1 00:00:09,640 --> 00:00:10,919 Marial! 2 00:00:11,759 --> 00:00:13,679 - Ne gondolj rá! - Nem gondolok. 3 00:00:20,199 --> 00:00:23,199 - Kurva Katalin! - Látod? Tudtam! 4 00:00:23,280 --> 00:00:26,239 - Ráadásul a szalonban csináljuk. - Igen. 5 00:00:26,719 --> 00:00:28,000 Nem tudjátok, van tej? 6 00:00:28,399 --> 00:00:30,160 - A rohadt életbe! - Bocsánat! 7 00:00:30,519 --> 00:00:33,520 Georgie ott van a lakrészünkben, Makszim pedig... 8 00:00:34,439 --> 00:00:36,679 Rossz érzés a gyerek előtt csinálni. 9 00:00:39,679 --> 00:00:40,960 Minden rendben lesz. 10 00:00:47,920 --> 00:00:49,200 Igen, persze. 11 00:01:02,240 --> 00:01:05,159 - Te meg merre jártál? - Fogd be, és aludj, Makszim! 12 00:01:11,480 --> 00:01:15,799 NAGY KATALIN - A KEZDETEK 3. ÉVAD 2. RÉSZ 13 00:01:15,879 --> 00:01:17,799 VÁLASSZ FEGYVERT! 14 00:01:24,359 --> 00:01:26,680 - Min gondolkozol? - A munkán. 15 00:01:29,159 --> 00:01:30,840 Oly vezetővé kell válnom, 16 00:01:30,920 --> 00:01:33,760 akit a józan esze vezet, és nem a naiv szíve. 17 00:01:34,079 --> 00:01:35,280 Én is ilyen voltam. 18 00:01:37,480 --> 00:01:40,079 Már nem az a gyermek vagyok, akit ide hoztak. 19 00:01:40,159 --> 00:01:42,879 Az idealizmusnak és szónoklásnak megvan a helye, 20 00:01:42,959 --> 00:01:45,120 de a diadalmas csatáknak is, 21 00:01:45,200 --> 00:01:48,280 hogy a haladás ne csillogó, elszálló szóból legyen, 22 00:01:48,359 --> 00:01:49,680 de kőből és fából. 23 00:01:51,799 --> 00:01:53,640 Olyan jól bánsz a szavakkal! 24 00:01:53,959 --> 00:01:56,200 Ez már kóros. Le kell állnom. 25 00:01:57,400 --> 00:02:01,159 Mi a helyzet veled? Mi jár a fejedben ma reggel, férjuram? 26 00:02:01,239 --> 00:02:05,599 A só. Megízesíthetnénk, mondjuk, citrommal vagy kakukkfűvel 27 00:02:05,680 --> 00:02:07,879 vagy csokoládéval, ha megőrülnénk kicsit. 28 00:02:08,280 --> 00:02:09,360 Remek ötlet. 29 00:02:10,840 --> 00:02:13,759 Ugyanakkor kétlem, hogy képes lennék itt aludni még egyszer. 30 00:02:13,840 --> 00:02:17,000 Leszúrtam itt valakit. Aludjunk az én lakrészemben! 31 00:02:17,680 --> 00:02:18,919 Megértem. 32 00:02:21,599 --> 00:02:24,199 Reméltem, hogy épp gyermeket csináltok. 33 00:02:24,280 --> 00:02:25,520 Én örömmel. Nem? 34 00:02:25,599 --> 00:02:28,639 Én tudtam, amikor Nagy Péter belém helyezte Igort. 35 00:02:29,159 --> 00:02:31,719 Perzselő hőt éreztem egész testemben, 36 00:02:32,120 --> 00:02:36,280 mintha üstökös landolt volna bennem, és lángolt a szemgolyóm. 37 00:02:36,360 --> 00:02:39,879 Elaléltam, és amikor magamhoz tértem, ő rám mosolygott, 38 00:02:39,960 --> 00:02:41,400 és kén szagát éreztem. 39 00:02:42,199 --> 00:02:43,199 Egek! 40 00:02:43,280 --> 00:02:45,919 A brit nagykövet érkezett hozzád. 41 00:02:46,000 --> 00:02:47,719 Johnny van itt? Imádom Johnnyt! 42 00:02:48,280 --> 00:02:50,919 - Hozzám érkezett. - Attól még jövök. 43 00:02:51,240 --> 00:02:52,280 Jól van, jöhetsz. 44 00:02:52,599 --> 00:02:54,560 Úgy hangzott, mintha engedélyt adnál. 45 00:02:54,919 --> 00:02:56,960 - Csak úgy hallottad. - Bizonyára, 46 00:02:57,039 --> 00:03:00,520 minthogy heves vérű férfiú vagyok, aki azt tesz, amit akar. 47 00:03:00,919 --> 00:03:02,159 Én pedig az uralkodó, 48 00:03:02,240 --> 00:03:04,879 és ez a férfiú az uralkodóhoz érkezett. 49 00:03:04,960 --> 00:03:08,039 - Moi. - Hát, "touchette" és "touchette moi". 50 00:03:08,120 --> 00:03:09,520 Ilyen szó nem létezik. 51 00:03:09,599 --> 00:03:12,319 Ez gyönyörűségemre előjátéknak hangzott. 52 00:03:12,400 --> 00:03:14,439 Innen látom, hogy Péternek feláll. 53 00:03:15,280 --> 00:03:16,439 És tényleg! 54 00:03:16,520 --> 00:03:18,840 Fél óra múlva fogadom a nagykövetet, 55 00:03:18,919 --> 00:03:21,400 ha némi értelmet lovagoltam a férjembe. 56 00:03:21,479 --> 00:03:22,400 Pompás! 57 00:03:26,560 --> 00:03:27,479 Ne? 58 00:03:27,800 --> 00:03:28,840 - Ne. - Ne. 59 00:03:41,240 --> 00:03:45,479 Ha kívánja, magamévá tehetem hátulról, miközben nézi őket. 60 00:03:45,560 --> 00:03:47,719 A kérdés gyászosan mentegetőző volta 61 00:03:47,800 --> 00:03:50,439 elveszi az ajánlott dolog izgalmát, így nem. 62 00:03:55,360 --> 00:03:57,080 Nincs üstökös, attól tartok. 63 00:03:59,800 --> 00:04:03,319 - Gyere, üdvözöld Johnnyt! - Mindenképp megtettem volna. 64 00:04:03,400 --> 00:04:06,719 - Egy szabály van. - Ne dugj meg és ölj meg több rokont? 65 00:04:07,039 --> 00:04:10,800 Akkor két szabály van: ez, és hogy ne avatkozz a dolgomba. 66 00:04:11,599 --> 00:04:15,400 Tudd a helyedet! Ami pontosan ott van, ahol most vagy. 67 00:04:15,479 --> 00:04:17,360 Kedvemre van ez a hely. 68 00:04:17,439 --> 00:04:20,600 Oroszország már a te gondod. Engem sosem izgatott. 69 00:04:26,279 --> 00:04:28,879 Szexízesítésű só? Annak volna keletje. 70 00:04:32,480 --> 00:04:33,879 - Péter! - Johnny! 71 00:04:34,199 --> 00:04:36,240 Azt pletykálják, hogy meghaltál. 72 00:04:36,680 --> 00:04:40,199 Nem, de kielégítő látnom az emberek örömét és félelmét, 73 00:04:40,279 --> 00:04:41,600 amikor megpillantanak. 74 00:04:41,680 --> 00:04:44,279 Egyesek remélik, hogy csak kísértet vagyok. 75 00:04:45,160 --> 00:04:47,319 - Üdvözlöm önt... - Keringőzz velem! 76 00:04:47,399 --> 00:04:48,639 Micsoda éjszaka volt! 77 00:04:51,439 --> 00:04:54,040 - Forgunk. - És hátradőlsz. 78 00:04:54,120 --> 00:04:58,160 Uraim! Bármily mulatságos és bolond látványt is nyújtanak, 79 00:04:58,240 --> 00:05:01,279 sűrű napom van. Kedvesem! Vigyáznál a kis Pálra? 80 00:05:01,720 --> 00:05:03,079 Rendezd el a költözést! 81 00:05:03,160 --> 00:05:05,519 És úgy hiszem, a leányiskolába is elvárnak 82 00:05:05,600 --> 00:05:07,360 a Szalagválasztó Napra. 83 00:05:07,720 --> 00:05:09,600 Hogyne! Pompásan hangzik. 84 00:05:12,120 --> 00:05:15,360 Addig lovagoltam rajta, míg kegyelemért nem könyörgött. 85 00:05:19,439 --> 00:05:20,680 Hurrá! 86 00:05:21,519 --> 00:05:23,959 - Cárnő! - Észrevett? Milyen kedves öntől! 87 00:05:24,040 --> 00:05:25,560 Üljön le! Hallgatom. 88 00:05:25,639 --> 00:05:28,360 Miben lehet Oroszország Anglia segítségére? 89 00:05:28,439 --> 00:05:30,399 A hírneve megelőzi felségedet. 90 00:05:30,480 --> 00:05:34,279 A kezemhez tapadó vér, az éles eszem, a rám tapadó buja tekintetek? 91 00:05:34,680 --> 00:05:37,879 - Nos, ahogy mondja. - Ahogy mondtam, sok a dolgom. 92 00:05:37,959 --> 00:05:40,759 Hagyjuk a bájolgást! Az országa titkon szomjazza 93 00:05:40,839 --> 00:05:44,360 a vért, pénzt és mások földjét, és ön a lényegre tér. 94 00:05:46,800 --> 00:05:50,519 Elképzelni sem tudtam, hogy győzte le Pétert, de már el tudom. 95 00:05:51,120 --> 00:05:52,160 Az amerikai gyarmat. 96 00:05:52,480 --> 00:05:55,560 - A függetlenségi háború. - Nem szívesen nevezzük így. 97 00:05:55,639 --> 00:05:59,720 Mi inkább "hálátlanságnak" nevezzük. Lényegében parasztfelkelés. 98 00:05:59,800 --> 00:06:01,279 Egy erős kéz kell ide. 99 00:06:01,360 --> 00:06:05,120 Megvertük őket a legutóbbi csatában, de nem győztük le. 100 00:06:05,199 --> 00:06:09,000 Minden monarchia érdeke, hogy mélyre temessük ezt az eszmét 101 00:06:09,079 --> 00:06:10,360 a híveivel együtt. 102 00:06:11,079 --> 00:06:12,920 - Mit vár tőlünk? - 10 000 katonát. 