seres humanos. 566 00:29:18,079 --> 00:29:19,119 Ciência. 567 00:29:19,200 --> 00:29:20,519 Nobres da corte! 568 00:29:20,599 --> 00:29:22,799 Dentro de instantes, o sangue deste homem jorrará 569 00:29:22,880 --> 00:29:25,880 e o meu marido terá denegrido a sua alma e a nossa também. 570 00:29:25,960 --> 00:29:27,000 Hurra. Hurra! 571 00:29:27,079 --> 00:29:28,559 Calem-se, caralho! 572 00:29:28,640 --> 00:29:30,920 Terão a certeza de que estamos todos sós 573 00:29:31,000 --> 00:29:33,319 e a viver ao sabor da dor e da loucura alheias. 574 00:29:33,400 --> 00:29:35,400 Que qualquer momento pode ser o vosso último. 575 00:29:35,480 --> 00:29:38,440 Que não há ordem nas nossas vidas. 576 00:29:38,519 --> 00:29:42,160 Esta é a Rússia que eu tento deixar para trás para todos nós. 577 00:29:42,839 --> 00:29:44,200 A sala é tua, marido. 578 00:29:44,880 --> 00:29:46,880 Bem, acabaste com a diversão deste momento. 579 00:29:46,960 --> 00:29:48,200 Peço muita desculpa. 580 00:29:49,240 --> 00:29:52,680 Aquilo fazia rir o seu pai e eu estava sempre tão aterrado. 581 00:29:52,759 --> 00:29:53,720 Cala-te! 582 00:29:56,480 --> 00:29:57,920 Suplico-te. 583 00:29:59,440 --> 00:30:00,599 Por nós. 584 00:30:05,480 --> 00:30:07,400 A Catarina, a Grande. Hurra! 585 00:30:08,400 --> 00:30:10,400 - Hurra! - Hurra! 586 00:30:11,759 --> 00:30:14,440 E a Pedro III. Hurra! 587 00:30:14,519 --> 00:30:15,920 - Hurra! - Hurra! 588 00:30:17,200 --> 00:30:19,359 Afasta-te de mim, caralho. 589 00:30:22,920 --> 00:30:24,640 Muito obrigado. 590 00:30:24,720 --> 00:30:27,079 É melhor o senhor ir à merda. E depressa. 591 00:30:30,400 --> 00:30:33,119 Preciso de uma bebida. Grigor, onde estás? 592 00:30:34,039 --> 00:30:35,759 Cocktail de champanhe, um shot de vodca 593 00:30:35,839 --> 00:30:38,440 e o licor de menta com gás que tenho estado a inventar. 594 00:30:38,519 --> 00:30:40,279 Onde caralho está o Grigor? 595 00:30:40,359 --> 00:30:43,039 Criados de merda. Nunca estão onde são precisos. 596 00:30:43,119 --> 00:30:44,039 Que se fodam. 597 00:30:49,440 --> 00:30:51,039 - O de menta tem graça. - Não tem? 598 00:30:55,759 --> 00:30:57,960 Despertou-me a curiosidade. 599 00:30:58,039 --> 00:31:01,839 Tão quieto e calado, mas há algo. 600 00:31:01,920 --> 00:31:03,160 Gosto de ouvir. 601 00:31:03,240 --> 00:31:04,480 Também eu. 602 00:31:07,000 --> 00:31:08,880 É um homem muito rico e ocupado, 603 00:31:08,960 --> 00:31:12,039 mas escolheu vir à Nakaz passar dois meses. 604 00:31:12,119 --> 00:31:13,440 Sou um patriota. 605 00:31:14,680 --> 00:31:18,240 Tão estranho o arrepio na espinha que sinto quando oiço isso. 606 00:31:19,000 --> 00:31:20,119 Sirvo a Rússia. 607 00:31:20,960 --> 00:31:23,000 Bem, ela é a Rússia. 608 00:31:25,480 --> 00:31:28,200 Parece que quer ouvir a nossa voz. 609 00:31:28,279 --> 00:31:32,680 Deveras. Quer ouvir a vossa voz a gritar "Hurra!" 610 00:31:34,079 --> 00:31:36,039 Ela abriu a porta a outra coisa. 611 00:31:36,119 --> 00:31:38,880 Finalmente teremos poder decisivo na Rússia. 612 00:31:39,720 --> 00:31:40,640 O fim do assassínio? 