1
00:00:06,559 --> 00:00:07,480
Foderam?
2
00:00:10,640 --> 00:00:11,839
Que desilusão.
3
00:00:15,000 --> 00:00:17,359
Que caralho vou fazer?
4
00:00:17,440 --> 00:00:20,920
Que caralho vou fazer?
5
00:00:21,000 --> 00:00:22,399
Que caralho vou?
6
00:00:22,480 --> 00:00:24,039
A pergunta deve ser retórica,
7
00:00:24,120 --> 00:00:26,679
mas se não for, andas para aí
a resmungar como uma louca.
8
00:00:27,760 --> 00:00:29,359
Que caralho vou fazer hoje?
9
00:00:29,440 --> 00:00:32,000
Hoje vais dar voz a quem não a tem.
10
00:00:32,079 --> 00:00:35,200
Nunca se deve ouvir os súbditos.
Sabe-se lá o que dirão.
11
00:00:35,280 --> 00:00:37,840
- Interessa-me o que têm para dizer.
- Não.
12
00:00:37,920 --> 00:00:41,119
Enfiaste isso na cabeça
depois de o tal americano,
13
00:00:41,200 --> 00:00:44,039
com o seu casaco de ratazana
e pila e manhas do mesmo,
14
00:00:44,119 --> 00:00:46,079
te sussurrou na cona: "Nós, o povo."
15
00:00:46,159 --> 00:00:48,280
Essas crenças são minhas, caralho.
16
00:00:48,359 --> 00:00:49,719
Trarei o povo comigo.
17
00:00:49,799 --> 00:00:52,920
Nesse sentido,
tenho de o ouvir e respeitar
18
00:00:53,000 --> 00:00:55,799
Catarina, mente-lhes a eles
e a ti mesma, mas não a mim.
19
00:00:55,880 --> 00:00:57,840
Um chefe só deve ouvir os súbditos
20
00:00:57,920 --> 00:00:59,799
quando gritam em plena tortura,
21
00:00:59,880 --> 00:01:01,240
entoam o seu nome com adoração
22
00:01:01,320 --> 00:01:04,959
ou o segredam com gratidão
quando lhes faz um minete.
23
00:01:05,040 --> 00:01:07,560
- Ajudas muito.
- Como sempre.
24
00:01:07,640 --> 00:01:09,599
- Sarcasmo.
- Não me pareceu.
25
00:01:10,879 --> 00:01:12,200
Desiste da conferência.
26
00:01:13,239 --> 00:01:14,680
Tenho camponeses, mercadores
27
00:01:14,760 --> 00:01:18,359
e nobres de todas as regiões
da Rússia reunidos.
28
00:01:18,439 --> 00:01:20,680
Não posso desistir
29
00:01:20,760 --> 00:01:25,760
só porque poderá ser
uma terrível derrota que me pode destruir.
30
00:01:25,840 --> 00:01:28,079
És a Imperatriz.
31
00:01:28,159 --> 00:01:31,959
Dizes: "Mudei de ideias.
Vamos antes caçar castores."
32
00:01:33,560 --> 00:01:35,319
És o pior líder de sempre.
33
00:01:35,400 --> 00:01:37,920
Dito por quem nuca experimentou
a alegria e camaradagem
34
00:01:38,000 --> 00:01:39,120
da caça aos castores.
35
00:01:45,599 --> 00:01:47,680
Vai correr bem.
36
00:01:50,879 --> 00:01:53,599
- Ainda bem que não te matei.
- Partilho o sentimento.
37
00:01:53,680 --> 00:01:57,640
Estou empolgada, caralho.
É o melhor dia do meu reinado.
38
00:01:58,319 --> 00:02:03,280
- És louca.
- Já decidimos que isso é bom.
39
00:02:03,359 --> 00:02:04,480
É
40
00:02:07,959 --> 00:02:12,159
"A Nakaz: Ideias e Pensamentos para
a Conferência do Novo Código Legislativo
41
00:02:12,240 --> 00:02:15,319
e Abordagem da Administração
da Nova Rússia."
42
00:02:15,400 --> 00:02:17,520
- Um título apelativo.
- Também acho.
43
00:02:18,159 --> 00:02:20,159
- Sarcasmo.
- Não me pareceu.
44
00:02:22,439 --> 00:02:23,439
O que é isto?
45
00:02:23,520 --> 00:02:25,759
Uma lista de coisas
que queria fazer no meu reinado.
46
00:02:25,840 --> 00:02:27,319
Acrescenta-as aos teus objetivos.
47
00:02:29,560 --> 00:02:31,080
"Um macaco em cada aldeia."
48
00:02:32,199 --> 00:02:34,840
"Chamar 'pedrobagas' às framboesas."
49
00:02:35,879 --> 00:02:37,800
"Fazer carpaccio de todos os animais.
50
00:02:37,879 --> 00:02:40,560
O que souber melhor
será o prato nacional."
51
00:02:42,639 --> 00:02:43,719
Que visionário.
52
00:02:43,800 --> 00:02:46,360
Porque nunca estão a fazer bebés
quando entro sem avisar?
53
00:02:46,439 --> 00:02:48,199
Dá-me cabo dos nervos.
54
00:02:48,280 --> 00:02:49,280
Pronta para o dia grande?
55
00:02:50,840 --> 00:02:52,599
- Céus.
- Está bem?
56
00:02:52,680 --> 00:02:55,360
Voltar aos aposentos de Pedro, o Grande.
57
00:02:55,439 --> 00:02:57,759
- É
- Sim, o nosso novo lar.
58
00:02:57,840 --> 00:02:59,639
Vamos festejar esta noite.
59
00:02:59,719 --> 00:03:01,599
Que catadupa de memórias.
60
00:03:01,680 --> 00:03:03,120
Ser possuída contra aquela parede.
61
00:03:03,840 --> 00:03:06,039
- De quatro nesta carpete.
- Foda-se.
62
00:03:07,039 --> 00:03:08,639
Substituíram a cama.
63
00:03:08,719 --> 00:03:10,479
Ainda bem, com o que fizemos à antiga.
64
00:03:10,560 --> 00:03:11,560
Não precisamos de
65
00:03:11,639 --> 00:03:14,840
Aqui, pendurada em cima da cara dele
66
00:03:14,919 --> 00:03:16,479
enquanto ele enfiava a língua
67
00:03:20,000 --> 00:03:21,199
- Está a
- Ter um orgasmo?
68
00:03:22,479 --> 00:03:24,520
Tenho hiperventilação.
69
00:03:29,199 --> 00:03:31,360
A GRANDE
70
00:03:31,439 --> 00:03:33,560
PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA
71
00:03:33,639 --> 00:03:35,520
VÓS, O POVO
72
00:03:36,120 --> 00:03:37,120
Parece melhor.
73
00:03:37,199 --> 00:03:42,039
Larvas de mosca.
Uma bela fusão da natureza e da ciência.
74
00:03:42,120 --> 00:03:44,639
Também saborosas em torradas
acompanhadas de foie gras.
75
00:03:44,719 --> 00:03:46,240
Tenho o braço direito paralisado
76
00:03:46,319 --> 00:03:48,159
desde que bebo a solução que me deu.
77
00:03:50,639 --> 00:03:51,560
Merda.
78
00:03:53,639 --> 00:03:55,240
Tenho de as rotular.
79
00:03:55,879 --> 00:03:57,639
Não era esta. Desculpe.
80
00:03:59,039 --> 00:04:00,039
- Isso passa.
- Quando?
81
00:04:00,680 --> 00:04:03,240
O corpo humano é um mistério,
não lhe posso dizer quando.
82
00:04:03,319 --> 00:04:05,560
Mas deu-me uma coisa para me paralisar.
83
00:04:05,639 --> 00:04:09,639
A medicina é uma arte, não uma ciência.
84
00:04:09,719 --> 00:04:11,960
Mas está sempre a chamar-lhe ciência.
85
00:04:12,039 --> 00:04:13,759
Qual é a dela?
86
00:04:14,639 --> 00:04:17,439
Estão cá campónios, caralho.
87
00:04:17,519 --> 00:04:19,079
Não acha empolgante
88
00:04:19,160 --> 00:04:21,680
reunir representantes
de todas as classes e regiões?
89
00:04:22,600 --> 00:04:24,000
É entusiasmante.
90
00:04:24,079 --> 00:04:25,800
Não acho nada.
91
00:04:25,879 --> 00:04:27,839
Acho uma loucura do caralho
92
00:04:27,920 --> 00:04:30,600
porque a mudança
nunca é boa para a nobreza.
93
00:04:37,439 --> 00:04:38,680
Cristo!
94
00:04:39,519 --> 00:04:40,639
O cabrão do Simitz.
95
00:04:41,959 --> 00:04:43,040
Está no pátio.
96
00:04:43,680 --> 00:04:44,600
O quê?
97
00:04:52,240 --> 00:04:55,959
A igualdade dos cidadãos
significa que todos devem ser sujeitos
98
00:04:56,040 --> 00:04:57,560
às mesmas leis.
99
00:04:58,240 --> 00:04:59,160
Camponeses!
100
00:05:00,040 --> 00:05:01,399
Bem-vindos ao futuro.
101
00:05:01,480 --> 00:05:04,000
Espero que tenham gostado
das leituras da Nakaz.
102
00:05:04,079 --> 00:05:06,199
Estou empolgada por vos ter cá,
103
00:05:06,279 --> 00:05:07,680
vindos de toda a parte
104
00:05:07,759 --> 00:05:11,399
para trazer a experiência camponesa
e construir a nova Rússia.
105
00:05:11,480 --> 00:05:14,600
Façam ouvir a vossa voz pela primeira vez
106
00:05:14,680 --> 00:05:16,560
e deem-lhe o máximo volume.
107
00:05:22,120 --> 00:05:23,560
Hoje será um grande dia.
108
00:05:24,319 --> 00:05:25,480
Vemo-nos lá.
109
00:05:28,279 --> 00:05:30,160
- Quem era?
- Sei lá.
110
00:05:30,240 --> 00:05:31,680
Vão matar-nos, não vão?
111
00:05:31,759 --> 00:05:33,560
Não se fizermos o que mandam.
112
00:05:33,639 --> 00:05:35,240
Talvez o façam por diversão.
113
00:05:36,360 --> 00:05:38,199
Pelo menos vimos o palácio.
114
00:05:38,279 --> 00:05:41,279
- Um grande dia, Imperatriz.
- Deveras, Archie.
115
00:05:41,360 --> 00:05:44,279
Falo com os camponeses?
Digo-lhes que Deus está consigo?
116
00:05:44,360 --> 00:05:45,399
Já o fiz.
117
00:05:45,480 --> 00:05:47,560
Aconselhei-os a exprimir de viva voz
118
00:05:47,639 --> 00:05:49,079
os seus pensamentos e desejos.
