1 00:00:09,759 --> 00:00:11,800 Маря, Маря. 2 00:00:11,880 --> 00:00:13,800 - Не мисли за това. - Не мисля. 3 00:00:19,760 --> 00:00:21,359 Проклетата Екатерина! 4 00:00:21,440 --> 00:00:23,359 Ето, знаех си. 5 00:00:23,440 --> 00:00:26,559 - Освен това сме в салона. - Да. 6 00:00:26,640 --> 00:00:28,320 Има ли мляко? 7 00:00:28,399 --> 00:00:30,679 - Ти сериозно ли? - Съжалявам. 8 00:00:30,760 --> 00:00:33,640 Георгина е в покоите ми, а Максим... 9 00:00:34,719 --> 00:00:36,719 Не искам да го правя пред дете. 10 00:00:39,719 --> 00:00:41,640 Всичко ще бъде наред. 11 00:00:48,119 --> 00:00:50,039 Разбира се. 12 00:01:02,600 --> 00:01:04,239 Къде беше? 13 00:01:04,319 --> 00:01:06,239 Млъквай и заспивай, Максим. 14 00:01:12,280 --> 00:01:15,280 В Е Л И К А Донякъде истинска история 15 00:01:15,359 --> 00:01:17,280 Избери оръжието си 16 00:01:24,480 --> 00:01:26,159 За какво мислиш? 17 00:01:26,239 --> 00:01:28,159 За работа. 18 00:01:29,319 --> 00:01:31,079 Трябва да бъда различен водач. 19 00:01:31,159 --> 00:01:34,079 Да се осланям на разума, а не на наивното си сърце. 20 00:01:34,159 --> 00:01:36,079 И аз така правех. 21 00:01:37,640 --> 00:01:40,359 Вече не съм младата булка, която пристигна тук. 22 00:01:40,439 --> 00:01:43,359 Идеализмът и умението ми да държа речи са важни, 23 00:01:43,439 --> 00:01:45,439 но също така и печеленето на битки. 24 00:01:45,519 --> 00:01:48,599 Напредъкът не се уповава само в блестящи и краткотрайни слова, 25 00:01:48,680 --> 00:01:50,599 но и в камък и дърво. 26 00:01:52,000 --> 00:01:54,079 Наистина те бива в думите. 27 00:01:54,159 --> 00:01:57,560 Като болестно състояние е. Трябва да престана. 28 00:01:57,640 --> 00:01:59,239 Ами ти? 29 00:01:59,319 --> 00:02:01,200 Какво се върти в главата ти, съпруже? 30 00:02:01,280 --> 00:02:03,760 За сол. Мога добавя вкус към нея - 31 00:02:03,840 --> 00:02:08,199 например лимон, мащерка или пък шоколад. Налудничави мисли. 32 00:02:08,280 --> 00:02:10,919 Наистина. 33 00:02:11,000 --> 00:02:15,439 Не мога да спя повече в тази стая. Наръгах човек. 34 00:02:15,520 --> 00:02:18,639 - Ще спим в моите покои. - Разбираемо. 35 00:02:21,919 --> 00:02:25,120 - Надявах се да правите бебе. - Навит съм. 36 00:02:25,199 --> 00:02:28,560 Помня момента, в който заченах с Игор. 37 00:02:29,520 --> 00:02:32,039 Цялото ми тяло изтръпна. 38 00:02:32,120 --> 00:02:34,039 Сякаш бях погълнала комета, 39 00:02:34,120 --> 00:02:36,680 а очните ми ябълки горяха. 40 00:02:36,759 --> 00:02:40,120 Загубих съзнание, а когато се свестих, Петър се взираше в мен, 41 00:02:40,199 --> 00:02:43,520 - а наоколо миришеше на сяра. - Леле. 42 00:02:43,599 --> 00:02:46,159 Британският посланик е тук. 43 00:02:46,240 --> 00:02:48,520 Джони? Обожавам го. 44 00:02:48,599 --> 00:02:51,240 - Дошъл е при мен. - Ще те придружа. 45 00:02:51,319 --> 00:02:52,879 Съгласна съм. 46 00:02:52,960 --> 00:02:54,879 Звучеше, сякаш ми даваш разрешение. 47 00:02:54,960 --> 00:02:57,280 - Така ти се е сторило. - Най-вероятно. 48 00:02:57,360 --> 00:03:00,840 Аз съм мъж с бурна кръв и правя, каквото си поискам. 49 00:03:00,919 --> 00:03:05,000 Аз съм императрицата на Русия и имам среща с държавен глава. 50 00:03:05,080 --> 00:03:08,199 - Аз. - Туше и аз. 51 00:03:08,280 --> 00:03:12,520 - Няма такъв израз. - Звучи ми като любовна игра. 52 00:03:12,599 --> 00:03:14,680 Оттук виждам как се е надървил Петър. 53 00:03:14,759 --> 00:03:16,840 Вярно. 54 00:03:16,919 --> 00:03:18,800 Ще се видя с посланика след половин час. 55 00:03:18,879 --> 00:03:21,759 Първо трябва да вразумя съпруга си. 56 00:03:21,840 --> 00:03:23,759 Отлично. 57 00:03:26,800 --> 00:03:28,400 - Не? - Не. 58 00:03:28,479 --> 00:03:30,400 Не, не. 59 00:03:41,319 --> 00:03:45,960 Мога да ви опъна отзад, докато ги наблюдавате. 60 00:03:46,039 --> 00:03:49,039 Така зададен, въпросът съсипва тръпката от предложението, 61 00:03:49,120 --> 00:03:51,039 затова ще откажа. 62 00:03:55,560 --> 00:03:57,479 Нямаше комета. 63 00:03:59,840 --> 00:04:01,960 Ела да поздравиш Джони. 64 00:04:02,039 --> 00:04:05,120 - Така и смятах. - Държа на едно правило. 65 00:04:05,199 --> 00:04:07,039 Да не чукаме и убиваме роднините си? 66 00:04:07,120 --> 00:04:11,199 Две правила. Това, и да не ми се бъркаш в работата. 67 00:04:11,280 --> 00:04:12,879 Знай си мястото, 68 00:04:12,960 --> 00:04:15,639 а то е точно тук, под мен. 69 00:04:15,719 --> 00:04:17,600 Нямам нищо против. 70 00:04:17,680 --> 00:04:20,160 Бремето на Русия лежи на твоите плещи. 71 00:04:26,480 --> 00:04:29,720 Сол с вкус на секс. Ще се продава като топъл хляб. 72 00:04:32,759 --> 00:04:34,560 - Петър! - Джони! 73 00:04:34,639 --> 00:04:37,000 Носят се слухове, че сте мъртъв. 74 00:04:37,079 --> 00:04:41,519 Не съм, но се радвам да видя радостта и страха в очите на хората. 75 00:04:41,600 --> 00:04:45,199 Някои се надяват, че съм призрак, който ги преследва. 76 00:04:45,279 --> 00:04:47,519 - Добре дошли... - Танцувайте валс с мен. 77 00:04:47,600 --> 00:04:49,519 Каква невероятна нощ беше. 78 00:04:51,439 --> 00:04:54,399 - Завърти се, завърти се. - И надолу. 79 00:04:54,480 --> 00:04:59,839 Господа, много е приятно и забавно, но ме чака натоварен ден. 80 00:04:59,920 --> 00:05:03,439 Скъпи, иди да нагледаш Павел. Уреди да ни преместят в покоите ми. 81 00:05:03,519 --> 00:05:05,839 От девическото училище те очакват, 82 00:05:05,920 --> 00:05:07,680 за да изберете панделка с кауза. 83 00:05:07,759 --> 00:05:09,800 Разбира се. Звучи чудесно. 84 00:05:12,439 --> 00:05:15,839 Тази сутрин го яздих, докато не ме помоли за милост. 85 00:05:19,720 --> 00:05:21,480 Ура! 86 00:05:21,560 --> 00:05:24,079 - Императрице. - Забелязахте ме. Много мило. 87 00:05:24,160 --> 00:05:28,639 Седнете, моля. С какво може да ви помогне Русия днес? 88 00:05:28,720 --> 00:05:30,759 Чувал съм много за вас. 89 00:05:30,839 --> 00:05:34,600 Безмилостна, умна и желана от всеки мъж, който ме зърне? 90 00:05:34,680 --> 00:05:36,600 Нещо такова. 91 00:05:36,680 --> 00:05:39,279 Заета съм, затова нека пропуснем любезностите. 92 00:05:39,360 --> 00:05:41,399 Страната ви умело крие чудовищния си апетит 93 00:05:41,480 --> 00:05:45,480 за кръв, пари и чужда земя, затова минете направо на въпроса. 94 00:05:46,959 --> 00:05:49,279 Не можех да проумея как сте надхитрили Петър, 95 00:05:49,360 --> 00:05:50,959 но вече започвам да схващам. 96 00:05:51,040 --> 00:05:53,639 - Американската колония. - Войната за независимост. 97 00:05:53,720 --> 00:05:55,839 Гледаме да не я наричаме така. 98 00:05:55,920 --> 00:05:59,759 Война на неблагодарността. Нищо повече от селски бунт. 99 00:05:59,839 --> 00:06:01,639 Нужна е твърда ръка. 100 00:06:01,720 --> 00:06:05,240 Успяхме да ги понабием, но все още не сме ги надвили. 101 00:06:05,319 --> 00:06:09,240 В интерес на всички монархии е да заровим идеята в земята, 102 00:06:09,319 --> 00:06:11,240 заедно с всички, които вярват в нея. 103 00:06:11,319 --> 00:06:13,240 - Какво искате от нас? - Десет хиляди войници. 104 00:06:13,319 --> 00:06:16,800 Ще ги превъзхождаме числено. Нужна е само една последна атака. 105 00:06:16,879 --> 00:06:21,680 Ще засеем нивите с тяхната кръв, а дисциплината ще бъде реколтата. 