1 00:00:09,560 --> 00:00:10,839 Marial. 2 00:00:11,679 --> 00:00:13,599 - Não penses nisso. - Não estou. 3 00:00:20,160 --> 00:00:21,160 Porra da Catarina. 4 00:00:21,239 --> 00:00:23,160 Eu sabia. 5 00:00:23,239 --> 00:00:26,359 - Também estamos no salão. - Sim. 6 00:00:26,440 --> 00:00:28,120 Sabem se há leite? 7 00:00:28,199 --> 00:00:30,000 - Foda-se! - Desculpa. 8 00:00:30,559 --> 00:00:33,439 A George está nos aposentos e o Maxim 9 00:00:34,520 --> 00:00:35,799 Parece mal diante do miúdo. 10 00:00:39,520 --> 00:00:40,640 Vai correr tudo bem. 11 00:00:47,920 --> 00:00:49,439 Claro que vai. 12 00:01:02,399 --> 00:01:04,040 Onde estiveste tu? 13 00:01:04,120 --> 00:01:05,200 Cala-te e dorme, Maxim. 14 00:01:11,480 --> 00:01:13,640 A GRANDE ♪ 15 00:01:13,719 --> 00:01:15,840 *PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA. 16 00:01:15,920 --> 00:01:17,840 ESCOLHA A ARMA 17 00:01:24,280 --> 00:01:25,400 Em que pensas? 18 00:01:26,040 --> 00:01:27,000 No trabalho. 19 00:01:29,120 --> 00:01:30,879 Tenho de ser uma líder diferente, 20 00:01:30,959 --> 00:01:33,879 comandada por uma cabeça sábia e não um coração ingénuo. 21 00:01:33,959 --> 00:01:35,319 Foi sempre assim que eu fiz. 22 00:01:37,439 --> 00:01:39,640 Não sou a noiva infantil que conquistou este país 23 00:01:40,280 --> 00:01:43,159 e o meu idealismo e discursos têm razão de ser, 24 00:01:43,239 --> 00:01:45,239 mas também tenho de vencer as batalhas 25 00:01:45,319 --> 00:01:48,400 para o progresso não ser só palavras reluzentes e efémeras, 26 00:01:48,480 --> 00:01:49,920 mas de pedra e madeira. 27 00:01:51,799 --> 00:01:53,200 Falas tão bem. 28 00:01:53,959 --> 00:01:56,200 É patológico. Tenho de parar. 29 00:01:57,519 --> 00:01:58,439 E tu? 30 00:01:59,040 --> 00:02:00,959 Quais os teus pensamentos matinais, marido? 31 00:02:01,040 --> 00:02:02,040 Sal. 32 00:02:02,120 --> 00:02:03,560 Se o infundirmos com sabores, 33 00:02:03,640 --> 00:02:06,640 limão, tomilho ou chocolate talvez, 34 00:02:06,719 --> 00:02:08,000 se eu enlouquecer um instante 35 00:02:08,080 --> 00:02:09,000 Deveras. 36 00:02:10,800 --> 00:02:13,719 Acho que já não posso dormir aqui. 37 00:02:13,800 --> 00:02:15,240 Esfaqueei aqui um homem. 38 00:02:15,319 --> 00:02:18,439 - Temos de dormir nos meus aposentos. - Entendido. 39 00:02:21,719 --> 00:02:24,240 Esperava que estivessem a fazer um bebé quando eu entrasse. 40 00:02:24,319 --> 00:02:25,680 Eu quero. Não? 41 00:02:25,759 --> 00:02:28,360 Percebi quando Pedro, o Grande, meteu o Igor em mim. 42 00:02:29,319 --> 00:02:31,840 Senti um prurido no corpo todo, 43 00:02:31,919 --> 00:02:33,840 como se um cometa lá tivesse aterrado, 44 00:02:33,919 --> 00:02:36,000 e os meus olhos arderam. 45 00:02:36,560 --> 00:02:39,439 Perdi os sentidos e, quando acordei, ele sorria-me 46 00:02:40,000 --> 00:02:41,360 e cheirava a enxofre. 47 00:02:41,919 --> 00:02:43,319 Céus. 48 00:02:43,400 --> 00:02:45,960 O embaixador britânico veio falar contigo. 49 00:02:46,039 --> 00:02:47,759 O Johnny? Adoro o Johnny. 50 00:02:48,400 --> 00:02:51,039 - Veio ver-me a mim. - Também vou. 51 00:02:51,120 --> 00:02:52,680 Sim, podes. 52 00:02:52,759 --> 00:02:54,680 Pareceu que me deste licença. 53 00:02:54,759 --> 00:02:57,080 - Ouviste mal. - Com certeza, 54 00:02:57,159 --> 00:03:00,639 pois sou um homem de sangue e intenções fortes, faço o que quero. 55 00:03:00,719 --> 00:03:02,159 E eu sou a chefe de Estado 56 00:03:02,240 --> 00:03:04,800 que se vai encontrar com um homem que veio negociar comigo. 57 00:03:04,879 --> 00:03:08,000 - Moi . - Bem, touchette e touchette moi . 58 00:03:08,080 --> 00:03:09,439 Mas isso não são palavras. 59 00:03:09,520 --> 00:03:11,840 Parecem-me preliminares. 60 00:03:12,400 --> 00:03:14,520 Vejo daqui que o Pedro está teso. 61 00:03:15,199 --> 00:03:16,120 Pois estou. 62 00:03:16,719 --> 00:03:18,599 Receberei o embaixador dentro de meia hora, 63 00:03:18,680 --> 00:03:21,560 quando tiver montado o meu marido para lhe dar juízo. 64 00:03:21,639 --> 00:03:22,560 Que maravilha. 65 00:03:26,680 --> 00:03:28,199 - Não? - Não. 66 00:03:28,280 --> 00:03:29,360 Não. 67 00:03:41,120 --> 00:03:44,280 Posso comê-la por trás se quiser, 68 00:03:44,360 --> 00:03:45,759 enquanto vê. 69 00:03:45,840 --> 00:03:47,800 O facto de o pedido ser feito a medo 70 00:03:47,879 --> 00:03:50,319 arruína a emoção da sugestão, por isso não. 71 00:03:55,360 --> 00:03:56,840 Nada de cometa, infelizmente. 72 00:03:59,639 --> 00:04:01,759 Vem dizer um olá breve ao Johnny. 73 00:04:01,840 --> 00:04:03,080 Já o ia fazer. 74 00:04:03,159 --> 00:04:04,919 Uma regra entre nós. 75 00:04:05,000 --> 00:04:06,840 Não foder nem matar mais familiares? 76 00:04:06,919 --> 00:04:08,159 Duas regras, então. 77 00:04:08,240 --> 00:04:10,759 Isso e não te metas nos meus negócios. 78 00:04:11,680 --> 00:04:12,680 Mete-te no teu lugar, 79 00:04:12,759 --> 00:04:15,439 que é onde estás agora mesmo. 80 00:04:15,520 --> 00:04:17,399 Sou feliz nesse lugar. 81 00:04:17,480 --> 00:04:19,959 O fardo da Rússia é teu. Eu nunca o quis. 82 00:04:26,279 --> 00:04:28,920 Sal infundido de sexo. Há mercado para isso. 83 00:04:32,560 --> 00:04:33,800 - Pedro! - Johnny! 84 00:04:34,439 --> 00:04:36,279 Dizem que estás morto. 85 00:04:36,759 --> 00:04:40,279 Não estou, mas é gratificante ver a alegria e o medo nos olhos das pessoas 86 00:04:40,360 --> 00:04:41,439 quando me veem, 87 00:04:41,519 --> 00:04:43,800 desejosos de que eu seja um fantasma que os assombra. 88 00:04:45,079 --> 00:04:46,480 - Bem-vindo, eu - Dança comigo. 89 00:04:47,399 --> 00:04:48,319 Que noite foi essa! 90 00:04:51,360 --> 00:04:52,839 Anda. 91 00:04:52,920 --> 00:04:54,199 E vais ao chão. 92 00:04:54,279 --> 00:04:58,120 Isto é muito divertido e tolo, 93 00:04:58,199 --> 00:04:59,639 mas tenho um dia ocupado. 94 00:04:59,720 --> 00:05:03,240 Querido, cuidas do Paulo? Trata da mudança para os meus aposentos. 95 00:05:03,319 --> 00:05:05,639 Acho que na escola feminina queriam que fosses 96 00:05:05,720 --> 00:05:07,480 ao Dia da Escolha das Fitas Relevantes. 97 00:05:07,560 --> 00:05:09,600 Claro. Que maravilha. 98 00:05:12,240 --> 00:05:14,680 Montei-o até que me pediu misericórdia hoje de manhã. 99 00:05:19,519 --> 00:05:20,720 Hurra. 100 00:05:21,360 --> 00:05:23,879 - Imperatriz. - Reparou? Que bom. 101 00:05:23,959 --> 00:05:25,240 Sente-se. Fale. 102 00:05:25,319 --> 00:05:27,680 Como pode a Rússia ajudar a Inglaterra hoje? 103 00:05:28,519 --> 00:05:30,560 A sua reputação antecede-a. 104 00:05:30,639 --> 00:05:32,120 Sangue nas mãos, miolos na cabeça 105 00:05:32,199 --> 00:05:34,399 e desejo nos olhos de qualquer homem que me vê? 106 00:05:34,480 --> 00:05:35,839 Nem sei que diga. 107 00:05:36,480 --> 00:05:39,079 Sei eu, estou ocupada. Basta dos piropos 108 00:05:39,160 --> 00:05:41,680 que ocultam o apetite voraz do seu país por sangue, dinheiro 109 00:05:41,759 --> 00:05:44,360 e as terras dos outros. Vá direto ao assunto. 110 00:05:46,759 --> 00:05:49,079 Eu não fazia ideia de como tinha derrotado o Pedro, 111 00:05:49,160 --> 00:05:50,120 mas agora faço. 112 00:05:51,160 --> 00:05:52,279 A colónia americana. 113 00:05:52,360 --> 00:05:53,439 A Guerra da Independência. 114 00:05:53,519 --> 00:05:55,639 Não gostamos de lhe chamar isso. 115 00:05:55,720 --> 00:05:59,560 Chamamos-lhe a Ingratidão. É uma revolta de camponeses. 116 00:05:59,639 --> 00:06:00,879 Falta uma mão firme. 117 00:06:01,519 --> 00:06:03,639 A última série de batalhas deixou-os abalados, 118 00:06:03,720 --> 00:06:05,040 mas não derrotados. 