119
00:05:49,160 --> 00:05:50,920
Quero ouvi-los puros.
120
00:05:51,000 --> 00:05:52,480
Que estratégia interessante.
121
00:05:52,560 --> 00:05:54,759
Se me permite uma sugestão
acerca da estratégia,
122
00:05:54,839 --> 00:05:56,959
hoje a vitória importa mais
do que o tema em si.
123
00:05:57,040 --> 00:05:58,920
- Entendido.
- Algo fácil.
124
00:05:59,000 --> 00:06:00,319
No fim, em alguns meses,
125
00:06:00,399 --> 00:06:03,959
voltarão para as suas regiões
a pensar que fazem parte da nova Rússia,
126
00:06:04,040 --> 00:06:05,519
que a ajudaram a formar.
127
00:06:05,600 --> 00:06:07,279
Depois, virá a mudança.
128
00:06:15,120 --> 00:06:16,639
Tens três mamilos.
129
00:06:16,720 --> 00:06:18,600
Sangue real. E estou a ficar careca.
130
00:06:18,680 --> 00:06:20,600
- Tenho seis dedos num pé.
- Fantástico.
131
00:06:23,079 --> 00:06:24,920
A tua mulher fará história hoje.
132
00:06:25,000 --> 00:06:26,439
- Loucura.
- Do caralho.
133
00:06:26,519 --> 00:06:29,199
- Ainda bem que achas isso.
- Claro. Ouvir o povo?
134
00:06:29,279 --> 00:06:30,319
- Loucura.
- Pois é.
135
00:06:30,399 --> 00:06:32,439
- Foi o que tu fizeste?
- Sim.
136
00:06:32,519 --> 00:06:36,399
O meu legado é ser o homem
que perdeu a Suécia.
137
00:06:38,120 --> 00:06:40,519
O teu é teres perdido a Rússia.
O da tua mulher também.
138
00:06:41,160 --> 00:06:42,160
É só uma opinião.
139
00:06:42,240 --> 00:06:44,360
Não olhes assim
como se me fosses esfaquear.
140
00:06:45,360 --> 00:06:48,040
O que mais fizeste?
O nosso reinado foi curto.
141
00:06:48,120 --> 00:06:50,639
Proibi as barbas. Mas ela reverteu isso.
142
00:06:51,759 --> 00:06:55,000
E eu estava a construir
o maior sino de igreja da Europa,
143
00:06:55,639 --> 00:06:58,480
mas não o acabámos.
144
00:06:58,560 --> 00:06:59,480
E
145
00:07:01,720 --> 00:07:04,399
Fizemos tão pouco
que nem seremos uma nota de rodapé.
146
00:07:04,480 --> 00:07:07,160
Hugo, cala-te com isso. Não quero saber.
Tenho outros interesses.
147
00:07:07,959 --> 00:07:11,120
A minha mulher e filho
e porque estes cavalos não fodem.
148
00:07:12,959 --> 00:07:15,759
Grigor, onde caralho estiveste?
Eu tinha ramos e mandei mensagem.
149
00:07:15,839 --> 00:07:17,319
- Estava
- O Hugo ocupou a vaga.
150
00:07:17,399 --> 00:07:18,920
À fiabilidade dos reis.
151
00:07:21,839 --> 00:07:25,720
- Ainda não foderam?
- Não, é muito desanimador.
152
00:07:25,800 --> 00:07:28,759
Vou criar um supercavalo europeu.
A minha raça.
153
00:07:28,839 --> 00:07:31,199
É estranho voltar aos aposentos
de Pedro, o Grande.
154
00:07:32,199 --> 00:07:33,439
Pareceu ser o melhor espaço.
155
00:07:33,519 --> 00:07:35,040
É habitual o Imperador viver aqui.
156
00:07:35,120 --> 00:07:37,720
Eu não quis quando fui Imperador.
157
00:07:37,800 --> 00:07:39,879
Mas a Catarina e eu
precisávamos do nosso espaço.
158
00:07:39,959 --> 00:07:41,480
É impossível não o sentir aqui,
159
00:07:41,560 --> 00:07:44,480
com aquele vozeirão a sacudir toda a gente
com gargalhadas e medo,
160
00:07:44,560 --> 00:07:46,399
e nós acobardados num canto.
161
00:07:46,480 --> 00:07:47,600
Grigor, recua.
162
00:07:47,680 --> 00:07:48,759
Vai por mim.
163
00:07:48,839 --> 00:07:50,439
Os reis não gostam de falar nos pais.
164
00:07:50,519 --> 00:07:52,000
Dói o estômago e ardem os olhos.
165
00:07:52,079 --> 00:07:53,279
É verdade.
166
00:07:53,360 --> 00:07:55,839
Olhem para o cabrão do cavalo.
Nem está de pau feito.
167
00:07:55,920 --> 00:07:58,120
Temos música romântica e luz de vela.
168
00:07:58,199 --> 00:08:01,000
Pensei que gostariam
da privacidade cá dentro, mas nada.
169
00:08:02,399 --> 00:08:03,560
Um de vocês devia pô-lo teso.
170
00:08:04,600 --> 00:08:07,680
- Como faríamos isso?
- Uma mão firme e um olho amigo.
171
00:08:07,759 --> 00:08:11,439
Eu adoraria, mas tenho mãos pequenas
e cãibras quando as mexo
172
00:08:11,519 --> 00:08:13,560
Grigor, és o indicado.
173
00:08:14,519 --> 00:08:15,759
Excitar o cavalo?
174
00:08:15,839 --> 00:08:18,519
- Grigor!
- Grigor!
175
00:08:18,600 --> 00:08:21,839
Grigor!
176
00:08:21,920 --> 00:08:23,360
Grigor!
177
00:08:23,439 --> 00:08:25,040
O cabrão do Simitz está cá.
178
00:08:27,720 --> 00:08:29,079
- O quê?
- Na corte?
179
00:08:29,160 --> 00:08:30,519
Julga que o Pedro está morto.
180
00:08:30,600 --> 00:08:32,879
Na província,
há quem pense que está morto.
181
00:08:36,200 --> 00:08:37,120
Não estou.
182
00:08:39,279 --> 00:08:40,200
Quem é o Simitz?
183
00:08:40,879 --> 00:08:43,679
Uma longa história,
só os velhos amigos dele a sabem.
184
00:08:50,919 --> 00:08:53,440
Chegou o dia. A promessa cumprida.
185
00:08:53,519 --> 00:08:54,799
Faço-lhe uma vénia.
186
00:08:55,799 --> 00:08:57,120
Cheira maravilhosamente,
187
00:08:57,200 --> 00:08:59,080
como se tivesse rolado em erva cortada
188
00:08:59,159 --> 00:09:01,039
e tivesse lavado por baixo
com meio pêssego.
189
00:09:01,120 --> 00:09:04,559
Obrigada, Voltaire. Não fiz nada disso.
190
00:09:05,279 --> 00:09:06,200
Que pena.
191
00:09:06,840 --> 00:09:09,639
- O Orlo orgulhar-se-ia.
- Obrigada.
192
00:09:09,720 --> 00:09:11,840
Pensei muito nele hoje.
193
00:09:11,919 --> 00:09:13,200
Ele teria adorado.
194
00:09:13,279 --> 00:09:15,720
Acreditou em si por muito tempo,
até parar.
195
00:09:25,320 --> 00:09:26,519
Vim desejar boa sorte.
196
00:09:28,360 --> 00:09:29,360
Obrigada. Isso é
197
00:09:29,440 --> 00:09:34,960
Um enorme, inútil e auto-engrandecedor
clube de leitura duma porra.
198
00:09:35,759 --> 00:09:37,519
Está no seu elemento.
199
00:09:37,600 --> 00:09:39,840
Deixaste de tentar fazer as pazes, então.
200
00:09:41,639 --> 00:09:44,120
É verdade, Imperatriz.
201
00:09:44,200 --> 00:09:46,399
Porque tive razão acerca de tudo.
202
00:09:46,480 --> 00:09:49,080
A Imperatriz foi uma cabra acerca de tudo.
203
00:09:50,840 --> 00:09:52,440
Acho que estão quase prontos.
204
00:10:01,679 --> 00:10:03,960
Que alegria de se ver.
205
00:10:04,039 --> 00:10:06,960
Nobres, mercadores e camponeses reunidos.
206
00:10:07,039 --> 00:10:09,120
Bem-vindos à Nakaz.
207
00:10:09,679 --> 00:10:14,480
Viemos para cumprir a tarefa histórica
e divertida de reconstruir a Rússia.
208
00:10:15,399 --> 00:10:19,360
Abram os corações e limpem as gargantas.
Mãos à obra.
209
00:10:20,440 --> 00:10:22,200
Os camponeses podem não nos fitar?
210
00:10:22,279 --> 00:10:23,679
Smolny, senta-te!
211
00:10:26,080 --> 00:10:29,039
Por onde começar este dia incrível?
212
00:10:30,000 --> 00:10:31,200
Vamos ser arrojados.
213
00:10:31,279 --> 00:10:33,159
- Credo.
- Pois.
214
00:10:33,240 --> 00:10:36,039
A quem já assassinaram um ente querido?
215
00:10:37,799 --> 00:10:39,240
Sentiram essa dor?
216
00:10:40,399 --> 00:10:42,639
Ou mataram e sentiram essa dor?
217
00:10:45,600 --> 00:10:48,559
E sentiram na medula
os danos que tinham causado à alma
218
00:10:48,639 --> 00:10:50,679
ao tirar mais uma vida humana?
219
00:10:52,600 --> 00:10:56,519
Hoje o assassínio deixa de ser legal.
220
00:10:57,399 --> 00:10:58,919
- Mas que
- Caralho?
221
00:10:59,000 --> 00:11:00,840
- Hurra!
- Hurra.
222
00:11:01,799 --> 00:11:03,720
Estou do seu lado, como sempre.
223
00:11:03,799 --> 00:11:05,240
Tiro os olhos ao cabrão,
224
00:11:05,320 --> 00:11:07,919
ponho-os na escrivaninha
e pisco-lhes o olho a semana toda.
225
00:11:08,000 --> 00:11:09,159
- Hurra!
- Fantástico.
226
00:11:09,240 --> 00:11:11,399
Eu apoio-te.
Mas um pouco de contexto viria a calhar.
227
00:11:12,679 --> 00:11:14,000
Ele ia à conferência.
228
00:11:15,399 --> 00:11:16,320
Pois.
229
00:11:20,360 --> 00:11:21,919
- O que vai fazer?
- Foda-se!
230
00:11:22,000 --> 00:11:24,200
Não posso perturbar a coisa da Catarina.
231
00:11:24,279 --> 00:11:28,039
- Só os interrompe por um minuto.
- É verdade, mas talvez não.
232
00:11:29,000 --> 00:11:30,159
Não deve ser boa ideia
233
00:11:30,240 --> 00:11:33,799
encher o ar com respingos de sangue
quando ela quer ouvir palavras iluminadas.