106 00:06:21,759 --> 00:06:23,360 Какво ще спечеля? 107 00:06:23,439 --> 00:06:25,920 Чували ли сте за остров Менорка? 108 00:06:26,000 --> 00:06:29,000 - Край Испания? - Ще бъде ваш. Красиво местенце. 109 00:06:29,079 --> 00:06:32,879 Ходя два пъти годишно, за да ям портокали гол. 110 00:06:32,959 --> 00:06:36,959 - Невероятно е. - Но недостатъчно. 111 00:06:37,040 --> 00:06:40,199 Както и съюз с най-великата сила в Европа, 112 00:06:40,279 --> 00:06:42,240 който Русия често търси. 113 00:06:42,319 --> 00:06:44,600 Ура! 114 00:06:44,680 --> 00:06:46,600 Жалко. 115 00:06:47,839 --> 00:06:51,040 Това е добра възможност за вас. Виждам, че сте находчива. 116 00:06:51,120 --> 00:06:53,160 Добро умозаключение. 117 00:06:53,240 --> 00:06:56,279 Ще си помисля. Свободен сте. Оставете чашата. 118 00:07:00,040 --> 00:07:01,879 Сложете го под езика си. 119 00:07:01,959 --> 00:07:04,079 Жлъчка от бременен бобър. 120 00:07:04,160 --> 00:07:07,360 Ще отвори яйчниците ви като гроба на Иисус на третия ден. 121 00:07:07,439 --> 00:07:11,199 Не знам дали искам да забременея толкова скоро. Заета съм. 122 00:07:11,279 --> 00:07:14,839 Наследник и резерва. Важно е да се подсигурите. 123 00:07:14,920 --> 00:07:18,600 Освен това Петър откри таланта си. Бащинството. 124 00:07:18,680 --> 00:07:21,560 Ще го държи зает, докато вие управлявате. 125 00:07:21,639 --> 00:07:23,800 Винаги имате готов отговор за всичко. 126 00:07:23,879 --> 00:07:28,079 Изразявам любовта си чрез добре премислени действия. 127 00:07:28,160 --> 00:07:30,720 Вие сте модел за подражание на новото ми "аз". 128 00:07:30,800 --> 00:07:32,399 Англия иска услуга. 129 00:07:32,480 --> 00:07:36,240 Ще ни дадат остров Менорка, ако им заемем войници. 130 00:07:36,319 --> 00:07:39,199 Американският посланик е тук. 131 00:07:39,279 --> 00:07:40,879 Те дори не са държава, 132 00:07:40,959 --> 00:07:43,519 защо изобщо се нарича така? 133 00:07:43,600 --> 00:07:47,360 По-правилно е да се каже, че един мъж от Америка е тук. 134 00:07:47,439 --> 00:07:49,879 Интересно. 135 00:07:49,959 --> 00:07:52,000 Да ги държим далеч един от друг. 136 00:07:54,519 --> 00:07:56,920 Русия! 137 00:07:57,000 --> 00:07:58,920 Подай ми доматеното пюре. 138 00:08:04,680 --> 00:08:06,279 Максим. 139 00:08:06,360 --> 00:08:08,120 Масово клане. 140 00:08:08,199 --> 00:08:11,199 - Тръгвам си. - Не може. 141 00:08:12,120 --> 00:08:14,120 - Какво? - Забранявам ти. 142 00:08:15,399 --> 00:08:18,160 Не си играй с търпението ми, жено. 143 00:08:18,240 --> 00:08:20,160 - Максим. - Мога да го подуша по теб. 144 00:08:20,240 --> 00:08:22,160 Наистина ли? 145 00:08:23,079 --> 00:08:25,680 Смърдя на него. Всъщност е много приятно. 146 00:08:25,759 --> 00:08:28,279 Ще се държа по-мило с него. Благодаря. 147 00:08:28,360 --> 00:08:31,120 - Ако излезеш от стаята... - Приятен ден. 148 00:08:33,879 --> 00:08:36,000 Всички в двореца ти се присмиват. 149 00:08:44,679 --> 00:08:48,360 Сигурно трудно се концентрираш при толкова мъже на колене пред теб. 150 00:08:48,440 --> 00:08:50,360 Затова са молитвите. 151 00:08:51,720 --> 00:08:53,320 Помогни ми с Екатерина. 152 00:08:53,399 --> 00:08:56,600 Налей малко разум на отвратителната кучка. 153 00:08:56,679 --> 00:09:00,120 Научи се на търпение и намали псувните. 154 00:09:00,200 --> 00:09:02,000 Значи сега те харесва. 155 00:09:02,080 --> 00:09:04,399 Да, и на мен ми допада. 156 00:09:04,480 --> 00:09:08,519 Искам да бъде в приятелски взаимоотношения с Църквата. 157 00:09:08,600 --> 00:09:11,440 Изчакай нещата да се уталожат. Намери си занимание в двореца. 158 00:09:11,519 --> 00:09:13,799 Поработи върху брака си. 159 00:09:13,879 --> 00:09:15,480 Не успя да се сдържиш, нали? 160 00:09:15,559 --> 00:09:17,720 Заздравете връзката си като двойка, 161 00:09:17,799 --> 00:09:21,399 а когато тестисите му паднат ще го изпратим във военно училище. 162 00:09:21,480 --> 00:09:23,440 Много смешно. 163 00:09:23,519 --> 00:09:25,360 Говори с Екатерина. 164 00:09:25,440 --> 00:09:29,600 Маря, когато човек те заобича, 165 00:09:29,679 --> 00:09:32,799 трудно може да те замени. 166 00:09:32,879 --> 00:09:36,120 Остави я да почувства загубата ти и ще те потърси. 167 00:09:37,120 --> 00:09:39,039 Не бъркай с пръст в раната. 168 00:09:40,120 --> 00:09:42,440 Знам, че си прав. 169 00:09:42,519 --> 00:09:44,759 Както винаги. Истински дар. 170 00:09:47,639 --> 00:09:50,399 Ще се успокоя. 171 00:09:53,919 --> 00:09:55,720 Императрице, 172 00:09:55,799 --> 00:10:00,480 кръвта ми кипва и очите ми се пълнят със сълзи, когато говоря за това. 173 00:10:00,559 --> 00:10:03,639 Хората сами ще определят живота си 174 00:10:03,720 --> 00:10:08,799 и заедно ще създадат визия за обществото, което искат. 175 00:10:09,759 --> 00:10:14,440 Ще се събират и ще упражняват ценностите си. 176 00:10:14,519 --> 00:10:17,840 Ние, хората. Като един грандиозен експеримент. 177 00:10:17,919 --> 00:10:20,039 Точно така. 178 00:10:20,120 --> 00:10:23,679 Наясно съм как се опитахте и се провалихте. 179 00:10:23,759 --> 00:10:27,080 Идеализмът ви свети ярко, 180 00:10:27,159 --> 00:10:30,000 но е трудно да изкараш хората от блатото, 181 00:10:30,080 --> 00:10:32,720 в което са плували стотици години. 182 00:10:32,799 --> 00:10:35,000 Провалите ми са простими? 183 00:10:35,080 --> 00:10:37,440 Благородни са. 184 00:10:37,519 --> 00:10:40,960 А след като ви срещнах, съм уверен, че ще се справите. 185 00:10:43,120 --> 00:10:45,039 Притежавате необходимото. 186 00:10:45,120 --> 00:10:48,320 Прав сте. Ще успея. 187 00:10:48,399 --> 00:10:50,840 Харесва ми, че се опитвате да създадете съюз 188 00:10:50,919 --> 00:10:54,559 между страстния идеализъм и тънкото изкуство... 189 00:10:55,960 --> 00:10:58,919 Казваме му "да нагазиш в лайната". 190 00:10:59,000 --> 00:11:00,720 Именно! 191 00:11:00,799 --> 00:11:03,639 Аз също се опитвам да нагазя в лайната. 192 00:11:03,720 --> 00:11:09,200 Може ли да спрем за минутка? Красотата ви ме разсейва. 193 00:11:10,840 --> 00:11:13,480 Трябва да си събера мислите. 194 00:11:13,559 --> 00:11:15,960 Кажете ми, когато успеете. 195 00:11:16,039 --> 00:11:18,519 Проклет да съм, едва ли ще е скоро. 196 00:11:21,039 --> 00:11:24,480 Но работата ми за хората налага 197 00:11:24,559 --> 00:11:27,559 да ви помоля за заем и доставка на оръжия от Русия. 198 00:11:27,639 --> 00:11:30,360 Доста ни нараниха, но и ние не се дадохме. 199 00:11:30,440 --> 00:11:35,279 Не ни достигат оръжия, но сме на прага на победата. 200 00:11:35,360 --> 00:11:38,440 Разбирам. Искате да ви помогнем да ги довършите. 201 00:11:38,519 --> 00:11:41,720 Хората го искат. 202 00:11:41,799 --> 00:11:45,240 Русия и Америка ще бъдат свързани завинаги. 203 00:11:47,440 --> 00:11:51,799 Извинете, привлекателен господине. Трябва да поговоря с императрицата. 204 00:11:51,879 --> 00:11:55,960 - Очевидно е, че съм заета. - Не ми пука. Длъжница сте ми. 205 00:11:56,039 --> 00:11:59,240 Стоите тук заради мен. Сега го обичате, 206 00:11:59,320 --> 00:12:01,879 макар да изчука и уби майка ви, 207 00:12:01,960 --> 00:12:03,799 а аз съм наказаната? 208 00:12:03,879 --> 00:12:05,679 Извинете ме, г-н посланик. 209 00:12:05,759 --> 00:12:09,559 Поех ангажимент за душевноболните в Русия и трябва да го изпълня. 