103 00:06:13,240 --> 00:06:16,480 Hogy túlerőben legyünk. Egy utolsó roham elegendő. 104 00:06:16,560 --> 00:06:20,279 Meglocsoljuk a földeket a vérükkel, és fegyelem terem rajtuk. 105 00:06:21,800 --> 00:06:24,839 - És miért segítenék? - Ismeri Menorca szigetét? 106 00:06:25,720 --> 00:06:27,759 - Spanyolország mellett? - Az öné. 107 00:06:27,839 --> 00:06:32,279 Gyönyörű. Évente kétszer meglátogatom, pucéran úszkálok, narancsot eszem. 108 00:06:32,759 --> 00:06:34,040 Kell ennél több? 109 00:06:34,120 --> 00:06:36,639 Nekem... kell. 110 00:06:37,000 --> 00:06:39,800 Szövetségre lépne Európa legnagyobb hatalmával, 111 00:06:39,879 --> 00:06:41,920 amire Oroszország régóta áhítozik. 112 00:06:42,000 --> 00:06:43,040 Hurrá! 113 00:06:44,639 --> 00:06:45,759 Ez kellemetlen. 114 00:06:47,519 --> 00:06:50,240 Ez remek lehetőség. Látom felségeden, hogy okos. 115 00:06:50,839 --> 00:06:52,000 Jól látja, uram. 116 00:06:53,000 --> 00:06:55,759 Megfontolom. Távozhat. Hagyja a csészét! 117 00:06:59,839 --> 00:07:03,680 Tedd ezt a nyelved alá! Egy vemhes hód epéje. 118 00:07:04,000 --> 00:07:07,040 Megnyílik tőle a petefészked, mint Jézus sírja harmadnapon. 119 00:07:07,439 --> 00:07:10,879 Nem igazán állok készen egy újabb terhességre. Sok a dolgom. 120 00:07:11,199 --> 00:07:14,759 Egy örökös és egy tartalék? A sokaság jelenti a biztonságot. 121 00:07:14,839 --> 00:07:17,279 És Péter végre tehetséget mutat valamiben. 122 00:07:17,360 --> 00:07:18,560 Az apaságban. 123 00:07:18,639 --> 00:07:20,759 Lefoglalja őt, amíg te dolgozol. 124 00:07:21,279 --> 00:07:23,680 Mindig te alakítod a helyzetet, igaz? 125 00:07:23,759 --> 00:07:27,079 Mindig megfontolt tettekkel mutatom ki a szeretetem, igen. 126 00:07:28,160 --> 00:07:29,600 Te vagy az új példaképem. 127 00:07:30,720 --> 00:07:32,000 Anglia szívességet kér. 128 00:07:32,079 --> 00:07:35,199 Megkapjuk Menorcát, ha sereget küldünk Amerikába. 129 00:07:36,079 --> 00:07:39,040 Itt az amerikai nagykövet. 130 00:07:39,120 --> 00:07:42,720 Amerika nem is ország, akkor mi a frászért nevezi így magát? 131 00:07:43,399 --> 00:07:46,279 "Itt egy fickó Amerikából" helyesebben. 132 00:07:47,079 --> 00:07:48,120 Lenyűgöző! 133 00:07:49,720 --> 00:07:51,600 Jobb, ha nem engedjük őket össze. 134 00:07:54,319 --> 00:07:55,240 Oroszország! 135 00:07:56,759 --> 00:07:58,519 Add ide a paradicsompürét! 136 00:08:05,319 --> 00:08:07,240 - Makszim! - Lemészárolták őket. 137 00:08:07,920 --> 00:08:08,879 Én megyek. 138 00:08:09,879 --> 00:08:11,199 Nem mész sehova. 139 00:08:11,879 --> 00:08:13,879 - Mi? - Megtiltom, hogy elmenj. 140 00:08:15,279 --> 00:08:17,480 Ne tedd próbára a türelmem, asszony! 141 00:08:17,839 --> 00:08:19,839 - Makszim! - Érzem rajtad a szagát. 142 00:08:20,199 --> 00:08:21,120 Tényleg? 143 00:08:22,879 --> 00:08:25,480 Tényleg érezni. Elég halványan, ami azt illeti. 144 00:08:25,560 --> 00:08:28,040 Kedvesebbnek kell lennem hozzá. Köszönöm! 145 00:08:28,120 --> 00:08:30,879 - Ha kisétálsz innen... - Pá! Jó szórakozást! 146 00:08:33,559 --> 00:08:36,120 Nevetségessé tesz az egész udvar előtt. 147 00:08:44,279 --> 00:08:48,120 Nehéz az áldásra figyelni, amikor férfiak térdepelnek előtted. 148 00:08:48,200 --> 00:08:49,519 Erre való az ima. 149 00:08:51,759 --> 00:08:53,039 Segíts Katalinnal! 150 00:08:53,120 --> 00:08:56,120 Menj el a förtelmes ribanchoz, és térítsd észhez! 151 00:08:56,200 --> 00:08:59,799 Csöppet több türelmet és kevesebb szitokszót, ha lehet. 152 00:08:59,879 --> 00:09:04,279 - Most épp kedvel téged, igaz? - Igen, és szeretném, ha így maradna. 153 00:09:04,360 --> 00:09:07,440 Mert ha az egyház a barátja, ő is az egyházé. 154 00:09:08,279 --> 00:09:11,080 Várj türelemmel, foglald el magad az udvarban, 155 00:09:11,159 --> 00:09:12,519 dolgozz a házasságodon! 156 00:09:14,120 --> 00:09:17,480 - Nem hagyhattad ki, igaz? - Váljatok igazi párrá, 157 00:09:17,559 --> 00:09:21,159 és ha leszállt a töke, ünnepeld meg, és küldd katonaiskolába! 158 00:09:21,240 --> 00:09:22,159 Vicces. 159 00:09:23,279 --> 00:09:25,000 Beszélj Katalinnal! 160 00:09:25,080 --> 00:09:26,000 Marial! 161 00:09:26,440 --> 00:09:29,279 Ha téged egyszer valaki szívébe zár, 162 00:09:29,360 --> 00:09:31,879 betölthetetlen űrt hagysz magad után. 163 00:09:32,600 --> 00:09:35,639 Hadd érezze meg ezt az űrt, és visszatér hozzád. 164 00:09:36,919 --> 00:09:38,240 Ne táncolj a sebén! 165 00:09:40,000 --> 00:09:41,200 Igazad van. 166 00:09:42,519 --> 00:09:44,360 Mint mindig. Ez adomány. 167 00:09:47,399 --> 00:09:49,960 Én csak... veszek egy nagy levegőt. 168 00:09:53,759 --> 00:09:55,080 Én mondom, felség, 169 00:09:55,600 --> 00:09:59,399 forrt a vérem és folyt a könnyem, amikor erről beszéltem. 170 00:10:00,279 --> 00:10:03,120 Mi, az emberek döntünk a saját sorsunkról. 171 00:10:03,559 --> 00:10:05,480 Eszmét cserélünk, és megalkotjuk 172 00:10:05,559 --> 00:10:08,440 vágyott társadalmunk nagyszerű vízióját. 173 00:10:09,480 --> 00:10:12,279 Összegyűlünk, és a vágyainkkal foglalkozunk, 174 00:10:12,360 --> 00:10:14,159 a legbecsesebb értékeinkkel. 175 00:10:14,240 --> 00:10:15,399 "Mi, az emberek." 176 00:10:16,039 --> 00:10:18,679 - Akár egy roppant kísérlet! - Pontosan az. 177 00:10:19,679 --> 00:10:22,080 Láttam felségedet próbálkozni és elbukni. 178 00:10:23,519 --> 00:10:26,679 - Én... - Az idealizmusa fényesen ragyog, 179 00:10:26,759 --> 00:10:28,120 de kivezetni a népét 180 00:10:28,200 --> 00:10:31,039 az "így kell ezt csinálni" évszázados posványából, 181 00:10:31,120 --> 00:10:32,240 rohadt nehéz. 182 00:10:32,320 --> 00:10:34,200 Tehát a kudarcaim megbocsáthatók? 183 00:10:34,639 --> 00:10:36,240 A kudarcai nemesek. 184 00:10:37,320 --> 00:10:40,759 És most, hogy megismertem, tudom, hogy győzedelmeskedni fog. 185 00:10:42,919 --> 00:10:44,200 Megvan önben az az "izé". 186 00:10:44,799 --> 00:10:47,519 Csakugyan megvan. És csakugyan győzedelmeskedem. 187 00:10:48,039 --> 00:10:50,039 Tetszik, hogy ötvözni igyekszik 188 00:10:50,120 --> 00:10:54,440 a szenvedélyes idealizmust a gyakorlatias tudományával a... 189 00:10:55,639 --> 00:10:57,519 A szarságok elintézésének. 190 00:10:57,600 --> 00:10:59,720 - Így mondják mifelénk. - Pontosan! 191 00:11:00,600 --> 00:11:03,600 Magam is űzöm a szarságok elintézésének tudományát. 192 00:11:03,679 --> 00:11:08,919 Megállhatnék egy pillanatra? Csak mert felséged... őrjítően szép. 193 00:11:10,679 --> 00:11:12,919 Hadd gyönyörködjem önben egy kicsit! 194 00:11:13,440 --> 00:11:14,559 Szóljon, ha végzett! 195 00:11:15,759 --> 00:11:17,919 Az istenit és ejha! Nem végeztem. 196 00:11:20,799 --> 00:11:24,039 De a népem ügye megköveteli, 197 00:11:24,120 --> 00:11:27,279 hogy hitelt és fegyvereket kérjek Oroszországtól. 198 00:11:27,360 --> 00:11:30,080 Az angolok jól elkalapáltak, és mi is őket. 199 00:11:30,159 --> 00:11:35,159 Nincs elég fegyverünk, de a győzelem kurva küszöbén állunk. 200 00:11:35,240 --> 00:11:38,120 Értem. Azt szeretné, ha mi szerelnénk fel a sereget? 201 00:11:38,559 --> 00:11:40,919 Mi, az emberek nagyon örülnénk neki. 202 00:11:41,480 --> 00:11:44,799 Ez örökre összekötné Oroszországot és Amerikát. 