613 00:31:41,519 --> 00:31:42,440 Que loucura. 614 00:31:45,359 --> 00:31:46,319 Tem o braço dormente? 615 00:31:56,160 --> 00:31:57,720 Um pouco, sim. 616 00:31:57,799 --> 00:31:59,400 Envenenei o seu chá, 617 00:31:59,480 --> 00:32:02,119 o que explica o braço, as tonturas 618 00:32:02,200 --> 00:32:03,279 e a dor no peito. 619 00:32:07,799 --> 00:32:10,039 É uma essência de flor amarela. 620 00:32:10,119 --> 00:32:11,319 Se a cheirar, desmaia. 621 00:32:11,400 --> 00:32:15,640 Se a beber, morrem os rins e a pessoa pouco depois. 622 00:32:18,920 --> 00:32:20,559 Fim do assassínio. 623 00:32:20,640 --> 00:32:22,359 O que opina? 624 00:32:22,440 --> 00:32:25,519 - Sou só um homem. - Que tem os mercadores na palma da mão. 625 00:32:33,079 --> 00:32:35,839 Uma mordida e ficará bem em meia hora. 626 00:32:37,440 --> 00:32:38,359 Uma serpente? 627 00:32:39,480 --> 00:32:40,720 A natureza. 628 00:32:40,799 --> 00:32:45,559 Todas as perguntas e respostas de uma forma deliciosamente caótica. 629 00:32:47,480 --> 00:32:49,880 Daqui a pouco vai vomitar. 630 00:32:49,960 --> 00:32:51,720 Tente responder antes de desmaiar. 631 00:32:52,480 --> 00:32:54,240 Diga-me quando tiver decidido. 632 00:32:54,319 --> 00:32:56,680 Está bem, tem a minha palavra. 633 00:32:57,559 --> 00:33:00,079 É sabido que os mercadores nem sempre cumprem as promessas. 634 00:33:01,119 --> 00:33:03,319 Eu detestaria que isto acontecesse outra vez. 635 00:33:03,400 --> 00:33:04,599 Também eu. 636 00:33:04,680 --> 00:33:06,920 A minha serpente só o morde uma vez. 637 00:33:07,000 --> 00:33:08,640 Sabe, a família de Pedro, o Grande. 638 00:33:08,720 --> 00:33:11,240 - Não damos segundas hipóteses. - Sim, entendido. 639 00:33:11,880 --> 00:33:12,799 Um grande alívio. 640 00:33:13,880 --> 00:33:16,240 Vamos lá curá-lo. 641 00:33:16,319 --> 00:33:17,720 Coxa ou axila? 642 00:33:21,720 --> 00:33:23,000 Quer que nos dispamos? 643 00:33:23,640 --> 00:33:24,559 Despirem-se? 644 00:33:25,519 --> 00:33:28,000 Para sermos mortos e não estragar as camisas? 645 00:33:28,079 --> 00:33:30,880 A imperatriz não vos quer matar. Foram poupados. 646 00:33:33,359 --> 00:33:35,799 O alívio enche os vossos rostos, 647 00:33:36,680 --> 00:33:40,000 mas parecem opor-se à proposta anti-assassínio da Imperatriz. 648 00:33:40,079 --> 00:33:41,119 Porquê? 649 00:33:41,200 --> 00:33:43,000 Achamos que ela é uma bruxa. 650 00:33:43,079 --> 00:33:46,240 Tem o nariz pequeno e a pele demasiado branca. 651 00:33:46,319 --> 00:33:48,960 Tem um sinal no pescoço, um buraco por onde entra o Diabo. 652 00:33:49,039 --> 00:33:53,279 Enviada para nos virar contra os amos e nos levar à tentação. 653 00:33:53,359 --> 00:33:54,799 É um truque. 654 00:33:54,880 --> 00:33:58,279 Dizemos que odiamos o assassínio e os nobres matam-nos. 655 00:33:59,720 --> 00:34:01,759 Ela está a mudar a Rússia. 656 00:34:01,839 --> 00:34:03,519 Não foi escolhida por Deus. 657 00:34:04,400 --> 00:34:06,640 Então lembram-se dele? 658 00:34:07,200 --> 00:34:08,119 De Deus? 659 00:34:08,639 --> 00:34:10,079 Têm estado a comportar-se 660 00:34:10,159 --> 00:34:13,079 como se idolatrassem os nobres. 