210 00:12:09,639 --> 00:12:14,399 Достойно. Понякога се успокояват, когато насочиш светлина в очите им. 211 00:12:14,480 --> 00:12:18,320 Ще го пробвам. Ако не стане, ще я спукам от бой. 212 00:12:21,679 --> 00:12:23,639 - Какво искаш? - Да се сдобрим. 213 00:12:23,720 --> 00:12:26,799 - Няма да стане. - Съжалявам. 214 00:12:26,879 --> 00:12:28,799 Исках да се държа спокойно. 215 00:12:30,320 --> 00:12:32,240 И двете знаем, че... 216 00:12:33,360 --> 00:12:36,440 Ще усетите празнота в сърцето си и ще поискате да се върна. 217 00:12:36,519 --> 00:12:38,879 Засега не съм почувствала подобно нещо. 218 00:12:38,960 --> 00:12:42,440 Изпитах чувство на освобождение от разкриването на тайните на човек, 219 00:12:42,519 --> 00:12:45,480 който би манипулирал и смазал сърцето ми при всяка прищявка. 220 00:12:45,559 --> 00:12:50,080 Точно аз винаги съм изпълнявала вашите прищевки, императрице. 221 00:12:50,159 --> 00:12:53,600 - Заета съм. - А на него му простихте? 222 00:12:54,639 --> 00:12:57,399 Вие сте марионетка на пениса му. 223 00:12:58,759 --> 00:13:04,120 Стража, отведете Маря далеч от погледа ми. 224 00:13:04,200 --> 00:13:06,120 Стига... 225 00:13:11,679 --> 00:13:14,919 Надявам се ще се съгласиш, че ти дадох мъдър съвет. 226 00:13:15,000 --> 00:13:16,919 Съгласна съм. 227 00:13:18,679 --> 00:13:22,559 Ще го повторя: "ние, хората". 228 00:13:22,639 --> 00:13:25,200 Не кара ли кръвта ви да кипи? 229 00:13:25,279 --> 00:13:27,720 Ще започнат декларацията за независимост с тези думи. 230 00:13:27,799 --> 00:13:31,120 - И ние имаме нужда от такава. - Ние вече сме независими. 231 00:13:31,200 --> 00:13:35,320 Защо бихме предпочели тези търговци на бобри пред англичаните? 232 00:13:35,399 --> 00:13:37,360 Те ще надвият. Кръвожадни са. 233 00:13:37,440 --> 00:13:41,480 Чаша кръв и чаша чай. Трябва да заемем тяхната страна. 234 00:13:41,559 --> 00:13:43,600 Да изградиш страна от нищото, 235 00:13:43,679 --> 00:13:45,320 от първите принципи на просвещението, 236 00:13:45,399 --> 00:13:48,120 без калта на миналото да те дърпа назад. 237 00:13:48,200 --> 00:13:50,039 Всички мъже и жени ще са равни 238 00:13:50,120 --> 00:13:52,960 и ще преследват щастието си както сметнат за добре. 239 00:13:53,039 --> 00:13:55,960 Много добро описание на анархия. 240 00:13:56,039 --> 00:13:57,720 Добре ще е да сме приятели с британците. 241 00:13:57,799 --> 00:14:01,120 Не ни подкрепиха за Швеция, а това ни рани. 242 00:14:01,200 --> 00:14:04,840 Ако станат наши съюзници, никой няма да ни закача. 243 00:14:04,919 --> 00:14:07,799 Може да се нуждаем от помощта им срещу османците. 244 00:14:07,879 --> 00:14:10,240 Какво биха могли да сторят американците? 245 00:14:10,320 --> 00:14:13,039 Сбирщина от търговци на еноти и религиозни фанатици. 246 00:14:13,120 --> 00:14:15,360 Приличат на някаква комуна. 247 00:14:15,440 --> 00:14:19,679 Без централен орган, който да угаси пожарите на местата, 248 00:14:19,759 --> 00:14:22,279 където се събират хората в името на Бога. 249 00:14:22,360 --> 00:14:25,600 Ще им помогнем. Орлов ще има мнение. 250 00:14:25,679 --> 00:14:27,360 Той... 251 00:14:27,440 --> 00:14:29,240 Не знам. 252 00:14:29,320 --> 00:14:32,200 - Мисля, че си тръгна. - Изостави каузата. 253 00:14:32,279 --> 00:14:35,200 Винаги му е липсвала смелост. 254 00:14:35,279 --> 00:14:39,759 Катя не беше задоволена след нощта, прекарана в неговата компания. 255 00:14:39,840 --> 00:14:42,480 Понякога я заварвах да мастурбира в църквата. 256 00:14:42,559 --> 00:14:45,600 - Замълчи, архи. - Да се върнем на темата. 257 00:14:45,679 --> 00:14:48,399 Не искаме англичаните да ни бъдат врагове. 258 00:14:50,039 --> 00:14:51,960 Ще намеря Орлов. 259 00:14:55,000 --> 00:14:56,600 - Лимон. - Портокал. 260 00:14:56,679 --> 00:14:59,720 Не, смес от двете. 261 00:14:59,799 --> 00:15:02,720 - А в комбинация със змиорка? - Невероятно. 262 00:15:02,799 --> 00:15:05,559 Аркадий, ще ми обърнеш ли малко внимание? 263 00:15:06,759 --> 00:15:09,399 - Изглежда зле. - Смърди отвратително. 264 00:15:09,480 --> 00:15:11,360 Провеждам дегустация на сол. Разкарайте се. 265 00:15:11,440 --> 00:15:15,759 - Ще се оправи ли, Винодел? - Разбира се. Медицината напредва. 266 00:15:15,840 --> 00:15:17,440 Личинки. 267 00:15:17,519 --> 00:15:20,399 Личинки? В корема ми? 268 00:15:20,480 --> 00:15:23,080 Ще изядат мъртвата тъкан и ще сте като нова. 269 00:15:23,159 --> 00:15:25,000 Звучи изумително. Може ли да гледаме? 270 00:15:25,080 --> 00:15:28,279 Разбира се. Две лъжици. 271 00:15:28,360 --> 00:15:30,559 Мамицата му, гледай само. 272 00:15:30,639 --> 00:15:32,360 Григорий Пьотр Василий Димов. 273 00:15:32,440 --> 00:15:36,759 - Как си, Максим? Виж тези личинки. - Ще се наведете ли? 274 00:15:36,840 --> 00:15:38,440 По-ниско. 275 00:15:38,519 --> 00:15:41,159 - Какво... - Трябва да защитя честта си. 276 00:15:41,240 --> 00:15:44,919 Предизвиквам ви на дуел, за да получа удовлетворението си. 277 00:15:45,000 --> 00:15:47,480 Дуел?! Гениално! 278 00:15:47,559 --> 00:15:50,440 Няма да се дуелирам с теб, Максим. 279 00:15:50,519 --> 00:15:52,120 Какви ги блещиш? 280 00:15:52,200 --> 00:15:54,120 - Вдигни ръкавицата. - Не се дръж като капут. 281 00:15:54,200 --> 00:15:56,120 - Той е на десет. - На 11 г. 282 00:15:58,600 --> 00:16:00,600 Ще те чакам в гората, шибаняко. 283 00:16:02,080 --> 00:16:04,120 Не яж. 284 00:16:04,200 --> 00:16:06,440 Никой не иска дебела жена. 285 00:16:06,519 --> 00:16:08,120 Какво става? 286 00:16:08,200 --> 00:16:10,120 Предизвика ме на дуел. 287 00:16:11,559 --> 00:16:13,159 Максим! 288 00:16:13,240 --> 00:16:15,000 Да, скъпа? 289 00:16:15,080 --> 00:16:17,240 - Вземи си ръкавицата. - Не. 290 00:16:18,720 --> 00:16:22,120 Върви и си вземи шибаната ръкавица. 291 00:16:23,600 --> 00:16:25,879 Няма. 292 00:16:25,960 --> 00:16:28,480 Чуваш ли какво ти казвам?! 293 00:16:36,039 --> 00:16:38,399 - Гъделичкат ме. - Това е добър знак. 294 00:16:38,480 --> 00:16:42,519 Повикайте ме, ако се появи пяна. Ще ви остава един час живот. 295 00:16:44,080 --> 00:16:45,679 Къде се дяна Григорий? 296 00:16:45,759 --> 00:16:47,759 Отиде да се упражнява в гората. 297 00:16:49,120 --> 00:16:50,919 - Наложница. - Курва. 298 00:16:51,000 --> 00:16:52,720 Виж ми корема, кучко. 299 00:16:52,799 --> 00:16:56,039 Опълчи се на императрицата. Трябваше да се целя в главата ти. 300 00:16:56,120 --> 00:16:58,519 - Сериозно ли говориш? - Без резки движения, 301 00:16:58,600 --> 00:17:00,240 за да не попаднат в белите дробове. 302 00:17:00,320 --> 00:17:02,720 Никой не ти вярва, Георгина. 303 00:17:02,799 --> 00:17:06,640 Дано един ден видиш светлината, която императрицата внесе, 304 00:17:07,680 --> 00:17:09,599 мила моя Татяна. 305 00:17:13,319 --> 00:17:15,839 Гледай как този проклет Волтер 306 00:17:15,920 --> 00:17:17,839 посажда семената на унищожението. 307 00:17:17,920 --> 00:17:19,799 За сифилис ли говориш? 308 00:17:19,880 --> 00:17:22,839 Визирам тъпите му идеи, но явно и сифилис. 309 00:17:23,839 --> 00:17:26,039 - Къде е Екатерина? - Търси Орлов. 310 00:17:26,119 --> 00:17:28,400 Ще използва четвърти коридор. 311 00:17:28,480 --> 00:17:30,640 Ясно. Така как е? 312 00:17:37,640 --> 00:17:39,559 Много въздействащо. 