119 00:06:05,120 --> 00:06:09,040 Interessa a todas as monarquias enterrar esta ideia, 120 00:06:09,120 --> 00:06:10,399 bem como quem acredita nela. 121 00:06:11,120 --> 00:06:13,040 - O que quer de nós? - Dez mil soldados. 122 00:06:13,120 --> 00:06:16,600 Derrotá-los com números. Um último assalto deve bastar. 123 00:06:16,680 --> 00:06:20,160 Semear o sangue deles nos campos e colher disciplina. 124 00:06:21,759 --> 00:06:23,160 Porque faria eu isso? 125 00:06:23,240 --> 00:06:24,879 Conhece a ilha de Menorca? 126 00:06:25,800 --> 00:06:27,279 - Perto de Espanha. - Toda vossa. 127 00:06:27,800 --> 00:06:28,800 Linda. 128 00:06:28,879 --> 00:06:32,160 Vou duas vezes por ano para comer laranjas nu no mar. 129 00:06:32,759 --> 00:06:33,680 Não há melhor. 130 00:06:34,360 --> 00:06:36,759 Parece pouco. 131 00:06:36,839 --> 00:06:40,000 Mais uma amizade e aliança com a maior potência da Europa, 132 00:06:40,079 --> 00:06:41,560 que a Rússia sempre quis. 133 00:06:42,120 --> 00:06:43,079 Hurra. 134 00:06:44,480 --> 00:06:45,959 Que pena. 135 00:06:47,639 --> 00:06:50,279 É uma boa oportunidade. Vejo que é sábia. 136 00:06:50,920 --> 00:06:52,079 Bem-visto. 137 00:06:53,040 --> 00:06:56,079 Vou pensar. Pode sair. Deixe a chávena. 138 00:06:59,839 --> 00:07:01,680 Mete isto debaixo da língua. 139 00:07:01,759 --> 00:07:03,879 É bílis de uma fêmea de castor grávida. 140 00:07:03,959 --> 00:07:07,160 Vai abrir-te os ovários que nem o túmulo de Jesus no terceiro dia. 141 00:07:07,240 --> 00:07:09,879 Não sei se estou pronta para engravidar outra vez. 142 00:07:09,959 --> 00:07:11,000 Tenho muito que fazer. 143 00:07:11,079 --> 00:07:14,639 Um herdeiro e um sobressalente? Quantos mais, melhor. 144 00:07:14,720 --> 00:07:18,399 O Peter mostrou finalmente um talento. Ser pai. 145 00:07:18,480 --> 00:07:20,800 Mantém-no ocupado para poderes trabalhar. 146 00:07:21,439 --> 00:07:23,600 Tem sempre um estratagema, não é? 147 00:07:23,680 --> 00:07:27,120 Exprimo sempre o meu amor com atos ponderados, sim. 148 00:07:28,160 --> 00:07:29,639 É um exemplo para quem quero ser. 149 00:07:30,759 --> 00:07:32,199 A Inglaterra quer um favor. 150 00:07:32,279 --> 00:07:34,720 Dá-nos Menorca em troca de soldados para a guerra americana. 151 00:07:36,120 --> 00:07:39,000 Está cá o embaixador americano. 152 00:07:39,079 --> 00:07:40,680 Não é um país, 153 00:07:40,759 --> 00:07:42,519 por que caralho se intitulou isso? 154 00:07:43,399 --> 00:07:46,600 "Está cá um tipo da América" seria melhor. 155 00:07:47,240 --> 00:07:48,199 Fascinante. 156 00:07:49,759 --> 00:07:51,040 É melhor não os juntar. 157 00:07:54,319 --> 00:07:55,240 A Rússia! 158 00:07:56,800 --> 00:07:58,160 Passa o concentrado de tomate. 159 00:08:05,079 --> 00:08:06,079 Maxim. 160 00:08:06,160 --> 00:08:07,279 Houve um massacre. 161 00:08:08,000 --> 00:08:08,920 Vou andando. 162 00:08:09,519 --> 00:08:10,720 Não vais. 163 00:08:11,920 --> 00:08:13,920 - O quê? - Proíbo-te de ir. 164 00:08:15,199 --> 00:08:17,399 Esposa, não me faças perder a paciência. 165 00:08:18,040 --> 00:08:19,959 - Maxim. - Sinto o cheiro dele em ti. 166 00:08:20,040 --> 00:08:20,959 A sério? 167 00:08:22,879 --> 00:08:24,639 Pois é. Que delícia. 168 00:08:25,560 --> 00:08:28,079 Tenho de o tratar melhor. Obrigada. 169 00:08:28,160 --> 00:08:30,920 - Se saíres daqui - Adeus, diverte-te. 170 00:08:33,679 --> 00:08:35,480 Ela faz pouco de ti na corte. 171 00:08:44,480 --> 00:08:47,559 Deve ser difícil pensar nas orações com homens de joelhos diante de ti. 172 00:08:48,240 --> 00:08:49,639 É para isso que servem as preces. 173 00:08:51,960 --> 00:08:53,120 Ajuda-me com a Catarina. 174 00:08:53,200 --> 00:08:56,399 Vai ter com essa cabra horrenda e mete-lhe algum juízo na cabeça. 175 00:08:56,480 --> 00:08:59,919 Aconselho mais paciência e menos palavrões. 176 00:09:00,000 --> 00:09:01,799 Ela agora gosta de ti, é isso? 177 00:09:01,879 --> 00:09:04,200 Sim. É assim que eu gosto. 178 00:09:04,279 --> 00:09:07,480 Preciso que a Igreja seja amiga dela e vice-versa. 179 00:09:08,399 --> 00:09:11,240 Só tens de dar tempo ao tempo. Ocupa-te na corte. 180 00:09:11,320 --> 00:09:12,559 Cultiva o teu casamento. 181 00:09:14,159 --> 00:09:15,279 Não pudeste resistir. 182 00:09:15,360 --> 00:09:17,519 Cresçam juntos. 183 00:09:17,600 --> 00:09:19,600 Quando ele tiver tomates, fazemos uma festa 184 00:09:19,679 --> 00:09:21,200 e vai para o colégio militar. 185 00:09:21,279 --> 00:09:22,200 Muito engraçado. 186 00:09:23,320 --> 00:09:25,159 Fala com a Catarina. 187 00:09:25,240 --> 00:09:29,399 Marial, quando entras no coração de alguém, 188 00:09:29,480 --> 00:09:32,000 crias um vazio insubstituível. 189 00:09:32,679 --> 00:09:35,720 Deixa-a sentir o vazio, que ela volta. 190 00:09:36,919 --> 00:09:38,720 Não dances em cima da ferida. 191 00:09:39,919 --> 00:09:41,360 Claro que tens razão. 192 00:09:42,320 --> 00:09:44,559 Como sempre. É um dom. 193 00:09:47,440 --> 00:09:50,200 Vou esperar um pouco. 194 00:09:53,720 --> 00:09:55,039 Digo-lhe, Imperatriz, 195 00:09:55,600 --> 00:09:59,399 ferve-me o sangue e vêm-me as lágrimas aos olhos quando penso nisso. 196 00:10:00,360 --> 00:10:03,440 Nós, o povo, a decidir as nossas vidas, 197 00:10:03,519 --> 00:10:08,600 as pessoas a comungar e criar a esplêndida visão da sociedade que querem. 198 00:10:09,559 --> 00:10:14,240 A reunir e concretizar os seus desejos e valores mais preciosos. 199 00:10:14,320 --> 00:10:17,639 Nós, o povo. É uma grande experiência. 200 00:10:17,720 --> 00:10:18,679 É isso mesmo. 201 00:10:19,879 --> 00:10:22,120 Vi-a tentar e falhar aqui. 202 00:10:23,559 --> 00:10:26,879 - Eu - O seu idealismo brilha, 203 00:10:26,960 --> 00:10:29,799 mas tentar extrair as pessoas de um pântano de muitos séculos 204 00:10:29,879 --> 00:10:32,519 de "é assim que se faz" é complicado. 205 00:10:32,600 --> 00:10:34,240 As minhas falhas têm desculpa? 206 00:10:34,879 --> 00:10:36,279 São nobres. 207 00:10:37,320 --> 00:10:40,120 Agora que a conheci, sei que triunfará. 208 00:10:42,919 --> 00:10:44,240 Tem aquela qualidade. 209 00:10:44,919 --> 00:10:47,559 Pois tenho. E triunfarei, sim. 210 00:10:48,200 --> 00:10:52,440 Gosto que estejam a fazer uma aliança entre o idealismo apaixonado 211 00:10:52,519 --> 00:10:54,360 e a arte prática de 212 00:10:55,759 --> 00:10:58,720 Fazer as merdas. É o que dizemos. 213 00:10:58,799 --> 00:10:59,720 Exato. 214 00:11:00,600 --> 00:11:03,440 Também domino a arte de fazer as merdas. 215 00:11:03,519 --> 00:11:09,000 Posso parar um segundo? Porque a sua beleza é desconcertante. 216 00:11:10,639 --> 00:11:12,240 Preciso de um momento com ela. 217 00:11:13,360 --> 00:11:14,600 Avise quando acabar. 218 00:11:15,840 --> 00:11:18,320 Caramba e ena! E não acabei. 219 00:11:20,840 --> 00:11:24,279 Mas os assuntos do meu povo exigem 220 00:11:24,360 --> 00:11:27,360 que eu peça dinheiro e armas emprestados à Rússia. 221 00:11:27,440 --> 00:11:29,639 Ambos os lados estão desgastados. 222 00:11:30,240 --> 00:11:35,080 Temos poucas armas, mas estamos na puta da iminência da vitória. 223 00:11:35,159 --> 00:11:38,240 Compreendo. E querem que nós as forneçamos. 224 00:11:38,320 --> 00:11:40,960 Nós, o povo, adoraríamos. 225 00:11:41,600 --> 00:11:45,039 A Rússia e a América terão laços eternos. 226 00:11:47,240 --> 00:11:50,879 Com licença bonitão. Preciso de um momento. 227 00:11:51,679 --> 00:11:53,120 Vê-se que estou ocupada. 228 00:11:53,200 --> 00:11:55,279 Não quero saber. Deve-me um favor, caralho. 229 00:11:55,840 --> 00:11:57,639 Está aí sentada por minha causa. 