661 00:34:13,159 --> 00:34:14,519 Ela não nos vai libertar. 662 00:34:14,599 --> 00:34:16,960 Ainda lhes pertenceremos, mesmo que não nos possam matar. 663 00:34:17,719 --> 00:34:20,760 Pelo menos sabemos que poderá acabar com a morte. 664 00:34:21,840 --> 00:34:23,800 Que visão otimista das coisas. 665 00:34:24,639 --> 00:34:28,440 Deixem-me só desfazer a costura desse medo 666 00:34:28,519 --> 00:34:31,679 a que se coseram. 667 00:34:34,159 --> 00:34:36,559 A maldição eterna. 668 00:34:37,639 --> 00:34:38,559 Sabem o que é? 669 00:34:39,679 --> 00:34:42,480 Vou fazer um resumo rápido enquanto estamos aqui. 670 00:34:43,559 --> 00:34:46,159 Se contrariarem os meus desejos 671 00:34:46,239 --> 00:34:47,880 e se opuserem à Imperatriz, 672 00:34:47,960 --> 00:34:51,039 que Deus manteve no poder desde que ela aceitou o desafio, 673 00:34:51,800 --> 00:34:55,599 serão esconjurados para as profundezas do Inferno. 674 00:34:56,480 --> 00:35:01,760 Ondas escaldantes de fogo infernal cobrirão os vossos corpos 675 00:35:01,840 --> 00:35:03,880 e entrarão nos vossos pulmões. 676 00:35:03,960 --> 00:35:07,239 Serão cozidos vivos de dentro para fora. 677 00:35:08,079 --> 00:35:12,920 Gafanhotos entrarão em todos os vossos orifícios 678 00:35:13,000 --> 00:35:17,320 e rastejarão nas vossas mentes, arranhando-os por trás dos olhos. 679 00:35:18,079 --> 00:35:19,519 Não haverá fim. 680 00:35:20,159 --> 00:35:21,639 Não haverá princípio. 681 00:35:22,639 --> 00:35:25,599 Só haverá sofrimento 682 00:35:26,480 --> 00:35:30,400 enquanto uma lâmina corta o vosso calcanhar de Aquiles 683 00:35:30,480 --> 00:35:35,360 e um ferro em brasa vos é enfiado pelo cu acima 684 00:35:35,440 --> 00:35:39,199 a todas as horas até 685 00:35:40,199 --> 00:35:43,000 Esperem, não há "até", 686 00:35:44,159 --> 00:35:46,199 porque nunca terminará. 687 00:35:47,199 --> 00:35:50,400 Não há tempo no Inferno. 688 00:35:53,719 --> 00:35:54,800 Posso estar errado. 689 00:35:55,639 --> 00:36:00,519 Alguns talvez não recebam o ferro em brasa, mas é melhor estarem preparados. 690 00:36:02,159 --> 00:36:07,360 Ou podem fazer-lhe a vontade e tomar o partido da Imperatriz, 691 00:36:07,440 --> 00:36:10,559 que está a fazer o trabalho de Deus pelo bem da Rússia. 692 00:36:11,800 --> 00:36:12,719 A escolha é vossa. 693 00:36:14,159 --> 00:36:15,079 Seja como for, 694 00:36:16,480 --> 00:36:18,000 ele saberá, 695 00:36:18,079 --> 00:36:21,519 porque ele sabe 696 00:36:23,079 --> 00:36:25,119 tudo. 697 00:36:26,320 --> 00:36:28,360 - Estás bonito. - Não faças isso. 698 00:36:28,440 --> 00:36:29,719 E eu? 699 00:36:29,800 --> 00:36:31,159 - Uma visão. - Bem me parecia. 700 00:36:32,400 --> 00:36:34,039 Ainda podes pinar comigo, sabes? 701 00:36:34,119 --> 00:36:35,280 Ainda devias pinar comigo. 702 00:36:35,360 --> 00:36:36,599 Somos casados. 703 00:36:36,679 --> 00:36:38,960 Estou com a Marial. Amo-a. 704 00:36:39,039 --> 00:36:40,840 Pinava contigo quando pinava com o Pedro. 