234
00:11:33,879 --> 00:11:36,679
Mais tarde, caralho.
235
00:11:36,759 --> 00:11:38,320
É um bom marido.
236
00:11:38,399 --> 00:11:39,840
Faço por isso.
237
00:11:39,919 --> 00:11:42,759
- Mas vai matá-lo?
- Claro que vou, Arkady.
238
00:11:42,840 --> 00:11:44,279
Pergunta estranha como a merda.
239
00:11:50,519 --> 00:11:53,720
Imperatriz, com o devido respeito,
que caralho está a dizer?
240
00:11:53,799 --> 00:11:57,960
Os mercadores ecoam o Smolny
com um forte: "Que caralho está a dizer?"
241
00:11:58,039 --> 00:12:00,879
Tenha respeito, lojista.
242
00:12:00,960 --> 00:12:02,000
Velementov.
243
00:12:02,080 --> 00:12:04,679
A ameaça do assassínio
sustenta todos os contratos.
244
00:12:05,919 --> 00:12:09,360
A lei o fará. Sanções, tortura e cadeia.
245
00:12:10,200 --> 00:12:13,000
E ficam com vida, caralho?
246
00:12:13,080 --> 00:12:15,679
Qualquer filho da puta
se pode afastar de um negócio.
247
00:12:15,759 --> 00:12:18,480
Isso é uma treta descomunal,
248
00:12:18,559 --> 00:12:21,440
uma usurpação de poder da Imperatriz,
disfarçada de
249
00:12:25,559 --> 00:12:30,000
Claro que é interessante
e merece debate, respeitosamente.
250
00:12:30,080 --> 00:12:32,720
- Deveras.
- O custo é o que queremos salientar.
251
00:12:34,799 --> 00:12:37,519
Não saberemos o que nos custa
sem nos libertarmos dele.
252
00:12:39,679 --> 00:12:40,600
Tenho uma pergunta.
253
00:12:41,360 --> 00:12:42,600
Vamos supor
254
00:12:42,679 --> 00:12:46,720
que eu esfaqueava alguém nas costas
cinco vezes, mas ele não morria.
255
00:12:47,480 --> 00:12:49,480
Não há problema, pois não?
256
00:12:53,000 --> 00:12:56,320
Uma vez o Igor meteu
sete ratos-toupeira num saco.
257
00:12:56,399 --> 00:12:59,399
Tirou-os de um campo
onde brincavam felizes.
258
00:12:59,480 --> 00:13:03,279
De repente, com a proximidade,
sentiram-se encurralados e desconfiados.
259
00:13:03,360 --> 00:13:05,200
No dia seguinte, seis estavam mortos
260
00:13:05,279 --> 00:13:09,600
e um estava admirado
e triste com o que fizera.
261
00:13:09,679 --> 00:13:10,840
Isso somos nós.
262
00:13:13,679 --> 00:13:16,000
Porra, que história bizarra.
263
00:13:16,080 --> 00:13:18,039
Matar é a resposta fácil
264
00:13:18,120 --> 00:13:22,000
para as perguntas que não nos damos
ao trabalho de responder de outra forma.
265
00:13:22,080 --> 00:13:24,039
Isto obrigar-nos-á a procurar
266
00:13:24,120 --> 00:13:28,039
e elevará as nossas almas e espíritos
quando encontrarmos as respostas.
267
00:13:28,120 --> 00:13:31,639
Deixem de ser animais, caralho. É simples.
268
00:13:36,919 --> 00:13:38,879
Aquele campónio voltou a olhar para mim.
269
00:13:38,960 --> 00:13:43,200
Smolny, senta-te, caralho.
Senão abro-te um buraco.
270
00:13:43,279 --> 00:13:46,320
Por causa de um campónio?
Francamente, Velementov.
271
00:13:46,399 --> 00:13:47,879
Vê se te enxergas.
272
00:13:47,960 --> 00:13:49,440
Mais alguém vê a ironia disto?
273
00:13:49,519 --> 00:13:51,519
Camponeses, adorava ouvir-vos.
274
00:13:52,159 --> 00:13:53,159
Os camponeses.
275
00:13:53,240 --> 00:13:55,159
Claro que ficam a ganhar com isto.
276
00:13:55,240 --> 00:13:59,360
Que afronta aos direitos da nobreza,
temos o direito de matar toda a gente.
277
00:13:59,440 --> 00:14:01,960
- Já sabemos o que dirão.
- Raskolvy, senta-te.
278
00:14:02,039 --> 00:14:04,960
Desculpe, pensei que viemos ser ouvidos.
279
00:14:05,039 --> 00:14:06,559
Estou baralhada.
280
00:14:06,639 --> 00:14:08,440
Camponeses, falem por favor.
281
00:14:09,159 --> 00:14:10,120
Nós
282
00:14:11,720 --> 00:14:13,600
- Nós
- Podes falar.
283
00:14:14,240 --> 00:14:15,600
Pensa no que vais dizer.
284
00:14:15,679 --> 00:14:17,200
Acabei de dizer que podiam falar.
285
00:14:18,080 --> 00:14:19,000
Obrigado.
286
00:14:20,799 --> 00:14:24,039
- Gostamos do assassínio.
- Lindo camponês! Bravo.
287
00:14:24,120 --> 00:14:27,720
Acreditamos que a situação atual
é adequada.
288
00:14:34,440 --> 00:14:36,799
Os nobres podem matar-vos com impunidade?
289
00:14:36,879 --> 00:14:39,320
Sim, é a vontade do Deus Todo-Poderoso.
290
00:14:39,399 --> 00:14:41,200
Ele também diz: "Não matarás."
291
00:14:41,840 --> 00:14:42,960
Não acredita em Deus.
292
00:14:43,039 --> 00:14:44,480
Não significa que se engane sempre.
293
00:14:44,559 --> 00:14:45,559
Pode matar-nos?
294
00:14:45,639 --> 00:14:46,559
Eu?
295
00:14:47,679 --> 00:14:48,960
- Eu não sou
- O Estado?
296
00:14:49,039 --> 00:14:50,519
Claro que sim, caralho.
297
00:14:50,600 --> 00:14:51,759
A questão não se põe.
298
00:14:51,840 --> 00:14:54,240
Matamos toda a gente nesta sala
se nos apetecer.
299
00:14:57,600 --> 00:14:58,960
Mas não o faremos.
300
00:14:59,039 --> 00:15:01,080
Pouco barulho!
301
00:15:05,360 --> 00:15:07,279
Mas o Estado pode matar?
302
00:15:07,360 --> 00:15:09,480
Sim, o Estado mantém esse direito.
303
00:15:09,559 --> 00:15:11,279
Mas que? Isto é ridículo.
304
00:15:12,159 --> 00:15:14,919
Devíamos ser livres das decisões
do Estado sobre as nossas vidas.
305
00:15:16,320 --> 00:15:18,039
Queremos liberdade desta tirania.
306
00:15:18,120 --> 00:15:19,399
Não sou a tirania, caralho.
307
00:15:19,480 --> 00:15:21,159
Força de expressão, Imperatriz.
308
00:15:21,240 --> 00:15:23,679
Estou consigo nisto. Mas entusiasmei-me.
309
00:15:24,240 --> 00:15:25,440
Podemos votar?
310
00:15:26,240 --> 00:15:28,639
Um voto!
311
00:15:28,720 --> 00:15:30,440
Um voto!
312
00:15:30,519 --> 00:15:35,120
Um voto!
313
00:15:35,200 --> 00:15:37,799
Não, temos de apoiar a Imperatriz!
314
00:15:37,879 --> 00:15:40,679
Temos de a apoiar, foi enviada do Céu
315
00:15:40,759 --> 00:15:46,039
para vos transformar em bípedes,
seus animais
316
00:15:47,679 --> 00:15:48,759
Credo.
317
00:15:55,600 --> 00:15:57,240
São horas de fazer um intervalo.
318
00:15:57,919 --> 00:15:59,559
Chamem o Vinodel para a ajudar.
319
00:15:59,639 --> 00:16:02,679
Bravo!
320
00:16:02,759 --> 00:16:04,840
Tão melhor do que eu pensava.
321
00:16:12,639 --> 00:16:14,600
Quando sinto vontade de matar
e sou impedido,
322
00:16:14,679 --> 00:16:18,240
fico com uma dor de cabeça
que só a água gelada faz passar.
323
00:16:18,320 --> 00:16:20,799
O seu sangue não vai parar
até o dele derramar.
324
00:16:21,559 --> 00:16:23,279
Excelente, Arkady!
325
00:16:24,559 --> 00:16:26,159
Tenho de comer algo sangrento.
326
00:16:26,240 --> 00:16:29,519
O chefe que me grelhe um faisão,
cru como se tivesse acabado de ser morto.
327
00:16:29,600 --> 00:16:31,240
Adorava saber a história desse tipo.
328
00:16:32,440 --> 00:16:36,639
Trata de pôr o cavalo de pau feito, Hugo!
329
00:16:36,720 --> 00:16:38,399
Olha os gritos.
330
00:16:38,480 --> 00:16:39,919
Vem cá. Abraça o Hugo.
331
00:16:40,000 --> 00:16:42,320
- Não quero um abraço.
- Ele não o vai abraçar.
332
00:16:42,879 --> 00:16:43,799
Anda.
333
00:16:45,159 --> 00:16:46,519
Depressa derramarás o seu sangue
334
00:16:46,600 --> 00:16:50,679
e o teu coração
e veias fervilhantes terão sossego.
335
00:16:50,759 --> 00:16:52,480
Exato. Tens razão, Hugo.
336
00:16:52,559 --> 00:16:55,120
É um dia bom.
Ele voltou e eu vou poder matá-lo.
337
00:16:55,200 --> 00:16:57,039
- O copo meio cheio.
- Do sangue dele.
338
00:16:57,120 --> 00:16:58,600
Fantástico!
339
00:17:15,079 --> 00:17:16,160
Porque fazem aquilo?
340
00:17:20,440 --> 00:17:22,279
- Bestial.
- Muito bem.
341
00:17:23,559 --> 00:17:24,839
Vamos pôr o cavalo teso.
342
00:17:25,480 --> 00:17:26,880
Arranjem-me uma luva.
343
00:17:29,119 --> 00:17:30,400
Grigor!
344
00:17:41,599 --> 00:17:43,960
Aquilo ia correndo horrivelmente mal.
345
00:17:44,039 --> 00:17:46,400
À beira do abismo, sem dúvida.
346
00:17:46,480 --> 00:17:48,480
Salvos pela Georgina, imagine-se.
347
00:17:48,559 --> 00:17:50,119
Acabar com o assassínio?
348
00:17:50,200 --> 00:17:51,440
Mas entraste a matar.
349
00:17:51,519 --> 00:17:53,799
Atacou o nosso maior
e mais estimado passatempo.