203 00:11:47,200 --> 00:11:51,159 Elnézést, jóvágású idegen! Beszélnem kell a cárnővel. 204 00:11:51,639 --> 00:11:55,720 - Dolgom van, mint látod. - Nem érdekel. Kurvára tartozol nekem! 205 00:11:55,799 --> 00:11:59,000 Miattam ülsz most ott, ahol. És most szereted Pétert, 206 00:11:59,080 --> 00:12:01,639 pedig megdugta az anyád, és megölte őt, 207 00:12:01,720 --> 00:12:03,000 mégis engem büntetsz! 208 00:12:03,519 --> 00:12:04,799 Elnézést, nagykövet úr! 209 00:12:05,639 --> 00:12:09,440 Elköteleződtem a tébolyultak mellett, és most ezt nyögöm. 210 00:12:09,519 --> 00:12:10,519 Csodálatra méltó! 211 00:12:10,600 --> 00:12:13,399 Ha belevilágít a szemükbe, attól megnyugszanak. 212 00:12:14,039 --> 00:12:18,080 Megpróbálom. Ha minden kötél szakad, egy alapos verés is lecsillapítja. 213 00:12:21,480 --> 00:12:23,320 - Mit akarsz? - Kibékülni, basszus! 214 00:12:23,639 --> 00:12:25,840 - Szó sem lehet róla. - Sajnálom! 215 00:12:26,600 --> 00:12:28,519 Ezt nyugodtan akartam mondani. 216 00:12:30,159 --> 00:12:31,879 Mindketten tudjuk, hogy én... 217 00:12:33,200 --> 00:12:36,120 betölthetetlen űrt hagytam a szívedben, és hiányzom. 218 00:12:36,440 --> 00:12:38,200 Nekem még nem tűnt fel. 219 00:12:38,720 --> 00:12:42,200 Feltűnt azonban, milyen felszabadító nem megbízni valakiben, 220 00:12:42,279 --> 00:12:44,679 aki összetöri a szívemet kósza szeszélyből. 221 00:12:45,159 --> 00:12:46,279 Szeszélyből? 222 00:12:46,639 --> 00:12:49,840 Én vagyok kiszolgáltatva a te rohadt szeszélyednek. 223 00:12:49,919 --> 00:12:50,919 Dolgom van. 224 00:12:51,000 --> 00:12:53,360 Tehát neki megbocsátasz, én meg csesszem meg? 225 00:12:54,399 --> 00:12:57,080 Te csak az ő nyomorult... pöcsbábja vagy! 226 00:12:58,600 --> 00:13:01,000 Őrség! Kísérjék Marialt... 227 00:13:02,759 --> 00:13:04,000 el a szemem elől! 228 00:13:04,080 --> 00:13:05,000 Ne már... 229 00:13:11,519 --> 00:13:14,639 Felteszem, már belátod, hogy bölcs tanácsot adtam. 230 00:13:14,720 --> 00:13:15,639 Belátom. 231 00:13:18,440 --> 00:13:21,559 Hadd mondjam ki újra! "Mi, az emberek." 232 00:13:22,360 --> 00:13:24,440 Az önök vére nem fakad dalra tőle? 233 00:13:24,960 --> 00:13:28,720 Így fog kezdődni az alapító iratuk. Nekünk is kell egy alapító irat. 234 00:13:28,799 --> 00:13:30,879 Minket már megalapítottak. 235 00:13:30,960 --> 00:13:35,120 És mi ezekkel a hódkupecokkal törődünk az angolok helyett? 236 00:13:35,200 --> 00:13:37,279 A britek győznek. Ők vérszomjasak. 237 00:13:37,360 --> 00:13:41,360 Egy csésze vér és egy csésze tea. A briteket kell választanunk. 238 00:13:41,440 --> 00:13:45,080 Felépíteni egy országot a felvilágosodás eszméire alapozva, 239 00:13:45,159 --> 00:13:47,960 anélkül hogy a múlt mocsara visszahúzná... 240 00:13:48,039 --> 00:13:52,480 Minden ember egyenlőnek teremtetett, és joga van törekedni a Boldogságra. 241 00:13:52,559 --> 00:13:55,720 Felséged igen jó leírást adott az anarchiáról. 242 00:13:55,799 --> 00:13:57,559 A britekkel érdemes jóban lenni. 243 00:13:57,639 --> 00:14:00,200 Mikor a svédek mellé álltak, az fájt nekünk. 244 00:14:01,039 --> 00:14:04,720 Ha a szövetségeseink volnának, senki sem baszakodna velünk. 245 00:14:04,799 --> 00:14:07,039 Még jól jöhetnek az oszmánokkal szemben. 246 00:14:07,879 --> 00:14:09,919 Az amerikaiakkal mire mennénk? 247 00:14:10,000 --> 00:14:12,600 Egy rakás mosómedvekupec és vallási fanatikus. 248 00:14:12,679 --> 00:14:14,559 Olyanok, akár egy szekta. 249 00:14:15,039 --> 00:14:18,759 Nincs központi hatalom, hogy kioltsa az őrület tüzét, 250 00:14:18,840 --> 00:14:21,919 mely fellobban, ahol Isten nevében gyűlnek össze. 251 00:14:22,000 --> 00:14:24,799 Majd segítünk nekik. Orlovnak is lesz véleménye. 252 00:14:25,799 --> 00:14:27,720 - Orlov...? - Nem tudom. 253 00:14:29,320 --> 00:14:32,080 - Úgy hiszem, elment. - Feladta ügyünket. 254 00:14:32,159 --> 00:14:34,360 Mindig is hibádzott belőle a gerinc. 255 00:14:35,080 --> 00:14:39,399 Kátya is mindig kielégületlennek tűnt, amikor vele töltötte az éjszakát. 256 00:14:39,480 --> 00:14:42,120 Kénytelen volt önmagát kielégíteni a kápolnában. 257 00:14:42,200 --> 00:14:45,039 - Fogd be, érsek! - Ami a dilemmát illeti, 258 00:14:45,519 --> 00:14:48,120 a briteket nem akarhatja ellenségnek. 259 00:14:49,840 --> 00:14:51,200 Megkeresem Orlovot. 260 00:14:55,080 --> 00:14:56,480 - Citrom. - Narancs. 261 00:14:56,559 --> 00:14:58,720 Nem, a kettő mámorító keveréke. 262 00:14:59,480 --> 00:15:02,399 - Képzeljétek el angolnával! - Mennyei! 263 00:15:02,480 --> 00:15:05,159 Arkagyij! Volnál szíves ide figyelni? 264 00:15:06,639 --> 00:15:07,879 Ez szörnyen fest. 265 00:15:08,240 --> 00:15:11,360 És kurva büdös. Épp sót kóstolunk. Csináljátok máshol! 266 00:15:11,440 --> 00:15:15,519 - Meg tudja gyógyítani, Vinodel? - Persze, az orvostudomány fejlődik. 267 00:15:15,960 --> 00:15:19,600 - Kukacok. - Kukacok?! A hasamra? 268 00:15:20,080 --> 00:15:22,840 Lerágják az elhalt húst, és kegyed meggyógyul. 269 00:15:22,919 --> 00:15:26,000 - Lenyűgöző! Nézhetjük? - Hogyne. 270 00:15:26,080 --> 00:15:28,120 Kezdjük két kanálnyival! 271 00:15:28,200 --> 00:15:30,080 A kurva életbe! Nézzétek! 272 00:15:30,159 --> 00:15:33,039 - Grigorij Pjotr Vaszilij Gyimov! - Makszim! Hogy vagy? 273 00:15:33,120 --> 00:15:35,240 - Nézd ezeket a kukacokat! - Lehajolna? 274 00:15:37,080 --> 00:15:38,279 Lejjebb! 275 00:15:38,360 --> 00:15:41,000 - Mit szer... - Meg kell védenem a becsületem. 276 00:15:41,080 --> 00:15:44,120 Párbajra hívom, uram, és elégtételt veszek. 277 00:15:44,480 --> 00:15:46,240 Párbaj! Ragyogó! 278 00:15:47,240 --> 00:15:49,279 Felejtsd el a hülye párbajt, Makszim! 279 00:15:50,480 --> 00:15:52,720 Miről beszélsz? Vedd fel a kesztyűt! 280 00:15:52,799 --> 00:15:54,000 Ne légy puhapöcs! 281 00:15:54,080 --> 00:15:55,360 - Tízéves! - Tizenegy. 282 00:15:58,840 --> 00:16:00,480 Viszlát az erdőben, seggfej! 283 00:16:01,799 --> 00:16:02,840 Azt ne edd meg! 284 00:16:04,159 --> 00:16:06,039 Senki sem akar kövér asszonyt! 285 00:16:07,080 --> 00:16:09,039 - Mi folyik itt? - kihívott párbajra. 286 00:16:12,120 --> 00:16:14,159 - Makszim! - Igen, életem? 287 00:16:14,799 --> 00:16:17,000 - Vedd fel a kesztyűt! - Nem. 288 00:16:18,399 --> 00:16:21,879 Menj, vedd fel a kurva kesztyűt! 289 00:16:23,360 --> 00:16:24,279 Nem. 290 00:16:25,799 --> 00:16:28,240 Visszamész és felveszed a kesztyűt! 291 00:16:35,600 --> 00:16:37,840 - Csiklandoznak. - Az jó jel. 292 00:16:38,440 --> 00:16:42,279 Ha bizseregni kezd, szóljon! Különben egy órán belül meghal. 293 00:16:44,440 --> 00:16:47,399 - Grigorij hova ment? - Az erdőbe gyakorolni. 294 00:16:48,840 --> 00:16:50,440 - Ágyas! - Szajha! 295 00:16:50,519 --> 00:16:52,279 Nézd meg a hasam, ribanc! 296 00:16:52,360 --> 00:16:55,799 Keresztbe tettél szeretett cárnőnknek. Bár főbe lőtt volna! 297 00:16:55,879 --> 00:16:57,000 Most csak tréfálsz! 298 00:16:57,080 --> 00:16:59,799 Semmi hirtelen mozdulat, még a tüdejébe jutnak! 299 00:16:59,879 --> 00:17:01,840 Senki sem veszi ezt be, Georgina! 300 00:17:02,480 --> 00:17:06,640 Remélem, egy nap meglátod a fényt, amit a cárnőnk hoz az életünkbe, 301 00:17:07,519 --> 00:17:08,680 kedves Tatjána! 