705 00:36:40,920 --> 00:36:42,159 Muitas vezes à minha frente. 706 00:36:42,239 --> 00:36:44,360 Exato, queria que sentisses que estávamos juntos. 707 00:36:59,079 --> 00:37:00,840 - Marido. - Bruxa. 708 00:37:01,880 --> 00:37:02,800 Obrigada. 709 00:37:03,599 --> 00:37:05,400 Às vezes o casamento custa. 710 00:37:05,480 --> 00:37:07,400 Depois, quando dançamos 711 00:37:09,000 --> 00:37:10,559 - É fácil. - Deveras. 712 00:37:11,320 --> 00:37:12,800 A sério, não te sentes melhor 713 00:37:12,880 --> 00:37:15,360 por não teres sangue nas mãos e na alma? 714 00:37:15,440 --> 00:37:17,679 Na verdade, sinto uma paz com isso. 715 00:37:19,119 --> 00:37:20,320 Porque, para já 716 00:37:21,679 --> 00:37:22,679 Estou feliz. 717 00:37:23,400 --> 00:37:24,480 Exato. 718 00:37:30,440 --> 00:37:32,760 Imperatriz, eu só queria dizer 719 00:37:33,840 --> 00:37:37,239 que vi que estava em apuros e achei que era preciso uma saída. 720 00:37:37,320 --> 00:37:39,519 Mas eu estava mesmo tonta, com a sua coragem. 721 00:37:41,599 --> 00:37:42,760 Fingiste desmaiar? 722 00:37:42,840 --> 00:37:44,519 Achei que foi convincente. 723 00:37:45,880 --> 00:37:48,079 Parece que mentes bem. 724 00:37:48,159 --> 00:37:49,440 Obrigada. 725 00:37:49,519 --> 00:37:51,599 Não tem de confiar em mim nem ser minha amiga. 726 00:37:51,679 --> 00:37:54,360 Acabará por ver que sou por si e pela Rússia. 727 00:37:55,000 --> 00:37:56,639 Saberei no coração que fiz diferença 728 00:37:56,719 --> 00:37:58,119 e não quero mais nada. 729 00:37:58,679 --> 00:37:59,599 Pois. 730 00:38:01,960 --> 00:38:03,639 - Reis! - Reis! 731 00:38:03,719 --> 00:38:04,920 - Ai! - Ai! 732 00:38:05,000 --> 00:38:06,519 C'um caralho! 733 00:38:18,280 --> 00:38:20,480 - O que foi? - Preciso de um favor. 734 00:38:21,639 --> 00:38:22,920 Claro. 735 00:38:24,840 --> 00:38:26,559 Já metemos limões uma à outra. 736 00:38:27,199 --> 00:38:30,360 Arranja-me um medicamento do Vinodel? Não é para mim. 737 00:38:30,440 --> 00:38:31,360 Para quem? 738 00:38:32,639 --> 00:38:34,440 Talvez goste de o conhecer. 739 00:38:39,960 --> 00:38:42,440 Ainda não percebi. Não o matou? 740 00:38:42,519 --> 00:38:44,400 - Não estavas cá. - Não mesmo. 741 00:38:44,480 --> 00:38:45,760 Estavas mesmo ausente. 742 00:38:47,039 --> 00:38:49,400 É difícil assimilar isso do Simitz. 743 00:38:49,480 --> 00:38:52,440 Eu sei, mas decidi que seria um bom marido se não o matasse. 744 00:38:52,519 --> 00:38:54,679 Mulher feliz, vida feliz. Hurra. 745 00:38:54,760 --> 00:38:57,440 Porque estás nesta conversa, eunuco loiro de merda e sem coroa? 746 00:38:58,880 --> 00:39:01,480 É pelo calor humano que me envolveu que adoro este sítio. 747 00:39:01,559 --> 00:39:05,239 A resposta simples é que os reis se entendem, campónia com rouge a mais. 748 00:39:06,079 --> 00:39:08,320 Pedro, ainda o vamos matar? 749 00:39:09,000 --> 00:39:10,320 Não sei. 750 00:39:10,400 --> 00:39:12,320 Talvez ela tenha razão e não importe. 751 00:39:12,400 --> 00:39:15,199 O sangue derramado agora não faz desaparecer o passado. 