313 00:17:40,519 --> 00:17:42,720 Благодаря. 314 00:17:42,799 --> 00:17:44,920 Мисля, че го е сполетяло нещо ужасно. 315 00:17:45,000 --> 00:17:48,599 - Не смяташ, че си е тръгнал? - Не би ме изоставил. 316 00:17:48,680 --> 00:17:51,680 - Правил го и преди. - Имате право. 317 00:17:52,720 --> 00:17:54,759 Но тогава се сбогува с мен. 318 00:17:54,839 --> 00:17:56,440 Мислеше, че съм го предала. 319 00:17:56,519 --> 00:17:58,599 Да. 320 00:17:59,759 --> 00:18:02,519 - Благодаря. - Вината не е ваша. 321 00:18:02,599 --> 00:18:04,319 Едно е да четеш всички тези книги. 322 00:18:04,400 --> 00:18:06,599 Съвсем друго е да ги разбереш 323 00:18:06,680 --> 00:18:08,720 и да ги приведеш в действие. 324 00:18:08,799 --> 00:18:12,680 Вероятно ви е трудно да гледате колко са разочаровани хората от вас. 325 00:18:12,759 --> 00:18:15,240 Израженията на лицата им, 326 00:18:15,319 --> 00:18:18,279 тонът на гласовете им, погубените им надежди. 327 00:18:19,400 --> 00:18:21,319 Не е точно така. 328 00:18:22,359 --> 00:18:24,640 Простете. 329 00:18:24,720 --> 00:18:27,359 Разговорът пое в грешна посока. 330 00:18:27,440 --> 00:18:29,799 Нямах намерение да ви говоря така. 331 00:18:29,880 --> 00:18:31,799 Разстроена си. 332 00:18:34,240 --> 00:18:37,160 Ще разбера какво се е случило с него. 333 00:18:38,200 --> 00:18:40,119 Тръгнал си е, Катя. 334 00:18:49,000 --> 00:18:50,599 Хуго? 335 00:18:50,680 --> 00:18:53,480 - Мамка му. Извинете ме. - Плачете. 336 00:18:53,559 --> 00:18:55,559 Непривично за мъж. 337 00:18:55,640 --> 00:18:58,440 Получих вести от Швеция. 338 00:18:58,519 --> 00:19:00,680 Проклети кланета. 339 00:19:00,759 --> 00:19:03,839 Демокрацията е полудяла. Трябва да наложите санкции. 340 00:19:03,920 --> 00:19:05,839 Не мога, Хуго. 341 00:19:07,839 --> 00:19:09,880 Видях онзи американец. 342 00:19:09,960 --> 00:19:12,559 Целият свят гори. 343 00:19:12,640 --> 00:19:15,519 Вълнуващ човек с невероятна идея. 344 00:19:15,599 --> 00:19:17,599 Навремето споделяхте същия идеал. 345 00:19:17,680 --> 00:19:20,240 Да, бил съм по този път. 346 00:19:23,440 --> 00:19:25,119 Защитете се. 347 00:19:25,200 --> 00:19:29,240 Подкрепете англичаните, за да не плачете сама в коридора. 348 00:19:29,319 --> 00:19:30,920 Сиренето ми липсва. 349 00:19:31,000 --> 00:19:33,799 Ужасявам се, че може никога да не видя Стокхолм. 350 00:19:33,880 --> 00:19:35,880 Много съжалявам. 351 00:19:35,960 --> 00:19:37,680 Защо загубихте? 352 00:19:37,759 --> 00:19:39,839 - Сериозно ли? - Да. 353 00:19:39,920 --> 00:19:43,079 Избършете фалшивите си сълзи и бъдете откровен. 354 00:19:45,000 --> 00:19:46,880 Добре изиграно. 355 00:19:46,960 --> 00:19:49,000 Честността. 356 00:19:50,039 --> 00:19:52,160 Това ме прецака. 357 00:19:52,240 --> 00:19:54,200 Вярвах в доброто у всеки 358 00:19:54,279 --> 00:19:58,720 и смятах, че ще са ми благодарни за свободата, която им дадох. 359 00:19:58,799 --> 00:20:01,839 Нямах контрол и не изиграх картите си добре. 360 00:20:01,920 --> 00:20:05,799 Повярвах в народа. 361 00:20:05,880 --> 00:20:07,960 Срамувам се да го призная на глас. 362 00:20:08,039 --> 00:20:11,640 Не е срамно. Означава, че имате добро сърце. 363 00:20:11,720 --> 00:20:13,640 Вероятно твърде добро. 364 00:20:16,880 --> 00:20:18,799 - Сега вече са истински. - Да. 365 00:20:21,359 --> 00:20:25,400 Оставям ви, за да се наплача на спокойствие. Извинете ме. 366 00:20:25,480 --> 00:20:27,079 Малко, тъжно шведче. 367 00:20:27,160 --> 00:20:31,400 Елисавета, нека поканим посланиците на вечеря. 368 00:20:31,480 --> 00:20:33,559 Нали искахте да ги държим далеч един от друг? 369 00:20:33,640 --> 00:20:35,559 Кое му е забавното на това? 370 00:20:37,480 --> 00:20:40,279 Дванайсет стъпки. Започваме. 371 00:20:40,359 --> 00:20:44,960 Едно, две, три, четири, пет, шест, 372 00:20:45,039 --> 00:20:48,119 седем, осем, девет, десет, 373 00:20:48,200 --> 00:20:50,119 единайсет, дванайсет. 374 00:20:51,440 --> 00:20:53,039 Трудно ми е да се прицеля. 375 00:20:53,119 --> 00:20:55,519 Нормално е да се целиш към главата на пораснал човек. 376 00:20:55,599 --> 00:20:57,799 - Той със сигурност има предимство. - Малка мишена. 377 00:20:57,880 --> 00:21:00,359 Освен това е дете. Един бог знае какво ще му скимне. 378 00:21:00,440 --> 00:21:02,359 Трябва да си готов на всичко. 379 00:21:02,440 --> 00:21:05,160 - Готов съм. - Не чукай жена ми! 380 00:21:06,759 --> 00:21:08,759 Да ви го начукам. 381 00:21:08,839 --> 00:21:11,480 Беше страхотно. Павел се засмя. 382 00:21:11,559 --> 00:21:13,880 Скоро ще види първия си дуел. 383 00:21:13,960 --> 00:21:15,759 Това са моментите между баща и син. 384 00:21:15,839 --> 00:21:18,799 Първият дуел, първото убийство, първото чукане в карета, 385 00:21:18,880 --> 00:21:20,920 първият фазан със сос от грозде. 386 00:21:21,000 --> 00:21:24,720 - Ще поговоря с хлапето. - Майната му. Просто го направи. 387 00:21:24,799 --> 00:21:26,599 Но не би искал да утрепеш малкия пикльо. 388 00:21:26,680 --> 00:21:28,599 Пробвай се да ме раниш. 389 00:21:30,200 --> 00:21:32,519 - Наистина ли? - Да. 390 00:21:32,599 --> 00:21:35,799 Цели се в лявото рамо. Придържам Павел с дясното. 391 00:21:38,160 --> 00:21:40,319 Веднъж сънувах, че ме убиваш. 392 00:21:41,440 --> 00:21:43,759 - Наистина ли? - Григорий. 393 00:21:43,839 --> 00:21:47,079 - Здрасти. - Какви ги вършиш, по дяволите? 394 00:21:47,160 --> 00:21:49,559 - Няма да се биеш с него. - Но той ме предизвика на дуел. 395 00:21:49,640 --> 00:21:53,519 Трябва да се упражняваме, затова си обирай чукалата. 396 00:21:55,160 --> 00:21:57,160 Държа Павел! 397 00:21:57,240 --> 00:22:00,519 - Шибана... - Достатъчно! Изчезвай, Маря. 398 00:22:00,599 --> 00:22:02,319 Ще говорим по-късно. 399 00:22:02,400 --> 00:22:04,440 Защо не се изтрепете един друг? 400 00:22:06,400 --> 00:22:08,319 Ще ми се понрави. 401 00:22:11,400 --> 00:22:13,319 Да продължим. 402 00:22:24,160 --> 00:22:27,279 - Не мога да спя тук. - Защо? 403 00:22:27,359 --> 00:22:30,119 Заради птиците. Майка ми ме затваряше в клетка с птици 404 00:22:30,200 --> 00:22:33,000 - и се борех с тях за трошички хляб. - В клетка? 405 00:22:33,079 --> 00:22:36,440 Хората мислят канарчетата за сладки, но са шибани чудовища. 406 00:22:36,519 --> 00:22:38,680 Ясно. 407 00:22:38,759 --> 00:22:40,359 Чу ли за дуела? 408 00:22:40,440 --> 00:22:43,200 - Забраних го. - Какво? Не. 409 00:22:43,279 --> 00:22:45,839 Архаичен метод за разрешаване на различия. 410 00:22:45,920 --> 00:22:49,519 Макар да аплодирам желанието ти за развитие и прогрес, 411 00:22:49,599 --> 00:22:51,839 не всичко в Русия трябва да се промени. 412 00:22:51,920 --> 00:22:54,359 Ще позволиш на Григорий да убие Максим? 413 00:22:54,440 --> 00:22:57,880 Тревожа се повече за Григорий. Максим е непредвидим. 414 00:22:57,960 --> 00:22:59,839 Но всъщност правим това за малкия. 415 00:22:59,920 --> 00:23:03,279 Звучи абсурдно, но продължавай. 416 00:23:03,359 --> 00:23:06,599 Съпругата му се чука с друг мъж пред неговите приятели. 417 00:23:06,680 --> 00:23:08,359 Срам го е да ги погледне в очите. 418 00:23:08,440 --> 00:23:11,880 След като въпросът се разреши, 419 00:23:11,960 --> 00:23:14,000 той ще е защитил честта и достойнството си 420 00:23:14,079 --> 00:23:16,200 и тримата ще продължат както досега. 