230 00:11:57,720 --> 00:11:59,039 Agora ama-o, 231 00:11:59,120 --> 00:12:01,120 ele fode e mata a sua mãe 232 00:12:01,759 --> 00:12:03,039 e eu é que sou castigada? 233 00:12:03,679 --> 00:12:04,960 Desculpe, embaixador. 234 00:12:05,559 --> 00:12:09,360 Comprometi-me com os doentes mentais na Rússia e tenho de cumprir. 235 00:12:09,440 --> 00:12:10,559 Admirável. 236 00:12:10,639 --> 00:12:13,440 Se lhes puser uma luz nos olhos, acalmam. 237 00:12:14,279 --> 00:12:18,120 Tentarei, se for preciso. Uma boa tareia também acalma. 238 00:12:21,480 --> 00:12:23,440 - Querias algo? - Fazer a porra das pazes. 239 00:12:23,519 --> 00:12:24,639 Nem pensar. 240 00:12:24,720 --> 00:12:25,879 Desculpe. 241 00:12:26,679 --> 00:12:27,799 Queria estar calma. 242 00:12:30,120 --> 00:12:31,840 Ambas sabemos que eu 243 00:12:33,159 --> 00:12:36,240 deixei um vazio insubstituível no coração e me vai querer de volta. 244 00:12:36,320 --> 00:12:37,960 Ainda não dei por isso. 245 00:12:38,759 --> 00:12:40,440 Notei que me senti libertada 246 00:12:40,519 --> 00:12:42,240 de revelar segredos a alguém 247 00:12:42,320 --> 00:12:44,720 que me aperta e esmaga o coração a seu bel-prazer. 248 00:12:45,360 --> 00:12:46,440 O quê? 249 00:12:46,519 --> 00:12:49,879 Não diga isso. A Imperatriz é que faz de mim o que quer. 250 00:12:49,960 --> 00:12:51,200 Estou a tratar de negócios. 251 00:12:51,279 --> 00:12:53,399 A ele perdoa-o, a mim manda-me à merda? 252 00:12:54,440 --> 00:12:57,200 É a fantoche da pila dele. 253 00:12:58,559 --> 00:13:03,919 Guardas, levem a Marial para onde eu já não a veja. 254 00:13:04,000 --> 00:13:04,919 Caramba 255 00:13:11,480 --> 00:13:14,120 Agora podemos concordar que o meu conselho foi sábio. 256 00:13:14,799 --> 00:13:15,720 Concordo. 257 00:13:18,480 --> 00:13:21,600 Vou dizer outra vez. Nós, o povo. 258 00:13:22,440 --> 00:13:24,080 Não faz cantar o seu sangue? 259 00:13:25,080 --> 00:13:27,039 Começarão o documento da fundação com isso. 260 00:13:27,600 --> 00:13:29,000 Precisamos desse documento. 261 00:13:29,080 --> 00:13:30,919 Já fomos fundados. 262 00:13:31,000 --> 00:13:35,120 Importamo-nos com esses mercadores de castores contra os ingleses? 263 00:13:35,200 --> 00:13:37,159 Os britânicos vencerão. São sanguinários. 264 00:13:37,240 --> 00:13:41,279 Uma chávena de sangue e outra de chá. Devíamos alinhar com os britânicos. 265 00:13:41,360 --> 00:13:43,399 Construir um país do zero 266 00:13:43,480 --> 00:13:45,120 segundo os princípios do iluminismo, 267 00:13:45,200 --> 00:13:47,919 sem a lama do passado a afundar-nos. 268 00:13:48,000 --> 00:13:49,840 Os homens e mulheres de direitos iguais, 269 00:13:49,919 --> 00:13:52,759 deixando que todos tentem alcançar a felicidade como quiserem. 270 00:13:52,840 --> 00:13:55,840 Acabei de ouvir uma descrição da anarquia. 271 00:13:55,919 --> 00:13:57,519 Os britânicos seriam bons aliados. 272 00:13:57,600 --> 00:14:00,240 Aliaram-se à Suécia contra nós e prejudicou-nos. 273 00:14:01,000 --> 00:14:04,639 Se forem nossos aliados, ninguém se mete connosco. 274 00:14:04,720 --> 00:14:06,960 Precisaremos da ajuda deles contra os otomanos. 275 00:14:07,679 --> 00:14:09,279 O que farão os americanos por nós? 276 00:14:10,120 --> 00:14:12,840 Cambada de mercadores de guaxinins e fanáticos religiosos. 277 00:14:12,919 --> 00:14:14,600 Aquilo parece um culto. 278 00:14:15,240 --> 00:14:19,480 Não há uma autoridade central para controlar os focos de loucura que aparecem 279 00:14:19,559 --> 00:14:22,080 sempre que os humanos se juntam em nome de Deus. 280 00:14:22,159 --> 00:14:24,799 Vamos ajudá-los. O Orlo terá uma opinião. 281 00:14:25,480 --> 00:14:26,399 Ele? 282 00:14:27,240 --> 00:14:28,159 Não sei. 283 00:14:29,399 --> 00:14:30,720 Acho que partiu. 284 00:14:30,799 --> 00:14:32,000 Abandonou a causa. 285 00:14:32,080 --> 00:14:35,000 A espinha dele sempre teve pouca medula. 286 00:14:35,080 --> 00:14:39,080 Vi uma grande insatisfação nos olhos da Katya após uma noite com ele. 287 00:14:39,639 --> 00:14:42,279 Às vezes encontrava-a a masturbar-se na capela. 288 00:14:42,360 --> 00:14:45,399 - Cala-te, Archie. - Vamos ao assunto atual. 289 00:14:45,480 --> 00:14:48,159 Não queremos fazer inimigos dos britânicos. 290 00:14:49,840 --> 00:14:50,759 Vou procurar o Orlo. 291 00:14:55,039 --> 00:14:56,399 - Limão. - Laranja. 292 00:14:56,480 --> 00:14:58,799 Não, um misto inebriante de ambos. 293 00:14:59,600 --> 00:15:02,519 - Isso numa enguia, imaginem. - Espantoso. 294 00:15:02,600 --> 00:15:05,360 Arkady, queres prestar atenção aqui? 295 00:15:06,559 --> 00:15:07,480 Que mau aspeto. 296 00:15:08,200 --> 00:15:09,200 Cheira que empesta. 297 00:15:09,279 --> 00:15:11,039 Estou a provar sal. Façam isso noutro lado. 298 00:15:11,120 --> 00:15:12,320 Pode curá-la, Vinodel? 299 00:15:12,399 --> 00:15:15,039 Claro. O progresso da medicina não para. 300 00:15:16,039 --> 00:15:17,240 Larvas de mosca. 301 00:15:17,320 --> 00:15:20,200 Larvas no meu estômago? 302 00:15:20,279 --> 00:15:22,879 Comerão a carne morta e ficará como nova. 303 00:15:22,960 --> 00:15:24,799 Fascinante. Podemos ver? 304 00:15:24,879 --> 00:15:28,080 Claro. Duas colheres devem dar. 305 00:15:28,159 --> 00:15:29,360 Caralho, olhem para elas. 306 00:15:30,440 --> 00:15:32,159 Grigor Piotr Vasily Dymov. 307 00:15:32,240 --> 00:15:33,759 Maxim, como estás? Vê estas larvas. 308 00:15:33,840 --> 00:15:35,279 Pode baixar-se, Grigor? 309 00:15:36,759 --> 00:15:37,679 Mais baixo. 310 00:15:38,320 --> 00:15:39,679 O que estás a? 311 00:15:39,759 --> 00:15:40,960 Vou defender a minha honra. 312 00:15:41,039 --> 00:15:44,080 Faremos um duelo e terei a minha vingança. 313 00:15:44,799 --> 00:15:46,600 Um duelo! Bestial. 314 00:15:47,360 --> 00:15:49,320 Não vou fazer um duelo contigo, Maxim. 315 00:15:50,600 --> 00:15:51,919 O que estás a dizer? 316 00:15:52,000 --> 00:15:53,919 - Apanha a luva, Grigor. - Não sejas cretino. 317 00:15:54,000 --> 00:15:55,399 - Ele tem dez anos. - Onze. 318 00:15:58,399 --> 00:15:59,679 Vemo-nos na floresta, pulha. 319 00:16:01,879 --> 00:16:02,840 Não comas isso. 320 00:16:04,000 --> 00:16:06,039 Ninguém quer uma esposa gorda. 321 00:16:06,919 --> 00:16:07,919 O que se passa? 322 00:16:08,000 --> 00:16:09,080 Desafiou-me para um duelo. 323 00:16:11,960 --> 00:16:12,960 Maxim. 324 00:16:13,039 --> 00:16:14,200 Sim, querida? 325 00:16:14,879 --> 00:16:17,039 - Apanha a luva. - Não. 326 00:16:18,519 --> 00:16:21,919 Vai apanhar a merda da luva. 327 00:16:23,399 --> 00:16:24,559 Não. 328 00:16:25,759 --> 00:16:28,279 Vai apanhar a luva! 329 00:16:35,840 --> 00:16:38,200 - Faz cócegas. - É bom sinal. 330 00:16:38,279 --> 00:16:42,320 Se começar a borbulhar, chame-me. Só viverá mais uma hora. 331 00:16:44,440 --> 00:16:45,480 Aonde foi o Grigor? 332 00:16:45,559 --> 00:16:47,440 Praticar na floresta. 333 00:16:48,919 --> 00:16:50,720 - Concubina. - Rameira. 334 00:16:50,799 --> 00:16:52,519 Vê o meu estômago, cabra. 335 00:16:52,600 --> 00:16:54,399 Traíste a nossa amada Imperatriz. 336 00:16:54,480 --> 00:16:55,840 Devia ter sido na cabeça. 337 00:16:55,919 --> 00:16:58,320 - Estás a gozar? - Nada de movimentos bruscos, 338 00:16:58,399 --> 00:17:00,039 podem ir para o pulmão. 339 00:17:00,120 --> 00:17:01,879 Ninguém vai nisso, Georgina. 340 00:17:02,600 --> 00:17:06,440 Espero que um dia vejas a luz com que a Imperatriz nos alumia as vidas, 341 00:17:07,480 --> 00:17:08,440 querida Tatyana. 342 00:17:13,119 --> 00:17:15,640 Olha para o sacana do Voltaire 343 00:17:15,720 --> 00:17:17,640 a espalhar as sementes da destruição. 344 00:17:17,720 --> 00:17:18,799 A sífilis, queres dizer? 