350
00:17:53,880 --> 00:17:54,880
Tive de ser arrojada.
351
00:17:54,960 --> 00:17:57,279
- És quem és.
- Exato.
352
00:17:57,359 --> 00:18:00,200
Mas tenho de ganhar a primeira.
Ainda podemos salvar isto?
353
00:18:00,279 --> 00:18:02,400
Ou devo dizer: "Vamos caçar castores"?
354
00:18:02,480 --> 00:18:04,759
- Podemos recomeçar.
- Uma retirada parece uma perda.
355
00:18:04,839 --> 00:18:07,680
Não acredito que os camponeses
estejam contra nós.
356
00:18:07,759 --> 00:18:08,920
Foda-se!
357
00:18:09,000 --> 00:18:10,319
E quase todos os outros.
358
00:18:10,400 --> 00:18:13,960
Os camponeses nunca contrariaram os nobres
sem acabarem mortos.
359
00:18:14,039 --> 00:18:16,640
Dizem o que lhes mandam,
a menos que percam o medo.
360
00:18:16,720 --> 00:18:19,079
Talvez eu possa ajudar.
361
00:18:19,160 --> 00:18:21,720
Quero que falem à vontade, Archie.
Foi por isso que vieram.
362
00:18:21,799 --> 00:18:23,119
Também queremos ganhar.
363
00:18:23,200 --> 00:18:25,640
Pois, isso também.
É por isso que vos tenho aos dois agora.
364
00:18:27,240 --> 00:18:29,039
Vão e sejam convincentes.
365
00:18:39,079 --> 00:18:40,440
O que foi aquilo lá dentro?
366
00:18:42,200 --> 00:18:45,039
Bêbado. Desculpe.
367
00:18:45,119 --> 00:18:46,359
Está sempre bêbado.
368
00:18:46,440 --> 00:18:48,200
Não, é outra coisa.
369
00:18:48,839 --> 00:18:49,759
Eu
370
00:18:56,440 --> 00:18:59,319
Tusso e sangro um pouco todos os dias.
371
00:18:59,400 --> 00:19:01,160
Sabe-se lá quanto resta cá dentro.
372
00:19:02,880 --> 00:19:03,799
Deve ser bastante.
373
00:19:05,119 --> 00:19:06,960
Seria uma autópsia do caralho.
374
00:19:07,839 --> 00:19:08,799
Espero que venha.
375
00:19:09,559 --> 00:19:10,680
Mas não venha de branco.
376
00:19:10,759 --> 00:19:11,960
Foi ver o Vinodel?
377
00:19:14,240 --> 00:19:18,279
Sei o que é e o que significa.
378
00:19:19,279 --> 00:19:21,039
Não.
379
00:19:23,279 --> 00:19:24,279
Não o permitirei.
380
00:19:25,920 --> 00:19:28,799
Anuncie uma votação.
381
00:19:30,119 --> 00:19:34,000
Aliás, tenho alguns inimigos.
É melhor não.
382
00:19:34,559 --> 00:19:37,759
Tire umas férias
dos seus deveres. Descanse.
383
00:19:37,839 --> 00:19:39,400
Não. Má ideia.
384
00:19:39,480 --> 00:19:41,440
Só tenho os meus deveres.
385
00:19:42,319 --> 00:19:43,240
Por favor.
386
00:19:44,400 --> 00:19:46,759
Eu pedia de joelhos, mas não me levantava.
387
00:19:47,680 --> 00:19:48,720
Está bem, mas
388
00:19:59,200 --> 00:20:01,519
Baunilha. Cheira a
389
00:20:01,599 --> 00:20:02,880
Não torne isto estranho.
390
00:20:05,079 --> 00:20:09,759
Os seus seios
são como maçãs firmes e translúcidas.
391
00:20:12,160 --> 00:20:13,079
Cabrão.
392
00:20:15,880 --> 00:20:18,039
Mas menos álcool, talvez.
393
00:20:18,119 --> 00:20:19,119
Vou controlar-me.
394
00:20:20,480 --> 00:20:21,480
Prometo.
395
00:20:21,559 --> 00:20:23,000
Veja o Vinodel.
396
00:20:25,640 --> 00:20:26,559
Catarina.
397
00:20:30,000 --> 00:20:31,519
Isto fica entre nós.
398
00:21:12,279 --> 00:21:13,200
Querida?
399
00:21:22,440 --> 00:21:23,599
Encontrei isto no salão.
400
00:21:24,759 --> 00:21:26,359
A GRANDE PUTA
401
00:21:26,440 --> 00:21:27,599
Que sacanas!
402
00:21:27,680 --> 00:21:30,920
Bem como várias páginas
usadas para limpar vários cus.
403
00:21:31,559 --> 00:21:33,960
Não foi boa ideia
começar por proibir o assassínio.
404
00:21:34,039 --> 00:21:35,240
Proibir o assassínio?
405
00:21:35,319 --> 00:21:36,400
Isso foi o teu?
406
00:21:36,480 --> 00:21:38,640
Queria algo arrojado
que mostrasse a minha ambição,
407
00:21:38,720 --> 00:21:40,960
a nossa capacidade de reinvenção.
408
00:21:41,039 --> 00:21:42,319
De outra forma, não serias tu.
409
00:21:43,319 --> 00:21:45,279
Obrigada por dizeres isso como um elogio.
410
00:21:45,359 --> 00:21:46,440
E é.
411
00:21:46,519 --> 00:21:48,279
Tens sempre a minha lista de reserva.
412
00:21:49,000 --> 00:21:49,920
Amável.
413
00:21:50,559 --> 00:21:51,680
Vou insistir.
414
00:21:52,240 --> 00:21:56,799
Tenho de transformar as minhas ideias
etéreas em aço e fá-lo-ei.
415
00:21:56,880 --> 00:21:59,680
Vou vencer. Sou quem sou, vou conseguir.
416
00:22:01,680 --> 00:22:04,119
Um detalhe.
Tenho de matar uma pessoa esta noite.
417
00:22:05,640 --> 00:22:07,559
- O quê?
- Sim, jurei matá-lo há anos.
418
00:22:07,640 --> 00:22:09,640
O covarde desapareceu, mas agora voltou.
419
00:22:09,720 --> 00:22:12,240
Estou a tentar banir o assassínio.
420
00:22:12,319 --> 00:22:14,359
Lamento, mas o cabrão de merda está morto.
421
00:22:14,440 --> 00:22:17,359
Se sentes um desejo no coração
e na boca de discutir
422
00:22:17,440 --> 00:22:20,920
em vez de amor e apoio pelas necessidades
do teu marido, não o faças.
423
00:22:21,000 --> 00:22:23,240
Não ouviste o que eu disse?
424
00:22:23,319 --> 00:22:26,079
Estou a arriscar o meu reinado
por causa de uma ideia.
425
00:22:26,160 --> 00:22:29,000
- Uma ideia estúpida.
- Uma ideia linda.
426
00:22:29,079 --> 00:22:30,680
Não o vais matar.
427
00:22:30,759 --> 00:22:32,039
Vou.
428
00:22:32,119 --> 00:22:35,200
Sem assassínio,
como podemos resolver as quezílias?
429
00:22:35,279 --> 00:22:36,640
Tenho um leque de opções.
430
00:22:36,720 --> 00:22:40,279
Prisão, tortura,
apreensão de terras e fundos.
431
00:22:40,359 --> 00:22:41,440
Muitas maneiras.
432
00:22:41,519 --> 00:22:42,640
Parecem aborrecidas.
433
00:22:42,720 --> 00:22:45,079
Se fosses uma esposa curiosa
434
00:22:45,160 --> 00:22:47,680
e interessada
na vida emocional do teu marido,
435
00:22:47,759 --> 00:22:49,839
perguntarias: "Porquê, meu querido?"
436
00:22:49,920 --> 00:22:52,000
Não me importa a razão.
Não existe uma razão.
437
00:22:52,079 --> 00:22:53,599
Ele fazia-me tropeçar.
438
00:22:53,680 --> 00:22:54,759
O quê?
439
00:22:54,839 --> 00:22:56,480
Fazia-me tropeçar à frente do meu pai.
440
00:22:56,559 --> 00:22:58,160
Eram bons amigos e, neste quarto,
441
00:22:58,240 --> 00:22:59,720
quando o Grigor e eu vínhamos
442
00:22:59,799 --> 00:23:03,000
e nos aproximávamos do pai,
ele arranjava forma de nos fazer tropeçar.
443
00:23:03,079 --> 00:23:04,240
- Depois
- Fazer-te tropeçar?
444
00:23:05,039 --> 00:23:07,119
Estás a gozar comigo?
445
00:23:07,839 --> 00:23:10,440
Corta-lhe já a cabeça.
446
00:23:10,519 --> 00:23:13,240
Há uma mulher no salão com mau hálito,
447
00:23:13,319 --> 00:23:14,359
também a vou matar.
448
00:23:14,440 --> 00:23:16,000
Ela podia chupar pastilhas de hortelã,
449
00:23:16,079 --> 00:23:17,720
mas tu lá sabes os teus limites.
450
00:23:18,440 --> 00:23:19,880
A minha cabeça vai explodir.
451
00:23:20,720 --> 00:23:21,839
A seguir, ele
452
00:23:21,920 --> 00:23:25,559
A tragédia continua? Vou sentar-me.
453
00:23:25,640 --> 00:23:29,400
O pai ria-se e o Simitz dizia:
"Acho que os vou foder."
454
00:23:29,480 --> 00:23:32,519
Ele saltava sobre nós,
prendia-nos e fingia que nos fodia,
455
00:23:32,599 --> 00:23:35,640
a bater com as nossas cabeças no chão
e a esfregar-se com toda a força.
456
00:23:36,599 --> 00:23:40,519
Nós debatíamo-nos,
o pai ria-se a bandeiras despregadas e
457
00:23:40,599 --> 00:23:41,720
O quê?
458
00:23:42,440 --> 00:23:47,759
Às vezes ele ejaculava.
459
00:23:50,359 --> 00:23:51,680
Meu Deus.
460
00:23:56,799 --> 00:23:58,319
Não o podia combater porque o pai
461
00:24:00,480 --> 00:24:04,119
O pai preferia-o e eu tinha 12 anos.
462
00:24:06,119 --> 00:24:07,240
Pedro.
463
00:24:07,319 --> 00:24:09,519
Quando o pai morreu,
a primeira coisa que pensei foi
464
00:24:10,960 --> 00:24:13,480
Pensei: "Sem o pai,
não sei como viver nem existir."
465
00:24:13,559 --> 00:24:18,759
Segundo, pensei em apanhar o Simitz,
cortar-lhe a pila e as mãos,
466
00:24:18,839 --> 00:24:21,200
arrancar-lhe os olhos, assá-los na brasa,
467
00:24:21,279 --> 00:24:24,839
desfazer-lhe a cara a pontapés,
esfolar-lhe o tronco e salgá-lo.