421 00:23:16,279 --> 00:23:19,359 - Забранявам го. - Голяма грешка. 422 00:23:19,440 --> 00:23:21,720 Мнението ти е чуто и игнорирано. 423 00:23:21,799 --> 00:23:24,559 В Русия само смъртта може да разтрогне един брак. 424 00:23:24,640 --> 00:23:26,640 Слушам те с интерес. 425 00:23:26,720 --> 00:23:29,440 - Забавно. - Благодаря. 426 00:23:29,519 --> 00:23:31,160 Как изглеждам? 427 00:23:31,240 --> 00:23:32,839 Зашеметяваща си. 428 00:23:32,920 --> 00:23:35,160 Шибано зашеметяваща. 429 00:23:35,240 --> 00:23:38,759 Дуелите спасяват живота на хиляди съпрузи всяка година. Довери ми се. 430 00:23:38,839 --> 00:23:42,079 Благородниците имат нужда от отдушник за проблемите си. 431 00:23:42,160 --> 00:23:45,359 Дава им някакъв контрол над живота и подобрява утрото им. 432 00:23:45,440 --> 00:23:48,240 Хазарт, кафе, блъдимери с гъши дроб. 433 00:23:48,319 --> 00:23:50,240 Вече го забраних. 434 00:23:54,079 --> 00:23:56,119 - Написа ли, че наказанието е смърт? - Не. 435 00:23:56,200 --> 00:23:58,880 Тогава всички ще го игнорират. 436 00:24:02,039 --> 00:24:03,960 Петър. 437 00:24:04,039 --> 00:24:06,599 Нали не си го убил? 438 00:24:06,680 --> 00:24:08,920 Бъди малко по-конкретна. 439 00:24:09,000 --> 00:24:11,880 - Орлов. - Мамка му, забравих за него. 440 00:24:11,960 --> 00:24:14,799 Не. С най-голямо удоволствие, но не съм. 441 00:24:14,880 --> 00:24:16,920 - Лъжеш ли ме? - Не! 442 00:24:17,000 --> 00:24:20,039 Този провиснал, малък шибаняк се опита да ме убие два пъти. 443 00:24:20,119 --> 00:24:24,519 Ако го бях убил, нямаше да спра да се хваля. 444 00:24:24,599 --> 00:24:26,440 Щях да напиша стихотворение 445 00:24:26,519 --> 00:24:28,799 и да накарам Велементов да го прочете на висок глас. 446 00:24:28,880 --> 00:24:31,519 Добре. 447 00:24:31,599 --> 00:24:35,799 Значи наистина си е тръгнал. Странно. 448 00:24:35,880 --> 00:24:38,839 - И слабохарактерно. - Така е. 449 00:25:29,279 --> 00:25:30,880 Г-н посланик. 450 00:25:30,960 --> 00:25:33,200 Джони! Да пием. 451 00:25:33,279 --> 00:25:35,400 Да. 452 00:25:35,480 --> 00:25:39,200 Присъедини се към съпругите на посланиците, мили. 453 00:25:39,279 --> 00:25:41,640 Виждам, че сте се запознали с другия ни почитаем гост. 454 00:25:41,720 --> 00:25:43,720 Американският посланик г-н Гловър. 455 00:25:43,799 --> 00:25:45,960 Г-н Гловър, това е г-н Джони Куърктън. 456 00:25:46,039 --> 00:25:49,960 - Господине. - Дами. 457 00:25:50,039 --> 00:25:52,119 Вярвам, че можем да се насладим на вечерята 458 00:25:52,200 --> 00:25:54,400 и да забравим за противоречията си. 459 00:25:54,480 --> 00:25:57,799 - Ще умреш, шибаняко. - Да ти се връща. 460 00:25:57,880 --> 00:26:00,359 Шегувам се. Приятно ми е, господине. 461 00:26:00,440 --> 00:26:02,880 Много забавно да се наречете посланик. 462 00:26:02,960 --> 00:26:04,880 Седнете, моля. 463 00:26:07,599 --> 00:26:09,200 Добре дошли. 464 00:26:09,279 --> 00:26:12,960 Да, добре дошли. Менюто е под всякаква критика. 465 00:26:13,039 --> 00:26:15,559 Зарежете го. Ще започнем с телешко в смокини. 466 00:26:15,640 --> 00:26:18,960 Изпечете тиква, която ще овкусим с моята сол с лимон и розмарин. 467 00:26:19,039 --> 00:26:22,039 Да, точно така. Овкусена сол. 468 00:26:22,119 --> 00:26:26,759 Изпържете маслини и донесете хляб с масло и аншоа. Ура! 469 00:26:26,839 --> 00:26:30,039 Благодаря ти, скъпи. Винаги готов да подобриш страната ни. 470 00:26:30,119 --> 00:26:31,960 Също като теб. 471 00:26:32,039 --> 00:26:33,640 Наздраве. 472 00:26:33,720 --> 00:26:35,640 Наздраве. 473 00:26:39,359 --> 00:26:42,160 Не мога да не отбележа, че изглеждате ослепително. 474 00:26:42,240 --> 00:26:44,799 Сияете отвътре и отвън. 475 00:26:44,880 --> 00:26:47,519 Излишно и прекалено. 476 00:26:48,440 --> 00:26:50,039 Не че не сте красива. 477 00:26:50,119 --> 00:26:52,039 Твърде бледа сте за моя вкус. 478 00:26:53,400 --> 00:26:55,640 Споменах ли колко е красив Менорка? 479 00:27:00,000 --> 00:27:01,920 Бъди чаровен. 480 00:27:02,920 --> 00:27:04,839 - Не. - Как така? 481 00:27:05,880 --> 00:27:08,599 Сигурна съм, че сме поканени. Повикай Екатерина. 482 00:27:08,680 --> 00:27:10,759 Казах ти, че не сме поканени. 483 00:27:10,839 --> 00:27:13,559 Слушай какво... 484 00:27:13,640 --> 00:27:15,359 ... пазачо. 485 00:27:15,440 --> 00:27:17,400 Аз съм най-добрата приятелка на императрицата. 486 00:27:17,480 --> 00:27:20,880 Да, леко се посдърпахме. Не говореше сериозно. 487 00:27:20,960 --> 00:27:23,839 Нареди да ви отстраня принудително, ако се наложи. 488 00:27:23,920 --> 00:27:26,400 Щях да се държа добре. Мамицата му! 489 00:27:27,640 --> 00:27:29,759 Това беше унизително. 490 00:27:31,039 --> 00:27:32,960 Сол с вкус на лимон. 491 00:27:35,119 --> 00:27:37,079 А тази е с вкус на розмарин. 492 00:27:42,000 --> 00:27:43,920 Бих желала да опитам. 493 00:27:50,480 --> 00:27:53,319 Направо застани на колене и му свали гащите. 494 00:27:53,400 --> 00:27:57,200 Не й позволявайте да заеме страната на Америка. 495 00:27:57,279 --> 00:27:59,400 Сигурен съм, че не би го сторила. 496 00:28:02,599 --> 00:28:04,200 Искам да уточня, 497 00:28:04,279 --> 00:28:06,319 че се състезавате за услуга. 498 00:28:06,400 --> 00:28:10,359 Не знам накъде клоня, затова нека битката да започне. 499 00:28:10,440 --> 00:28:13,240 Ако идеите са оръжия, войната не ме плаши. 500 00:28:14,559 --> 00:28:16,160 Дами и господа, 501 00:28:16,240 --> 00:28:18,039 за Съединените американски щати. 502 00:28:18,119 --> 00:28:19,799 Дори не са страна. 503 00:28:19,880 --> 00:28:22,240 Да живее САЩ! Бъдещето е пред нас. 504 00:28:22,319 --> 00:28:24,559 Добре. Благодаря. 505 00:28:24,640 --> 00:28:27,640 За Русия и Екатерина Велика. 506 00:28:27,720 --> 00:28:30,519 Ще създадем просветено общество, достойно за завист, 507 00:28:30,599 --> 00:28:33,119 което ще попие от нейната сила и знания. 508 00:28:33,200 --> 00:28:35,559 - Ура! - Ура! 509 00:28:35,640 --> 00:28:38,240 - Седнете, Хуго. - Волтер. 510 00:28:38,319 --> 00:28:40,000 Прочел съм всичко, което сте написали. 511 00:28:40,079 --> 00:28:42,000 Разбира се. Не ми благодарете. 512 00:28:42,079 --> 00:28:44,240 Прецакахте живота ми! 513 00:28:44,319 --> 00:28:47,839 Изгубихте страната си като дете - играчката си, 514 00:28:47,920 --> 00:28:49,839 а сега... 515 00:28:49,920 --> 00:28:51,519 Шибаняк! 516 00:28:51,599 --> 00:28:53,519 Хуго! 517 00:28:56,400 --> 00:28:58,079 Битката на идеите, жено. 518 00:28:58,160 --> 00:29:00,839 Много смешно. 519 00:29:00,920 --> 00:29:02,839 Покажи му, Хуго! 520 00:29:03,799 --> 00:29:05,519 Господа, дръжте се прилично. 521 00:29:05,599 --> 00:29:08,039 В Америка обичаме страстта. 522 00:29:08,119 --> 00:29:11,000 - В битките, в леглото, в парите. - Не! 523 00:29:11,079 --> 00:29:13,240 - В живота. Изяж му мозъка! - Мразя те! 524 00:29:13,319 --> 00:29:16,160 Страхотна идея. Изпечете малко костен мозък. 525 00:29:19,039 --> 00:29:22,720 Елисавета, какво се случва? Защо угажда на този женчо? 526 00:29:22,799 --> 00:29:24,440 Нима иска да станем врагове? 527 00:29:24,519 --> 00:29:26,880 Не е това. 528 00:29:26,960 --> 00:29:29,599 Разбирам. Играе си с мен. 529 00:29:31,000 --> 00:29:33,799 - Няма да стане. - Какво искате? 