345 00:17:19,680 --> 00:17:22,640 Quis dizer ideias maradas, mas parece que a sífilis também. 346 00:17:23,640 --> 00:17:25,839 - Onde está a Catarina? - Nos aposentos do Orlo. 347 00:17:25,920 --> 00:17:27,559 Deve voltar pelo corredor quatro. 348 00:17:28,279 --> 00:17:30,440 Certo. Que tal isto? 349 00:17:37,440 --> 00:17:38,599 Comovente. 350 00:17:40,319 --> 00:17:41,359 Obrigado. 351 00:17:42,599 --> 00:17:44,720 Acho que lhe aconteceu uma desgraça. 352 00:17:44,799 --> 00:17:46,240 Não acha que ele partiu? 353 00:17:46,319 --> 00:17:48,400 Não, ele não me deixaria. 354 00:17:48,480 --> 00:17:49,880 Já a deixou uma vez. 355 00:17:49,960 --> 00:17:51,039 Bem-visto. 356 00:17:52,519 --> 00:17:53,880 Mas despediu-se dessa vez. 357 00:17:54,839 --> 00:17:56,240 Pensava que o tinha desiludido. 358 00:17:56,319 --> 00:17:58,400 Pois pensava. 359 00:17:59,559 --> 00:18:01,599 - Obrigada. - A culpa não é sua. 360 00:18:02,400 --> 00:18:04,119 Ler estes livros é uma coisa. 361 00:18:04,200 --> 00:18:05,839 Compreendê-los é outra, 362 00:18:06,480 --> 00:18:07,920 passar aos atos. 363 00:18:08,599 --> 00:18:12,480 Deve enfurecê-la saber que as pessoas estão desapontadas consigo, 364 00:18:12,559 --> 00:18:15,039 vê-lo nos seus rostos, 365 00:18:15,119 --> 00:18:18,079 ouvi-lo nas vozes, sentir-lhes as esperanças a apodrecer. 366 00:18:19,200 --> 00:18:20,519 Acho que isso não aconteceu. 367 00:18:22,160 --> 00:18:23,160 Desculpe. 368 00:18:24,519 --> 00:18:26,079 Isto deu uma volta estranha. 369 00:18:27,240 --> 00:18:28,519 Não queria falar assim. 370 00:18:29,680 --> 00:18:30,880 Está perturbada. 371 00:18:34,039 --> 00:18:36,960 Vou descobri-lo, ou o que lhe aconteceu. 372 00:18:38,000 --> 00:18:39,599 Acho que ele partiu, Katya. 373 00:18:49,359 --> 00:18:50,400 Hugo? 374 00:18:50,480 --> 00:18:51,440 Merda, desculpa. 375 00:18:52,039 --> 00:18:53,279 Estás a chorar. 376 00:18:53,359 --> 00:18:54,480 Não é nada masculino. 377 00:18:55,440 --> 00:18:57,440 São notícias da Suécia. 378 00:18:58,319 --> 00:18:59,240 Massacres, porra. 379 00:19:00,559 --> 00:19:03,640 A democracia levada ao extremo. Tens de impor sanções. 380 00:19:03,720 --> 00:19:05,039 Não posso, Hugo. 381 00:19:07,640 --> 00:19:08,640 Vi o americano cá. 382 00:19:09,759 --> 00:19:11,799 Foda-se, o mundo está a arder. 383 00:19:12,440 --> 00:19:14,359 Que homem e ideia empolgantes. 384 00:19:15,400 --> 00:19:17,400 Já partilhaste o amor e ideais dele. 385 00:19:17,480 --> 00:19:20,039 Sim, já fui nessa cantiga. 386 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Protege-te. 387 00:19:25,000 --> 00:19:28,279 Alia-te aos britânicos, senão também vais chorar num corredor estrangeiro. 388 00:19:29,319 --> 00:19:30,680 Com saudades dos queijos. 389 00:19:31,720 --> 00:19:33,599 Aterrada por nunca mais veres Estocolmo. 390 00:19:33,680 --> 00:19:34,680 Lamento. 391 00:19:35,759 --> 00:19:36,960 Porque perdeste? 392 00:19:37,559 --> 00:19:39,680 - O quê? Sinceramente? - Sim. 393 00:19:39,759 --> 00:19:42,880 Esquece as lágrimas de crocodilo e sê sincero. 394 00:19:44,799 --> 00:19:45,720 Bem jogado. 395 00:19:46,759 --> 00:19:48,839 Sinceramente, a sinceridade. 396 00:19:49,880 --> 00:19:51,400 Foi isso que me lixou. 397 00:19:52,039 --> 00:19:54,039 Acreditei na bondade de todos 398 00:19:54,119 --> 00:19:57,720 e achei que ficariam gratos pela liberdade de escolha que lhes dei. 399 00:19:58,599 --> 00:20:01,640 Não o controlei nem fiz jogadas inteligentes. 400 00:20:01,720 --> 00:20:05,640 Acreditei na merda do povo. 401 00:20:05,720 --> 00:20:07,799 Que vergonha quando o digo alto. 402 00:20:07,880 --> 00:20:10,880 Não é vergonha. Tens bom coração. 403 00:20:11,559 --> 00:20:12,640 Talvez bom de mais. 404 00:20:16,720 --> 00:20:18,599 - Agora são reais. - Sim. 405 00:20:21,279 --> 00:20:23,599 Vou sair para poder chorar um pouco. Desculpa. 406 00:20:25,480 --> 00:20:26,920 Um pequeno sueco triste. 407 00:20:27,000 --> 00:20:30,680 Elizabeth, vamos convidar os embaixadores para jantar. 408 00:20:31,319 --> 00:20:32,680 Não os íamos manter separados? 409 00:20:33,480 --> 00:20:34,680 Que piada tem isso? 410 00:20:37,319 --> 00:20:39,559 Doze passos. Comecem. 411 00:20:40,200 --> 00:20:44,799 Um, dois, três, quatro, cinco, seis, 412 00:20:44,880 --> 00:20:47,960 sete, oito, nove, dez, 413 00:20:48,039 --> 00:20:49,759 11, 12. 414 00:20:51,640 --> 00:20:53,079 Custa não disparar-lhe por cima. 415 00:20:53,160 --> 00:20:55,359 O instinto é apontar para a cabeça de um adulto, 416 00:20:55,440 --> 00:20:56,599 uma vantagem para ele. 417 00:20:56,680 --> 00:20:57,680 Um alvo pequeno. 418 00:20:57,759 --> 00:21:00,200 Ele é um miúdo. Quem sabe o que fará no momento. 419 00:21:00,279 --> 00:21:01,640 Deves estar pronto para tudo. 420 00:21:02,279 --> 00:21:03,319 E estou. 421 00:21:03,400 --> 00:21:05,000 Não foda com a minha mulher! 422 00:21:06,599 --> 00:21:07,519 Foda-se. 423 00:21:08,680 --> 00:21:10,559 Foi bestial. O Paulo riu-se. 424 00:21:11,400 --> 00:21:13,119 Vai ver o primeiro duelo, que bom. 425 00:21:13,799 --> 00:21:15,599 São os momentos entre pai e filho. 426 00:21:15,680 --> 00:21:18,640 O primeiro duelo, a primeira matança, a primeira foda contra um coche, 427 00:21:18,720 --> 00:21:20,759 o primeiro faisão em molho de uva. 428 00:21:20,839 --> 00:21:22,240 Eu podia falar com o miúdo. 429 00:21:22,319 --> 00:21:24,559 Vai-te foder. Tens de fazer isto. 430 00:21:24,640 --> 00:21:26,440 Mas também não queres matar o cabrãozinho. 431 00:21:26,519 --> 00:21:28,440 Pratica acertar-me no braço. 432 00:21:30,039 --> 00:21:31,359 - Mesmo? - Sim. 433 00:21:32,440 --> 00:21:34,759 No ombro esquerdo. Alimento o Paulo no direito. 434 00:21:38,000 --> 00:21:40,160 Curioso, uma vez sonhei que me tentaste matar. 435 00:21:41,279 --> 00:21:43,039 - A sério? Eu - Grigor. 436 00:21:43,680 --> 00:21:46,240 - Olá. - Que porra estás a fazer? 437 00:21:47,000 --> 00:21:49,400 - Não vais lutar com ele. - Desafiou-me para um duelo. 438 00:21:49,480 --> 00:21:50,839 Temos mesmo de praticar, 439 00:21:50,920 --> 00:21:53,359 desaparece se não te importas, e mesmo que te importes. 440 00:21:55,000 --> 00:21:56,440 Estou com o Paulo ao colo! 441 00:21:57,079 --> 00:22:00,359 - Sua grande - Basta. Marial, desaparece. 442 00:22:00,440 --> 00:22:01,599 Falamos depois. 443 00:22:02,240 --> 00:22:04,279 Porque não se matam uns aos outros? 444 00:22:06,240 --> 00:22:07,599 Adoraria isso. 445 00:22:11,240 --> 00:22:12,480 Vamos continuar. 446 00:22:24,200 --> 00:22:25,599 Não sei se posso dormir aqui. 447 00:22:25,680 --> 00:22:27,119 O quê? Porquê? 448 00:22:27,200 --> 00:22:29,960 As aves. A minha mãe às vezes metia-me em gaiolas com aves 449 00:22:30,039 --> 00:22:31,440 e eu lutava com elas por côdeas. 450 00:22:32,079 --> 00:22:34,400 - Numa gaiola? - As pessoas acham os canários queridos, 451 00:22:34,480 --> 00:22:36,279 mas são uns sacanas monstruosos. 452 00:22:36,359 --> 00:22:37,279 Pois. 453 00:22:39,079 --> 00:22:40,200 Soubeste do duelo? 454 00:22:40,279 --> 00:22:41,359 Proibi-o. 455 00:22:41,440 --> 00:22:43,039 O quê? Não. 456 00:22:43,119 --> 00:22:44,839 É uma forma arcaica de resolver quezílias. 457 00:22:45,759 --> 00:22:49,359 Embora eu aplauda de forma algo perplexa o teu desejo de progresso e mudança, 458 00:22:49,440 --> 00:22:51,680 nem tudo na Rússia precisa de mudar. 459 00:22:51,759 --> 00:22:54,200 Deixavas o Grigor matar o Maxim? 460 00:22:54,279 --> 00:22:57,160 Preocupa-me mais o Grigor. O tiro no escuro é o Maxim. 461 00:22:57,799 --> 00:22:59,680 Mas estamos a fazer isto para o Maxim. 462 00:22:59,759 --> 00:23:03,119 Absurdo, mas continua pelo entretenimento da coisa. 