468
00:24:25,799 --> 00:24:26,920
A ordem pode estar mal.
469
00:24:28,279 --> 00:24:29,559
Meu querido.
470
00:24:29,640 --> 00:24:31,839
Tenho de o matar, Catarina.
471
00:24:31,920 --> 00:24:34,039
Porque achas que a dor vai passar.
472
00:24:34,119 --> 00:24:35,319
E vai.
473
00:24:35,400 --> 00:24:39,240
Quando eu pensei que te tinha matado,
a dor não passou.
474
00:24:39,319 --> 00:24:41,440
Mas tu amavas-me mais do que me odiavas.
475
00:24:43,000 --> 00:24:44,519
Não te vou deixar fazer isto.
476
00:24:44,599 --> 00:24:46,559
Receias que eu te envergonhe
na conferência.
477
00:24:46,640 --> 00:24:49,160
Um bom líder está-se a cagar
para o que pensam os súbditos,
478
00:24:49,240 --> 00:24:52,160
os estrangeiros ou seja quem for,
além do que leva no coração.
479
00:24:52,240 --> 00:24:53,920
Os vossos convidados chegaram.
480
00:24:54,000 --> 00:24:55,920
Com certeza, Lev. Um momento.
481
00:25:07,359 --> 00:25:09,480
Lembra-te de que só há o presente,
482
00:25:09,559 --> 00:25:12,279
que são bebidas espumosas
e cavalos a foder.
483
00:25:14,400 --> 00:25:15,680
Já vou ter contigo.
484
00:25:26,720 --> 00:25:29,839
Tenho a mão dorida e foi em vão.
485
00:25:29,920 --> 00:25:32,119
Um cavalo muito teimoso e flácido.
486
00:25:33,359 --> 00:25:34,839
Não vais acreditar
487
00:25:34,920 --> 00:25:36,240
- Para.
- O quê?
488
00:25:36,880 --> 00:25:38,680
O que ias dizer.
489
00:25:38,759 --> 00:25:43,480
Vamos fingir que só existimos nós os dois.
490
00:25:43,559 --> 00:25:44,680
Vamos para o lago.
491
00:25:45,240 --> 00:25:49,319
Nadamos nus ao luar, fazemos amor ao luar
492
00:25:49,400 --> 00:25:51,440
e banqueteamo-nos ao luar.
493
00:25:52,319 --> 00:25:55,640
A ordem não tem de ser essa.
Se tiveres fome, invertemo-la.
494
00:25:55,720 --> 00:25:57,000
Cabrão do Hugo.
495
00:25:57,079 --> 00:25:59,160
Envenena o sistema e eu bem sei.
496
00:25:59,240 --> 00:26:00,440
E ele sabe que eu sei.
497
00:26:00,519 --> 00:26:02,640
Desde sempre, conheci e amei o Pedro
498
00:26:02,720 --> 00:26:05,960
Que se foda o Pedro.
Que se foda ela. E nós?
499
00:26:06,039 --> 00:26:08,119
As nossas vidas
dependem dos caprichos deles?
500
00:26:08,200 --> 00:26:09,920
É uma pergunta retórica?
501
00:26:10,000 --> 00:26:13,039
Podemos deixá-los para trás hoje?
502
00:26:13,119 --> 00:26:15,559
Tenho de estar lá para o Pedro.
503
00:26:15,640 --> 00:26:18,440
Não tens nada. Nem ela.
Aliás, ninguém tem.
504
00:26:18,519 --> 00:26:19,599
Tenho eu.
505
00:26:19,680 --> 00:26:20,880
Posso ouvir isto toda a noite.
506
00:26:22,000 --> 00:26:23,400
O que queres tu?
507
00:26:23,480 --> 00:26:25,960
O meu marido e eu
temos de ir à festa da Catarina.
508
00:26:26,039 --> 00:26:28,839
Ninguém acredita
quando finges adorar a Catarina, Georgina.
509
00:26:28,920 --> 00:26:31,359
A cona dela
deve saber a fruta amarga, Grigor.
510
00:26:31,440 --> 00:26:33,799
Previno-te de que te vou dar
um soco na cara.
511
00:26:33,880 --> 00:26:34,920
Marial.
512
00:26:35,000 --> 00:26:36,079
George, cala-te.
513
00:26:40,240 --> 00:26:41,759
Grigor, vamos ou não?
514
00:26:45,279 --> 00:26:46,359
Eu
515
00:26:47,000 --> 00:26:48,240
Isto é algo tenso.
516
00:26:48,319 --> 00:26:50,519
Já sabemos quem ele escolherá
e não é nenhuma de nós.
517
00:26:51,720 --> 00:26:52,839
Vai lá.
518
00:26:52,920 --> 00:26:54,519
- Amo-te.
- Odeio-te.
519
00:26:55,240 --> 00:26:58,599
Voltarei, mal eu humilhe o Hugo
diante do Pedro.
520
00:26:58,680 --> 00:27:01,279
Depende de como o Pedro se sentir
sobre a coisa do Simitz.
521
00:27:01,359 --> 00:27:04,799
E de haver leite-creme para a sobremesa
ou a George querer que lhe metas o dedo.
522
00:27:04,880 --> 00:27:06,480
Por acaso até quero.
523
00:27:08,880 --> 00:27:09,799
Amo-te.
524
00:27:11,039 --> 00:27:12,839
- Adeus.
- Grigor.
525
00:27:14,880 --> 00:27:15,799
O Simitz.
526
00:27:16,839 --> 00:27:17,920
Matem o filho da puta.
527
00:27:19,160 --> 00:27:20,079
Assim faremos.
528
00:27:24,079 --> 00:27:25,880
Olá. Encontraram-no. Ainda bem.
529
00:27:26,440 --> 00:27:29,160
Imperatriz, tratei mal o seu marido,
530
00:27:29,240 --> 00:27:32,759
mas os meus três anos perdidos no deserto
causaram o meu esclarecimento.
531
00:27:32,839 --> 00:27:35,880
Mereço morrer,
mas quando a ouvi falar hoje,
532
00:27:35,960 --> 00:27:38,920
sei que nasceu uma nova Rússia.
533
00:27:39,559 --> 00:27:43,119
Eu e os oito nobres que trago
da região de Vladivostoque
534
00:27:43,200 --> 00:27:44,440
estamos de acordo consigo.
535
00:27:45,920 --> 00:27:47,240
O meu marido quer matá-lo.
536
00:27:47,319 --> 00:27:50,039
Não o deixe. Que aspeto daria?
537
00:27:50,119 --> 00:27:53,000
Pois, seria mau como a merda.
538
00:27:53,079 --> 00:27:55,240
Mas acho que ele tem razão.
539
00:27:55,319 --> 00:27:57,880
Temos de encontrar uma forma
de satisfazer a sua raiva.
540
00:27:58,519 --> 00:27:59,480
Estou ao seu dispor.
541
00:28:00,240 --> 00:28:01,559
Ainda bem que compreende isso.
542
00:28:01,640 --> 00:28:02,880
Muito bem. Venha, vamos.
543
00:28:03,519 --> 00:28:05,039
Vai levar-me a ele?
544
00:28:05,119 --> 00:28:06,039
Vou.
545
00:28:07,599 --> 00:28:09,079
Acho muito má ideia.
546
00:28:09,160 --> 00:28:10,559
Mas eu não.
547
00:28:10,640 --> 00:28:12,880
Volte à sua afirmação
de que está ao meu dispor.
548
00:28:29,440 --> 00:28:32,200
Queres uma bebida?
Tens ar de quem precisa.
549
00:28:32,279 --> 00:28:34,720
Estou demasiado agitado
até matar aquele cabrão.
550
00:28:39,039 --> 00:28:44,039
Pedro, filho de Pedro o Grande,
suplico o seu perdão.
551
00:28:44,119 --> 00:28:46,039
Tragam-me uma faca de manteiga mal afiada.
552
00:28:46,119 --> 00:28:47,359
Quero que seja lento.
553
00:28:47,440 --> 00:28:48,359
Pedro.
554
00:28:50,160 --> 00:28:51,160
Uma faca, caralho!
555
00:28:51,240 --> 00:28:52,640
Sei que o magoei.
556
00:28:52,720 --> 00:28:55,759
Lamento tanto.
Alguma vez me poderá perdoar?
557
00:28:55,839 --> 00:28:57,599
- Não.
- Mate-me se tem de o fazer.
558
00:28:57,680 --> 00:28:58,960
Tenho e vou.
559
00:28:59,720 --> 00:29:00,880
Vou eu buscar a faca.
560
00:29:02,119 --> 00:29:04,160
- Que péssimo serviço.
- Imperatriz.
561
00:29:04,240 --> 00:29:06,720
- Pedro.
- Catarina, afasta-te.
562
00:29:06,799 --> 00:29:09,200
Deixa. Não vai fazer passar a dor.
563
00:29:09,279 --> 00:29:11,960
Deixa-me matá-lo
e já te digo se passa ou não.
564
00:29:12,039 --> 00:29:15,119
Se não passar, tinhas razão.
Se passar, tinha eu.
565
00:29:15,200 --> 00:29:18,000
Uma experiência sobre
a vida emocional dos seres humanos.
566
00:29:18,079 --> 00:29:19,119
Ciência.
567
00:29:19,200 --> 00:29:20,519
Nobres da corte!
568
00:29:20,599 --> 00:29:22,799
Dentro de instantes,
o sangue deste homem jorrará
569
00:29:22,880 --> 00:29:25,880
e o meu marido terá denegrido a sua alma
e a nossa também.
570
00:29:25,960 --> 00:29:27,000
Hurra. Hurra!
571
00:29:27,079 --> 00:29:28,559
Calem-se, caralho!
572
00:29:28,640 --> 00:29:30,920
Terão a certeza de que estamos todos sós
573
00:29:31,000 --> 00:29:33,319
e a viver ao sabor
da dor e da loucura alheias.
574
00:29:33,400 --> 00:29:35,400
Que qualquer momento
pode ser o vosso último.
575
00:29:35,480 --> 00:29:38,440
Que não há ordem nas nossas vidas.
576
00:29:38,519 --> 00:29:42,160
Esta é a Rússia que eu tento
deixar para trás para todos nós.
577
00:29:42,839 --> 00:29:44,200
A sala é tua, marido.
578
00:29:44,880 --> 00:29:46,880
Bem, acabaste
com a diversão deste momento.
579
00:29:46,960 --> 00:29:48,200
Peço muita desculpa.
580
00:29:49,240 --> 00:29:52,680
Aquilo fazia rir o seu pai
e eu estava sempre tão aterrado.
581
00:29:52,759 --> 00:29:53,720
Cala-te!
582
00:29:56,480 --> 00:29:57,920
Suplico-te.