302 00:17:13,119 --> 00:17:17,519 Nézd ezt a rohadék Voltaire-t, ahogy elveti pusztulásunk magját. 303 00:17:17,920 --> 00:17:19,240 A vérbajra célzol? 304 00:17:19,640 --> 00:17:23,279 Nem, az elcseszett eszméire, de nyilván a vérbaj magját is. 305 00:17:23,640 --> 00:17:25,440 - Hol a cárnő? - Orlovot keresi. 306 00:17:25,519 --> 00:17:27,519 Tehát a négyes folyosón tér vissza. 307 00:17:28,279 --> 00:17:30,279 Értem. Mit szólsz ehhez? 308 00:17:37,640 --> 00:17:38,559 Olyan megindító. 309 00:17:40,319 --> 00:17:41,359 Kösz! 310 00:17:42,559 --> 00:17:44,599 Félek, valami szörnyűség történt vele. 311 00:17:45,000 --> 00:17:48,279 - Szerinted nem csak elment? - Nem hagyna el csak így. 312 00:17:48,640 --> 00:17:51,039 - Egyszer már elhagyott. - Valóban. 313 00:17:52,519 --> 00:17:54,000 De akkor elbúcsúzott. 314 00:17:54,799 --> 00:17:58,359 - Úgy hitte, cserben hagyom őt. - Így történt. 315 00:17:59,480 --> 00:18:01,519 - Kösz! - Nem felséged hibája. 316 00:18:02,440 --> 00:18:05,799 Más könyvben olvasni gondolatokat, és más megérteni őket, 317 00:18:06,400 --> 00:18:07,960 aztán tettekre váltani. 318 00:18:08,680 --> 00:18:12,960 Nehéz és bosszantó lehetett a tudat, hogy csalódtak benned az emberek: 319 00:18:13,039 --> 00:18:14,519 látni az arcukon, 320 00:18:15,200 --> 00:18:19,079 hallani a hangjukon, érezni, hogy a reményük rothadásnak indul. 321 00:18:19,160 --> 00:18:21,000 Nem hiszem, hogy ez történt. 322 00:18:21,920 --> 00:18:22,920 Elnézést kérek! 323 00:18:24,519 --> 00:18:26,440 Ez a beszélgetés furcsán alakult. 324 00:18:27,160 --> 00:18:28,920 Nem akartam így beszélni. 325 00:18:29,640 --> 00:18:30,839 Feldúlt vagy. 326 00:18:34,039 --> 00:18:36,920 Kiderítem, hol van, vagy hogy mi történt vele. 327 00:18:37,960 --> 00:18:39,680 Szerintem egyszerűen elment, Kátya. 328 00:18:49,359 --> 00:18:51,440 - Hugó! - Francba! Elnézést! 329 00:18:52,160 --> 00:18:54,680 - Te sírsz. - Ez méltatlan egy férfihoz. 330 00:18:55,359 --> 00:18:57,400 Csak híreket kaptam Svédországból. 331 00:18:58,200 --> 00:18:59,440 Rohadt mészárlás! 332 00:19:00,279 --> 00:19:03,519 A demokrácia megőrült, szankciókat kell bevezetnie. 333 00:19:03,839 --> 00:19:05,000 Nem tehetem, Hugó. 334 00:19:07,559 --> 00:19:09,119 Láttam itt az amerikait. 335 00:19:09,599 --> 00:19:11,759 Csesszék meg! A világ lángokban áll. 336 00:19:12,480 --> 00:19:14,519 Micsoda érdekes ember és eszme! 337 00:19:15,319 --> 00:19:17,799 Te is ezt a szeretetet és ideált vallottad. 338 00:19:17,880 --> 00:19:19,960 Igen, valóban így volt. 339 00:19:23,200 --> 00:19:24,400 Vigyázzon magára! 340 00:19:24,759 --> 00:19:28,880 Álljon a britek oldalára! Vagy ön is külhoni folyosókon sírdogál majd. 341 00:19:29,440 --> 00:19:33,480 És hiányolja a sajtot. Retteg, hogy sosem tér vissza Stockholmba. 342 00:19:33,799 --> 00:19:34,799 Bocsásson meg! 343 00:19:35,799 --> 00:19:37,000 Miért veszítettetek? 344 00:19:37,559 --> 00:19:39,559 - Tessék? Őszintén? - Igen. 345 00:19:40,160 --> 00:19:42,839 Hagyd a krokodilkönnyeket, és légy őszinte! 346 00:19:44,799 --> 00:19:45,839 Ügyes. 347 00:19:46,720 --> 00:19:48,640 Őszintén, az őszinteség. 348 00:19:49,799 --> 00:19:51,200 Az baszott el mindent. 349 00:19:52,000 --> 00:19:53,920 Hittem, hogy az emberek jók, 350 00:19:54,240 --> 00:19:57,680 és hálásak lesznek nekem, ha ők irányíthatják az életüket. 351 00:19:58,519 --> 00:19:59,920 Nem uraltam a helyzetet. 352 00:20:00,799 --> 00:20:05,640 Nem játszottam okosan, csak hittem a tetves emberekben. 353 00:20:05,720 --> 00:20:07,880 Kínos, így hangosan kimondva. 354 00:20:07,960 --> 00:20:10,759 Nem az. Azt jelenti, jó szíved van. 355 00:20:11,480 --> 00:20:12,599 Talán túlságosan is. 356 00:20:16,680 --> 00:20:18,680 - Ezek most valódi könnyek. - Azok. 357 00:20:20,880 --> 00:20:24,000 Távozom, hogy még sírhassak kicsit. Bocsásson meg! 358 00:20:25,480 --> 00:20:26,839 Szomorú kis svédecske! 359 00:20:26,920 --> 00:20:30,640 Erzsébet! Hívjuk meg mindkét nagykövetet vacsorára! 360 00:20:31,240 --> 00:20:34,440 - Azt hittem, nem találkozhatnak. - Abban mi a móka? 361 00:20:37,039 --> 00:20:39,000 Tizenkét lépés. Indul! 362 00:20:40,039 --> 00:20:44,680 Egy, kettő, három, négy, öt, hat, 363 00:20:45,400 --> 00:20:49,559 hét, nyolc, kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő. 364 00:20:51,480 --> 00:20:55,240 - Nehéz nem átlőni a feje felett. - Ösztönösen férfifejre célzol, 365 00:20:55,319 --> 00:20:56,559 ami előny számára. 366 00:20:56,640 --> 00:21:00,079 Kis célpont. És gyerek. Ki tudja, mi a francot fog csinálni! 367 00:21:00,519 --> 00:21:02,920 - Jobb, ha mindenre felkészülsz. - Mehet. 368 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 Ne dugd a nejem! 369 00:21:06,839 --> 00:21:07,920 A rohadt életbe! 370 00:21:08,400 --> 00:21:10,279 Ez jó volt. Pál nevetett. 371 00:21:11,359 --> 00:21:13,680 Remek, hogy láthatja az első párbaját. 372 00:21:13,759 --> 00:21:15,480 Ezek igazi apa-fia pillanatok. 373 00:21:15,559 --> 00:21:18,759 Első párbaj, első gyilkosság, első dugás hintó mellett, 374 00:21:18,839 --> 00:21:20,640 első fácán szőlőmártásban. 375 00:21:21,000 --> 00:21:24,559 - Talán beszélhetnék a kölyökkel. - Kapja be! - Párbajozol. 376 00:21:24,640 --> 00:21:29,039 De nem akarod kinyírni a kis pöcsöt, szóval gyakorold rajtam a sebzést! 377 00:21:30,000 --> 00:21:31,319 - Komolyan? - Igen. 378 00:21:32,319 --> 00:21:34,720 Talán a bal vállamon. A jobbon dajkálom Pált. 379 00:21:37,920 --> 00:21:41,200 Vicces. Egyszer azt álmodtam, hogy meg akarsz ölni. 380 00:21:41,279 --> 00:21:43,000 - Tényleg? Én... - Grigorij! 381 00:21:43,680 --> 00:21:46,240 - Szervusz! - Mi a lószart művelsz?! 382 00:21:46,960 --> 00:21:49,359 - Nem küzdesz meg vele! - Párbajra hívott! 383 00:21:49,440 --> 00:21:50,839 És gyakorolnunk kellene, 384 00:21:50,920 --> 00:21:53,359 ha nem bánod, kopj le! Akkor is, ha bánod. 385 00:21:54,880 --> 00:21:56,400 Nálam van Pál! 386 00:21:57,079 --> 00:22:00,279 - Te rohadt... - Állj! Marial, kopj le! 387 00:22:00,839 --> 00:22:02,079 Később találkozunk. 388 00:22:02,160 --> 00:22:04,119 Miért nem ölitek meg egymást?! 389 00:22:06,240 --> 00:22:07,559 Azt imádnám. 390 00:22:11,240 --> 00:22:13,039 Remek. Térjünk is vissza rá! 391 00:22:24,200 --> 00:22:27,160 - Kétlem, hogy tudnék itt aludni. - Hogy? Miért? 392 00:22:27,240 --> 00:22:29,920 A madarak miatt. Anyám olykor bezárt a kalickába, 393 00:22:30,000 --> 00:22:32,920 - és morzsákért kellett hadakoznom. - Kalickába?! 394 00:22:33,000 --> 00:22:36,359 Sokan édesnek tartják a kanárikat, de rohadt dögök. 395 00:22:36,440 --> 00:22:37,359 Értem. 396 00:22:39,079 --> 00:22:41,400 - Hallottál a párbajról? - Betiltottam. 397 00:22:41,480 --> 00:22:42,839 Mi?! Ne! 398 00:22:42,920 --> 00:22:45,559 Elavult módja az ellentétek rendezésének. 399 00:22:45,640 --> 00:22:49,319 Bár kissé megrökönyödve tapsolok a fejlődés iránti vágyadhoz, 400 00:22:49,400 --> 00:22:51,640 nem szorul minden változásra. 401 00:22:51,720 --> 00:22:54,240 Hagynád, hogy Grigorij megölje Makszimot? 402 00:22:54,319 --> 00:22:57,599 Én Grigorijért aggódom, Makszim az elszabadult hajóágyú. 