530 00:29:33,880 --> 00:29:35,759 Искам да си тръгна със сърцето му в куфарче 531 00:29:35,839 --> 00:29:37,799 и десет хиляди войници. 532 00:29:37,880 --> 00:29:40,680 Тогава трябва да предложите нещо, което би задоволило всяка жена. 533 00:29:40,759 --> 00:29:42,519 Огромният ми пенис? 534 00:29:42,599 --> 00:29:45,480 Имате нещо в окото. Ето... тук. 535 00:29:46,920 --> 00:29:48,839 Това е търг. Наддавайте. 536 00:29:54,559 --> 00:29:56,279 Изгуби съзнание. 537 00:29:56,359 --> 00:29:59,039 Търговията ни ще надмине британската. 538 00:29:59,119 --> 00:30:04,799 Приятелството ни ще ви откачи от болния вагон, наречен Европа. 539 00:30:04,880 --> 00:30:07,240 "Болен вагон". Малко грубо. 540 00:30:07,319 --> 00:30:09,680 Вие сте наша колония и търговията е наша. 541 00:30:09,759 --> 00:30:13,359 Ние ще дадем полагаемото на Русия. 542 00:30:13,440 --> 00:30:15,759 Но всичко зависи от това кой ще победи. 543 00:30:15,839 --> 00:30:19,039 А какво ще спечеля аз сега? 544 00:30:19,119 --> 00:30:20,960 Чувала съм, че в Ибиса е хубаво. 545 00:30:21,039 --> 00:30:24,279 Няма проблем. Всички Балеарски острови ще са ваши. 546 00:30:26,440 --> 00:30:29,039 Погледнете Екатерина. 547 00:30:29,119 --> 00:30:32,640 Прилича на превъзбуден молец до красив пламък. 548 00:30:32,720 --> 00:30:35,000 Всеки би яхнал такъв мъж. 549 00:30:35,079 --> 00:30:37,480 Да слееш животинското с философското. 550 00:30:39,359 --> 00:30:41,960 Джони, бобърче, 551 00:30:42,039 --> 00:30:44,440 ще присъствате ли на дуела утре? 552 00:30:44,519 --> 00:30:46,319 Няма да има никакъв дуел. 553 00:30:46,400 --> 00:30:48,759 Добави ли "наказуемо със смърт" към прокламацията? 554 00:30:48,839 --> 00:30:51,000 Ще го направя. 555 00:30:51,079 --> 00:30:53,880 Вещица. Всички обичаме дуелите. 556 00:30:53,960 --> 00:30:56,759 - Ура! - Ура! 557 00:30:56,839 --> 00:30:59,000 Хората се произнесоха, а ти уважаваш мнението им. 558 00:30:59,079 --> 00:31:02,240 Григорий, отидете да се помирите с Максим. 559 00:31:02,319 --> 00:31:04,240 Стой си на задника. 560 00:31:05,640 --> 00:31:07,240 Петър?! 561 00:31:07,319 --> 00:31:11,240 Закачлив дебат, господа. Императрицата си пада по такива. 562 00:31:14,440 --> 00:31:16,359 - Отивам да видя Маря. - Григорий. 563 00:31:16,440 --> 00:31:19,400 Направи го за детето. Не живей според нечий прищевки. 564 00:31:19,480 --> 00:31:23,200 Правил съм го цял живот. Не е нищо ново. 565 00:31:25,039 --> 00:31:27,039 Разочарован съм. 566 00:31:27,119 --> 00:31:29,119 Може ли да си поговорим, скъпи? 567 00:31:36,640 --> 00:31:38,400 Какви ги вършиш? 568 00:31:38,480 --> 00:31:40,400 Опитвам се да сключа сделка. 569 00:31:40,480 --> 00:31:44,480 Не можеш ли да си... отстъпчив и послушен? 570 00:31:44,559 --> 00:31:48,680 Ще се наложи да изтръгнеш сърцето ми и да го заровиш дълбоко в земята. 571 00:31:48,759 --> 00:31:51,319 Помолих те за едно нещо. 572 00:31:51,400 --> 00:31:54,279 Не можеш да прецакаш Англия заради колония от парвенюта, 573 00:31:54,359 --> 00:31:56,359 които ядат тръбички с неидентифицирано месо 574 00:31:56,440 --> 00:32:00,640 и хляб на улицата и които те зяпат с похот. 575 00:32:00,720 --> 00:32:03,839 По-правилно е да кажеш, че ме разсъблича 576 00:32:03,920 --> 00:32:05,960 и изпълнява чувствени действия с поглед. 577 00:32:06,039 --> 00:32:08,359 И откога те вълнува Русия? 578 00:32:08,440 --> 00:32:11,000 Къде беше, когато я управляваше? 579 00:32:11,079 --> 00:32:13,319 Лошо. Не си довърших изречението. 580 00:32:13,400 --> 00:32:15,039 Управляваше Русия лошо. 581 00:32:15,119 --> 00:32:19,240 Тези небрежни подмятания разрушават брачното блаженство. 582 00:32:19,319 --> 00:32:23,000 Изпълнявам хитра стратегия, така византийска и ослепителна, 583 00:32:23,079 --> 00:32:25,480 че би се озадачил на сложността й и думите, 584 00:32:25,559 --> 00:32:27,799 с които бих я описала, затова стой настрана! 585 00:32:27,880 --> 00:32:31,319 Не. Накарай ги да прекратят огъня, 586 00:32:31,400 --> 00:32:35,079 да определят ден за битка, въоръжи и двете страни... 587 00:32:35,160 --> 00:32:37,039 - Имам различен план. - Нека не се намесваме. 588 00:32:37,119 --> 00:32:40,440 Искаш да бездействам, докато се проваляш? Това не е любов. 589 00:32:40,519 --> 00:32:43,599 Любов е да оставиш другия да прави каквото реши. 590 00:32:43,680 --> 00:32:47,079 Тогава приеми, че дуелът е свещен за мен и останалите. 591 00:32:47,160 --> 00:32:49,359 Знаеш ли какво ми каза баща ми след първия ми дуел? 592 00:32:49,440 --> 00:32:51,359 - Нещо откачено. - Напротив. 593 00:32:51,440 --> 00:32:55,359 "Мъж, който се изправя срещу смъртността си, 594 00:32:55,440 --> 00:32:59,200 е вкусил горчивата сладост на живота в гърлото си 595 00:32:59,279 --> 00:33:04,319 и всеки негов дъх оттук насетне ще бъде изпълнен с признателност." 596 00:33:04,400 --> 00:33:07,039 - По дяволите. - Също така каза: 597 00:33:07,119 --> 00:33:09,880 "Като баща се гордея се с решението да забия нож в гърлото 598 00:33:09,960 --> 00:33:14,079 на опонента си, особено след като преди това го застрелях в окото". 599 00:33:14,160 --> 00:33:16,400 Чудна история. Трябва да се връщам. 600 00:33:24,119 --> 00:33:28,319 Г-н Гловър, бих искала да чуя още за промените, които планирате. 601 00:33:32,160 --> 00:33:34,039 Максим, 602 00:33:34,119 --> 00:33:36,039 може ли да поговорим? 603 00:33:41,839 --> 00:33:44,039 Не е нужно да го правим. 604 00:33:44,119 --> 00:33:46,039 Не съм съгласен. 605 00:33:51,079 --> 00:33:54,000 Знам какво е да гледаш жена си с друг. 606 00:33:55,160 --> 00:33:57,680 Колко тежко, болезнено 607 00:33:58,880 --> 00:34:01,440 и унизително е. 608 00:34:01,519 --> 00:34:04,440 Целият дворец знаеше, че съм рогоносец. 609 00:34:04,519 --> 00:34:06,559 Но има как да се справиш. 610 00:34:06,640 --> 00:34:08,639 Не се познаваме. 611 00:34:08,719 --> 00:34:11,719 Влюбваме се в някого и живеем с последствията. 612 00:34:12,880 --> 00:34:14,800 Примирих се с това. 613 00:34:14,880 --> 00:34:17,760 Затова целият дворец те смяташе за жалка кучка и ти се присмиваха. 614 00:34:17,840 --> 00:34:20,480 - Виж какво... - Ще се видим в гората. 615 00:34:20,559 --> 00:34:22,639 Ще те убия, малко лайненце! 616 00:34:22,719 --> 00:34:25,760 Ще те застрелям между очите, ще седна отгоре ти, 617 00:34:25,840 --> 00:34:28,119 ще ям торта и ще празнувам, 618 00:34:28,199 --> 00:34:31,639 докато песове се хранят с мъртвия ти анус. 619 00:34:33,239 --> 00:34:35,880 Добре. 620 00:34:35,960 --> 00:34:37,880 Мъртъв си, дечко. 621 00:34:39,480 --> 00:34:41,079 Не можеш да го убиеш, Григорий. 622 00:34:41,159 --> 00:34:43,360 - Разбира се, че мога. - Успокой се. 623 00:34:44,400 --> 00:34:47,039 Трябва ти секундант. Ще наемем някого. 624 00:34:47,119 --> 00:34:50,519 Ще изгърмят много патрони. Ще извървят 40 крачки. 625 00:34:50,599 --> 00:34:54,559 Хората ще се насладят на дуела, всички ще се посмеем. 626 00:34:54,639 --> 00:34:56,679 Песове ще ядат мъртвия ми анус. 627 00:34:57,679 --> 00:34:59,800 - Мама му стара. - Днешната младеж. 628 00:35:01,880 --> 00:35:03,599 Ще променим всичко, приятелю, 629 00:35:03,679 --> 00:35:07,000 - включително правописа. - Не бихте посмели. 