463 00:23:03,200 --> 00:23:06,519 A mulher dele monta outro homem no salão à frente dos amigos. 464 00:23:06,599 --> 00:23:08,079 Ele tem de os poder encarar. 465 00:23:08,160 --> 00:23:11,720 Feito isto, podem continuar, e todos, sobretudo ele, 466 00:23:11,799 --> 00:23:13,839 recuperarão a honra e a dignidade. 467 00:23:13,920 --> 00:23:15,480 Os três poderão continuar como antes. 468 00:23:16,119 --> 00:23:18,640 - Vou proibi-lo. - Um erro. 469 00:23:19,279 --> 00:23:21,559 Ouvi e ignorei a tua opinião. 470 00:23:21,640 --> 00:23:23,720 Na Rússia, só a morte nos tira do casamento. 471 00:23:24,480 --> 00:23:25,799 Ouvi e interessei-me. 472 00:23:26,559 --> 00:23:28,200 - Engraçada. - Obrigada. 473 00:23:29,359 --> 00:23:30,720 Que tal estou? 474 00:23:31,680 --> 00:23:32,680 Um espanto. 475 00:23:32,759 --> 00:23:33,839 Um espanto do caralho. 476 00:23:35,000 --> 00:23:37,480 O duelo evita milhares de assassinatos de cônjuges por ano. 477 00:23:37,559 --> 00:23:38,599 Acredita. 478 00:23:38,680 --> 00:23:40,599 Os nobres precisam de solução para as ofensas 479 00:23:40,680 --> 00:23:41,920 além do capricho do Imperador. 480 00:23:42,000 --> 00:23:45,200 Dá-lhes poder sobre as suas vidas e é uma manhã estupenda. 481 00:23:45,279 --> 00:23:48,079 Jogos de azar, café e foie gras infundido com Bloody Mary. 482 00:23:48,160 --> 00:23:49,920 Vou proibi-lo. Já o fiz. 483 00:23:53,920 --> 00:23:55,960 - Escreveste "sob pena de morte"? - Não. 484 00:23:56,039 --> 00:23:58,720 Se não escreveste "sob pena de morte", todos o vão ignorar. 485 00:24:01,880 --> 00:24:02,839 Pedro. 486 00:24:03,880 --> 00:24:05,400 Não o mataste, pois não? 487 00:24:06,519 --> 00:24:08,039 Mais precisão, por favor. 488 00:24:08,839 --> 00:24:11,720 - O Orlo. - Foda-se, esqueci-me do Orlo. 489 00:24:11,799 --> 00:24:13,960 Não. Teria adorado, mas não. 490 00:24:14,680 --> 00:24:15,680 Estás a mentir? 491 00:24:15,759 --> 00:24:16,759 Não. 492 00:24:16,839 --> 00:24:19,880 Esse cabrão flácido tentou matar-me duas vezes. 493 00:24:19,960 --> 00:24:24,359 Se o tivesse matado, coisa que não fiz, não me calaria com isso. 494 00:24:24,440 --> 00:24:26,279 Escreveria um poema sobre como o fiz 495 00:24:26,359 --> 00:24:28,640 e faria o Velementov recitá-lo na corte em falsete. 496 00:24:28,720 --> 00:24:29,920 Sim, está bem. 497 00:24:31,440 --> 00:24:34,839 Então ele partiu mesmo. Que estranho. 498 00:24:35,720 --> 00:24:36,640 E fraco. 499 00:24:37,160 --> 00:24:38,440 E fraco, sim. 500 00:25:29,119 --> 00:25:30,039 Embaixador. 501 00:25:30,799 --> 00:25:33,039 Johnny! Vamos beber. 502 00:25:33,119 --> 00:25:34,119 Sim. 503 00:25:35,319 --> 00:25:37,240 Vai ter com as embaixatrizes, querido. 504 00:25:39,119 --> 00:25:41,480 Vejo que já conhece o nosso outro convidado de honra. 505 00:25:41,559 --> 00:25:43,559 Sr. Glover, o embaixador americano. 506 00:25:43,640 --> 00:25:45,799 Sr. Glover, o Sr. Johnny Quirkton. 507 00:25:45,880 --> 00:25:47,839 - Certo. - Excelência. 508 00:25:48,640 --> 00:25:49,799 Minhas senhoras. 509 00:25:49,880 --> 00:25:51,960 Vamos ter um jantar maravilhoso, 510 00:25:52,039 --> 00:25:54,240 esquecer as nossas diferenças e desfrutar. 511 00:25:54,319 --> 00:25:55,640 Vão todos morrer, sacana. 512 00:25:55,720 --> 00:25:57,640 - O mesmo digo eu. - Cavalheiros. 513 00:25:57,720 --> 00:26:00,200 Estou a gracejar. Um prazer. 514 00:26:00,279 --> 00:26:01,880 É divertido intitular-se embaixador. 515 00:26:02,799 --> 00:26:04,079 Sentem-se, por favor. 516 00:26:08,039 --> 00:26:09,039 Sejam bem-vindos. 517 00:26:09,119 --> 00:26:12,799 Deveras. Esta ementa é uma merda, mulher. 518 00:26:12,880 --> 00:26:15,400 Cancelem-na. Para começar, vitela com figos, 519 00:26:15,480 --> 00:26:18,799 depois pombo no churrasco, temperado com o meu sal de limão e alecrim. 520 00:26:18,880 --> 00:26:21,880 Isso mesmo. Sal aromatizado, caralho. 521 00:26:21,960 --> 00:26:23,319 Fritem umas azeitonas 522 00:26:23,400 --> 00:26:26,200 e barrem uns pães com anchovas e manteiga. Hurra. 523 00:26:26,279 --> 00:26:27,480 - Hurra. - Hurra. 524 00:26:27,559 --> 00:26:29,880 Obrigada, querido. Sempre a melhorar a nação. 525 00:26:29,960 --> 00:26:31,039 Somos dois. 526 00:26:32,480 --> 00:26:33,480 Hurra. 527 00:26:33,559 --> 00:26:34,519 Hurra. 528 00:26:39,200 --> 00:26:42,000 Vou só dizer que está um espanto. 529 00:26:42,079 --> 00:26:44,000 Brilha por dentro e por fora. 530 00:26:44,720 --> 00:26:47,400 Impróprio e excessivo. 531 00:26:48,480 --> 00:26:49,880 Não digo que não seja bonita. 532 00:26:49,960 --> 00:26:51,839 Um pouco pálida para mim, mas 533 00:26:53,240 --> 00:26:55,400 Já lhe disse que Menorca é maravilhosa? 534 00:26:59,839 --> 00:27:00,880 Sê charmoso, sim? 535 00:27:02,759 --> 00:27:04,359 - Não. - Como assim? 536 00:27:05,720 --> 00:27:08,440 Com certeza que fomos convidados. Chame a Catarina. 537 00:27:08,519 --> 00:27:10,599 Eu disse que não fomos convidados. 538 00:27:10,680 --> 00:27:11,839 Oiça 539 00:27:13,480 --> 00:27:14,720 guarda. 540 00:27:15,359 --> 00:27:17,039 Sou a melhor amiga da Imperatriz 541 00:27:17,119 --> 00:27:19,759 e tivemos uma questiúncula. 542 00:27:19,839 --> 00:27:20,920 Ela não fez por querer. 543 00:27:21,000 --> 00:27:23,680 Disse para a remover à força se fosse preciso. 544 00:27:23,759 --> 00:27:26,240 Vim por simpatia. Inacreditável, caralho! 545 00:27:27,480 --> 00:27:29,599 Isto é embaraçoso. 546 00:27:30,880 --> 00:27:32,000 Este é o sal de limão. 547 00:27:34,960 --> 00:27:36,920 E este é de alecrim. 548 00:27:41,839 --> 00:27:42,759 Adoraria. 549 00:27:50,319 --> 00:27:52,039 Fá-lo de joelhos se quiseres. 550 00:27:53,240 --> 00:27:56,400 Não a deixes tomar o partido da América contra a monarquia. 551 00:27:57,119 --> 00:27:58,039 Não acredito que tome. 552 00:28:02,920 --> 00:28:04,039 Para que conste, 553 00:28:04,119 --> 00:28:05,519 vão batalhar pelo meu apoio. 554 00:28:06,240 --> 00:28:10,200 Não sei para que lado irei. Que comece a batalha. 555 00:28:10,279 --> 00:28:13,079 Se as ideias são armas, a guerra não me assusta. 556 00:28:14,400 --> 00:28:16,000 Senhoras e senhores, 557 00:28:16,079 --> 00:28:17,880 os Estados Unidos da América. 558 00:28:17,960 --> 00:28:19,640 Não é um país, caralho. 559 00:28:19,720 --> 00:28:22,079 Vivam os EUA, o futuro chegou. 560 00:28:22,160 --> 00:28:23,559 Está bem. Obrigada. 561 00:28:24,480 --> 00:28:26,720 À Rússia e à nossa Catarina, a Grande. 562 00:28:27,559 --> 00:28:30,359 Estamos a criar uma sociedade iluminada tão boa como as outras 563 00:28:30,440 --> 00:28:32,880 com base na sua força e nestas ideias. 564 00:28:32,960 --> 00:28:33,960 Hurra. 565 00:28:34,039 --> 00:28:35,400 - Hurra. - Hurra. 566 00:28:35,480 --> 00:28:37,279 - Hugo, senta-te. - Voltaire. 567 00:28:38,480 --> 00:28:39,839 Li tudo o que escreveu. 568 00:28:39,920 --> 00:28:41,839 Claro que leu. Não tem de quê. 569 00:28:41,920 --> 00:28:44,079 Fodeu-me a vida toda! 570 00:28:44,160 --> 00:28:47,680 Perdeu o seu país como um miúdo perde o brinquedo 571 00:28:47,759 --> 00:28:48,799 e agora 572 00:28:50,200 --> 00:28:51,359 Cabrão! 573 00:28:51,440 --> 00:28:52,440 Hugo! 574 00:28:56,240 --> 00:28:57,599 A batalha das ideias, mulher. 575 00:28:58,400 --> 00:28:59,359 Engraçado. 576 00:29:00,759 --> 00:29:01,680 Fode-o, Hugo. 577 00:29:03,640 --> 00:29:05,359 Cavalheiros, tenham modos. 578 00:29:05,440 --> 00:29:07,880 Nos EUA, adoramos paixão. 579 00:29:07,960 --> 00:29:10,839 - Uma luta, uma foda, uma fortuna - Não! 580 00:29:10,920 --> 00:29:13,079 a vida. Chupar o tutano. 