583
00:29:59,440 --> 00:30:00,599
Por nós.
584
00:30:05,480 --> 00:30:07,400
A Catarina, a Grande. Hurra!
585
00:30:08,400 --> 00:30:10,400
- Hurra!
- Hurra!
586
00:30:11,759 --> 00:30:14,440
E a Pedro III. Hurra!
587
00:30:14,519 --> 00:30:15,920
- Hurra!
- Hurra!
588
00:30:17,200 --> 00:30:19,359
Afasta-te de mim, caralho.
589
00:30:22,920 --> 00:30:24,640
Muito obrigado.
590
00:30:24,720 --> 00:30:27,079
É melhor o senhor ir à merda. E depressa.
591
00:30:30,400 --> 00:30:33,119
Preciso de uma bebida. Grigor, onde estás?
592
00:30:34,039 --> 00:30:35,759
Cocktail de champanhe, um shot de vodca
593
00:30:35,839 --> 00:30:38,440
e o licor de menta com gás
que tenho estado a inventar.
594
00:30:38,519 --> 00:30:40,279
Onde caralho está o Grigor?
595
00:30:40,359 --> 00:30:43,039
Criados de merda.
Nunca estão onde são precisos.
596
00:30:43,119 --> 00:30:44,039
Que se fodam.
597
00:30:49,440 --> 00:30:51,039
- O de menta tem graça.
- Não tem?
598
00:30:55,759 --> 00:30:57,960
Despertou-me a curiosidade.
599
00:30:58,039 --> 00:31:01,839
Tão quieto e calado, mas há algo.
600
00:31:01,920 --> 00:31:03,160
Gosto de ouvir.
601
00:31:03,240 --> 00:31:04,480
Também eu.
602
00:31:07,000 --> 00:31:08,880
É um homem muito rico e ocupado,
603
00:31:08,960 --> 00:31:12,039
mas escolheu vir à Nakaz
passar dois meses.
604
00:31:12,119 --> 00:31:13,440
Sou um patriota.
605
00:31:14,680 --> 00:31:18,240
Tão estranho o arrepio na espinha
que sinto quando oiço isso.
606
00:31:19,000 --> 00:31:20,119
Sirvo a Rússia.
607
00:31:20,960 --> 00:31:23,000
Bem, ela é a Rússia.
608
00:31:25,480 --> 00:31:28,200
Parece que quer ouvir a nossa voz.
609
00:31:28,279 --> 00:31:32,680
Deveras.
Quer ouvir a vossa voz a gritar "Hurra!"
610
00:31:34,079 --> 00:31:36,039
Ela abriu a porta a outra coisa.
611
00:31:36,119 --> 00:31:38,880
Finalmente teremos
poder decisivo na Rússia.
612
00:31:39,720 --> 00:31:40,640
O fim do assassínio?
613
00:31:41,519 --> 00:31:42,440
Que loucura.
614
00:31:45,359 --> 00:31:46,319
Tem o braço dormente?
615
00:31:56,160 --> 00:31:57,720
Um pouco, sim.
616
00:31:57,799 --> 00:31:59,400
Envenenei o seu chá,
617
00:31:59,480 --> 00:32:02,119
o que explica o braço, as tonturas
618
00:32:02,200 --> 00:32:03,279
e a dor no peito.
619
00:32:07,799 --> 00:32:10,039
É uma essência de flor amarela.
620
00:32:10,119 --> 00:32:11,319
Se a cheirar, desmaia.
621
00:32:11,400 --> 00:32:15,640
Se a beber, morrem os rins
e a pessoa pouco depois.
622
00:32:18,920 --> 00:32:20,559
Fim do assassínio.
623
00:32:20,640 --> 00:32:22,359
O que opina?
624
00:32:22,440 --> 00:32:25,519
- Sou só um homem.
- Que tem os mercadores na palma da mão.
625
00:32:33,079 --> 00:32:35,839
Uma mordida e ficará bem em meia hora.
626
00:32:37,440 --> 00:32:38,359
Uma serpente?
627
00:32:39,480 --> 00:32:40,720
A natureza.
628
00:32:40,799 --> 00:32:45,559
Todas as perguntas e respostas
de uma forma deliciosamente caótica.
629
00:32:47,480 --> 00:32:49,880
Daqui a pouco vai vomitar.
630
00:32:49,960 --> 00:32:51,720
Tente responder antes de desmaiar.
631
00:32:52,480 --> 00:32:54,240
Diga-me quando tiver decidido.
632
00:32:54,319 --> 00:32:56,680
Está bem, tem a minha palavra.
633
00:32:57,559 --> 00:33:00,079
É sabido que os mercadores
nem sempre cumprem as promessas.
634
00:33:01,119 --> 00:33:03,319
Eu detestaria
que isto acontecesse outra vez.
635
00:33:03,400 --> 00:33:04,599
Também eu.
636
00:33:04,680 --> 00:33:06,920
A minha serpente só o morde uma vez.
637
00:33:07,000 --> 00:33:08,640
Sabe, a família de Pedro, o Grande.
638
00:33:08,720 --> 00:33:11,240
- Não damos segundas hipóteses.
- Sim, entendido.
639
00:33:11,880 --> 00:33:12,799
Um grande alívio.
640
00:33:13,880 --> 00:33:16,240
Vamos lá curá-lo.
641
00:33:16,319 --> 00:33:17,720
Coxa ou axila?
642
00:33:21,720 --> 00:33:23,000
Quer que nos dispamos?
643
00:33:23,640 --> 00:33:24,559
Despirem-se?
644
00:33:25,519 --> 00:33:28,000
Para sermos mortos
e não estragar as camisas?
645
00:33:28,079 --> 00:33:30,880
A imperatriz não vos quer matar.
Foram poupados.
646
00:33:33,359 --> 00:33:35,799
O alívio enche os vossos rostos,
647
00:33:36,680 --> 00:33:40,000
mas parecem opor-se
à proposta anti-assassínio da Imperatriz.
648
00:33:40,079 --> 00:33:41,119
Porquê?
649
00:33:41,200 --> 00:33:43,000
Achamos que ela é uma bruxa.
650
00:33:43,079 --> 00:33:46,240
Tem o nariz pequeno
e a pele demasiado branca.
651
00:33:46,319 --> 00:33:48,960
Tem um sinal no pescoço,
um buraco por onde entra o Diabo.
652
00:33:49,039 --> 00:33:53,279
Enviada para nos virar contra os amos
e nos levar à tentação.
653
00:33:53,359 --> 00:33:54,799
É um truque.
654
00:33:54,880 --> 00:33:58,279
Dizemos que odiamos o assassínio
e os nobres matam-nos.
655
00:33:59,720 --> 00:34:01,759
Ela está a mudar a Rússia.
656
00:34:01,839 --> 00:34:03,519
Não foi escolhida por Deus.
657
00:34:04,400 --> 00:34:06,640
Então lembram-se dele?
658
00:34:07,200 --> 00:34:08,119
De Deus?
659
00:34:08,639 --> 00:34:10,079
Têm estado a comportar-se
660
00:34:10,159 --> 00:34:13,079
como se idolatrassem os nobres.
661
00:34:13,159 --> 00:34:14,519
Ela não nos vai libertar.
662
00:34:14,599 --> 00:34:16,960
Ainda lhes pertenceremos,
mesmo que não nos possam matar.
663
00:34:17,719 --> 00:34:20,760
Pelo menos sabemos
que poderá acabar com a morte.
664
00:34:21,840 --> 00:34:23,800
Que visão otimista das coisas.
665
00:34:24,639 --> 00:34:28,440
Deixem-me só desfazer a costura desse medo
666
00:34:28,519 --> 00:34:31,679
a que se coseram.
667
00:34:34,159 --> 00:34:36,559
A maldição eterna.
668
00:34:37,639 --> 00:34:38,559
Sabem o que é?
669
00:34:39,679 --> 00:34:42,480
Vou fazer um resumo rápido
enquanto estamos aqui.
670
00:34:43,559 --> 00:34:46,159
Se contrariarem os meus desejos
671
00:34:46,239 --> 00:34:47,880
e se opuserem à Imperatriz,
672
00:34:47,960 --> 00:34:51,039
que Deus manteve no poder
desde que ela aceitou o desafio,
673
00:34:51,800 --> 00:34:55,599
serão esconjurados
para as profundezas do Inferno.
674
00:34:56,480 --> 00:35:01,760
Ondas escaldantes de fogo infernal
cobrirão os vossos corpos
675
00:35:01,840 --> 00:35:03,880
e entrarão nos vossos pulmões.
676
00:35:03,960 --> 00:35:07,239
Serão cozidos vivos de dentro para fora.
677
00:35:08,079 --> 00:35:12,920
Gafanhotos entrarão
em todos os vossos orifícios
678
00:35:13,000 --> 00:35:17,320
e rastejarão nas vossas mentes,
arranhando-os por trás dos olhos.
679
00:35:18,079 --> 00:35:19,519
Não haverá fim.
680
00:35:20,159 --> 00:35:21,639
Não haverá princípio.
681
00:35:22,639 --> 00:35:25,599
Só haverá sofrimento
682
00:35:26,480 --> 00:35:30,400
enquanto uma lâmina corta
o vosso calcanhar de Aquiles
683
00:35:30,480 --> 00:35:35,360
e um ferro em brasa
vos é enfiado pelo cu acima
684
00:35:35,440 --> 00:35:39,199
a todas as horas até
685
00:35:40,199 --> 00:35:43,000
Esperem, não há "até",
686
00:35:44,159 --> 00:35:46,199
porque nunca terminará.
687
00:35:47,199 --> 00:35:50,400
Não há tempo no Inferno.
688
00:35:53,719 --> 00:35:54,800
Posso estar errado.
689
00:35:55,639 --> 00:36:00,519
Alguns talvez não recebam o ferro
em brasa, mas é melhor estarem preparados.
690
00:36:02,159 --> 00:36:07,360
Ou podem fazer-lhe a vontade
e tomar o partido da Imperatriz,
691
00:36:07,440 --> 00:36:10,559
que está a fazer o trabalho de Deus
pelo bem da Rússia.
692
00:36:11,800 --> 00:36:12,719
A escolha é vossa.
693
00:36:14,159 --> 00:36:15,079
Seja como for,
694
00:36:16,480 --> 00:36:18,000
ele saberá,
695
00:36:18,079 --> 00:36:21,519
porque ele sabe
696
00:36:23,079 --> 00:36:25,119
tudo.
697
00:36:26,320 --> 00:36:28,360
- Estás bonito.
- Não faças isso.
698
00:36:28,440 --> 00:36:29,719
E eu?
699
00:36:29,800 --> 00:36:31,159
- Uma visão.
- Bem me parecia.
700
00:36:32,400 --> 00:36:34,039
Ainda podes pinar comigo, sabes?
701
00:36:34,119 --> 00:36:35,280
Ainda devias pinar comigo.