403 00:22:57,680 --> 00:22:59,559 De mindezt Makszimért tesszük. 404 00:22:59,920 --> 00:23:02,839 Abszurd felvetés, de folytasd, hadd mulassak! 405 00:23:03,359 --> 00:23:06,480 A neje egy másik férfival dug a szalonban, mások előtt. 406 00:23:06,559 --> 00:23:10,559 Makszim nem tud a szemükbe nézni. A párbaj után mindenki, 407 00:23:10,640 --> 00:23:15,440 de főleg Makszim emelt fővel járhat, és ők hárman azt tehetik, amit eddig. 408 00:23:16,039 --> 00:23:18,599 - Betiltom. - Hiba. 409 00:23:19,039 --> 00:23:21,359 Tudomásul vettem, de nem érdekel. 410 00:23:21,440 --> 00:23:24,359 Mifelénk az egyetlen kiút a házasságból a halál. 411 00:23:24,440 --> 00:23:25,759 Ez már érdekel. 412 00:23:26,920 --> 00:23:28,160 - Vicces. - Köszönöm! 413 00:23:29,279 --> 00:23:30,359 Hogy festek? 414 00:23:31,880 --> 00:23:34,119 - Káprázatosan. - Piszok káprázatosan. 415 00:23:34,640 --> 00:23:38,440 A párbajok több ezer férjgyilkosságot előznek meg minden évben. 416 00:23:38,519 --> 00:23:41,759 Nem elég a sérelmek rendezésére a cárnő szeszélye. 417 00:23:41,839 --> 00:23:45,000 A párbajjal kézbe veszik a sorsukat, és jól indul a napjuk. 418 00:23:45,079 --> 00:23:46,519 Hazárdjáték, kávé, 419 00:23:46,599 --> 00:23:50,319 - Bloody Maryben pácolt "foie gras". - Már betiltottam. 420 00:23:53,880 --> 00:23:56,119 - Írtad, hogy "halállal büntetik"? - Nem. 421 00:23:56,200 --> 00:23:59,119 Ha nem írod bele, senki sem fogja betartani. 422 00:24:01,799 --> 00:24:02,720 Péter! 423 00:24:03,759 --> 00:24:05,359 Nem ölted meg őt, ugye? 424 00:24:06,519 --> 00:24:08,000 Fogalmazz konkrétabban! 425 00:24:08,799 --> 00:24:11,359 - Orlovot. - Baszki! Róla megfeledkeztem. 426 00:24:11,799 --> 00:24:13,599 Nem. Szeretném, de nem. 427 00:24:14,759 --> 00:24:16,519 - Hazudsz nekem? - Nem! 428 00:24:17,079 --> 00:24:20,039 Az a lottyadt kis dög megpróbált kinyírni. Kétszer! 429 00:24:20,119 --> 00:24:24,319 Ha megöltem volna, amit nem tettem, másról sem beszélnék. 430 00:24:24,400 --> 00:24:28,680 Megverselném, és kappanhangon elszavaltatnám Velementovval. 431 00:24:28,759 --> 00:24:29,759 Jól van. 432 00:24:31,319 --> 00:24:33,440 Akkor csakugyan itt hagyott minket. 433 00:24:34,319 --> 00:24:35,240 Különös. 434 00:24:35,720 --> 00:24:36,640 És gyenge. 435 00:24:37,160 --> 00:24:38,319 Igen, és gyenge. 436 00:25:29,079 --> 00:25:30,200 Nagykövet úr! 437 00:25:30,759 --> 00:25:31,680 Johnny! 438 00:25:32,160 --> 00:25:33,400 - Igyunk! - Igen. 439 00:25:35,400 --> 00:25:37,759 Ülj a nagykövet urak nejeihez, drágám! 440 00:25:39,079 --> 00:25:41,359 Hát találkozott a másik díszvendégünkkel. 441 00:25:41,440 --> 00:25:45,599 Mr. Glover az amerikai nagykövet. Mr. Glover! Mr. Johnny Quirkton. 442 00:25:46,000 --> 00:25:47,599 - Igen. - Uram! 443 00:25:48,599 --> 00:25:49,519 Hölgyeim! 444 00:25:49,880 --> 00:25:51,759 Csodás vacsorának nézünk elébe. 445 00:25:51,839 --> 00:25:54,200 Elfeledünk mindent, és élvezzük az estét. 446 00:25:54,279 --> 00:25:55,599 Magának vége, seggfej. 447 00:25:55,680 --> 00:25:57,519 - Ahogy magának is! - Uraim! 448 00:25:57,920 --> 00:26:01,839 Tréfálok. Örvendek, uram! Mulatságos, hogy nagykövetnek mondja magát. 449 00:26:02,720 --> 00:26:04,039 Foglaljanak helyet! 450 00:26:07,920 --> 00:26:10,200 - Üdvözlök mindenkit. - Ahogy én is. 451 00:26:10,279 --> 00:26:12,680 Ez a menü kész katasztrófa, asszony! 452 00:26:13,119 --> 00:26:15,480 Tűzre vele! Borjúval és fügével kezdünk, 453 00:26:15,559 --> 00:26:19,079 süssenek galambot, és forgassák citromos, rozmaringos sóba! 454 00:26:19,160 --> 00:26:23,200 Bizony! Rohadt, ízesített sóba! Süssenek ki pár olajbogyót, 455 00:26:23,279 --> 00:26:26,160 és hozzanak szardellás vajas kenyeret! Hurrá! 456 00:26:26,240 --> 00:26:27,359 Hurrá! 457 00:26:27,440 --> 00:26:30,119 Köszönöm! Mindig a fejlődést tartod szem előtt. 458 00:26:30,200 --> 00:26:31,119 Ahogy te is. 459 00:26:32,720 --> 00:26:34,039 - Hurrá! - Hurrá! 460 00:26:39,160 --> 00:26:42,000 Hadd mondjam el, milyen káprázatosan fest! 461 00:26:42,079 --> 00:26:44,000 Kívül-belül ragyog. 462 00:26:44,960 --> 00:26:47,440 Kéretlen megjegyzés és kissé túlzás. 463 00:26:48,440 --> 00:26:52,359 Nem mintha nem volna csinos. Egy kissé sápatag az ízlésemnek, de... 464 00:26:53,160 --> 00:26:55,359 Említettem már, Menorca milyen pompás? 465 00:26:59,799 --> 00:27:01,119 Elbűvölően, rendben? 466 00:27:02,759 --> 00:27:04,359 - Nem. - Hogy érti? 467 00:27:05,640 --> 00:27:08,400 Bizonyára meghívtak minket. Hívja ide Katalint! 468 00:27:08,480 --> 00:27:10,480 Én mondtam, hogy nem hívtak meg. 469 00:27:11,039 --> 00:27:11,960 Idehallgasson, 470 00:27:13,440 --> 00:27:14,359 őr-séged! 471 00:27:15,240 --> 00:27:16,799 A cárnő kebelbarátja vagyok, 472 00:27:16,880 --> 00:27:20,920 és igen, egy kissé hajba kaptunk, de nem gondolta komolyan. 473 00:27:21,000 --> 00:27:23,559 Azt mondta, tartsam távol, ha kell, erőszakkal. 474 00:27:23,960 --> 00:27:26,200 Kedves akartam lenni! Ez hihetetlen, baszki! 475 00:27:27,400 --> 00:27:29,440 Hát, ez megalázó. 476 00:27:30,799 --> 00:27:31,960 Ez citromos só. 477 00:27:34,880 --> 00:27:36,839 Ez pedig rozmaringos. 478 00:27:41,599 --> 00:27:42,720 Én is kérek. 479 00:27:50,400 --> 00:27:52,880 Térdelj le, és csináld, ha akarod! 480 00:27:52,960 --> 00:27:56,640 Nem hagyhatod, hogy Amerikát válassza a kurva monarchia helyett. 481 00:27:57,240 --> 00:27:58,480 Biztos nem tesz ilyet. 482 00:28:02,799 --> 00:28:05,480 Csak hogy tisztázzuk! A kegyeimért háborúznak. 483 00:28:06,160 --> 00:28:09,680 Nem tudom, melyik oldalra állok. Kezdődjön hát a csata! 484 00:28:10,000 --> 00:28:13,039 Ha az eszméink a fegyverek, nem félek a háborútól. 485 00:28:14,359 --> 00:28:17,759 Hölgyeim és uraim! Az Amerikai Egyesült Államok. 486 00:28:18,240 --> 00:28:19,440 Az nem is ország! 487 00:28:19,519 --> 00:28:22,039 "Viva la" USA! A jövő a nyakunkon van. 488 00:28:22,119 --> 00:28:24,079 Jól van. Köszönöm! 489 00:28:24,400 --> 00:28:26,640 Oroszországra és a mi nagy Katalinunkra! 490 00:28:27,440 --> 00:28:30,240 Egy felvilágosult társadalmat hozunk létre 491 00:28:30,319 --> 00:28:32,839 a cárnőnk ereje és ezen eszmék által. 492 00:28:33,200 --> 00:28:34,559 - Hurrá! - Hurrá! 493 00:28:34,640 --> 00:28:36,359 - Hurrá! - Hugó! Ülj vissza! 494 00:28:36,440 --> 00:28:37,359 Voltaire! 495 00:28:38,400 --> 00:28:41,720 - Olvastam minden írását. - Még szép! Szívesen! 496 00:28:42,079 --> 00:28:43,839 És elbaszta az életem! 497 00:28:43,920 --> 00:28:48,359 Elveszítette a hazáját, mint egy kisfiú a játékát, és most... 498 00:28:50,200 --> 00:28:51,359 Rohadék! 499 00:28:51,440 --> 00:28:52,440 Hugó! 500 00:28:56,200 --> 00:28:57,559 Az eszmék harca, asszony. 501 00:28:58,279 --> 00:28:59,200 Vicces. 502 00:29:00,599 --> 00:29:01,640 Verd péppé, Hugó! 503 00:29:03,440 --> 00:29:07,640 - Uraim! Egy kis méltóságot! - Mi az USA-ban imádjuk a szenvedélyt. 504 00:29:08,039 --> 00:29:10,599 - A küzdést, a kúrást, a kánaánt... - Ne! 505 00:29:10,680 --> 00:29:13,160 - ...az élet velejét. - Utállak! 506 00:29:13,240 --> 00:29:16,799 Remek ötlet! Süssenek egy kis velőt, és teszek rá citromos sót. 507 00:29:18,559 --> 00:29:20,640 Lizzie! Ez őrület! 