581 00:29:13,160 --> 00:29:15,839 Boa ideia. Assem tutano e tempera-se com sal de limão. 582 00:29:18,880 --> 00:29:22,559 Lizzie, que loucura. Ela dá ouvidos a esse estupor? 583 00:29:22,640 --> 00:29:24,279 Quer fazer de nós inimigos? 584 00:29:24,359 --> 00:29:25,400 Não é o que ela quer. 585 00:29:26,799 --> 00:29:29,440 Pois. Está a manipular-me. 586 00:29:30,839 --> 00:29:31,759 Não serei manipulado. 587 00:29:32,640 --> 00:29:33,640 Do que precisas? 588 00:29:33,720 --> 00:29:35,400 De sair daqui com o coração do estupor 589 00:29:35,480 --> 00:29:37,640 numa mala e dez mil soldados. 590 00:29:37,720 --> 00:29:40,519 Então oferece-lhe algo que a faça feliz. 591 00:29:40,599 --> 00:29:42,359 A minha pila enorme? 592 00:29:42,440 --> 00:29:43,720 Tens uma coisa no olho. 593 00:29:43,799 --> 00:29:44,720 - Eu - Aí mesmo. 594 00:29:46,759 --> 00:29:48,519 É um leilão. Licita. 595 00:29:54,400 --> 00:29:56,119 Já perdeu. 596 00:29:56,200 --> 00:29:58,319 O comércio americano será muito maior. 597 00:29:58,960 --> 00:30:04,079 Uma amizade connosco vai desprender-vos dessa carroça doente a que chamam Europa. 598 00:30:04,720 --> 00:30:07,079 "Carroça doente." Um pouco forte. 599 00:30:07,160 --> 00:30:09,519 A colónia é nossa e o comércio também. 600 00:30:09,599 --> 00:30:12,400 Claro que favoreceremos a Rússia nesse aspeto. 601 00:30:13,279 --> 00:30:15,599 Mas não se sabe quem vai ganhar, pois não? 602 00:30:15,680 --> 00:30:18,240 Eu não sei. O que ganho com isso? 603 00:30:18,960 --> 00:30:20,799 Por exemplo, dizem que Ibiza é agradável. 604 00:30:20,880 --> 00:30:23,720 Ibiza é sua. As Baleares todas. 605 00:30:26,279 --> 00:30:27,440 Olhem para a Catarina. 606 00:30:28,960 --> 00:30:31,079 Como uma traça animada à volta de uma chama bonita. 607 00:30:32,559 --> 00:30:34,200 Um homem assim dá vontade de montar. 608 00:30:34,920 --> 00:30:36,519 Uma amálgama de animal e filosofia. 609 00:30:39,200 --> 00:30:40,279 Johnny, rapaz dos castores, 610 00:30:41,880 --> 00:30:43,000 vêm ao duelo amanhã? 611 00:30:44,359 --> 00:30:45,640 Não haverá duelo amanhã. 612 00:30:46,240 --> 00:30:48,599 Acrescentaste "sob pena de morte" à proclamação? 613 00:30:48,680 --> 00:30:49,799 Vou acrescentar. 614 00:30:50,920 --> 00:30:53,720 Bruxa! Não adoramos um duelo? 615 00:30:53,799 --> 00:30:54,799 - Hurra. - Hurra. 616 00:30:54,880 --> 00:30:56,680 - Hurra. - Senta-te. 617 00:30:56,759 --> 00:30:58,839 O povo falou e tu amas o povo. 618 00:30:58,920 --> 00:31:01,000 Grigor, faça as pazes com o Maxim. 619 00:31:02,160 --> 00:31:03,400 Grigor, senta-te. 620 00:31:05,559 --> 00:31:06,480 Pedro. 621 00:31:07,160 --> 00:31:08,519 É só um debate jocoso 622 00:31:08,599 --> 00:31:11,079 dos que a Imperatriz adora que nós, os russos, tenhamos. 623 00:31:14,279 --> 00:31:16,200 - Tenho de ir ver a Marial. - Grigor. 624 00:31:16,279 --> 00:31:19,240 O miúdo precisa disto. Não podes viver segundo o capricho de outrem. 625 00:31:19,319 --> 00:31:23,039 Posso, todos o fazemos e sempre fizemos, portanto é isso. 626 00:31:24,880 --> 00:31:26,880 Que desilusão. 627 00:31:26,960 --> 00:31:28,599 Uma palavrinha, querido? 628 00:31:36,480 --> 00:31:37,400 O que estás a fazer? 629 00:31:38,319 --> 00:31:40,240 Estou a tratar dos assuntos da Rússia. 630 00:31:40,319 --> 00:31:42,200 - Podes só ser - Sim? 631 00:31:42,759 --> 00:31:44,319 obediente e dócil? 632 00:31:44,400 --> 00:31:46,880 Só se me arrancares o coração e o enterrares 633 00:31:46,960 --> 00:31:48,519 sob uma tonelada de terra. 634 00:31:48,599 --> 00:31:51,160 Eu disse uma regra e concordaste. 635 00:31:51,240 --> 00:31:54,119 Não podes lixar a Inglaterra por causa de uma colónia de atrevidos 636 00:31:54,200 --> 00:31:56,200 que comem tubos de carne processada 637 00:31:56,279 --> 00:32:00,480 dentro de pães na rua e que te está a apalpar toda com os olhos. 638 00:32:00,559 --> 00:32:03,680 A despir-me e a cometer atos tarados e sensuais 639 00:32:03,759 --> 00:32:05,119 com os olhos é mais exato. 640 00:32:05,880 --> 00:32:08,200 De repente interessa-te a Rússia? 641 00:32:08,279 --> 00:32:10,839 Porque não te interessava quando a governaste? 642 00:32:10,920 --> 00:32:13,160 - Eu - Mal. Não acabei a frase. 643 00:32:13,240 --> 00:32:14,880 Governaste a Rússia mal. 644 00:32:14,960 --> 00:32:17,599 A bruxa do casamento disse que esses ataques brutos 645 00:32:17,680 --> 00:32:19,079 destroem o matrimónio. 646 00:32:19,160 --> 00:32:22,839 Estou no meio de uma estratégia matreira tão subtil e espantosa 647 00:32:22,920 --> 00:32:24,880 que a sua perspicácia e a descrição da mesma 648 00:32:24,960 --> 00:32:27,640 te deixariam perplexos, por isso não te metas. 649 00:32:27,720 --> 00:32:31,160 Não. Faz com que aceitem um cessar-fogo, 650 00:32:31,240 --> 00:32:33,759 marca a data para a batalha, armam-se os dois lados, 651 00:32:33,839 --> 00:32:35,000 dão tudo por tudo 652 00:32:35,079 --> 00:32:36,880 - É outro plano. - e nós não nos metemos. 653 00:32:36,960 --> 00:32:39,160 - É outro plano. - Fico a ver enquanto estragas tudo? 654 00:32:39,240 --> 00:32:40,279 Isso não é amor. 655 00:32:40,359 --> 00:32:43,440 Deixar a outra pessoa viver como quer é amor. 656 00:32:43,519 --> 00:32:47,319 Compreende que o duelo é sagrado para mim e outros. 657 00:32:47,400 --> 00:32:49,200 Sabes o que disse o pai no meu primeiro? 658 00:32:49,279 --> 00:32:51,200 - Algo ridículo. - Muito pelo contrário. 659 00:32:51,279 --> 00:32:55,200 Disse: "Um homem que encara a sua mortalidade e a de outro homem 660 00:32:55,279 --> 00:32:59,039 prova a doçura amarga da vida na garganta, 661 00:32:59,119 --> 00:33:03,039 e cada golfada de ar que respire desde esse dia é de gratidão e compaixão." 662 00:33:04,359 --> 00:33:05,279 Foda-se. 663 00:33:05,880 --> 00:33:06,880 Também disse 664 00:33:06,960 --> 00:33:10,839 que o meu ato invulgar de atirar uma faca à garganta do outro o fez orgulhoso, 665 00:33:10,920 --> 00:33:13,920 sobretudo porque eu lhe tinha dado um tiro no olho. 666 00:33:14,000 --> 00:33:15,799 Bela história. Vou voltar a entrar. 667 00:33:23,960 --> 00:33:27,799 Sr. Glover, quero ouvir mais sobre as mudanças que vai fazer. 668 00:33:32,000 --> 00:33:32,960 Maxim, 669 00:33:33,960 --> 00:33:34,960 uma palavrinha? 670 00:33:41,680 --> 00:33:43,880 Não temos de fazer isto. 671 00:33:43,960 --> 00:33:44,880 Não concordo. 672 00:33:50,920 --> 00:33:53,839 Sei o que é ver a esposa com outro homem. 673 00:33:55,000 --> 00:33:57,519 É doloroso, triste 674 00:33:58,720 --> 00:33:59,640 e humilhante. 675 00:34:01,359 --> 00:34:03,039 Todos na corte me conheciam por encornado. 676 00:34:04,359 --> 00:34:07,400 Mas há uma saída. Ninguém pertence a ninguém. 677 00:34:08,559 --> 00:34:11,039 Amamos quem amamos e vivemos com as consequências. 678 00:34:12,719 --> 00:34:14,039 Consegui aceitar. 679 00:34:14,800 --> 00:34:17,480 E todos na corte o acharam um pobre diabo e se riram de si. 680 00:34:17,559 --> 00:34:18,480 Olha, seu f 681 00:34:19,199 --> 00:34:20,320 Vemo-nos na relva. 682 00:34:20,400 --> 00:34:22,480 Vou matar-te, cabrãozinho. 683 00:34:22,559 --> 00:34:25,599 Vou alvejá-lo entre os olhos e sentar-me na sua cabeça 684 00:34:25,679 --> 00:34:27,960 a comer bolo com natas para festejar 685 00:34:28,039 --> 00:34:31,480 enquanto os cães comem o seu ânus morto. 686 00:34:33,079 --> 00:34:34,000 Certo. 687 00:34:35,800 --> 00:34:37,480 Estás morto, homenzinho. 688 00:34:39,840 --> 00:34:40,920 Não o podes matar. 689 00:34:41,000 --> 00:34:43,159 - Posso, caralho. - Calma. 690 00:34:44,239 --> 00:34:45,159 Precisas de padrinho. 691 00:34:45,880 --> 00:34:46,880 Alugamos um. 692 00:34:46,960 --> 00:34:49,039 Vão ambos falhar. 