752 00:39:15,280 --> 00:39:18,199 - O caralho é que não. - Concordo. Tem de haver vingança. 753 00:39:18,280 --> 00:39:20,800 Que tal se nos concentrássemos no cavalo, pode ser? 754 00:39:20,880 --> 00:39:23,599 Preciso que me ajudem a pôr o cavalo teso para foder a égua 755 00:39:23,679 --> 00:39:26,000 e criar um novo supercavalo para oferecer ao meu filho, 756 00:39:26,079 --> 00:39:27,440 mas ninguém o está a fazer. 757 00:39:27,519 --> 00:39:29,559 Posso fitá-lo. Costuma resultar. 758 00:39:29,639 --> 00:39:31,920 Eu trato disso, Pedro. Confia em mim. 759 00:39:36,760 --> 00:39:39,400 Preciso do nosso afrodisíaco todo. Para o cavalo. 760 00:39:39,480 --> 00:39:40,880 Como terás tesão? 761 00:39:40,960 --> 00:39:42,599 Agnes, o plano corre perigo. 762 00:39:42,679 --> 00:39:44,639 - Temos um plano ou não? - Sim. 763 00:39:44,719 --> 00:39:47,519 Mais uma vez, como ficarás teso para mim? 764 00:39:47,599 --> 00:39:50,880 Prometo que consigo. Quando estou relaxado. 765 00:39:51,760 --> 00:39:54,800 Conquistar o Pedro vai pôr-me teso. Acredita. 766 00:40:02,920 --> 00:40:04,239 Vi logo que cheirava bem. 767 00:40:04,320 --> 00:40:06,719 És tu. Tem mau aspeto. 768 00:40:08,320 --> 00:40:09,320 Infetou. Vai passar. 769 00:40:10,039 --> 00:40:11,559 O Pugachev sobreviverá às baratas. 770 00:40:12,159 --> 00:40:13,159 Sou a Marial. 771 00:40:13,239 --> 00:40:16,639 Ela rouba um remédio para as tuas costas e eu posso ficar por cima algumas noites. 772 00:40:17,199 --> 00:40:19,559 Seria bom. Pela intimidade. 773 00:40:19,639 --> 00:40:22,800 Ela esfaqueou-te. Eu não sabia de ti. 774 00:40:22,880 --> 00:40:24,599 Deve ser a única. Um copo? 775 00:40:24,679 --> 00:40:27,360 Queres vir amanhã a uma conferência comigo lá? 776 00:40:27,440 --> 00:40:30,000 Não, obrigado. Acabavam comigo se me vissem. 777 00:40:30,719 --> 00:40:32,840 - Sacanas. - Se são. 778 00:40:32,920 --> 00:40:34,719 Ele é um monstro e ela não é melhor. 779 00:40:34,800 --> 00:40:36,679 - Bebemos um copo? - Não tenho planos. 780 00:40:42,360 --> 00:40:43,960 Tem cuidado com o Hugo. 781 00:40:44,039 --> 00:40:44,960 Estou a ter. 782 00:40:46,119 --> 00:40:47,800 Qual é a jogada de adorar a Catarina? 783 00:40:49,119 --> 00:40:53,079 Não é uma jogada. Acredito no que ela está a tentar fazer. 784 00:40:53,159 --> 00:40:55,280 Sendo mulher, mudará tudo para nós. 785 00:40:56,280 --> 00:40:59,000 Foda-se, muito bem. 786 00:40:59,079 --> 00:41:01,360 Não sei que mentes até que me lembro de quem és, 787 00:41:01,440 --> 00:41:02,360 depois sei que mentes. 788 00:41:05,400 --> 00:41:07,719 - O Pedro tem de matar o Simitz. - Eu sei. 789 00:41:07,800 --> 00:41:10,480 - Não poderá viver com isso. - Eu sei. 790 00:41:11,639 --> 00:41:12,639 Temos de o ajudar. 791 00:41:13,440 --> 00:41:14,679 Concordo. 792 00:41:14,760 --> 00:41:15,880 Devíamos foder, não achas? 793 00:41:16,679 --> 00:41:17,639 Não. 794 00:41:18,280 --> 00:41:19,199 Que cruel. 795 00:41:20,000 --> 00:41:21,440 Torna-te mais atraente. 796 00:41:48,159 --> 00:41:49,199 Não consegues dormir? 