508 00:29:21,119 --> 00:29:24,240 Miért hívta meg ezt a barmot? Az ellenségünk akar lenni? 509 00:29:24,319 --> 00:29:25,839 Katalin nem ezt akarja. 510 00:29:26,759 --> 00:29:27,680 Jól van. 511 00:29:28,640 --> 00:29:29,839 Játszadozik velem? 512 00:29:30,720 --> 00:29:31,680 Velem nem teheti! 513 00:29:32,640 --> 00:29:33,640 Ezt hogy érti? 514 00:29:33,720 --> 00:29:37,359 A barom szívével a bőröndömben és 10 000 katonával kell távoznom. 515 00:29:37,440 --> 00:29:40,400 Akkor mutasson valamit, ami boldoggá tesz egy nőt. 516 00:29:40,720 --> 00:29:43,640 - A hatalmas farkam? - Van valami a szemében. 517 00:29:43,720 --> 00:29:45,119 - Én... - Itt. 518 00:29:46,599 --> 00:29:48,319 Ez egy aukció. Licitáljon! 519 00:29:54,400 --> 00:29:56,079 Ő kiesett. 520 00:29:56,160 --> 00:29:58,880 A mi kereskedelmünk mellett eltörpül az angol. 521 00:29:58,960 --> 00:30:00,799 A barátságunk révén leválhat 522 00:30:00,880 --> 00:30:04,039 erről az Európának nevezett beteg kocsiról. 523 00:30:04,599 --> 00:30:08,839 Ez túlzás. És Amerika a mi gyarmatunk, tehát a mi kereskedelmünk, 524 00:30:09,160 --> 00:30:12,359 így természetesen mi segítünk Oroszországnak. 525 00:30:13,200 --> 00:30:15,799 De csak találgatunk, ki fog nyerni, igaz? 526 00:30:15,880 --> 00:30:16,799 Még én is. 527 00:30:17,240 --> 00:30:18,240 És most mit kapok? 528 00:30:18,920 --> 00:30:22,079 - Úgy hallottam, hogy Ibiza szép. - Ibiza az öné. 529 00:30:22,160 --> 00:30:23,880 A Baleár-szigetek szintúgy. 530 00:30:26,440 --> 00:30:27,519 Nézd csak Katalint! 531 00:30:28,799 --> 00:30:31,720 Akár egy izgatott kis molylepke a csinos láng körül. 532 00:30:32,200 --> 00:30:34,640 Ő az a fajta férfi, aki csak dugni akar. 533 00:30:34,720 --> 00:30:37,039 Egyesül benne az állat és a filozófia. 534 00:30:39,000 --> 00:30:40,880 Johnny! Hódfiú! 535 00:30:41,799 --> 00:30:43,640 Eljöttök a holnapi párbajra? 536 00:30:44,279 --> 00:30:45,960 Nem lesz semmilyen párbaj. 537 00:30:46,039 --> 00:30:48,920 Beleírtad a kiáltványba, hogy "halállal büntetik"? 538 00:30:49,000 --> 00:30:50,319 Bele fogom. 539 00:30:50,839 --> 00:30:53,799 Boszorka! Mind imádjuk a párbajokat, nem? 540 00:30:53,880 --> 00:30:55,119 - Hurrá! - Hurrá! 541 00:30:55,200 --> 00:30:56,559 - Hurrá! - Ülj vissza! 542 00:30:56,640 --> 00:31:00,960 - A nép szólott, és szereted a népet. - Grigorij! Békülj ki Makszimmal! 543 00:31:02,200 --> 00:31:03,359 Grigorij! Ülj vissza! 544 00:31:05,519 --> 00:31:06,440 Péter! 545 00:31:06,960 --> 00:31:11,039 Ez csak pajkos vita, amibe a cárnő imád bevonni minket, oroszokat. 546 00:31:14,200 --> 00:31:17,480 - Látnom kell Marialt. - Grigorij! Tedd meg a kölyökért! 547 00:31:17,559 --> 00:31:20,279 - Nem élhetsz más szeszélye szerint. - Nos, de. 548 00:31:20,359 --> 00:31:23,559 Mind ezt tesszük, és mindig is ezt tettük, szóval de. 549 00:31:24,640 --> 00:31:28,440 - Ez csalódás. - Szabad egy szóra, kedvesem? 550 00:31:36,440 --> 00:31:39,960 Mit művelsz?! Én épp Oroszország ügyeit intézem. 551 00:31:40,519 --> 00:31:42,200 - Nem lehetnél... - Igen? 552 00:31:42,640 --> 00:31:44,279 Előzékeny és engedelmes? 553 00:31:44,359 --> 00:31:48,359 Nem, csak ha kitéped a szívem, és eltemeted egy tonna föld alá. 554 00:31:48,440 --> 00:31:51,119 Azt mondtam, egy szabály van, és te elfogadtad. 555 00:31:51,200 --> 00:31:54,039 Nem dobhatod ki Angliát egy feltörekvő gyarmatért, 556 00:31:54,119 --> 00:31:57,279 ahol kiflibe tett kétes húsrudacskákat esznek az utcán, 557 00:31:57,359 --> 00:32:00,160 ráadásul az a fickó fogdos téged a szemével! 558 00:32:00,240 --> 00:32:03,559 Levetkőztet, és beteg, érzéki aktusokat hajt végre rajtam 559 00:32:03,640 --> 00:32:05,759 a szemével, hogy pontos legyek! 560 00:32:05,839 --> 00:32:08,200 És hirtelen érdekelni kezdett az ország? 561 00:32:08,279 --> 00:32:10,839 Akkor miért nem érdekelt, amikor te vezetted...? 562 00:32:10,920 --> 00:32:13,160 - Én... - ...rémesen. A szavamba vágtál. 563 00:32:13,240 --> 00:32:14,759 Te vezetted rémesen. 564 00:32:14,839 --> 00:32:19,000 A házisárkány nemtörődöm kirohanása tönkreteszi a házasélet örömeit. 565 00:32:19,079 --> 00:32:22,759 Ravasz stratégiát folytatok, ami oly szövevényes és káprázatos, 566 00:32:22,839 --> 00:32:24,799 hogy összezavarna az ötletessége 567 00:32:24,880 --> 00:32:27,599 és a szavak, amikkel leírnám. Ne avatkozz bele! 568 00:32:27,680 --> 00:32:31,440 Nem. Rá kell venned őket a fegyverszünetre. 569 00:32:31,519 --> 00:32:34,880 Tűzzenek ki egy napot, fegyverkezzenek fel, és nosza. 570 00:32:35,279 --> 00:32:36,839 - Nem. - Minket hagyjanak ki! 571 00:32:36,920 --> 00:32:39,079 - Más a terv. - Hagyjam, hogy elszúrd? 572 00:32:39,160 --> 00:32:40,319 Az nem szerelem. 573 00:32:40,400 --> 00:32:43,400 Nem beleszólni a másik életébe, az a szerelem. 574 00:32:43,480 --> 00:32:47,400 Akkor értsd meg, hogy a párbaj szent nekem és másoknak is. 575 00:32:47,480 --> 00:32:49,160 Tudod, apám mit mondott róla? 576 00:32:49,240 --> 00:32:51,079 - Valami röhejeset? - Ellenkezőleg. 577 00:32:51,440 --> 00:32:55,160 Azt mondta: "Aki szembenéz a saját és mások halandóságával," 578 00:32:55,240 --> 00:32:58,880 "megérzi az élet keserédes ízét a torkában," 579 00:32:58,960 --> 00:33:03,000 "és attól fogva minden lélegzetvételét hála és együttérzés járja át." 580 00:33:04,240 --> 00:33:05,240 Basszus! 581 00:33:05,920 --> 00:33:10,720 És büszke az unortodox megoldásomra, hogy kést dobtam a másik torka felé, 582 00:33:10,799 --> 00:33:13,720 főleg azért, mert a szemét találtam el. 583 00:33:14,079 --> 00:33:16,160 Remek történet. Vissza kell mennem. 584 00:33:23,839 --> 00:33:27,680 Mr. Glover! Szeretnék még hallani ezekről a változásokról. 585 00:33:32,119 --> 00:33:33,039 Makszim! 586 00:33:34,240 --> 00:33:35,559 Válthatnánk egy szót? 587 00:33:41,759 --> 00:33:44,559 - Nem kell ezt tennünk. - Nem értek egyet. 588 00:33:50,839 --> 00:33:53,839 Tudom, milyen érzés mással látni a feleségedet. 589 00:33:55,279 --> 00:33:57,440 Fájdalmas és szomorú... 590 00:33:58,720 --> 00:34:00,000 és megalázó. 591 00:34:01,079 --> 00:34:03,519 Rólam mindenki tudta, hogy felszarvaztak. 592 00:34:04,279 --> 00:34:05,440 De van megoldás. 593 00:34:06,400 --> 00:34:07,839 Nem birtokoljuk egymást. 594 00:34:08,519 --> 00:34:11,880 Szeretjük, akit szeretünk, és vállaljuk a következményeket. 595 00:34:12,559 --> 00:34:14,000 Én megbékéltem ezzel. 596 00:34:14,760 --> 00:34:17,440 Szánalmas pöcsnek tartották, és kiröhögték. 597 00:34:17,519 --> 00:34:18,440 Idehallgass... 598 00:34:19,159 --> 00:34:22,440 - Viszlát a füvön! - Kinyírlak, te kis szarházi! 599 00:34:22,519 --> 00:34:25,480 A szeme közé lövök, majd ráülök a fejére, 600 00:34:25,559 --> 00:34:27,800 és tortát eszem tejszínhabbal, 601 00:34:27,880 --> 00:34:31,440 miközben a kutyák a halott ánuszából lakmároznak. 602 00:34:33,239 --> 00:34:34,239 Értem. 603 00:34:35,840 --> 00:34:37,440 Neked véged, kisember! 604 00:34:40,000 --> 00:34:41,760 - Nem lőheted le. - Dehogynem. 605 00:34:41,840 --> 00:34:43,039 Nyugodj meg! 606 00:34:44,119 --> 00:34:46,760 Kell neked egy segéd. Felbérelhetünk egyet. 607 00:34:47,119 --> 00:34:50,239 Mindketten elvétik. 