693 00:34:49,119 --> 00:34:50,360 Fazemo-los andar 40 passos. 694 00:34:50,440 --> 00:34:53,440 Terão o duelo, todos se riem e vão para casa. 695 00:34:54,480 --> 00:34:56,519 Cães comem o meu ânus morto. 696 00:34:57,519 --> 00:34:59,440 - Foda-se. - Os putos hoje em dia. 697 00:35:01,719 --> 00:35:03,440 Vamos mudar tudo, amigo, 698 00:35:03,519 --> 00:35:05,199 até como escrevem colour. (cor) 699 00:35:05,840 --> 00:35:07,119 Não se atreveriam. 700 00:35:07,199 --> 00:35:11,000 Vamos remover o "U". Rumor, tumor e humor. 701 00:35:11,079 --> 00:35:13,039 Sem o "U" de "tu". Só nós! 702 00:35:13,119 --> 00:35:15,639 Brilhante. Não achas, Johnny? 703 00:35:16,280 --> 00:35:17,360 - Cabrão. - Preparem-se, 704 00:35:17,440 --> 00:35:18,719 vem aí o futuro 705 00:35:18,800 --> 00:35:21,400 e chama-se os Estados Unidos da América. 706 00:35:21,480 --> 00:35:23,480 Essa sinceridade cansativa. 707 00:35:23,559 --> 00:35:25,760 Chamamos-lhe paixão e fogo. 708 00:35:25,840 --> 00:35:27,360 Eu adoro. 709 00:35:28,840 --> 00:35:32,079 Pronto. Ibiza e as Ilhas Baleares todas, 710 00:35:32,159 --> 00:35:35,719 mais um milhão de libras em troca dos dez mil homens. 711 00:35:35,800 --> 00:35:37,679 Parece bem. 712 00:35:38,360 --> 00:35:40,159 Embaixador Glover, o que me oferece? 713 00:35:41,159 --> 00:35:42,079 Mudança. 714 00:35:43,599 --> 00:35:44,519 Cabrão de merda. 715 00:35:48,159 --> 00:35:49,400 O que me está a fazer? 716 00:35:50,039 --> 00:35:50,960 O quê? 717 00:35:51,639 --> 00:35:55,400 Esses olhares que me manda dizem que me quer atirar ao chão, 718 00:35:55,480 --> 00:35:59,159 abrir-me o vestido com um golpe de sabre, 719 00:35:59,239 --> 00:36:02,360 arrancá-lo do meu corpo nu e enfiar-se na minha cona molhada. 720 00:36:04,840 --> 00:36:08,559 Ou enganei-me? Sou míope, então 721 00:36:08,639 --> 00:36:10,639 Acho-a incrível. 722 00:36:11,360 --> 00:36:14,440 Não diga coisas óbvias, Velementov. Não são ao seu nível. 723 00:36:14,519 --> 00:36:17,320 - Desculpe, eu - Foi bonito em tempos. 724 00:36:18,360 --> 00:36:23,039 Agora está devastado pelo desgosto e pelo álcool, e eu adoro. 725 00:36:42,000 --> 00:36:42,920 Raios me fodam 726 00:36:44,480 --> 00:36:45,440 Não vá com eles. 727 00:36:46,320 --> 00:36:47,320 Sei que não quer. 728 00:36:47,400 --> 00:36:48,960 Vejo isso nos seus olhos, 729 00:36:50,079 --> 00:36:53,239 junto com tantas tardes lânguidas a fazer amor. 730 00:36:54,519 --> 00:36:56,159 Os meus olhos têm de se acalmar. 731 00:36:58,119 --> 00:36:59,639 Quero o melhor para a Rússia. 732 00:36:59,719 --> 00:37:02,639 Conheço o seu coração. Vejo-o. 733 00:37:03,280 --> 00:37:04,920 Dantes eu seria levada pelo coração, 734 00:37:06,199 --> 00:37:07,119 mas agora já não. 735 00:37:07,760 --> 00:37:08,679 Diga a verdade. 736 00:37:09,320 --> 00:37:10,920 Acha que pode ganhar a guerra? 737 00:37:11,480 --> 00:37:13,480 As tropas e mantimentos deles estão gastos. 738 00:37:14,280 --> 00:37:15,280 Trata-se de desgaste. 739 00:37:16,199 --> 00:37:17,199 Sem reforços, 740 00:37:17,280 --> 00:37:20,039 os britânicos terão de se render em oito semanas. 741 00:37:21,800 --> 00:37:22,880 Oito semanas. 742 00:37:27,239 --> 00:37:28,239 Vendeste algum sal? 743 00:37:28,800 --> 00:37:32,719 As mulheres pareciam interessadas ao enfiar os teus dedos na laringe. 744 00:37:33,760 --> 00:37:36,679 Fizeste o negócio? Espero que não tenha sido com o tipo dos castores. 745 00:37:36,760 --> 00:37:39,079 Acabo amanhã, mas não é da tua conta. 746 00:37:39,920 --> 00:37:41,159 Sinto ciúmes hoje. 747 00:37:41,719 --> 00:37:42,719 Teus ou meus? 748 00:37:43,360 --> 00:37:47,480 De ambos, creio. 749 00:37:47,559 --> 00:37:48,599 O amor é potente. 750 00:37:48,679 --> 00:37:51,079 É doloroso sentir que outro interessa a quem amamos. 751 00:37:51,159 --> 00:37:52,559 E logo um cretino daqueles. 752 00:37:52,639 --> 00:37:54,400 Se eu o quisesse, possuía-o. 753 00:37:55,960 --> 00:37:57,440 E eu as esposas deles, mas não. 754 00:37:58,480 --> 00:37:59,400 E tu. 755 00:37:59,920 --> 00:38:01,159 O quê? 756 00:38:01,239 --> 00:38:03,000 Tentas enervar-me. 757 00:38:04,440 --> 00:38:05,719 Gosto. 758 00:38:05,800 --> 00:38:07,280 Não sou o fantoche da tua pila. 759 00:38:07,920 --> 00:38:10,320 - O quê? - Perdoei-te muito. 760 00:38:10,400 --> 00:38:12,000 Tens todo o poder entre nós. 761 00:38:12,079 --> 00:38:15,440 Sou impotente por te amar. Tentaste matar-me e eu nada fiz. 762 00:38:16,280 --> 00:38:18,639 Quando caiu, a minha mãe parecia feliz? 763 00:38:18,719 --> 00:38:20,559 Não ponhas o dedo na ferida. 764 00:38:21,719 --> 00:38:23,000 Tens razão. 765 00:38:23,079 --> 00:38:24,519 Quem tem o poder todo? 766 00:38:25,559 --> 00:38:28,960 O que errou e sabe que nunca deixará de pagar por isso, 767 00:38:29,639 --> 00:38:30,639 mas paga de boa vontade, 768 00:38:31,559 --> 00:38:33,119 ou a que foi vitimada 769 00:38:33,199 --> 00:38:35,159 e tem sempre um pau para espancar o outro? 770 00:38:37,960 --> 00:38:38,920 Faz-me esquecer. 771 00:39:15,639 --> 00:39:16,639 É muito cedo. 772 00:39:16,719 --> 00:39:18,280 Vamos dormir e esquecer isto? 773 00:39:18,360 --> 00:39:22,000 Prefiro vê-lo a sangrar do olho a caminho do Inferno. 774 00:39:22,079 --> 00:39:23,360 Raios me partam. 775 00:39:24,679 --> 00:39:26,840 Não vou fazer isto. Tenho um padrinho. 776 00:39:29,960 --> 00:39:31,119 Está bem. 777 00:39:31,199 --> 00:39:32,239 Cobarde. 778 00:39:33,039 --> 00:39:35,199 - Talvez eu - Se já apostaram, 779 00:39:35,280 --> 00:39:38,679 podem fazer o brinde tradicional e dizer a bênção para começar o duelo? 780 00:39:40,280 --> 00:39:41,840 Deus espera por todos os homens 781 00:39:43,199 --> 00:39:45,920 e rapazes de braços abertos. 782 00:39:46,000 --> 00:39:48,159 Voltar para Ele é voltar para casa. 783 00:39:48,920 --> 00:39:51,480 Que deixemos este lugar de honra intacta, dignidade restaurada 784 00:39:52,119 --> 00:39:54,199 e espíritos elevados. 785 00:39:54,280 --> 00:39:55,840 Hurra. Belo brinde, Archie. 786 00:39:57,079 --> 00:39:59,039 - Toca a disparar. - Boa. 787 00:40:03,599 --> 00:40:06,239 Um, dois, três, quatro, 788 00:40:07,039 --> 00:40:09,360 cinco, seis, sete, 789 00:40:09,440 --> 00:40:12,159 oito, nove, dez, 11, 12 790 00:40:12,239 --> 00:40:15,559 Podia falar com a Catarina para perdoar a Marial. 791 00:40:15,639 --> 00:40:17,400 - 16, 17, 18 - Ela não gosta de mim. 792 00:40:17,480 --> 00:40:18,760 - Todos gostam. - 19, 20, 793 00:40:18,840 --> 00:40:19,960 - 21, 22, 23, 24 - Sim. 794 00:40:20,039 --> 00:40:22,000 "Fascínio" é a palavra que usam. 795 00:40:22,880 --> 00:40:25,320 Podia interceder a favor dela. 796 00:40:25,400 --> 00:40:27,480 Não posso. Grigor, não sejas desleal. 797 00:40:27,559 --> 00:40:28,639 Amo-a. 798 00:40:28,719 --> 00:40:29,639 Nem sentimental. 799 00:40:30,400 --> 00:40:32,440 O teu amor por ela murchará, tal como ela. 800 00:40:32,519 --> 00:40:33,639 Vais amar-me eternamente. 801 00:40:33,719 --> 00:40:36,000 - Concordo em parte. - 38, 39, 40. 802 00:40:40,039 --> 00:40:41,480 Merda, que mau. 803 00:40:41,559 --> 00:40:43,239 Qual a probabilidade disto acontecer? 804 00:40:47,159 --> 00:40:48,320 Smolny? 805 00:40:50,119 --> 00:40:51,840 - Então? - O Grigor usou um padrinho. 806 00:40:52,400 --> 00:40:56,239 Em cheio no olho de 40 passadas. Horrível, mas até foi impressionante. 807 00:40:56,320 --> 00:40:58,320 - Quem? - O que aconteceu? 808 00:40:59,480 --> 00:41:01,079 Ganhei. Vemo-nos em casa. 809 00:41:03,880 --> 00:41:05,239 O outro morreu? 810 00:41:05,880 --> 00:41:07,639 Temos de subir a idade dos duelos para 12. 811 00:41:08,519 --> 00:41:10,320 Acho que aprendemos isso hoje. 812 00:41:14,639 --> 00:41:15,760 Este lugar. 813 00:41:17,920 --> 00:41:19,719 Vai dizer uma coisa profunda, não? 814 00:41:19,800 --> 00:41:21,480 Talvez não oiça, se não se importa. 815 00:41:30,440 --> 00:41:32,239 Cristo. 816 00:41:32,320 --> 00:41:35,000 Não estou a rezar, fique descansado. 817 00:41:47,239 --> 00:41:49,039 Tem embaixadores à espera. 818 00:41:52,519 --> 00:41:53,440 Sim. 819 00:41:54,119 --> 00:41:55,280 Quanto acha que demora 820 00:41:55,360 --> 00:41:57,559 fazer chegar as tropas aos britânicos na Luisiana? 821 00:41:57,639 --> 00:41:59,400 Umas seis semanas. 822 00:42:00,199 --> 00:42:02,760 Obrigada. Mandem entrar. 823 00:42:05,480 --> 00:42:08,519 Johnny. Espero que tenha gostado do jantar. 824 00:42:08,599 --> 00:42:13,639 Muito bom, mas passei a noite em branco, aflito com as ameaças ao idioma do Rei. 825 00:42:15,000 --> 00:42:16,519 Podemos fazer chegar as tropas em 826 00:42:16,599 --> 00:42:18,880 Dez semanas, não é, Velementov? 827 00:42:18,960 --> 00:42:20,880 Sim, dez. 828 00:42:20,960 --> 00:42:23,079 Dez? Esperava que fossem seis. 829 00:42:23,159 --> 00:42:25,840 Devemos conseguir nove. Certo, Velementov? 830 00:42:25,920 --> 00:42:27,400 Pela minha saúde, nove. 831 00:42:29,239 --> 00:42:32,360 A Rússia tem o monopólio do comércio do ruibarbo. 832 00:42:33,000 --> 00:42:35,239 A tarifa atual é dez mil por arroba. 833 00:42:35,320 --> 00:42:37,360 Quase tanto como ouro. 834 00:42:37,440 --> 00:42:40,199 Queremos que seja mais do que ouro. 835 00:42:40,880 --> 00:42:43,960 É bom para nós deter o comércio do bem mais caro do mundo. 836 00:42:44,039 --> 00:42:46,400 Doze mil. Quero uma nota promissória agora. 837 00:42:48,239 --> 00:42:49,159 À confiança? 838 00:42:49,760 --> 00:42:53,119 As tropas chegarão em nove semanas. Palavra de honra. 839 00:42:54,559 --> 00:42:56,320 Feito. Maravilhoso. 840 00:42:56,400 --> 00:42:57,320 Supimpa! 841 00:42:58,880 --> 00:43:00,960 Não me apetece acabar, foi tão divertido. 842 00:43:02,199 --> 00:43:03,760 Mas temos um negócio. 843 00:43:03,840 --> 00:43:06,679 Hurra. Vá defender as monarquias todas. 844 00:43:06,760 --> 00:43:10,079 "Color"? Selvagens do caralho. 845 00:43:15,239 --> 00:43:16,239 Muito bem. 846 00:43:16,320 --> 00:43:18,199 Ao que parece, é divertido. 847 00:43:20,320 --> 00:43:21,239 Velementov, pode sair. 848 00:43:44,840 --> 00:43:45,760 Mandem-no entrar. 849 00:43:54,159 --> 00:43:55,079 Sr. Glover. 850 00:43:56,840 --> 00:43:58,320 Agrada-me informá-lo 851 00:43:59,519 --> 00:44:03,920 de que terá o seu dinheiro e mantimentos e eles terão as suas topas. 852 00:44:04,559 --> 00:44:06,719 Só que chegarão tarde de mais. 853 00:44:08,480 --> 00:44:11,320 A América e a Rússia serão amigas para sempre. 854 00:44:11,400 --> 00:44:14,440 Ligadas por ideias progressistas e gentes elevadas. 855 00:44:14,519 --> 00:44:19,159 Um fogo partilhado no coração para melhorar a humanidade. 856 00:44:19,239 --> 00:44:20,280 Acredito nisso. 857 00:44:20,360 --> 00:44:21,320 Também eu. 858 00:44:27,320 --> 00:44:28,239 Despeço-me de si 859 00:44:30,559 --> 00:44:31,519 com muita pena. 860 00:44:36,760 --> 00:44:38,920 Bem, acho que resta algo 861 00:44:39,960 --> 00:44:42,199 entre nós sobre a mesa. 862 00:44:43,280 --> 00:44:44,199 Sim? 863 00:45:01,119 --> 00:45:02,480 Então, o duelo. 864 00:45:03,039 --> 00:45:03,960 Eu soube. 865 00:45:04,840 --> 00:45:05,880 Deves estar zangada. 866 00:45:05,960 --> 00:45:08,639 Nem por isso. É uma mudança difícil, mas tenho um plano. 867 00:45:09,519 --> 00:45:11,760 Fodi com o embaixador americano na minha secretária, 868 00:45:11,840 --> 00:45:13,239 o que me deixou descontraída. 869 00:45:14,079 --> 00:45:15,159 Engraçado. 870 00:45:15,239 --> 00:45:18,159 Fi-lo por nós e porque me apetecia. 871 00:45:18,880 --> 00:45:20,559 - Catarina - Sei que ficarás zangado, 872 00:45:20,639 --> 00:45:22,639 magoado e um pouco desgostoso. 873 00:45:24,599 --> 00:45:25,760 Mas que porra? 874 00:45:25,840 --> 00:45:28,159 Não é o mesmo que foder e matar a mãe da outra pessoa, 875 00:45:28,239 --> 00:45:30,920 mas sinto que se restabeleceu algum equilíbrio entre nós. 876 00:45:32,880 --> 00:45:34,079 Foda-se. 877 00:45:34,159 --> 00:45:36,760 Compreendo que magoa. Mas tu compreendes. 878 00:45:38,840 --> 00:45:40,159 Devias partir algo. 879 00:45:45,679 --> 00:45:46,599 Foda-se. 880 00:45:49,559 --> 00:45:50,480 Bem me parecia. 881 00:45:52,079 --> 00:45:53,079 Estás bem? 882 00:45:53,159 --> 00:45:54,360 Sim, estou 883 00:45:56,480 --> 00:45:57,559 Foi só uma foda 884 00:45:57,639 --> 00:46:01,159 e pronto. 885 00:46:02,039 --> 00:46:03,239 Até é inteligente. 886 00:46:04,880 --> 00:46:08,360 Desculpa. Isto foi obra minha. 887 00:46:08,440 --> 00:46:09,440 Também lamento. 888 00:46:11,360 --> 00:46:16,440 Mas continuamos como sempre. 889 00:46:16,519 --> 00:46:20,679 Sim, este nosso amor aguenta com qualquer fardo. 890 00:46:21,320 --> 00:46:22,760 És o meu grande amor. 891 00:46:23,480 --> 00:46:24,400 E tu és o meu. 892 00:46:25,920 --> 00:46:26,840 Ele foi bom? 893 00:46:27,719 --> 00:46:28,639 Nem por isso. 894 00:46:29,599 --> 00:46:31,400 - E a mãe? - Nem por isso. 895 00:46:41,880 --> 00:46:42,800 Até logo. 896 00:46:44,320 --> 00:46:45,239 Até logo. 897 00:46:50,079 --> 00:46:52,559 Veja que o meu marido não mate o embaixador americano. 898 00:46:52,639 --> 00:46:54,320 - Acho que vai partir. - Ainda bem. 899 00:46:57,400 --> 00:46:59,880 Sinto-me responsável. Como se tivesse culpa. 900 00:46:59,960 --> 00:47:01,960 És. E tens. 901 00:47:07,000 --> 00:47:08,280 - Pedro? - O que se passa? 902 00:47:09,280 --> 00:47:10,719 Ela fodeu com outro. 903 00:47:10,800 --> 00:47:12,199 Lamento. 904 00:47:16,679 --> 00:47:17,760 Não sabes como é, 905 00:47:18,800 --> 00:47:22,320 a ideia das mãos de outro homem na tua mulher. Um tormento do caralho. 906 00:47:22,960 --> 00:47:23,880 Nem imagino. 907 00:47:24,639 --> 00:47:26,280 Pobrezinho. 908 00:47:31,159 --> 00:47:32,519 Isto parece familiar. 909 00:47:33,199 --> 00:47:34,119 E sabe bem. 910 00:47:38,719 --> 00:47:39,760 Obrigado, amigos. 911 00:47:43,159 --> 00:47:45,599 Estou bem. Pronto. 912 00:47:47,239 --> 00:47:48,440 Vamos matar o estupor. 913 00:47:59,599 --> 00:48:00,599 Cabrão. 914 00:48:00,679 --> 00:48:02,920 Ela disse-lhe? Que porra é essa? 915 00:48:10,320 --> 00:48:11,480 Deixe-se estar. 916 00:48:11,559 --> 00:48:13,320 A ideia foi dela! 917 00:48:14,079 --> 00:48:16,159 O quê? A ideia não foi dela. 918 00:48:17,840 --> 00:48:19,280 - Não! - Sim. 919 00:48:21,519 --> 00:48:24,079 Vou comer-te, caralho 920 00:48:31,599 --> 00:48:32,599 Bem jogado. 921 00:48:32,679 --> 00:48:35,239 Ambos partiram contentes e a Rússia ainda está mais. 922 00:48:35,320 --> 00:48:36,239 Obrigada. 923 00:48:37,320 --> 00:48:38,679 Ainda agora comecei. 924 00:48:38,760 --> 00:48:41,199 Vejo o olhar. Perigoso. 925 00:48:41,280 --> 00:48:43,000 - E? - Adoro. 926 00:48:43,639 --> 00:48:44,559 Fodi com o Glover. 927 00:48:45,880 --> 00:48:47,800 - Usaste o limão? - Claro. 928 00:48:47,880 --> 00:48:49,960 Graças a Deus! Ótimo. 929 00:48:50,039 --> 00:48:51,159 Sabe do que precisamos? 930 00:48:52,639 --> 00:48:55,880 Nós, o povo, numa grande sala, 931 00:48:55,960 --> 00:49:00,079 a começarmos a fazer as merdas juntos. 932 00:49:04,960 --> 00:49:05,880 Vais separá-los? 933 00:49:06,559 --> 00:49:07,480 Daqui a pouco. 934 00:49:08,440 --> 00:49:10,559 Faz-lhes bem deitar aquilo cá para fora. 935 00:50:56,480 --> 00:50:58,320 Legendas: Rodrigo Vaz