630 00:35:07,079 --> 00:35:11,159 Ще премахнем всяка буква, която не се произнася. 631 00:35:11,239 --> 00:35:13,199 Обявяваме бунт на безгласните. 632 00:35:13,280 --> 00:35:16,360 - Изумително. Не мислите ли, Джони? - Шибаняк. 633 00:35:16,440 --> 00:35:18,880 Пригответе се, защото бъдещето е тук 634 00:35:18,960 --> 00:35:21,559 и се нарича Съединени американски щати. 635 00:35:21,639 --> 00:35:23,639 Това уморително убеждение. 636 00:35:23,719 --> 00:35:25,920 Наричаме го огън и страст. 637 00:35:26,000 --> 00:35:27,920 На мен много ми харесва. 638 00:35:29,000 --> 00:35:32,239 Ибиса и Балеарските острови 639 00:35:32,320 --> 00:35:35,880 плюс един милион лири срещу десет хиляди войници. 640 00:35:35,960 --> 00:35:38,440 Звучи добре. 641 00:35:38,519 --> 00:35:41,239 Посланик Гловър, вие какво предлагате? 642 00:35:41,320 --> 00:35:43,679 Промяна. 643 00:35:43,760 --> 00:35:45,679 Чекиджия. 644 00:35:48,320 --> 00:35:51,719 - Какво ми причинявате? - Моля? 645 00:35:51,800 --> 00:35:55,559 Погледите ви ми казват, че искате да ме вземете, 646 00:35:55,639 --> 00:35:59,320 да разпорите роклята ми с нож, 647 00:35:59,400 --> 00:36:03,719 да я разкъсате от голото ми тяло и да обладаете мократа ми вагина. 648 00:36:05,000 --> 00:36:08,719 Или съм разбрала погрешно? Все пак съм късогледа... 649 00:36:08,800 --> 00:36:11,440 Намирам ви за невероятна. 650 00:36:11,519 --> 00:36:14,599 Не изричайте очевидното, Велементов. Не ви отива. 651 00:36:14,679 --> 00:36:17,480 - Съжалявам. - Били сте красив, 652 00:36:18,519 --> 00:36:23,199 но сега сте опустошен от мъка и алкохол. Много ми харесва. 653 00:36:42,159 --> 00:36:44,559 Да му се не види. 654 00:36:44,639 --> 00:36:47,480 Не се съюзявайте с тях. Знам, че не го искате. 655 00:36:47,559 --> 00:36:50,159 Виждам го в очите ви. 656 00:36:50,239 --> 00:36:53,559 Също и много лежерни следобеди, прекарани в любене. 657 00:36:54,679 --> 00:36:56,599 Трябва да укротя очите си. 658 00:36:58,199 --> 00:36:59,800 Искам най-доброто за Русия. 659 00:36:59,880 --> 00:37:03,360 Познавам сърцето ви. Виждам го. 660 00:37:03,440 --> 00:37:06,159 Навремето се осланях на него, 661 00:37:06,239 --> 00:37:07,840 но вече не. 662 00:37:07,920 --> 00:37:11,559 Кажете ми истината. Смятате ли, че можете да спечелите войната? 663 00:37:11,639 --> 00:37:14,360 Войските и запасите им се изчерпаха. 664 00:37:14,440 --> 00:37:16,039 Изтощени са. 665 00:37:16,119 --> 00:37:20,239 Без подкрепление ще се наложи да се предадат след осем седмици. 666 00:37:21,960 --> 00:37:23,880 Осем седмици. 667 00:37:27,280 --> 00:37:28,880 Продаде ли някаква сол? 668 00:37:28,960 --> 00:37:32,880 Жените изглеждаха заинтригувани, докато смучеха пръстите ти. 669 00:37:33,920 --> 00:37:36,840 Сключи ли сделката? Надявам се не с търговеца на бобри. 670 00:37:36,920 --> 00:37:40,000 Ще приключа утре, но не е твоя работа как. 671 00:37:40,079 --> 00:37:41,800 Тази вечер имаше ревност. 672 00:37:41,880 --> 00:37:43,519 От теб или от мен? 673 00:37:43,599 --> 00:37:47,719 Подозирам, че и от двамата. 674 00:37:47,800 --> 00:37:51,239 Болезнено е да гледаш как друг повдига интереса ти. 675 00:37:51,320 --> 00:37:55,760 - Той е голям тъпанар, между другото. - Ако го исках, щях да го имам. 676 00:37:55,840 --> 00:37:58,320 А аз щях да имам жените им, но не ги искам. 677 00:37:58,400 --> 00:38:01,320 - А ти... - Какво? 678 00:38:01,400 --> 00:38:03,320 Обичаш да ме дразниш. 679 00:38:04,280 --> 00:38:05,880 Харесва ми. 680 00:38:05,960 --> 00:38:08,000 Не съм марионетка на пениса ти. 681 00:38:08,079 --> 00:38:10,480 - Какво? - Простих ти много неща. 682 00:38:10,559 --> 00:38:12,159 Това ти предоставя цялата власт. 683 00:38:12,239 --> 00:38:16,360 Беззащитен съм. Опита се да ме убиеш и не сторих нищо. 684 00:38:16,440 --> 00:38:18,800 Майка ми изглеждаше ли задоволена, когато падна? 685 00:38:18,880 --> 00:38:21,480 Не посипвай сол в раната. 686 00:38:21,559 --> 00:38:23,159 Прав си. 687 00:38:23,239 --> 00:38:25,639 Кой държи цялата власт? 688 00:38:25,719 --> 00:38:29,719 Този, който сгреши и никога няма да изкупи вината си, 689 00:38:29,800 --> 00:38:31,599 макар да не спира да се опитва, 690 00:38:31,679 --> 00:38:33,280 или този, който бе предаден 691 00:38:33,360 --> 00:38:35,360 и разполага с коз срещу другия? 692 00:38:38,119 --> 00:38:40,039 Накарай ме да забравя. 693 00:39:15,199 --> 00:39:18,440 Раничко е. Да се върнем по леглата и да забравим за всичко това? 694 00:39:18,519 --> 00:39:22,159 Предпочитам да гледам как кръвта шурти от очите ти по пътя за ада. 695 00:39:22,239 --> 00:39:24,760 Мама му стара. 696 00:39:24,840 --> 00:39:27,079 Няма да го направя. Имам секундант. 697 00:39:29,679 --> 00:39:31,280 Добре. 698 00:39:31,360 --> 00:39:33,119 Страхливец. 699 00:39:33,199 --> 00:39:35,360 - Може би... - Ако сме готови, 700 00:39:35,440 --> 00:39:38,840 нека вдигнем наздравица и да започнем с дуела. 701 00:39:40,400 --> 00:39:42,320 Бог очаква всички мъже 702 00:39:43,360 --> 00:39:46,079 и деца с отворени обятия. 703 00:39:46,159 --> 00:39:49,000 Завръщането при Него е като завръщане у дома. 704 00:39:49,079 --> 00:39:52,199 Нека отстоим честта си, възстановим достойнството си 705 00:39:52,280 --> 00:39:54,360 и повдигнем духа си. 706 00:39:54,440 --> 00:39:57,159 Ура! Страхотна реч, архи. 707 00:39:57,239 --> 00:39:59,199 - Да стреляме. - Да! 708 00:40:03,760 --> 00:40:07,119 Едно, две, три, четири, 709 00:40:07,199 --> 00:40:09,519 пет, шест, седем, 710 00:40:09,599 --> 00:40:12,320 осем, девет, десет... 711 00:40:12,400 --> 00:40:15,719 Можете да убедите Екатерина да прости на Маря. 712 00:40:15,800 --> 00:40:17,559 Маря може да си го начука. Не ме харесва. 713 00:40:17,639 --> 00:40:20,119 - Всички ви харесват. - Истина е. 714 00:40:20,199 --> 00:40:22,960 Оглупяват от любов по мен. 715 00:40:23,039 --> 00:40:25,480 Ще се радвам, ако се застъпите за нея. 716 00:40:25,559 --> 00:40:27,639 Не мога. Григорий, не бъди неверен. 717 00:40:27,719 --> 00:40:30,480 - Обичам я. - Нито пък сантиментален. 718 00:40:30,559 --> 00:40:33,800 Любовта ти към нея ще изсъхне с годините. А към мен е вечна. 719 00:40:33,880 --> 00:40:36,320 Съгласен съм само с част от думите ви. 720 00:40:40,039 --> 00:40:41,639 Лоша работа. 721 00:40:41,719 --> 00:40:44,039 Какви са шансовете това да се случи? 722 00:40:47,320 --> 00:40:49,239 Смолни? 723 00:40:50,280 --> 00:40:52,480 - Какво се случи? - Григорий използва секундант. 724 00:40:52,559 --> 00:40:56,400 Уцели го в окото от 40 крачки. Ужасно, но и доста впечатляващо. 725 00:40:56,480 --> 00:40:58,480 Кого? Какво се случи? 726 00:40:59,639 --> 00:41:01,679 Аз спечелих. Ще се видим у дома. 727 00:41:04,039 --> 00:41:05,960 Другият е мъртъв? 728 00:41:06,039 --> 00:41:08,599 Трябва да вдигнем възрастта за дуелиране на 12 г. 729 00:41:08,679 --> 00:41:10,599 Взехме си добра поука. 730 00:41:14,800 --> 00:41:16,719 Това място. 731 00:41:18,079 --> 00:41:19,880 Ще кажете нещо смислено, нали? 732 00:41:19,960 --> 00:41:21,960 Ако нямате против, ще пропусна. 733 00:41:30,599 --> 00:41:32,400 Мили боже. 734 00:41:32,480 --> 00:41:35,159 Спокойно, не се моля. 735 00:41:47,400 --> 00:41:49,320 Посланиците ви чакат. 