40 lépésre lesznek egymástól. 608 00:34:50,639 --> 00:34:54,039 Ők megkapják a párbajt, mindenki nevet, és hazamegy. 609 00:34:54,360 --> 00:34:56,679 Kutyák lakmároznak a halott ánuszomból? 610 00:34:57,480 --> 00:35:00,000 - A büdös életbe! - Ezek a mai kölykök! 611 00:35:01,480 --> 00:35:05,599 Mindent megváltoztatunk, barátom, azt is, ahogy a "colonise"-t írják. 612 00:35:05,679 --> 00:35:06,880 Nincs merszük! 613 00:35:06,960 --> 00:35:11,000 Az "se" helyett "ze"-t írunk: "colonize", "realize", "memorize". 614 00:35:11,079 --> 00:35:12,960 Semmi "se" a maguké mi földünkön. 615 00:35:13,360 --> 00:35:16,599 - Káprázatos! Igaz, Johnny? - Rohadék! 616 00:35:16,679 --> 00:35:18,719 Készüljön, mert itt a jövő, 617 00:35:18,800 --> 00:35:21,280 és Amerikai Egyesült Államoknak hívják. 618 00:35:21,599 --> 00:35:25,840 - Ez a fárasztó komolyság! - Mi szenvedélynek és tűznek hívjuk. 619 00:35:25,920 --> 00:35:27,719 Nekem személy szerint tetszik. 620 00:35:28,800 --> 00:35:31,920 Rendben. Ibiza, az összes Baleár-sziget 621 00:35:32,000 --> 00:35:35,599 és egymillió font a 10 000 katonáért cserébe. 622 00:35:36,800 --> 00:35:40,119 Ez jól hangzik. Glover nagykövet úr! Ön mit ajánl nekem? 623 00:35:41,400 --> 00:35:42,519 Változást. 624 00:35:43,519 --> 00:35:44,440 Nyomoronc pöcsfej! 625 00:35:48,079 --> 00:35:49,360 Mit teszel velem? 626 00:35:49,960 --> 00:35:50,880 Tessék? 627 00:35:51,280 --> 00:35:55,320 Ahogy rám nézel, mintha azt mondanád, hanyatt akarsz vágni, 628 00:35:55,400 --> 00:35:59,079 fogni egy kardot, egy suhintással felhasítani a ruhám, 629 00:35:59,159 --> 00:36:03,079 letépni a meztelen testemről és behatolni a nedves puncimba. 630 00:36:05,159 --> 00:36:08,440 Vagy félreértettem? Egy kissé rövidlátó vagyok, szóval... 631 00:36:08,800 --> 00:36:10,639 Engem lenyűgözöl. 632 00:36:11,079 --> 00:36:14,320 Ne mondd ki a nyilvánvalót, Velementov, nem méltó hozzád. 633 00:36:14,719 --> 00:36:15,840 Bocsánat, én... 634 00:36:15,920 --> 00:36:17,840 Tudom, hogy egykor daliás voltál, 635 00:36:18,320 --> 00:36:23,039 de mostanra kurvára tönkretett a bánat és az alkohol, de ezt imádom. 636 00:36:41,880 --> 00:36:42,920 A rohadt életbe! 637 00:36:44,280 --> 00:36:45,360 Ne őket válassza! 638 00:36:46,239 --> 00:36:48,960 Tudom, hogy nem őket akarja, látom a szemében, 639 00:36:49,880 --> 00:36:53,199 megannyi bágyadt délutáni szeretkezéssel együtt. 640 00:36:54,480 --> 00:36:56,679 Akkor le kell csillapítanom a szemem. 641 00:36:58,039 --> 00:37:02,599 - A legjobbat akarom Oroszországnak. - Ismerem a szívét. És látom. 642 00:37:03,159 --> 00:37:04,880 Egykor a szívem vezetett, 643 00:37:06,159 --> 00:37:07,079 de most már nem. 644 00:37:07,719 --> 00:37:11,280 Hadd halljam az igazat! Valóban megnyerhetik a háborút? 645 00:37:11,360 --> 00:37:14,079 Nincsenek embereik és készleteik. 646 00:37:14,159 --> 00:37:15,199 Vesztésre állnak. 647 00:37:16,199 --> 00:37:19,960 Erősítés nélkül a britek nyolc héten belül megadják magukat. 648 00:37:21,760 --> 00:37:22,920 Nyolc hét. 649 00:37:27,159 --> 00:37:28,159 Vett valaki sót? 650 00:37:28,960 --> 00:37:33,079 Mintha érdekelte volna a nőket, akik az ujjadat szopogatták. 651 00:37:33,559 --> 00:37:36,559 Megállapodtál valakivel? Remélem, nem a hódkupeccal. 652 00:37:36,639 --> 00:37:39,719 Majd holnap döntök, de nem tartozik rád, hogyan. 653 00:37:39,800 --> 00:37:42,679 - Valaki féltékeny, azt hiszem. - Te vagy én? 654 00:37:43,360 --> 00:37:45,440 Őszintén szólva úgy hiszem, 655 00:37:46,800 --> 00:37:48,559 - mindketten. - De még mennyire! 656 00:37:48,639 --> 00:37:50,960 Fáj látni egy másik fasz érdeklődését. 657 00:37:51,039 --> 00:37:54,280 - Mármint ő a fasz. - Ha akarnám őt, megkaphatnám. 658 00:37:55,880 --> 00:37:58,280 Én meg a nejüket, de nem akarom. 659 00:37:58,360 --> 00:37:59,280 És te... 660 00:37:59,840 --> 00:38:00,760 Mi az? 661 00:38:01,239 --> 00:38:03,000 Te fel akarsz bosszantani. 662 00:38:04,440 --> 00:38:07,239 - Ez tetszik. - Nem vagyok a pöcsbábod! 663 00:38:07,880 --> 00:38:10,239 - A mim? - Túl sok mindent elnézek neked. 664 00:38:10,320 --> 00:38:11,960 Így minden hatalom a tiéd. 665 00:38:12,039 --> 00:38:15,400 A szerelmem megbénít. Meg akartál ölni, és nem álltam ellen. 666 00:38:16,199 --> 00:38:18,480 Amikor anyám kizuhant, boldognak tűnt? 667 00:38:18,920 --> 00:38:20,519 Ne tépd fel a sebeket! 668 00:38:21,760 --> 00:38:22,880 Igazad van. 669 00:38:23,320 --> 00:38:24,800 És kié minden hatalom? 670 00:38:25,519 --> 00:38:27,079 Azé, aki hibázott, 671 00:38:27,159 --> 00:38:30,599 amiért örökre bűnhődni fog, de boldogan vállalja azt, 672 00:38:31,559 --> 00:38:35,880 vagy azé, akit megbántottak, és folyamatosan a másikat ostorozza? 673 00:38:37,840 --> 00:38:38,960 Feledtesd el velem! 674 00:39:15,559 --> 00:39:18,159 Korán van. Aludjunk még, és felejtsük el ezt! 675 00:39:18,519 --> 00:39:21,960 Inkább látnám, ahogy vérző szemmel a pokolra száll. 676 00:39:22,039 --> 00:39:23,320 Jézusmária, basszus! 677 00:39:24,559 --> 00:39:26,800 Én nem párbajozom. Van egy segédem. 678 00:39:29,840 --> 00:39:33,639 - Jól van. Gyáva! - Tudod, talán... 679 00:39:33,719 --> 00:39:35,159 Ha megtették tétjeiket, 680 00:39:35,239 --> 00:39:38,639 mondanának egy tósztot és áldást, hogy elkezdhessük? 681 00:39:40,079 --> 00:39:43,800 Az Úr vár minden férfit... és fiút, 682 00:39:44,519 --> 00:39:45,800 tárt karokkal. 683 00:39:46,119 --> 00:39:48,440 Akit hozzá küldenek, azt hazaküldik. 684 00:39:48,840 --> 00:39:53,519 Távozzunk innen helyreállt becsülettel és méltósággal emelkedett szellemben. 685 00:39:54,320 --> 00:39:56,039 Hurrá! Szép tószt, érsekem. 686 00:39:57,039 --> 00:39:59,000 - Lőjünk! - Igen! 687 00:40:03,519 --> 00:40:06,199 Egy, kettő, három, négy, 688 00:40:07,000 --> 00:40:09,239 öt, hat, hét, 689 00:40:09,599 --> 00:40:12,000 nyolc, kilenc, tíz, tizenegy, tizenkettő. 690 00:40:12,079 --> 00:40:15,639 Megkérhetnéd Katalint, hogy bocsásson meg Marialnak. 691 00:40:15,719 --> 00:40:18,639 - Marial kapja be! Nem kedvel. - Téged mindenki kedvel. 692 00:40:18,960 --> 00:40:21,960 Jó, igaz. Sokakról mondják, hogy belém bolondultak. 693 00:40:22,840 --> 00:40:25,280 Jó lenne, ha szólnál pár szót az érdekében. 694 00:40:25,360 --> 00:40:28,599 - Nem lehet. Grigorij! Ne légy hűtlen! - Szeretem őt. 695 00:40:28,679 --> 00:40:29,920 Vagy szentimentális. 696 00:40:30,360 --> 00:40:33,519 Az iránta érzett szerelmed mulandó. Az irántam érzett örök. 697 00:40:34,400 --> 00:40:36,440 - Csak részben értek egyet. - 40. 698 00:40:39,920 --> 00:40:43,719 - Francba! Nem néz ki jól. - Mégis mekkora volt az esélye ennek? 699 00:40:47,079 --> 00:40:48,280 Szmolnij! 700 00:40:49,960 --> 00:40:52,239 - Mi történt? - Grigorij segédet használt. 701 00:40:52,320 --> 00:40:56,239 Szemlövés 40 lépésről. Rettenetes, mégis lenyűgöző. 702 00:40:56,320 --> 00:40:58,280 - Ki lőtt? - Mi történt? 703 00:40:59,360 --> 00:41:01,039 Győztem. Otthon találkozunk. 704 00:41:03,760 --> 00:41:05,199 A másik meghalt? 705 00:41:05,760 --> 00:41:08,360 Fel kell vinnünk a párbajkorhatárt 12 évre. 706 00:41:08,440 --> 00:41:10,159 Azt hiszem, ez ma kiderült. 707 00:41:14,639 --> 00:41:15,719 Ez a hely... 708 00:41:17,840 --> 00:41:21,440 Most mondasz valami jelentőségteljeset? Kihagynám. 709 00:41:30,000 --> 00:41:31,239 Jézusom! 710 00:41:32,639 --> 00:41:34,800 Nem imádkozom. Nyugalom! 711 00:41:47,519 --> 00:41:49,000 Várják a nagykövetek. 712 00:41:52,400 --> 00:41:53,320 Igen. 713 00:41:54,039 --> 00:41:57,440 Mennyi idő alatt jut el a sereg Louisianába a britekhez? 714 00:41:57,519 --> 00:41:59,360 Úgy hat hétre becsüljük. 715 00:42:00,239 --> 00:42:02,719 Rendben, köszönöm! Küldjék be! 716 00:42:05,639 --> 00:42:09,039 - Johnny! Remélem, élvezte a vacsorát. - Pompás volt. 717 00:42:09,119 --> 00:42:13,639 Habár egész éjjel nem aludtam a király nyelvét ért fenyegetés miatt. 718 00:42:14,840 --> 00:42:18,639 Megkapják a katonákat... Tíz hetet mondott, Velementov? 719 00:42:19,440 --> 00:42:22,679 - Igen, tízet. - Tíz? Hat hétben reménykedtem. 720 00:42:23,239 --> 00:42:25,719 Bizonyára kilenc is elég. Igaz, Velementov? 721 00:42:26,239 --> 00:42:27,360 Becsszavamra, kilenc. 722 00:42:29,199 --> 00:42:32,239 Oroszországé a rebarbarakereskedelem monopóliuma. 723 00:42:32,880 --> 00:42:36,880 - A jelen alku ára vékánként 20 000. - Csaknem annyi, mint az arany. 724 00:42:36,960 --> 00:42:40,159 Szeretnénk, ha... drágább volna az aranynál. 725 00:42:40,800 --> 00:42:43,840 Szerencsénkre miénk a világ legértékesebb árucikke. 726 00:42:43,920 --> 00:42:46,840 Huszonnégy. És egy ígérvényre is szükségem lesz. 727 00:42:48,320 --> 00:42:49,599 Jóhiszeműen? 728 00:42:49,679 --> 00:42:53,079 Kilenc héten belül ott lesz a sereg. Erre szavamat adom. 729 00:42:54,440 --> 00:42:56,199 Megegyeztünk. Csodálatos! 730 00:42:56,679 --> 00:42:57,599 Ragyogó! 731 00:42:58,639 --> 00:43:01,480 El kell búcsúznunk, pedig olyan jó móka volt. 732 00:43:02,079 --> 00:43:06,440 De megállapodtunk. Hurrá! Menjen, védje meg a monarchiákat! 733 00:43:06,920 --> 00:43:10,039 "Colonize"? Nyavalyás állatok! 734 00:43:15,280 --> 00:43:18,599 - Szép munka! - Játszadozni jó móka, mint kiderült. 735 00:43:20,320 --> 00:43:21,639 Velementov! Távozhat. 736 00:43:44,960 --> 00:43:46,199 Küldjék be! 737 00:43:54,079 --> 00:43:55,000 Mr. Glover! 738 00:43:56,800 --> 00:43:58,280 Örömmel tudatom, 739 00:43:59,480 --> 00:44:02,199 hogy önök megkapják a pénzt és a felszerelést, 740 00:44:02,280 --> 00:44:03,880 ők pedig a katonákat. 741 00:44:04,519 --> 00:44:06,639 Sajnos... pár héttel megkésve. 742 00:44:08,320 --> 00:44:11,239 Amerika és Oroszország örökké barátok lesznek. 743 00:44:11,320 --> 00:44:14,320 Összekötnek a haladó eszmék és a bizakodó emberek. 744 00:44:14,639 --> 00:44:18,599 És a tűz szívünkben, hogy az emberiség javát szolgáljuk. 745 00:44:19,400 --> 00:44:21,360 - Én hiszek benne. - Én is. 746 00:44:27,280 --> 00:44:28,440 Elbúcsúzom. 747 00:44:30,559 --> 00:44:31,519 Vonakodva. 748 00:44:36,800 --> 00:44:41,960 Úgy hiszem, egy dolog maradt köztünk terítéken. 749 00:44:43,199 --> 00:44:44,199 Igen? 750 00:45:01,119 --> 00:45:03,599 - Szóval a párbaj... - Hallottam róla. 751 00:45:04,679 --> 00:45:05,840 Biztos haragszol. 752 00:45:05,920 --> 00:45:09,360 Nem. Rögös út vezet a változáshoz, de van egy tervem. 753 00:45:09,440 --> 00:45:13,880 És dugtam az amerikai nagykövettel, amitől könnyednek érzem magam. 754 00:45:13,960 --> 00:45:17,679 - Vicces. - Értünk tettem, és mert jól esett. 755 00:45:18,840 --> 00:45:20,880 - Katalin! Te... - Mérges vagy, fáj, 756 00:45:20,960 --> 00:45:23,119 és összetört a szíved egy picurkát. 757 00:45:24,519 --> 00:45:27,679 - Mi a franc?! - Ő nem az apád, és nem is öltem meg, 758 00:45:27,760 --> 00:45:30,880 de legalább valamelyest helyreállt köztünk az egyensúly. 759 00:45:33,000 --> 00:45:36,719 - Francba! - Fáj, megértem. De te is. 760 00:45:38,719 --> 00:45:40,639 Össze kellene törnöd valamit. 761 00:45:45,559 --> 00:45:46,559 Bassza meg! 762 00:45:49,519 --> 00:45:50,440 Gondoltam. 763 00:45:52,280 --> 00:45:54,360 - Jól vagy? - Igen, én... 764 00:45:56,440 --> 00:45:58,239 És ez csak dugás, szóval... 765 00:45:59,400 --> 00:46:00,880 ennyi. 766 00:46:01,800 --> 00:46:03,199 Okos lépés a maga módján. 767 00:46:04,840 --> 00:46:05,920 Elnézést, én... 768 00:46:07,159 --> 00:46:08,239 Én tehetek róla. 769 00:46:08,639 --> 00:46:09,559 Én is sajnálom! 770 00:46:11,320 --> 00:46:12,239 De... 771 00:46:13,719 --> 00:46:14,639 továbblépünk. 772 00:46:15,679 --> 00:46:17,199 - Mint mindig. - Igen. 773 00:46:17,280 --> 00:46:20,320 Ez... a mi kibaszott szerelmünk mindent kibír. 774 00:46:21,039 --> 00:46:22,719 Te vagy életem nagy szerelme. 775 00:46:23,400 --> 00:46:24,400 És te az enyém. 776 00:46:26,239 --> 00:46:27,159 Jó volt? 777 00:46:28,079 --> 00:46:29,000 Nem igazán. 778 00:46:29,559 --> 00:46:31,360 - És az anyámmal? - Nem igazán. 779 00:46:41,760 --> 00:46:42,920 Később találkozunk. 780 00:46:44,239 --> 00:46:45,400 Később találkozunk. 781 00:46:49,920 --> 00:46:52,639 Ügyeljen rá, hogy ne ölje meg az amerikait! 782 00:46:52,719 --> 00:46:54,800 - A nagykövet távozik. - Helyes. 783 00:46:57,559 --> 00:46:59,920 Úgy érzem, mintha én tehetnék róla. 784 00:47:00,000 --> 00:47:01,920 Nos, mert te tehetsz róla. 785 00:47:06,880 --> 00:47:08,239 - Péter! - Mi a baj? 786 00:47:09,199 --> 00:47:12,159 - Dugott valaki mással. - Úgy sajnálom! 787 00:47:16,519 --> 00:47:18,159 Fogalmad sincs, milyen ez. 788 00:47:18,639 --> 00:47:22,280 Egy másik férfi keze a nejeden... Még rágondolni is kurva kín. 789 00:47:22,840 --> 00:47:24,639 El sem tudom képzelni, milyen. 790 00:47:24,719 --> 00:47:26,039 Szegény drágám! 791 00:47:31,119 --> 00:47:33,119 Ez olyan ismerősnek tűnik. 792 00:47:33,199 --> 00:47:34,599 És olyan helyénvalónak. 793 00:47:38,599 --> 00:47:39,840 Köszönöm, barátaim! 794 00:47:43,079 --> 00:47:45,480 Jól vagyok. Jól van. 795 00:47:47,119 --> 00:47:48,400 Nyírjuk ki a rohadékot! 796 00:48:00,039 --> 00:48:03,039 - Rohadék! - Elmondta? Mi a franc?! 797 00:48:10,599 --> 00:48:13,280 - Ne! Jó vagy. - Ő akarta! 798 00:48:13,840 --> 00:48:16,159 Mi?! Nem ő akarta! 799 00:48:17,840 --> 00:48:19,320 - Ne! - De! 800 00:48:19,400 --> 00:48:20,320 Akkor rajta! 801 00:48:21,280 --> 00:48:23,840 Kurvára lenyellek! Kurvára... 802 00:48:31,559 --> 00:48:34,239 Szép volt! Mindketten boldogan távoztak. 803 00:48:34,320 --> 00:48:36,440 - Oroszország boldogabb. - Köszönöm! 804 00:48:37,199 --> 00:48:41,119 - Épp csak belekezdtem. - Látom a tekinteted. Veszélyes. 805 00:48:41,480 --> 00:48:43,079 - És? - És imádom! 806 00:48:43,519 --> 00:48:45,000 Lefeküdtem Gloverrel. 807 00:48:45,800 --> 00:48:47,519 - Fél citrom? - Még szép! 808 00:48:47,599 --> 00:48:49,840 Hála az égnek! Pompás! 809 00:48:50,199 --> 00:48:51,440 Tudod, mi kell nekünk? 810 00:48:52,480 --> 00:48:55,239 Mi, az emberek egy rohadt nagy teremben 811 00:48:55,800 --> 00:48:58,119 elkezdjük elintézni a szarságokat. 812 00:48:59,039 --> 00:48:59,960 Együtt. 813 00:49:04,880 --> 00:49:06,119 Nem állítja le őket? 814 00:49:06,480 --> 00:49:07,400 Majd. 815 00:49:08,400 --> 00:49:10,920 Jót tesz nekik, adják csak ki magukból! 816 00:49:16,000 --> 00:49:19,920 Magyar szöveg: Tukora Katinka Iyuno