702
00:36:35,360 --> 00:36:36,599
Somos casados.
703
00:36:36,679 --> 00:36:38,960
Estou com a Marial. Amo-a.
704
00:36:39,039 --> 00:36:40,840
Pinava contigo quando pinava com o Pedro.
705
00:36:40,920 --> 00:36:42,159
Muitas vezes à minha frente.
706
00:36:42,239 --> 00:36:44,360
Exato, queria que sentisses
que estávamos juntos.
707
00:36:59,079 --> 00:37:00,840
- Marido.
- Bruxa.
708
00:37:01,880 --> 00:37:02,800
Obrigada.
709
00:37:03,599 --> 00:37:05,400
Às vezes o casamento custa.
710
00:37:05,480 --> 00:37:07,400
Depois, quando dançamos
711
00:37:09,000 --> 00:37:10,559
- É fácil.
- Deveras.
712
00:37:11,320 --> 00:37:12,800
A sério, não te sentes melhor
713
00:37:12,880 --> 00:37:15,360
por não teres sangue nas mãos e na alma?
714
00:37:15,440 --> 00:37:17,679
Na verdade, sinto uma paz com isso.
715
00:37:19,119 --> 00:37:20,320
Porque, para já
716
00:37:21,679 --> 00:37:22,679
Estou feliz.
717
00:37:23,400 --> 00:37:24,480
Exato.
718
00:37:30,440 --> 00:37:32,760
Imperatriz, eu só queria dizer
719
00:37:33,840 --> 00:37:37,239
que vi que estava em apuros
e achei que era preciso uma saída.
720
00:37:37,320 --> 00:37:39,519
Mas eu estava mesmo tonta,
com a sua coragem.
721
00:37:41,599 --> 00:37:42,760
Fingiste desmaiar?
722
00:37:42,840 --> 00:37:44,519
Achei que foi convincente.
723
00:37:45,880 --> 00:37:48,079
Parece que mentes bem.
724
00:37:48,159 --> 00:37:49,440
Obrigada.
725
00:37:49,519 --> 00:37:51,599
Não tem de confiar em mim
nem ser minha amiga.
726
00:37:51,679 --> 00:37:54,360
Acabará por ver
que sou por si e pela Rússia.
727
00:37:55,000 --> 00:37:56,639
Saberei no coração que fiz diferença
728
00:37:56,719 --> 00:37:58,119
e não quero mais nada.
729
00:37:58,679 --> 00:37:59,599
Pois.
730
00:38:01,960 --> 00:38:03,639
- Reis!
- Reis!
731
00:38:03,719 --> 00:38:04,920
- Ai!
- Ai!
732
00:38:05,000 --> 00:38:06,519
C'um caralho!
733
00:38:18,280 --> 00:38:20,480
- O que foi?
- Preciso de um favor.
734
00:38:21,639 --> 00:38:22,920
Claro.
735
00:38:24,840 --> 00:38:26,559
Já metemos limões uma à outra.
736
00:38:27,199 --> 00:38:30,360
Arranja-me um medicamento do Vinodel?
Não é para mim.
737
00:38:30,440 --> 00:38:31,360
Para quem?
738
00:38:32,639 --> 00:38:34,440
Talvez goste de o conhecer.
739
00:38:39,960 --> 00:38:42,440
Ainda não percebi. Não o matou?
740
00:38:42,519 --> 00:38:44,400
- Não estavas cá.
- Não mesmo.
741
00:38:44,480 --> 00:38:45,760
Estavas mesmo ausente.
742
00:38:47,039 --> 00:38:49,400
É difícil assimilar isso do Simitz.
743
00:38:49,480 --> 00:38:52,440
Eu sei, mas decidi
que seria um bom marido se não o matasse.
744
00:38:52,519 --> 00:38:54,679
Mulher feliz, vida feliz. Hurra.
745
00:38:54,760 --> 00:38:57,440
Porque estás nesta conversa,
eunuco loiro de merda e sem coroa?
746
00:38:58,880 --> 00:39:01,480
É pelo calor humano que me envolveu
que adoro este sítio.
747
00:39:01,559 --> 00:39:05,239
A resposta simples é que os reis
se entendem, campónia com rouge a mais.
748
00:39:06,079 --> 00:39:08,320
Pedro, ainda o vamos matar?
749
00:39:09,000 --> 00:39:10,320
Não sei.
750
00:39:10,400 --> 00:39:12,320
Talvez ela tenha razão e não importe.
751
00:39:12,400 --> 00:39:15,199
O sangue derramado agora
não faz desaparecer o passado.
752
00:39:15,280 --> 00:39:18,199
- O caralho é que não.
- Concordo. Tem de haver vingança.
753
00:39:18,280 --> 00:39:20,800
Que tal se nos concentrássemos
no cavalo, pode ser?
754
00:39:20,880 --> 00:39:23,599
Preciso que me ajudem
a pôr o cavalo teso para foder a égua
755
00:39:23,679 --> 00:39:26,000
e criar um novo supercavalo
para oferecer ao meu filho,
756
00:39:26,079 --> 00:39:27,440
mas ninguém o está a fazer.
757
00:39:27,519 --> 00:39:29,559
Posso fitá-lo. Costuma resultar.
758
00:39:29,639 --> 00:39:31,920
Eu trato disso, Pedro. Confia em mim.
759
00:39:36,760 --> 00:39:39,400
Preciso do nosso afrodisíaco todo.
Para o cavalo.
760
00:39:39,480 --> 00:39:40,880
Como terás tesão?
761
00:39:40,960 --> 00:39:42,599
Agnes, o plano corre perigo.
762
00:39:42,679 --> 00:39:44,639
- Temos um plano ou não?
- Sim.
763
00:39:44,719 --> 00:39:47,519
Mais uma vez, como ficarás teso para mim?
764
00:39:47,599 --> 00:39:50,880
Prometo que consigo.
Quando estou relaxado.
765
00:39:51,760 --> 00:39:54,800
Conquistar o Pedro
vai pôr-me teso. Acredita.
766
00:40:02,920 --> 00:40:04,239
Vi logo que cheirava bem.
767
00:40:04,320 --> 00:40:06,719
És tu. Tem mau aspeto.
768
00:40:08,320 --> 00:40:09,320
Infetou. Vai passar.
769
00:40:10,039 --> 00:40:11,559
O Pugachev sobreviverá às baratas.
770
00:40:12,159 --> 00:40:13,159
Sou a Marial.
771
00:40:13,239 --> 00:40:16,639
Ela rouba um remédio para as tuas costas
e eu posso ficar por cima algumas noites.
772
00:40:17,199 --> 00:40:19,559
Seria bom. Pela intimidade.
773
00:40:19,639 --> 00:40:22,800
Ela esfaqueou-te. Eu não sabia de ti.
774
00:40:22,880 --> 00:40:24,599
Deve ser a única. Um copo?
775
00:40:24,679 --> 00:40:27,360
Queres vir amanhã
a uma conferência comigo lá?
776
00:40:27,440 --> 00:40:30,000
Não, obrigado.
Acabavam comigo se me vissem.
777
00:40:30,719 --> 00:40:32,840
- Sacanas.
- Se são.
778
00:40:32,920 --> 00:40:34,719
Ele é um monstro e ela não é melhor.
779
00:40:34,800 --> 00:40:36,679
- Bebemos um copo?
- Não tenho planos.
780
00:40:42,360 --> 00:40:43,960
Tem cuidado com o Hugo.
781
00:40:44,039 --> 00:40:44,960
Estou a ter.
782
00:40:46,119 --> 00:40:47,800
Qual é a jogada de adorar a Catarina?
783
00:40:49,119 --> 00:40:53,079
Não é uma jogada.
Acredito no que ela está a tentar fazer.
784
00:40:53,159 --> 00:40:55,280
Sendo mulher, mudará tudo para nós.
785
00:40:56,280 --> 00:40:59,000
Foda-se, muito bem.
786
00:40:59,079 --> 00:41:01,360
Não sei que mentes
até que me lembro de quem és,
787
00:41:01,440 --> 00:41:02,360
depois sei que mentes.
788
00:41:05,400 --> 00:41:07,719
- O Pedro tem de matar o Simitz.
- Eu sei.
789
00:41:07,800 --> 00:41:10,480
- Não poderá viver com isso.
- Eu sei.
790
00:41:11,639 --> 00:41:12,639
Temos de o ajudar.
791
00:41:13,440 --> 00:41:14,679
Concordo.
792
00:41:14,760 --> 00:41:15,880
Devíamos foder, não achas?
793
00:41:16,679 --> 00:41:17,639
Não.
794
00:41:18,280 --> 00:41:19,199
Que cruel.
795
00:41:20,000 --> 00:41:21,440
Torna-te mais atraente.
796
00:41:48,159 --> 00:41:49,199
Não consegues dormir?
797
00:41:50,760 --> 00:41:51,920
Não consigo dormir.
798
00:41:52,000 --> 00:41:52,920
Nem eu.
799
00:41:54,039 --> 00:41:56,440
É um sinal de que devemos foder.
Não que precisemos.
800
00:41:56,519 --> 00:41:58,480
Somos tão bons
que deviam pagar para nos ver.
801
00:41:59,320 --> 00:42:02,320
Tem graça e é verdade.
Mas nada de foder, infelizmente.
802
00:42:02,400 --> 00:42:03,920
Porque não?
803
00:42:04,639 --> 00:42:07,280
Ela está sempre em mim agora,
nos meus ossos e sangue.
804
00:42:07,960 --> 00:42:09,519
Seria estranho. Não encaixaria.
805
00:42:09,599 --> 00:42:11,199
Pode ser duas coisas ao mesmo tempo.
806
00:42:11,280 --> 00:42:14,519
Pode foder comigo e amá-la
e eu posso foder consigo e ser-lhe leal.
807
00:42:14,599 --> 00:42:17,599
- Não custa muito.
- O conflito interno custa.
808
00:42:17,679 --> 00:42:19,400
Agora vejo-te nesse vestido
809
00:42:19,480 --> 00:42:20,880
e lembro-me de quando te fodi
810
00:42:20,960 --> 00:42:22,320
e um dos teus brincos caiu
811
00:42:24,199 --> 00:42:25,519
Tenho uma dor no peito.
812
00:42:25,599 --> 00:42:28,239
Entregue-se a ela e penetre-me.
813
00:42:28,880 --> 00:42:30,119
Ninguém tem de saber.
814
00:42:30,199 --> 00:42:32,880
Não quero. Nem um pouco.
815
00:42:34,400 --> 00:42:35,639
Estou fodida.
816
00:42:37,000 --> 00:42:39,400
Tudo o que era meu
agora pertence a outras pessoas.
817
00:42:41,159 --> 00:42:42,239
Eu idem.
818
00:42:42,920 --> 00:42:44,840
Ainda és aquela
por quem trepei a uma árvore.
819
00:42:46,480 --> 00:42:48,280
E eu chutei um cão por si.
820
00:43:00,239 --> 00:43:03,360
Levou uma dose cavalar
da melhor força no pau sueca.
821
00:43:04,199 --> 00:43:05,199
Força no pau?
822
00:43:05,280 --> 00:43:07,079
- Espera.
- Sim?
823
00:43:07,760 --> 00:43:09,039
Vá lá.
824
00:43:10,440 --> 00:43:13,119
Grigor, acho que o Hugo os preparou.
825
00:43:13,199 --> 00:43:15,000
É verdade.
826
00:43:15,079 --> 00:43:16,840
Tens alguma coisa inútil para dizer?
827
00:43:16,920 --> 00:43:17,840
Vá-se foder?
828
00:43:18,360 --> 00:43:20,320
Uma maneira triste de dizeres que não.
829
00:43:20,400 --> 00:43:21,920
Vi o Simitz ontem.
830
00:43:22,719 --> 00:43:24,760
Estava a rir-se quando passámos.
831
00:43:25,719 --> 00:43:27,159
- A quê?
- A rir-se.
832
00:43:27,239 --> 00:43:29,280
E fez um som de foda.
833
00:43:29,360 --> 00:43:30,360
Ele quê, caralho?
834
00:43:31,159 --> 00:43:32,519
Ele vai fazê-lo!
835
00:43:32,599 --> 00:43:34,960
Temos de fazer isto.
Já temos um plano a decorrer.
836
00:43:35,039 --> 00:43:36,360
Foda-se, vejam só.
837
00:43:36,440 --> 00:43:38,079
Não posso meter a cabeça em água.
838
00:43:38,159 --> 00:43:40,280
Pedro, estão a foder!
839
00:43:40,360 --> 00:43:41,320
Não pode mesmo.
840
00:43:43,239 --> 00:43:46,119
Está feito!
841
00:43:48,360 --> 00:43:49,880
Espantoso. Muito bem, Hugo.
842
00:43:49,960 --> 00:43:52,719
- Grigor, vamos.
- Aonde vamos?
843
00:43:52,800 --> 00:43:54,119
É coisa de russos.
844
00:43:54,199 --> 00:43:55,840
Obrigado. Vai à merda, Hugo.
845
00:43:57,880 --> 00:43:59,000
Odeio este sítio.
846
00:44:03,280 --> 00:44:04,199
Foda-se!
847
00:44:08,119 --> 00:44:10,079
Olá. O que achamos?
848
00:44:10,719 --> 00:44:11,800
Veja por si.
849
00:44:14,480 --> 00:44:16,800
Bom dia. Desfrutem do dia.
850
00:44:19,239 --> 00:44:21,480
Agora têm medo de si em vez dos nobres?
851
00:44:21,559 --> 00:44:23,280
Mais da ira de Deus.
852
00:44:23,360 --> 00:44:25,679
Ser morto à paulada pelos nobres
é coisa fácil
853
00:44:25,760 --> 00:44:28,559
comparado com a maldição eterna.
854
00:44:28,639 --> 00:44:31,199
Não falarão abertamente, aterroriza-os.
855
00:44:31,880 --> 00:44:32,920
Os mercadores são seus.
856
00:44:33,639 --> 00:44:35,760
- O que fez?
- Meros detalhes.
857
00:44:35,840 --> 00:44:39,280
Basta dizer
que têm uma nova ideia no sangue.
858
00:44:40,480 --> 00:44:42,639
Certo. Mais não pergunto.
859
00:44:43,920 --> 00:44:46,159
Mas receio que ninguém acredite em nada.
860
00:44:46,239 --> 00:44:49,960
São contra o assassínio.
Vi isso nos olhos dele.
861
00:44:50,039 --> 00:44:51,119
Enganámo-los.
862
00:44:51,199 --> 00:44:53,599
Está a dizer "Muito bem e muito obrigada"?
863
00:44:53,679 --> 00:44:54,719
Foi o que eu ouvi.
864
00:44:54,800 --> 00:44:56,039
Engraçado. Está bem.
865
00:44:57,239 --> 00:45:00,880
A nobreza é a incógnita. São dois terços.
866
00:45:02,000 --> 00:45:04,239
- O que pensa?
- Não penso.
867
00:45:04,320 --> 00:45:06,800
Prefiro saber e sei que não sabes.
868
00:45:08,119 --> 00:45:10,400
É um risco avançar com o voto.
869
00:45:10,480 --> 00:45:11,960
Caçar castores?
870
00:45:12,039 --> 00:45:13,199
E se eu ganhar,
871
00:45:13,280 --> 00:45:16,400
sairmos daqui e eu encontrar
o meu marido a decapitar o Simitz?
872
00:45:16,480 --> 00:45:17,920
Isso é uma vitória ou uma farsa?
873
00:45:18,000 --> 00:45:19,119
Achas que o fará?
874
00:45:19,199 --> 00:45:21,920
Não. Mas é tudo um risco.
875
00:45:23,039 --> 00:45:23,960
Então?
876
00:45:26,920 --> 00:45:30,079
Adoro quando és insondável.
Torna tudo muito dramático.
877
00:45:43,920 --> 00:45:46,719
Que debate estimulante tivemos ontem.
878
00:45:46,800 --> 00:45:47,719
Hurra.
879
00:45:48,280 --> 00:45:51,679
Mas são horas de passar
à minha primeira proclamação.
880
00:45:53,079 --> 00:45:54,079
O fim do assassínio, não?
881
00:45:55,960 --> 00:45:57,880
Há muito a dizer.
882
00:45:58,800 --> 00:46:02,800
Vamos continuar. Foi um debate preliminar.
883
00:46:02,880 --> 00:46:06,480
Falaremos nisso melhor
quando eu analisar as várias opiniões.
884
00:46:06,559 --> 00:46:07,719
Hurra!
885
00:46:12,039 --> 00:46:16,239
Agora, a primeira proclamação
da Nakaz em que votaremos,
886
00:46:16,320 --> 00:46:18,800
um momento empolgante para todos.
887
00:46:20,159 --> 00:46:23,000
Proponho que todas as aldeias da Rússia,
888
00:46:23,079 --> 00:46:26,880
grandes e pequenas, ricas e pobres,
889
00:46:27,480 --> 00:46:29,880
tenham um macaco próprio.
890
00:46:32,039 --> 00:46:33,039
Sim!
891
00:46:33,119 --> 00:46:34,400
Adorável!
892
00:46:38,159 --> 00:46:39,159
Vamos votar.
893
00:46:47,440 --> 00:46:49,800
- Já deve dar.
- Na garganta ou no coração?
894
00:46:50,960 --> 00:46:52,920
Sempre imaginei o olho
quando pensei nisso.
895
00:46:53,000 --> 00:46:55,320
O olho. Boa, vê o medo de perto.
896
00:46:55,400 --> 00:46:56,320
Exato.
897
00:46:57,079 --> 00:46:58,000
Mas
898
00:47:00,280 --> 00:47:01,440
e se eu não o matasse?
899
00:47:01,519 --> 00:47:03,119
Não faria sentido.
900
00:47:03,199 --> 00:47:05,679
E se o atássemos a uma árvore,
o torturássemos
901
00:47:05,760 --> 00:47:07,000
os animais dessem cabo dele,
902
00:47:07,079 --> 00:47:12,760
voltássemos todas as tardes durante um mês
para o magoar e nos fôssemos embora?
903
00:47:12,840 --> 00:47:14,280
Parece uma perda de tempo.
904
00:47:14,360 --> 00:47:15,400
Talvez.
905
00:47:15,480 --> 00:47:16,559
Ela não virá a saber.
906
00:47:16,639 --> 00:47:19,760
Nós tratamos disso.
Os casamentos têm segredos.
907
00:47:21,119 --> 00:47:22,599
- O teu?
- Não.
908
00:47:24,119 --> 00:47:26,480
Aliás, não. Oxalá tivéssemos.
909
00:47:34,119 --> 00:47:35,400
Olá.
910
00:47:37,239 --> 00:47:40,679
Se eu desaparecer,
a sua mulher saberá que me matou.
911
00:47:46,119 --> 00:47:47,400
Agora não tem de mentir.
912
00:47:48,159 --> 00:47:49,320
És um bom amigo.
913
00:47:51,639 --> 00:47:52,639
Mas
914
00:48:23,480 --> 00:48:26,360
Não era só convosco que ele se metia.
915
00:48:33,119 --> 00:48:36,199
- O silêncio a seguir é bom, não?
- É a melhor parte.
916
00:48:37,199 --> 00:48:40,159
- A sensação de paz é
- Sublime.
917
00:48:56,320 --> 00:48:58,840
- Parabéns.
- Marial, não comeces.
918
00:49:00,199 --> 00:49:03,360
Os macacos comem ratazanas como bananas.
919
00:49:04,400 --> 00:49:07,840
É o passo em frente com que sonhámos
quando arriscámos a vida
920
00:49:07,920 --> 00:49:09,840
e planeámos o golpe contra o seu marido.
921
00:49:10,480 --> 00:49:11,760
Vai-te embora.
922
00:49:13,599 --> 00:49:14,880
Tenho algo a dizer.
923
00:49:16,000 --> 00:49:17,639
Prefere que eu não diga a verdade
924
00:49:17,719 --> 00:49:19,039
mal a saiba?
925
00:49:19,760 --> 00:49:21,960
Não somos livres
de dizer o que pensamos na sua corte?
926
00:49:22,760 --> 00:49:25,559
Diz lá, se achas que são pensamentos
dignos de serem revelados.
927
00:49:27,480 --> 00:49:29,320
O Simitz não estava lá hoje.
928
00:49:30,559 --> 00:49:31,639
Reparou nisso?
929
00:49:34,159 --> 00:49:37,599
Vá para casa. Foi um dia longo.
930
00:49:37,679 --> 00:49:41,239
O seu marido devoto
deve estar a preparar-lhe um banho.
931
00:49:41,320 --> 00:49:43,000
- De
- Banho de sangue.
932
00:49:43,079 --> 00:49:44,920
Teria mais graça se eu não te antecipasse.
933
00:50:02,840 --> 00:50:04,400
- Que dia.
- Sim.
934
00:50:05,639 --> 00:50:06,559
Ganhaste.
935
00:50:08,760 --> 00:50:10,159
Parece que sim.
936
00:50:10,239 --> 00:50:12,679
Cada vila tem um macaco. É uma vitória.
937
00:50:17,960 --> 00:50:19,519
Mataste-o.
938
00:50:21,559 --> 00:50:22,679
O Grigor deu-lhe um tiro.
939
00:50:24,039 --> 00:50:24,960
E tu?
940
00:50:30,920 --> 00:50:32,239
Tens de dormir.
941
00:52:27,559 --> 00:52:29,400
Legendas: Rodrigo Vaz