797 00:41:50,760 --> 00:41:51,920 Não consigo dormir. 798 00:41:52,000 --> 00:41:52,920 Nem eu. 799 00:41:54,039 --> 00:41:56,440 É um sinal de que devemos foder. Não que precisemos. 800 00:41:56,519 --> 00:41:58,480 Somos tão bons que deviam pagar para nos ver. 801 00:41:59,320 --> 00:42:02,320 Tem graça e é verdade. Mas nada de foder, infelizmente. 802 00:42:02,400 --> 00:42:03,920 Porque não? 803 00:42:04,639 --> 00:42:07,280 Ela está sempre em mim agora, nos meus ossos e sangue. 804 00:42:07,960 --> 00:42:09,519 Seria estranho. Não encaixaria. 805 00:42:09,599 --> 00:42:11,199 Pode ser duas coisas ao mesmo tempo. 806 00:42:11,280 --> 00:42:14,519 Pode foder comigo e amá-la e eu posso foder consigo e ser-lhe leal. 807 00:42:14,599 --> 00:42:17,599 - Não custa muito. - O conflito interno custa. 808 00:42:17,679 --> 00:42:19,400 Agora vejo-te nesse vestido 809 00:42:19,480 --> 00:42:20,880 e lembro-me de quando te fodi 810 00:42:20,960 --> 00:42:22,320 e um dos teus brincos caiu 811 00:42:24,199 --> 00:42:25,519 Tenho uma dor no peito. 812 00:42:25,599 --> 00:42:28,239 Entregue-se a ela e penetre-me. 813 00:42:28,880 --> 00:42:30,119 Ninguém tem de saber. 814 00:42:30,199 --> 00:42:32,880 Não quero. Nem um pouco. 815 00:42:34,400 --> 00:42:35,639 Estou fodida. 816 00:42:37,000 --> 00:42:39,400 Tudo o que era meu agora pertence a outras pessoas. 817 00:42:41,159 --> 00:42:42,239 Eu idem. 818 00:42:42,920 --> 00:42:44,840 Ainda és aquela por quem trepei a uma árvore. 819 00:42:46,480 --> 00:42:48,280 E eu chutei um cão por si. 820 00:43:00,239 --> 00:43:03,360 Levou uma dose cavalar da melhor força no pau sueca. 821 00:43:04,199 --> 00:43:05,199 Força no pau? 822 00:43:05,280 --> 00:43:07,079 - Espera. - Sim? 823 00:43:07,760 --> 00:43:09,039 Vá lá. 824 00:43:10,440 --> 00:43:13,119 Grigor, acho que o Hugo os preparou. 825 00:43:13,199 --> 00:43:15,000 É verdade. 826 00:43:15,079 --> 00:43:16,840 Tens alguma coisa inútil para dizer? 827 00:43:16,920 --> 00:43:17,840 Vá-se foder? 828 00:43:18,360 --> 00:43:20,320 Uma maneira triste de dizeres que não. 829 00:43:20,400 --> 00:43:21,920 Vi o Simitz ontem. 830 00:43:22,719 --> 00:43:24,760 Estava a rir-se quando passámos. 831 00:43:25,719 --> 00:43:27,159 - A quê? - A rir-se. 832 00:43:27,239 --> 00:43:29,280 E fez um som de foda. 833 00:43:29,360 --> 00:43:30,360 Ele quê, caralho? 834 00:43:31,159 --> 00:43:32,519 Ele vai fazê-lo! 835 00:43:32,599 --> 00:43:34,960 Temos de fazer isto. Já temos um plano a decorrer. 836 00:43:35,039 --> 00:43:36,360 Foda-se, vejam só. 837 00:43:36,440 --> 00:43:38,079 Não posso meter a cabeça em água. 838 00:43:38,159 --> 00:43:40,280 Pedro, estão a foder! 839 00:43:40,360 --> 00:43:41,320 Não pode mesmo. 840 00:43:43,239 --> 00:43:46,119 Está feito! 841 00:43:48,360 --> 00:43:49,880 Espantoso. Muito bem, Hugo. 842 00:43:49,960 --> 00:43:52,719 - Grigor, vamos. - Aonde vamos? 843 00:43:52,800 --> 00:43:54,119 É coisa de russos. 844 00:43:54,199 --> 00:43:55,840 Obrigado. Vai à merda, Hugo. 845 00:43:57,880 --> 00:43:59,000 Odeio este sítio. 846 00:44:03,280 --> 00:44:04,199 Foda-se! 847 00:44:08,119 --> 00:44:10,079 Olá. O que achamos? 848 00:44:10,719 --> 00:44:11,800 Veja por si. 849 00:44:14,480 --> 00:44:16,800 Bom dia. Desfrutem do dia. 850 00:44:19,239 --> 00:44:21,480 Agora têm medo de si em vez dos nobres? 851 00:44:21,559 --> 00:44:23,280 Mais da ira de Deus. 852 00:44:23,360 --> 00:44:25,679 Ser morto à paulada pelos nobres é coisa fácil 853 00:44:25,760 --> 00:44:28,559 comparado com a maldição eterna. 854 00:44:28,639 --> 00:44:31,199 Não falarão abertamente, aterroriza-os. 855 00:44:31,880 --> 00:44:32,920 Os mercadores são seus. 856 00:44:33,639 --> 00:44:35,760 - O que fez? - Meros detalhes. 857 00:44:35,840 --> 00:44:39,280 Basta dizer que têm uma nova ideia no sangue. 858 00:44:40,480 --> 00:44:42,639 Certo. Mais não pergunto. 859 00:44:43,920 --> 00:44:46,159 Mas receio que ninguém acredite em nada. 860 00:44:46,239 --> 00:44:49,960 São contra o assassínio. Vi isso nos olhos dele. 861 00:44:50,039 --> 00:44:51,119 Enganámo-los. 862 00:44:51,199 --> 00:44:53,599 Está a dizer "Muito bem e muito obrigada"? 863 00:44:53,679 --> 00:44:54,719 Foi o que eu ouvi. 864 00:44:54,800 --> 00:44:56,039 Engraçado. Está bem. 865 00:44:57,239 --> 00:45:00,880 A nobreza é a incógnita. São dois terços. 866 00:45:02,000 --> 00:45:04,239 - O que pensa? - Não penso. 867 00:45:04,320 --> 00:45:06,800 Prefiro saber e sei que não sabes. 868 00:45:08,119 --> 00:45:10,400 É um risco avançar com o voto. 869 00:45:10,480 --> 00:45:11,960 Caçar castores? 870 00:45:12,039 --> 00:45:13,199 E se eu ganhar, 871 00:45:13,280 --> 00:45:16,400 sairmos daqui e eu encontrar o meu marido a decapitar o Simitz? 872 00:45:16,480 --> 00:45:17,920 Isso é uma vitória ou uma farsa? 873 00:45:18,000 --> 00:45:19,119 Achas que o fará? 874 00:45:19,199 --> 00:45:21,920 Não. Mas é tudo um risco. 875 00:45:23,039 --> 00:45:23,960 Então? 876 00:45:26,920 --> 00:45:30,079 Adoro quando és insondável. Torna tudo muito dramático. 877 00:45:43,920 --> 00:45:46,719 Que debate estimulante tivemos ontem. 878 00:45:46,800 --> 00:45:47,719 Hurra. 879 00:45:48,280 --> 00:45:51,679 Mas são horas de passar à minha primeira proclamação. 880 00:45:53,079 --> 00:45:54,079 O fim do assassínio, não? 881 00:45:55,960 --> 00:45:57,880 Há muito a dizer. 882 00:45:58,800 --> 00:46:02,800 Vamos continuar. Foi um debate preliminar. 883 00:46:02,880 --> 00:46:06,480 Falaremos nisso melhor quando eu analisar as várias opiniões. 884 00:46:06,559 --> 00:46:07,719 Hurra! 885 00:46:12,039 --> 00:46:16,239 Agora, a primeira proclamação da Nakaz em que votaremos, 886 00:46:16,320 --> 00:46:18,800 um momento empolgante para todos. 887 00:46:20,159 --> 00:46:23,000 Proponho que todas as aldeias da Rússia, 888 00:46:23,079 --> 00:46:26,880 grandes e pequenas, ricas e pobres, 889 00:46:27,480 --> 00:46:29,880 tenham um macaco próprio. 890 00:46:32,039 --> 00:46:33,039 Sim! 891 00:46:33,119 --> 00:46:34,400 Adorável! 892 00:46:38,159 --> 00:46:39,159 Vamos votar. 893 00:46:47,440 --> 00:46:49,800 - Já deve dar. - Na garganta ou no coração? 894 00:46:50,960 --> 00:46:52,920 Sempre imaginei o olho quando pensei nisso. 895 00:46:53,000 --> 00:46:55,320 O olho. Boa, vê o medo de perto. 896 00:46:55,400 --> 00:46:56,320 Exato. 897 00:46:57,079 --> 00:46:58,000 Mas 898 00:47:00,280 --> 00:47:01,440 e se eu não o matasse? 899 00:47:01,519 --> 00:47:03,119 Não faria sentido. 900 00:47:03,199 --> 00:47:05,679 E se o atássemos a uma árvore, o torturássemos 901 00:47:05,760 --> 00:47:07,000 os animais dessem cabo dele, 902 00:47:07,079 --> 00:47:12,760 voltássemos todas as tardes durante um mês para o magoar e nos fôssemos embora? 903 00:47:12,840 --> 00:47:14,280 Parece uma perda de tempo. 904 00:47:14,360 --> 00:47:15,400 Talvez. 905 00:47:15,480 --> 00:47:16,559 Ela não virá a saber. 906 00:47:16,639 --> 00:47:19,760 Nós tratamos disso. Os casamentos têm segredos. 907 00:47:21,119 --> 00:47:22,599 - O teu? - Não. 908 00:47:24,119 --> 00:47:26,480 Aliás, não. Oxalá tivéssemos. 909 00:47:34,119 --> 00:47:35,400 Olá. 910 00:47:37,239 --> 00:47:40,679 Se eu desaparecer, a sua mulher saberá que me matou. 911 00:47:46,119 --> 00:47:47,400 Agora não tem de mentir. 912 00:47:48,159 --> 00:47:49,320 És um bom amigo. 913 00:47:51,639 --> 00:47:52,639 Mas 914 00:48:23,480 --> 00:48:26,360 Não era só convosco que ele se metia. 915 00:48:33,119 --> 00:48:36,199 - O silêncio a seguir é bom, não? - É a melhor parte. 916 00:48:37,199 --> 00:48:40,159 - A sensação de paz é - Sublime. 917 00:48:56,320 --> 00:48:58,840 - Parabéns. - Marial, não comeces. 918 00:49:00,199 --> 00:49:03,360 Os macacos comem ratazanas como bananas. 919 00:49:04,400 --> 00:49:07,840 É o passo em frente com que sonhámos quando arriscámos a vida 920 00:49:07,920 --> 00:49:09,840 e planeámos o golpe contra o seu marido. 921 00:49:10,480 --> 00:49:11,760 Vai-te embora. 922 00:49:13,599 --> 00:49:14,880 Tenho algo a dizer. 923 00:49:16,000 --> 00:49:17,639 Prefere que eu não diga a verdade 924 00:49:17,719 --> 00:49:19,039 mal a saiba? 925 00:49:19,760 --> 00:49:21,960 Não somos livres de dizer o que pensamos na sua corte? 926 00:49:22,760 --> 00:49:25,559 Diz lá, se achas que são pensamentos dignos de serem revelados. 927 00:49:27,480 --> 00:49:29,320 O Simitz não estava lá hoje. 928 00:49:30,559 --> 00:49:31,639 Reparou nisso? 929 00:49:34,159 --> 00:49:37,599 Vá para casa. Foi um dia longo. 930 00:49:37,679 --> 00:49:41,239 O seu marido devoto deve estar a preparar-lhe um banho. 931 00:49:41,320 --> 00:49:43,000 - De - Banho de sangue. 932 00:49:43,079 --> 00:49:44,920 Teria mais graça se eu não te antecipasse. 933 00:50:02,840 --> 00:50:04,400 - Que dia. - Sim. 934 00:50:05,639 --> 00:50:06,559 Ganhaste. 935 00:50:08,760 --> 00:50:10,159 Parece que sim. 936 00:50:10,239 --> 00:50:12,679 Cada vila tem um macaco. É uma vitória. 937 00:50:17,960 --> 00:50:19,519 Mataste-o. 938 00:50:21,559 --> 00:50:22,679 O Grigor deu-lhe um tiro. 939 00:50:24,039 --> 00:50:24,960 E tu? 940 00:50:30,920 --> 00:50:32,239 Tens de dormir. 941 00:52:27,559 --> 00:52:29,400 Legendas: Rodrigo Vaz