736 00:41:52,599 --> 00:41:54,199 Да. 737 00:41:54,280 --> 00:41:57,719 Колко време ще отнеме на войските да стигнат до британците в Луизиана? 738 00:41:57,800 --> 00:42:00,280 Около шест седмици. 739 00:42:00,360 --> 00:42:02,920 Добре, благодаря. Поканете го да влезе. 740 00:42:05,639 --> 00:42:08,679 Джони. Надявам се, че вечерята ви е харесала. 741 00:42:08,760 --> 00:42:13,800 Заплахите към езика на краля ме държаха буден цяла нощ. 742 00:42:15,000 --> 00:42:16,679 Можем да ви изпратим подкрепление до... 743 00:42:16,760 --> 00:42:19,039 Десет седмици ли каза, Велементов? 744 00:42:19,119 --> 00:42:21,039 Да, десет. 745 00:42:21,119 --> 00:42:23,239 Десет ли? Надявах се на шест. 746 00:42:23,320 --> 00:42:26,000 Сигурна съм, че ще се справим за девет. Велементов? 747 00:42:26,079 --> 00:42:28,000 Заклевам се в живота си. 748 00:42:29,400 --> 00:42:33,079 Русия има монопол върху търговията с ревен. 749 00:42:33,159 --> 00:42:35,400 Цената е 20 хиляди на бушел. 750 00:42:35,480 --> 00:42:37,519 Почти колкото цената на златото. 751 00:42:37,599 --> 00:42:40,960 Даже искаме да я задминем. 752 00:42:41,039 --> 00:42:44,119 Радвам се, че държим търговията на най-ценната стока в света. 753 00:42:44,199 --> 00:42:47,199 Вече е 24 хиляди. Нужен ми е запис на заповед. 754 00:42:48,239 --> 00:42:49,840 Обещавате ли? 755 00:42:49,920 --> 00:42:54,639 Войските ще бъдат там след девет седмици. Давам ви думата си. 756 00:42:54,719 --> 00:42:56,480 Разбрахме се. Чудесно. 757 00:42:56,559 --> 00:42:58,960 Браво. 758 00:42:59,039 --> 00:43:02,239 Неприятно ми е да сложа край, тъй като беше забавно. 759 00:43:02,320 --> 00:43:03,920 Но сключихме сделка. 760 00:43:04,000 --> 00:43:06,840 Вървете да защитавате монархиите. 761 00:43:06,920 --> 00:43:10,239 Ще махат безгласните? Шибани животни. 762 00:43:14,800 --> 00:43:16,400 Добре го изиграхте. 763 00:43:16,480 --> 00:43:18,400 Оказа се забавно. 764 00:43:20,480 --> 00:43:22,400 Свободен сте, Велементов. 765 00:43:45,000 --> 00:43:46,920 Нека влезе. 766 00:43:54,320 --> 00:43:56,920 Г-н Гловър. 767 00:43:57,000 --> 00:43:59,599 Щастлива съм да ви споделя, 768 00:43:59,679 --> 00:44:04,639 че ще получите парите и запасите си, а те ще получат войските си. 769 00:44:04,719 --> 00:44:06,880 С няколко седмици закъснение. 770 00:44:08,639 --> 00:44:11,480 Америка и Русия ще бъдат вечни приятели. 771 00:44:11,559 --> 00:44:14,599 Свързани от прогресивни идеи и щастливи хора. 772 00:44:14,679 --> 00:44:19,440 Споделен огън в сърцата ни за благото на човешката раса. 773 00:44:19,519 --> 00:44:22,039 - Вярвам в това. - Аз също. 774 00:44:27,480 --> 00:44:29,400 Време е да си тръгвам... 775 00:44:30,719 --> 00:44:32,639 ... макар и с нежелание. 776 00:44:36,920 --> 00:44:39,079 Смятам, 777 00:44:40,119 --> 00:44:42,519 че между нас остана нещо недовършено. 778 00:44:43,440 --> 00:44:45,360 Нима? 779 00:45:01,280 --> 00:45:03,119 Относно дуела. 780 00:45:03,199 --> 00:45:06,039 - Чух. - Знам, че си ядосана. 781 00:45:06,119 --> 00:45:09,599 Не особено. Пътят към промяната е дълъг, но аз имам план. 782 00:45:09,679 --> 00:45:11,920 Освен това изчуках американския посланик на бюрото си 783 00:45:12,000 --> 00:45:14,159 и в момента съм леко замаяна. 784 00:45:14,239 --> 00:45:18,960 - Много смешно. - Направих го за нас. 785 00:45:19,039 --> 00:45:20,719 - Екатерина... - Знам, че ще се ядосаш, 786 00:45:20,800 --> 00:45:22,920 ще те заболи и ще бъдеш съкрушен. 787 00:45:24,320 --> 00:45:25,920 Какво, по дяволите? 788 00:45:26,000 --> 00:45:28,440 Не е същото, като да изчукаш и убиеш родителя на другия, 789 00:45:28,519 --> 00:45:32,559 но поне донякъде успях да възстановя баланса помежду ни. 790 00:45:32,639 --> 00:45:34,239 Мамка му. 791 00:45:34,320 --> 00:45:36,920 Знам, че те боли. Но ме разбираш. 792 00:45:39,000 --> 00:45:40,920 Най-добре ще е да удариш нещо. 793 00:45:45,840 --> 00:45:47,760 По дяволите! 794 00:45:49,719 --> 00:45:51,559 Така си и помислих. 795 00:45:51,639 --> 00:45:53,239 Добре ли си? 796 00:45:53,320 --> 00:45:56,039 Да... 797 00:45:56,119 --> 00:45:57,719 Било е просто секс, 798 00:45:57,800 --> 00:46:02,119 така че... 799 00:46:02,199 --> 00:46:04,119 Умно решение. 800 00:46:05,039 --> 00:46:08,519 Съжалявам. Вината е моя. 801 00:46:08,599 --> 00:46:10,519 И аз съжалявам. 802 00:46:11,519 --> 00:46:16,599 Но продължаваме напред. Както винаги. 803 00:46:16,679 --> 00:46:21,400 Да. Нашата любов може да устои на всичко. 804 00:46:21,480 --> 00:46:23,559 Ти си моята голяма любов. 805 00:46:23,639 --> 00:46:26,000 А ти моята. 806 00:46:26,079 --> 00:46:27,800 Биваше ли го? 807 00:46:27,880 --> 00:46:29,679 Не особено. 808 00:46:29,760 --> 00:46:31,679 - А майка ми? - Не особено. 809 00:46:42,039 --> 00:46:44,400 До после. 810 00:46:44,480 --> 00:46:46,400 До после. 811 00:46:50,039 --> 00:46:52,719 Уверете се, че съпругът ми няма да убие американския посланик. 812 00:46:52,800 --> 00:46:54,719 - Мисля, че си тръгна. - Добре. 813 00:46:57,559 --> 00:47:00,039 Чувствам се отговорен. Сякаш вината е моя. 814 00:47:00,119 --> 00:47:02,119 Така е. Виновен си. 815 00:47:07,159 --> 00:47:09,199 - Петър? - Какво има? 816 00:47:09,280 --> 00:47:10,880 Изчукала се е с друг! 817 00:47:10,960 --> 00:47:12,880 Много съжалявам. 818 00:47:16,840 --> 00:47:18,880 Не знаеш какво е. 819 00:47:18,960 --> 00:47:23,039 Ръцете на друг мъж да докосват жена ти. Истинско мъчение. 820 00:47:23,119 --> 00:47:24,719 Не мога да си представя. 821 00:47:24,800 --> 00:47:26,719 Горкичкият. 822 00:47:31,320 --> 00:47:33,280 Това усещане ми е познато. 823 00:47:33,360 --> 00:47:35,280 И правилно. 824 00:47:38,880 --> 00:47:40,800 Благодаря ви, приятели. 825 00:47:43,320 --> 00:47:45,760 Добре съм. И така. 826 00:47:47,400 --> 00:47:49,320 Да убием този женчо. 827 00:47:59,159 --> 00:48:00,760 Шибаняк. 828 00:48:00,840 --> 00:48:03,880 Какво? Казала ви е?! Какво става, по дяволите?! 829 00:48:10,039 --> 00:48:11,639 Добре си. 830 00:48:11,719 --> 00:48:14,159 Идеята беше нейна! 831 00:48:14,239 --> 00:48:16,320 Моля? Не е вярно! 832 00:48:17,920 --> 00:48:19,519 - Не! - Да! 833 00:48:19,599 --> 00:48:21,599 Ела ми тук. 834 00:48:21,679 --> 00:48:24,239 Ще те изям! 835 00:48:31,159 --> 00:48:32,760 Добре изиграно. 836 00:48:32,840 --> 00:48:35,400 Чух, че и двамата са си тръгнали доволни. Русия е щастлива. 837 00:48:35,480 --> 00:48:37,159 Благодаря. 838 00:48:37,239 --> 00:48:38,840 Тъкмо започвам. 839 00:48:38,920 --> 00:48:41,360 Този поглед ми е познат. Опасен е. 840 00:48:41,440 --> 00:48:43,719 - И? - Много ми харесва. 841 00:48:43,800 --> 00:48:45,960 Правих секс с Гловър. 842 00:48:46,039 --> 00:48:47,960 - Пазихте ли се? - Разбира се. 843 00:48:48,039 --> 00:48:50,119 Слава богу. Браво на вас. 844 00:48:50,199 --> 00:48:52,719 Знаете ли от какво имаме нужда? 845 00:48:52,800 --> 00:48:56,039 Да съберем хората в една стая 846 00:48:56,119 --> 00:49:00,280 и да започнем да газим в лайната. 847 00:49:05,039 --> 00:49:06,639 Ще ги разтървем ли? 848 00:49:06,719 --> 00:49:08,519 След малко. 849 00:49:08,599 --> 00:49:10,719 Нека си излеят чувствата. 850 00:49:14,639 --> 00:49:17,639 Превод РАДИНА ВОЙКОВА 851 00:49:17,719 --> 00:49:21,639 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО