1 00:00:01,480 --> 00:00:03,640 Императрица Екатерина Велика! 2 00:00:03,720 --> 00:00:06,000 - Ура! - Ура! 3 00:00:06,080 --> 00:00:07,639 Досега... 4 00:00:07,719 --> 00:00:10,519 Ще ставам баща. Не съм бил по-развълнуван. 5 00:00:10,599 --> 00:00:13,160 - Не искам да бъда император. - Така ли? 6 00:00:13,240 --> 00:00:16,320 Вие сте императрицата на Русия. 7 00:00:16,399 --> 00:00:18,679 - Има план. - Ще се провали, 8 00:00:18,760 --> 00:00:21,800 след което ще дойде смирена да търси моята обич и патлак. 9 00:00:21,879 --> 00:00:23,399 Изключителен план. 10 00:00:23,480 --> 00:00:25,399 Мои двойници? Изобщо не приличате на мен. 11 00:00:25,480 --> 00:00:28,199 - Освен теб. - Успя ли да заблудиш стражите? 12 00:00:28,280 --> 00:00:30,120 Накарах единия да ми направи свирка. 13 00:00:30,199 --> 00:00:32,679 - Да променим Русия, приятелю. - Съгласен. 14 00:00:32,759 --> 00:00:34,799 Имам своя роля в царуването ви. 15 00:00:34,880 --> 00:00:37,439 Орлов планира да ви наръга 60 пъти, 16 00:00:37,520 --> 00:00:40,240 а после да ви причини нещо, включващо сол, мед и мравки. 17 00:00:40,320 --> 00:00:42,240 Звучи забавно. 18 00:00:43,479 --> 00:00:45,240 Момче е! С пенис! 19 00:00:45,320 --> 00:00:47,119 Човешки ли? 20 00:00:47,200 --> 00:00:49,280 Никога не съм се чукала с кон! 21 00:00:49,359 --> 00:00:52,640 - Направих това за Павел. - Каза ли им, че пристигаме? 22 00:00:52,719 --> 00:00:56,119 Докато подпалваха бюрото ми и крещяха "Долу крал Хуго", 23 00:00:56,200 --> 00:00:58,240 - успях да им драсна писмо. - Добре дошли сте. 24 00:00:58,320 --> 00:01:00,679 Управляването на империя никога не спира. 25 00:01:00,759 --> 00:01:03,920 - Докато един ден не спре. - Какво правиш тук, Георгина? 26 00:01:04,000 --> 00:01:06,159 - Виждах се с някого. - Коя е? 27 00:01:06,239 --> 00:01:08,400 - Маря. - Това е братовчед ти? 28 00:01:08,480 --> 00:01:10,359 И мой годеник. 29 00:01:10,439 --> 00:01:12,239 - Какво? - Не иска да му духам 30 00:01:12,319 --> 00:01:15,040 и ще затвори устите на нещастниците, които искат да се венчая. 31 00:01:15,120 --> 00:01:18,439 - Те наистина са заедно. - Петър е голямата ми любов. 32 00:01:21,439 --> 00:01:24,760 Може да седне на лицето ви, но не и на трона. 33 00:01:24,840 --> 00:01:27,920 Османците посегнаха на граничните ни райони. 34 00:01:28,000 --> 00:01:30,920 - Султане. - Ето защо Петър си е загубил ума. 35 00:01:35,079 --> 00:01:37,120 Майката на Екатерина е тук. 36 00:01:37,200 --> 00:01:39,799 Намирам те за вълнуващ. 37 00:01:39,879 --> 00:01:42,959 Жените не обичат, когато мъжете чукат майките им. 38 00:01:43,040 --> 00:01:44,959 Ще се опитам да се въздържа. 39 00:01:50,159 --> 00:01:54,120 Смазах сърцето на жена ми като мишка в гърлото на бобър. 40 00:01:54,200 --> 00:01:57,599 - Той уби майка ми! - Чукането на прозореца я уби. 41 00:02:03,719 --> 00:02:05,319 Добър вечер, дами и господа. 42 00:02:05,400 --> 00:02:07,439 - Какво правите?! - Арестувайте ги! 43 00:02:07,519 --> 00:02:09,439 - Пуснете ме! - Оставете я! 44 00:02:11,439 --> 00:02:13,360 Пугачов. 45 00:02:18,560 --> 00:02:20,479 Мамка му, как боли. 46 00:02:32,759 --> 00:02:34,800 Преминахме през трудности. 47 00:02:34,879 --> 00:02:37,280 Оказа се, че бракът не е лесна работа. 48 00:02:37,360 --> 00:02:39,080 Проляхме малко кръв. 49 00:02:39,159 --> 00:02:41,319 Опита се да ме убие с много наръгвания. 50 00:02:41,400 --> 00:02:43,599 Той чука майка ми. 51 00:02:45,039 --> 00:02:46,800 Опитваме се да продължим наред. 52 00:02:46,879 --> 00:02:49,599 - Да загърбим миналото. - Да посрещнем новия ден. 53 00:02:49,680 --> 00:02:51,599 {\an8}24 часа по-рано 54 00:03:33,240 --> 00:03:35,199 Добро утро. 55 00:03:35,280 --> 00:03:37,199 Добро утро. 56 00:03:45,520 --> 00:03:47,120 Аз... 57 00:03:47,199 --> 00:03:50,280 Ето защо сме идеални един за друг. 58 00:03:52,039 --> 00:03:54,960 Днес не се чувствам особено идеална. 59 00:03:55,039 --> 00:03:57,639 Върни се в леглото. 60 00:03:57,719 --> 00:03:59,639 Искам да се изкъпя. 61 00:04:09,199 --> 00:04:11,080 Не бях на себе си. 62 00:04:11,159 --> 00:04:12,960 Или пък си разкрила истинската си същност. 63 00:04:13,039 --> 00:04:14,960 Имах лош ден. 64 00:04:25,839 --> 00:04:27,439 Умирам от глад. 65 00:04:27,519 --> 00:04:30,560 Обичайно е след убийство. Веднъж гръмнах трима 66 00:04:30,639 --> 00:04:33,759 и изядох цял елен, пълен с гъска, пълна с нар. 67 00:04:33,839 --> 00:04:36,759 - Беше невероятно. - Не желая да го обсъждам. 68 00:04:36,839 --> 00:04:38,680 Поздравления за султана. 69 00:04:38,759 --> 00:04:41,720 - Като се сетя, и се надървям. - Щеше да ме убие. 70 00:04:41,800 --> 00:04:44,040 Но не успя. Браво! 71 00:04:44,120 --> 00:04:48,079 Бях в ужасно настроение, и то по твоя вина. 72 00:04:48,160 --> 00:04:50,079 Задето опънах майка ти? 73 00:04:51,160 --> 00:04:54,040 Не го изричай повече на глас. 74 00:04:54,120 --> 00:04:56,000 Да. Ще го имам предвид за в бъдеще. 75 00:04:56,079 --> 00:04:58,040 Какво бъдеще ни очаква? 76 00:04:58,120 --> 00:05:01,639 След случилото се вчера... Объркана съм. 77 00:05:01,720 --> 00:05:04,920 С две думи - не искаме да се убиваме един друг, 78 00:05:05,000 --> 00:05:08,319 затова предполагам, че ни очаква щастливо бъдеще, 79 00:05:08,399 --> 00:05:09,959 пълно със сливови танци и секс. 80 00:05:10,040 --> 00:05:12,240 Какво е "сливови танци", мамка му? 81 00:05:12,319 --> 00:05:14,439 Радвам се, че попита. 82 00:05:14,519 --> 00:05:18,079 Ритуален пролетен танц, където се прави оргия на зазоряване, 83 00:05:18,160 --> 00:05:20,560 а сливите от дърветата падат по главата ти. 84 00:05:20,639 --> 00:05:23,360 Разбира се. 85 00:05:23,439 --> 00:05:27,639 Имам страна за управляване, така че без сливови танци за мен. 86 00:05:27,720 --> 00:05:29,279 Много по-силна си като лидер. 87 00:05:29,360 --> 00:05:31,360 Сега се страхуват от теб. 88 00:05:31,439 --> 00:05:33,000 Не искам да се страхуват от мен. 89 00:05:33,079 --> 00:05:36,839 Бива те не само с ножа, но и с думите. 90 00:05:36,920 --> 00:05:43,000 Освен това си леко чалната, което ми действа възбуждащо. 91 00:06:33,000 --> 00:06:36,800 Не можем да продължим, ако не загърбим миналото. 92 00:06:36,879 --> 00:06:38,800 Загърбваме го. 93 00:06:40,000 --> 00:06:41,600 Съжалявам. 94 00:06:41,680 --> 00:06:43,600 Понякога усещам стаен гняв. 95 00:06:44,680 --> 00:06:46,439 Разбираемо. 96 00:06:46,519 --> 00:06:50,360 Имам задачи. 97 00:06:50,439 --> 00:06:52,360 Разбира се. 98 00:07:02,040 --> 00:07:04,800 Настоявам да освободите съпругата ми! 99 00:07:04,879 --> 00:07:06,800 Мамка му. 100 00:07:08,279 --> 00:07:10,199 Бях забравила за това. 101 00:07:12,560 --> 00:07:15,560 В Е Л И К А Донякъде истинска история 102 00:07:15,639 --> 00:07:17,560 Куршумът или мечката 103 00:07:24,480 --> 00:07:26,279 Да му се не види. 104 00:07:26,360 --> 00:07:29,000 - Мамка му! - Не спираш да го повтаряш. 105 00:07:29,079 --> 00:07:31,000 Добре обобщава чувствата ми. 106 00:07:33,519 --> 00:07:35,319 Ти какво ще предпочетеш? 107 00:07:35,399 --> 00:07:37,319 Куршум или мечка? 108 00:07:38,600 --> 00:07:40,199 С мечката имаш шанс. 109 00:07:40,279 --> 00:07:43,720 Да умреш в агонизираща болка, докато гледаш как те ръфа. 110 00:07:43,800 --> 00:07:47,279 - Все някой е успял да се пребори. - Няма такова нещо. 111 00:07:47,360 --> 00:07:49,279 - Мамка му! - Маря. 112 00:07:51,759 --> 00:07:53,360 Мечките са гладни. 113 00:07:53,439 --> 00:07:56,560 Нормално. Нали това е целта? 114 00:07:56,639 --> 00:07:59,839 Страхотен ден. Един момент. 115 00:07:59,920 --> 00:08:03,879 В случай че сте забравили - Петър е мъртъв! 116 00:08:03,959 --> 00:08:07,519 - Ура! - Стига си го повтарял! 117 00:08:07,600 --> 00:08:11,399 - Става късно. - Явно се е успала. 118 00:08:11,480 --> 00:08:14,399 Все пак вчера уби мъжа си. 119 00:08:14,480 --> 00:08:16,079 Да действаме. 120 00:08:16,160 --> 00:08:18,079 Каза да я изчакаме. 121 00:08:19,160 --> 00:08:21,399 Да отидем да я намерим, Орлов. 122 00:08:21,480 --> 00:08:26,240 Не искам да гледам как умират хора, които познавам от раждането им. 123 00:08:26,319 --> 00:08:28,120 Необичаен ден. 124 00:08:28,199 --> 00:08:31,279 Страхотен, Велементов. 125 00:08:31,360 --> 00:08:33,279 Бъдещето започва. 126 00:08:49,519 --> 00:08:51,559 Интересна нощ. 127 00:08:51,639 --> 00:08:54,159 Нещата излязоха извън контрол. 128 00:08:55,919 --> 00:08:58,840 Не исках да се сблъсквам с онова, което ни очаква. 129 00:08:58,919 --> 00:09:01,919 Не биваше да гледам. 130 00:09:02,000 --> 00:09:05,639 По едно време ми се стори, че искате да се включите. 131 00:09:05,720 --> 00:09:07,759 Аз съм грешник. 132 00:09:07,840 --> 00:09:10,799 Веднага си простете. Така правя аз. 133 00:09:10,879 --> 00:09:13,080 Дано мадам Душенова бъде също толкова благосклонна, 134 00:09:13,159 --> 00:09:15,440 предвид онова, което й причиних снощи. 135 00:09:15,519 --> 00:09:18,360 От години не съм се държала така освободено. 136 00:09:18,440 --> 00:09:20,519 Беше вълнуващо. 137 00:09:20,600 --> 00:09:22,720 И осъдително. 138 00:09:22,799 --> 00:09:24,480 Но въпреки това вълнуващо! 139 00:09:24,559 --> 00:09:29,039 Днес не посрещам деня с удоволствие. 140 00:09:29,120 --> 00:09:33,000 Имало е оргия, а не сте ме поканили? Много грубо. 141 00:09:33,080 --> 00:09:35,000 Скъпи, вие сте жив! 142 00:09:35,080 --> 00:09:39,440 Да, но тя ме наръга цели пет пъти. 143 00:09:39,519 --> 00:09:42,240 - Не изглежда да ви има нещо. - Не разбирам. 144 00:09:42,320 --> 00:09:45,240 Дадох дрехите си на Пугачов. Имах предчувствие. 145 00:09:45,320 --> 00:09:48,320 И въпреки това ми беше трудно да го повярвам. Помня сватбата ни. 146 00:09:48,399 --> 00:09:51,559 Усетих любовта й. Ние се обичаме до полуда, 147 00:09:51,639 --> 00:09:54,600 но за всеки случай реших да се разменя с Пугачов. 148 00:09:54,679 --> 00:09:57,799 И тя ме нападна като дива селянка. 149 00:09:58,840 --> 00:10:02,399 Мисълта за това ме надървя, но тя ме нападна! 150 00:10:02,480 --> 00:10:04,159 Гледам да не го мисля много, 151 00:10:04,240 --> 00:10:06,759 но ако не бях толкова предвидлив, сега щях да съм мъртъв. 152 00:10:06,840 --> 00:10:09,320 - Това праскова ли е? Яде ми се. - По-добре вземете друга. 153 00:10:09,399 --> 00:10:11,519 Ужасявам се да узная отговора. 154 00:10:11,600 --> 00:10:13,200 Но Екатерина мъртва ли е? 155 00:10:13,279 --> 00:10:17,440 Не. Взря се в мен с отчаяние и тъга, 156 00:10:17,519 --> 00:10:19,879 след което се награбихме, и... 157 00:10:20,799 --> 00:10:22,399 Мамка му. 158 00:10:22,480 --> 00:10:24,799 Понякога връзката ни е твърде сложна. 159 00:10:24,879 --> 00:10:27,600 И двамата сте живи? Това е страхотно. 160 00:10:27,679 --> 00:10:30,720 Любовта ви е силна. Прекрасен ден! 161 00:10:30,799 --> 00:10:35,159 Точно това ми убягва. Дали наистина е така? 162 00:10:35,240 --> 00:10:37,559 Цяла сутрин се взирах в приборите, 163 00:10:37,639 --> 00:10:40,279 докато тя се хранеше. 164 00:10:40,360 --> 00:10:44,320 - Как ще живея по този начин? - Ще убие ли затворниците? 165 00:10:44,399 --> 00:10:46,320 Какви затворници? 166 00:10:53,200 --> 00:10:55,919 Какъв невероятен ден! 167 00:10:57,559 --> 00:11:00,000 Мъртъв е, така че можем да се залавяме за работа. 168 00:11:00,080 --> 00:11:01,759 Усещах, че докато той е жив, 169 00:11:01,840 --> 00:11:04,759 вие няма да успеете да поведете страната. 170 00:11:04,840 --> 00:11:07,840 Тъжен съм. Познавах го от малко момче... 171 00:11:07,919 --> 00:11:09,799 Ако се разциврите за него, ще ви застрелям. 172 00:11:09,879 --> 00:11:11,799 Чакаме ви за затворниците. 173 00:11:12,720 --> 00:11:15,399 Да, вярно. 174 00:11:15,480 --> 00:11:20,000 Понякога, ако дните са... 175 00:11:20,080 --> 00:11:25,159 Позволих си да напиша съобщение за неговата кончина. 176 00:11:25,240 --> 00:11:27,200 Трябва да поговорим. Обирайте си чукалата. 177 00:11:27,279 --> 00:11:31,159 Не. Не. Не! 178 00:11:31,240 --> 00:11:33,720 Хиляди дяволи. Здравейте. 179 00:11:35,080 --> 00:11:37,279 Мога да обясня. 180 00:11:37,360 --> 00:11:39,639 Радваш се, че съм жив, Орлов. Аз също. 181 00:11:39,720 --> 00:11:43,200 Всички сме щастливи. Днес е ден за опрощение. 182 00:11:43,279 --> 00:11:46,000 Изглежда си арестувала приятелите ми. Освободи ги. 183 00:11:46,080 --> 00:11:48,559 - Не ми нареждай. - Трябва да поседна. 184 00:11:48,639 --> 00:11:52,480 Придворните са развълнувани за куршума и мечката. 185 00:11:52,559 --> 00:11:55,399 - Какво е това? - Право на избор. 186 00:11:55,480 --> 00:11:58,200 Дали да те разстрелят или да те разкъса мечка. 187 00:11:58,279 --> 00:12:00,320 Ако оцелеят, им е опростено. Аз го измислих. 188 00:12:00,399 --> 00:12:04,759 - Не съм го нареждала. - Реших, че ще се хареса... 189 00:12:04,840 --> 00:12:06,519 Снощи убивахме хора. 190 00:12:06,600 --> 00:12:10,039 Очистихме всички, които са срещу нас. 191 00:12:10,120 --> 00:12:12,039 Защо й крещиш? 192 00:12:12,120 --> 00:12:15,120 Всички се вълнуват. Ако ги пуснете, ще изглеждате слаба. 193 00:12:15,200 --> 00:12:18,200 Аз ще се погрижа. Няма да избие приятелите ми, Велементов. 194 00:12:18,279 --> 00:12:20,399 Не се тревожи. Те са ми предани, 195 00:12:20,480 --> 00:12:24,320 затова ще бъдат предани и на нея, понеже и аз съм й предан. 196 00:12:28,960 --> 00:12:33,480 Съжалявам. Наистина го убих. Просто не беше той. 197 00:12:33,559 --> 00:12:35,480 А след това сърцето ми... 198 00:12:36,759 --> 00:12:38,360 Трудно ми е да го обясня. 199 00:12:38,440 --> 00:12:40,679 Започнахме нещо. 200 00:12:40,759 --> 00:12:46,080 Положихме кръвна клетва, а не постигнахме нищо! 201 00:12:46,159 --> 00:12:48,240 Дори превратът, както изглежда. 202 00:12:48,320 --> 00:12:51,039 Решенията ви не струват. 203 00:12:51,120 --> 00:12:55,159 Вие сте пълен провал и не биваше да ви се доверявам! 204 00:13:03,639 --> 00:13:05,240 Петър. 205 00:13:05,320 --> 00:13:09,399 Естествено, че не ме уби. Любовта ни е променлива, но силна. 206 00:13:09,480 --> 00:13:11,440 Виждаш ми се разочарован. 207 00:13:11,519 --> 00:13:13,440 Поздравления, император Петър. 208 00:13:17,480 --> 00:13:19,480 - Върнете ми го зареден. - Добре. 209 00:13:20,840 --> 00:13:24,360 Всички сме облекчени. Езикът ти е като на гущер. 210 00:13:26,480 --> 00:13:28,399 Проклет махмурлук. 211 00:13:29,360 --> 00:13:31,159 Няма да ни даде онова, което искаме. 212 00:13:31,240 --> 00:13:34,039 Знам. С него имаше някаква надежда. 213 00:13:35,440 --> 00:13:37,840 Хуго, Агнес. Да идем на лов по-късно? 214 00:13:39,360 --> 00:13:41,279 С удоволствие! 215 00:13:48,559 --> 00:13:50,480 - Жив е. - Ние също. 216 00:13:51,600 --> 00:13:53,480 Искам да те чукам на стената. 217 00:13:53,559 --> 00:13:56,559 - На кого му е нужна стена? - Трябва ми опора... 218 00:14:00,679 --> 00:14:02,600 Да, да. 219 00:14:10,279 --> 00:14:11,879 Знам, знам. 220 00:14:11,960 --> 00:14:15,279 Мислеше, че съм мъртъв, затова сега си объркан. 221 00:14:15,360 --> 00:14:18,679 С императрицата сме помирени и влюбени. 222 00:14:20,039 --> 00:14:21,879 Вие сте жив! 223 00:14:21,960 --> 00:14:26,360 - Не ви е убила? - Жив и здрав съм. 224 00:14:26,440 --> 00:14:29,840 Опънахте и убихте майка й, а тя не ви тегли куршума?! 225 00:14:29,919 --> 00:14:33,679 Наистина я опънах, но за смъртта й вина има гравитацията. 226 00:14:33,759 --> 00:14:36,320 Обича ме. Е, не е като да не се опита. 227 00:14:36,399 --> 00:14:39,519 Размених се с Пугачов. Наръга ме пет пъти. 228 00:14:39,600 --> 00:14:42,360 - Опитала се е да ви убие? - Гледаме да го загърбим. 229 00:14:42,440 --> 00:14:45,120 - В затруднено положение сте. - Пет пъти? 230 00:14:45,200 --> 00:14:47,799 Видях съжалението в очите й. 231 00:14:47,879 --> 00:14:50,799 Или пък сте я изиграли и е била твърде изморена да се бие. 232 00:14:50,879 --> 00:14:53,879 - Пет пробождания не са малко. - След третото си е зор. 233 00:14:53,960 --> 00:14:58,519 Така си е. Не желае смъртта ми. Спах с майка й. 234 00:14:58,600 --> 00:15:02,679 Нямаше да я уважавам и обичам, ако не се беше опитала да ме убие. 235 00:15:02,759 --> 00:15:05,440 Млъквайте вече. Дойдох тук, за да ви помогна. 236 00:15:05,519 --> 00:15:09,679 - Свободни ли сме? - Ще запомня лицата на зяпачите. 237 00:15:09,759 --> 00:15:12,399 - Все още не сте свободни. - Какво? 238 00:15:12,480 --> 00:15:14,559 Тревожи я вашата лоялност 239 00:15:14,639 --> 00:15:17,480 и е редно да заплатите за вашето предателство. 240 00:15:17,559 --> 00:15:20,759 Верни сме на теб. Мразим кучката и искаме да се гътне. 241 00:15:20,840 --> 00:15:23,639 Но сега сте заедно и вече не го искаме, нали? 242 00:15:23,720 --> 00:15:26,480 Или пък трябва да се преструваме? 243 00:15:26,559 --> 00:15:29,399 Искам да се видя с нея. Вероятно не знае, че съм тук. 244 00:15:29,480 --> 00:15:31,679 Шибаният Орлов ме е арестувал. 245 00:15:31,759 --> 00:15:33,960 Знае, че си тук. 246 00:15:34,039 --> 00:15:35,639 Ясно. 247 00:15:35,720 --> 00:15:39,320 Нужен ни е жест за вашата вярност. 248 00:15:39,399 --> 00:15:42,720 - Разбира се. - Трябва да надвиете мечката. 249 00:15:44,159 --> 00:15:45,919 Какво?! Ще ни разкъса! 250 00:15:46,000 --> 00:15:49,559 Трябва да й предложите нещо, върху което да се фокусира. 251 00:15:49,639 --> 00:15:52,159 Например да наврете нечия ръка директно в устата й. 252 00:15:52,240 --> 00:15:56,240 Ще строши костта и ще получи месце и прясна кръв. 253 00:15:56,320 --> 00:15:58,879 Това ще й отклони вниманието, а вие ще си плюете на петите. 254 00:15:58,960 --> 00:16:01,039 - Чудесен план. - Благодаря. 255 00:16:01,120 --> 00:16:03,559 - Беше сарказъм. Това е откачено! - Не мисля. 256 00:16:03,639 --> 00:16:05,360 Недейте да губите съзнание. 257 00:16:05,440 --> 00:16:07,279 Иначе ставате шведска маса с карантии. 258 00:16:07,360 --> 00:16:10,120 Панкреас, черен дроб, бъбреци. Истински рай за мечките. 259 00:16:10,200 --> 00:16:12,039 - Няма начин. - Шибан идиот. 260 00:16:12,120 --> 00:16:14,919 - Давам ви шанс. - Намерете друг начин. 261 00:16:15,000 --> 00:16:17,600 Ако наистина ви обича, ще ни пусне. Накарайте я! 262 00:16:17,679 --> 00:16:21,279 Разбира се, че ме обича. Бъзливи неблагодарници такива. 263 00:16:31,759 --> 00:16:34,759 - Мадам Димова. - Петра. Добри рефлекси. 264 00:16:35,679 --> 00:16:38,279 Видяхте ми се нервна. 265 00:16:38,360 --> 00:16:41,639 - Какво узна? - Все още са живи. 266 00:16:41,720 --> 00:16:45,759 Ще извършват ежедневни проверки за предатели в двореца. 267 00:16:45,840 --> 00:16:48,799 Никой няма да повярва, че не са ви арестували. 268 00:16:48,879 --> 00:16:50,919 Твърдят, че е планирала нещо специално за вас, 269 00:16:51,000 --> 00:16:53,960 но също така и че ви обича. Освен това Петър е жив. 270 00:16:54,039 --> 00:16:55,919 Но пуснаха официално съобщение, че е мъртъв, 271 00:16:56,000 --> 00:16:58,759 а Карлов го е видял да излиза от двореца с прободни рани. 272 00:16:58,840 --> 00:17:00,399 В допълнение върлува чума 273 00:17:00,480 --> 00:17:04,480 и Орлов заплашва да изнасили всеки, който му се изпречи на пътя. 274 00:17:04,559 --> 00:17:07,720 - По дяволите. - Хората обичат да говорят. 275 00:17:09,599 --> 00:17:11,759 Не мога да стоя тук в очакване на смъртта. 276 00:17:11,839 --> 00:17:14,480 Мога да правя любов с вас, за да убиете времето? 277 00:17:14,559 --> 00:17:16,839 Виждам как ме гледате, докато се къпете. 278 00:17:16,920 --> 00:17:20,000 Заблудила си се, но благодаря за предложението. 279 00:17:20,079 --> 00:17:22,000 Дай ми книгата на Русо. 280 00:17:27,640 --> 00:17:29,559 Когато мислих, че е мъртъв... 281 00:17:30,759 --> 00:17:34,160 Почувствах празнота. 282 00:17:35,759 --> 00:17:38,720 Сърцето и мозъкът ми се разкъсаха. 283 00:17:38,799 --> 00:17:43,079 Изведнъж го видях да стои пред мен. 284 00:17:45,400 --> 00:17:49,480 Всичко се върна на мястото си и сърцето ми заби отново. 285 00:17:51,920 --> 00:17:53,839 Почувствах се цяла. 286 00:17:55,000 --> 00:17:59,079 Но след това се събудих и осъзнах цялата бъркотия. 287 00:17:59,160 --> 00:18:01,079 И защо? Заради шибаната любов? 288 00:18:03,799 --> 00:18:09,240 Веднъж яздих гола в дъжда под прозореца на Петър Велики. 289 00:18:09,319 --> 00:18:12,200 Пеех фолклорни песни и се надявах, че ще ме зърне. 290 00:18:12,279 --> 00:18:15,519 - Случи ли се? - Да, но яздих още три часа, 291 00:18:15,599 --> 00:18:18,920 - за да се появи. - И? 292 00:18:19,000 --> 00:18:21,759 Не дойде, но се разболях от пневмония. 293 00:18:21,839 --> 00:18:24,359 Посети ме, докато се лекувах. 294 00:18:24,440 --> 00:18:27,599 Направих му свирка, а той ме нахрани със супа. 295 00:18:27,680 --> 00:18:30,400 Беше много мило. 296 00:18:30,480 --> 00:18:33,359 Отдаваме се на чувствата си, напълно простима грешка. 297 00:18:33,440 --> 00:18:35,240 Така сте постъпили. 298 00:18:35,319 --> 00:18:37,240 Да. 299 00:18:39,839 --> 00:18:42,640 Но не знам как да постъпя със затворниците. 300 00:18:42,720 --> 00:18:45,920 Да ги убия, да ги измъчвам, да ги пусна? 301 00:18:46,000 --> 00:18:48,640 Надявам се не в този ред. 302 00:18:48,720 --> 00:18:51,039 Не е смешно, архи. 303 00:18:51,119 --> 00:18:54,720 Не мога да убивам хладнокръвно! 304 00:18:54,799 --> 00:18:58,319 Не съм такава. Не искам да изградя подобна нация. 305 00:18:59,519 --> 00:19:02,640 Мислих си да напиша реч за прошката. 306 00:19:02,720 --> 00:19:05,960 Ще ги освободя и ще поставя ново начало за всички. 307 00:19:07,559 --> 00:19:09,759 Не ме гледайте така. 308 00:19:09,839 --> 00:19:11,519 Наивна съм. 309 00:19:11,599 --> 00:19:13,960 Вярвам, че хората могат да се променят. 310 00:19:14,039 --> 00:19:17,759 Че няколко жалостиви думи ще отворят умовете и сърцата им, 311 00:19:17,839 --> 00:19:22,480 доброто ще възтържествува и всички ще се жертват за всеобщото благо. 312 00:19:22,559 --> 00:19:24,160 Мило е. 313 00:19:24,240 --> 00:19:26,119 Сладка идея. 314 00:19:26,200 --> 00:19:28,119 Но обречена на провал. 315 00:19:30,279 --> 00:19:33,319 Защото когато не успях вчера 316 00:19:33,400 --> 00:19:37,599 и реалността ме връхлетя, взех един нож и го направих. 317 00:19:38,960 --> 00:19:40,880 Какъв е отговорът тогава? 318 00:19:43,039 --> 00:19:44,960 Вие двамата. 319 00:19:46,640 --> 00:19:48,440 Ние ли? 320 00:19:48,519 --> 00:19:50,559 Как да постъпя със затворниците? 321 00:19:52,279 --> 00:19:53,880 Виждате ли? 322 00:19:53,960 --> 00:19:56,720 Нямате идеологическа позиция. 323 00:19:56,799 --> 00:19:59,839 Анализирате всяка ситуация, търсите изгодите 324 00:19:59,920 --> 00:20:02,319 и нагласяте обстоятелствата спрямо тях. 325 00:20:02,400 --> 00:20:05,000 Без морал, без философия, просто победа. 326 00:20:05,079 --> 00:20:08,480 - Приятно е да те забележат. - Наистина! 327 00:20:08,559 --> 00:20:10,680 И двамата сте ужасни, 328 00:20:10,759 --> 00:20:15,680 но какво ще кажете да ви използвам, за да постигне целите си? 329 00:20:15,759 --> 00:20:17,400 Искате да ме използвате? 330 00:20:17,480 --> 00:20:19,079 Да. 331 00:20:19,160 --> 00:20:21,440 Ще ми поверите желанията си? 332 00:20:21,519 --> 00:20:24,680 Верен сте единствено на себе си. 333 00:20:26,079 --> 00:20:30,279 Но и двамата сте откровени с мен, макар и невинаги да ми харесва. 334 00:20:30,359 --> 00:20:33,000 Това искам от вас. 335 00:20:33,079 --> 00:20:38,039 Орлов и Велементов ми помогнаха да стигна дотук, но не и да продължа. 336 00:20:38,960 --> 00:20:40,559 Но смятам, че вие ще успеете. 337 00:20:40,640 --> 00:20:45,079 Най-разумно ще е да не знаете всичко, което ще правим. 338 00:20:45,160 --> 00:20:47,519 Методите ни няма да са приятни. 339 00:20:47,599 --> 00:20:50,720 Не, искам да се обуча. 340 00:20:50,799 --> 00:20:52,880 Не ми е в природата. 341 00:20:52,960 --> 00:20:55,720 Вероятно съм заблудена оптимистка. 342 00:20:57,359 --> 00:20:58,960 Но ще се променя. 343 00:20:59,039 --> 00:21:03,720 Нужно е да ни обещаете, 344 00:21:03,799 --> 00:21:07,319 че винаги ще ни се доверявате и няма да ни се бъркате. 345 00:21:08,440 --> 00:21:10,559 Обещавам. 346 00:21:10,640 --> 00:21:13,799 Уверена съм, че ще бъда по-добра от вас. 347 00:21:13,880 --> 00:21:15,519 С малко обучение, разбира се. 348 00:21:15,599 --> 00:21:18,400 Самоувереността ви е непокътната. 349 00:21:18,480 --> 00:21:21,079 Правя това за Русия. 350 00:21:21,160 --> 00:21:22,759 Не го искат. 351 00:21:22,839 --> 00:21:26,079 Не им пука дали аз, или Петър е спечелил. 352 00:21:27,920 --> 00:21:32,720 Но няма да се откажа, докато не се превърна във водача, който искам. 353 00:21:37,279 --> 00:21:39,519 Поредната ми реч. Патологично е. 354 00:21:45,039 --> 00:21:47,920 Добре. Добре. Действай! 355 00:21:48,839 --> 00:21:50,440 Русо! 356 00:21:50,519 --> 00:21:53,079 Трябва да спасим обществото от лошото влияние. 357 00:21:53,160 --> 00:21:55,240 Ще го прочета, докато екзекутирате затворниците. 358 00:21:55,319 --> 00:21:58,960 - Искате да ги екзекутирам?! - Наложително е. 359 00:21:59,039 --> 00:22:03,519 Интересно. На сватбата ми се стори, че стояхте от страната на Петър. 360 00:22:03,599 --> 00:22:07,079 - Спазвах отредените места. - Моля? 361 00:22:07,160 --> 00:22:10,880 Заради възпитанието и маниерите, от които се опитваме да се отървем. 362 00:22:10,960 --> 00:22:14,559 Избавете ни от миналото и създайте бъдещето ни, императрице. 363 00:22:14,640 --> 00:22:17,519 Ще следваме разума и прогреса. 364 00:22:17,599 --> 00:22:19,559 Сърцето ми е ваше. 365 00:22:19,640 --> 00:22:22,880 - Както и моята вярност. - Защо не я арестувахте? 366 00:22:22,960 --> 00:22:26,200 Защото се взря в душата ми и видя, че вярвам. 367 00:22:26,279 --> 00:22:28,240 Преобрази ме. 368 00:22:28,319 --> 00:22:30,079 Стана ми хубаво, че съм променила някого. 369 00:22:30,160 --> 00:22:32,880 Така е. Наистина се промених. 370 00:22:32,960 --> 00:22:37,440 Сигурна съм, че видяхте това в сърцето ми. 371 00:22:38,480 --> 00:22:41,480 С удоволствие ще гледам как убивате неблагодарните ми приятели. 372 00:22:41,559 --> 00:22:43,400 За вас и за новата Русия. 373 00:22:43,480 --> 00:22:45,160 Те не вярват в каузата ни! 374 00:22:45,240 --> 00:22:48,559 - Много е настървена. - Главозамайващо. 375 00:22:48,640 --> 00:22:50,240 Започнете вие. 376 00:22:50,319 --> 00:22:52,759 - Какво? - Моля? 377 00:22:52,839 --> 00:22:56,079 Защо не убиете някого? Предлагам Татяна. 378 00:22:56,160 --> 00:22:57,680 Или пък Григорий. 379 00:22:57,759 --> 00:22:59,640 Със сигурност таи неприязън към него, 380 00:22:59,720 --> 00:23:02,720 тъй като напоследък прекарваше времето си в Маря. 381 00:23:02,799 --> 00:23:05,319 Аз... 382 00:23:05,400 --> 00:23:08,279 - Георгина? - С най-голямо удоволствие. 383 00:23:10,079 --> 00:23:12,000 Как не се досетих сама? 384 00:23:12,960 --> 00:23:14,880 Да вървим. 385 00:23:24,160 --> 00:23:26,079 Екатерина! 386 00:23:28,759 --> 00:23:30,680 Войнико, дай й оръдие. 387 00:23:40,599 --> 00:23:42,720 Ще те застрелям. 388 00:23:42,799 --> 00:23:45,279 Много смешно. 389 00:23:45,359 --> 00:23:47,920 - Не ме слагайте с тези идиоти! - Идиоти ли? Ние сме влюбени. 390 00:23:48,000 --> 00:23:50,039 - Остави ме на мира. - Какви ги вършиш? 391 00:23:50,119 --> 00:23:52,400 - Георгина. - Да живее Екатерина Велика! 392 00:23:52,480 --> 00:23:54,400 Мамка му! 393 00:23:56,799 --> 00:23:59,039 Е, не очаквах такъв развой. 394 00:23:59,119 --> 00:24:00,720 Какво, по дяволите?! 395 00:24:00,799 --> 00:24:02,720 Застреля я. Застреля я! 396 00:24:05,160 --> 00:24:06,759 Проклети диваци. 397 00:24:06,839 --> 00:24:08,759 Не отстъпвайте. 398 00:24:15,880 --> 00:24:17,480 Застреля ме, кучко! 399 00:24:17,559 --> 00:24:19,839 Все още сме в Русия. 400 00:24:19,920 --> 00:24:21,880 - Достатъчно! - Сигурна ли сте? 401 00:24:21,960 --> 00:24:24,240 Каза да спреш! 402 00:24:24,319 --> 00:24:26,279 Да вървим. 403 00:24:26,359 --> 00:24:28,960 - Какво беше това? - Добре ли си, Татяна? 404 00:24:29,039 --> 00:24:31,640 В мен има дупка, Аркадий. Ти как мислиш? 405 00:24:33,000 --> 00:24:35,319 Нещата излизат извън контрол. 406 00:24:35,400 --> 00:24:37,640 Божичко. 407 00:24:37,720 --> 00:24:40,359 Тя не е хладнокръвна убийца. 408 00:24:40,440 --> 00:24:43,759 Никога не би позволила да избират между куршум и мечка. 409 00:24:43,839 --> 00:24:47,160 Е, с изключение на вчера, но тя каза, че не й е било ден. 410 00:24:47,240 --> 00:24:50,480 Отдаде се на емоциите. Ние с теб ще се отпуснем 411 00:24:50,559 --> 00:24:53,960 и ще си хапнем еленско с вино и хвойна. 412 00:24:54,880 --> 00:24:57,680 Ще изчакаме да й мине. Жест на вярност. 413 00:24:57,759 --> 00:25:00,119 - Добро утро. - Мили боже! 414 00:25:01,039 --> 00:25:03,160 - Простреляна е. - Най-вероятно ще се оправи. 415 00:25:03,240 --> 00:25:05,920 Престани да го повтаряш! 416 00:25:06,000 --> 00:25:07,799 Има шанс да умрете от неизвестен патоген, 417 00:25:07,880 --> 00:25:09,839 но сигурно ще оцелеете. 418 00:25:09,920 --> 00:25:12,720 - Само тя ли е? - Засега. 419 00:25:19,319 --> 00:25:20,920 - Отворете прозореца. - Не! 420 00:25:21,000 --> 00:25:22,920 Не! Недейте! 421 00:25:31,480 --> 00:25:34,400 Днес е нов ден, Орлов. 422 00:25:35,319 --> 00:25:37,240 Обърни нова страница. 423 00:25:39,480 --> 00:25:41,519 Без повече кръвопролития! 424 00:25:41,599 --> 00:25:44,359 Това не е пример за разумен и добре обмислен ход. 425 00:25:44,440 --> 00:25:46,559 Не очаквах да я застреля. 426 00:25:46,640 --> 00:25:50,240 Е, успя да ви изненада. Кой кого изигра? 427 00:25:50,319 --> 00:25:52,920 Всички го правят. Не го ли проумяхте? 428 00:25:54,039 --> 00:25:56,839 Трябва да разберем защо го направи. 429 00:25:56,920 --> 00:25:59,000 За да докаже лоялността си. 430 00:25:59,079 --> 00:26:04,039 Или се притеснява, че ще я убия, или наистина ми е вярна. 431 00:26:04,119 --> 00:26:05,880 - И? - Какво? 432 00:26:05,960 --> 00:26:08,680 Изложи се на риск. 433 00:26:08,759 --> 00:26:12,000 Застреля човек от противниковата страна 434 00:26:12,079 --> 00:26:14,440 и това уязви и нея, и тях. 435 00:26:14,519 --> 00:26:18,200 - Тълпата също се забавлява. - Не искам това. 436 00:26:18,279 --> 00:26:21,480 Знам, но сама се поставихте в тази ситуация. 437 00:26:21,559 --> 00:26:24,920 Трябва да се измъкнем по елегантен начин. 438 00:26:25,000 --> 00:26:27,599 За тях насилието е удовлетворяващо и объркващо, 439 00:26:27,680 --> 00:26:30,240 а присъствието на Георгина го прави интригуващо. 440 00:26:30,319 --> 00:26:33,880 Изглежда, сякаш си играете с тях. 441 00:26:33,960 --> 00:26:37,960 Вече не изглеждате слаба, а предвидлива. Ура! 442 00:26:39,039 --> 00:26:40,960 Спечелихме ви време. 443 00:26:42,480 --> 00:26:44,319 Предполагам, е така. 444 00:26:44,400 --> 00:26:48,000 Но проблемът си остава. Както и цялата шибана бъркотия! 445 00:26:51,240 --> 00:26:54,119 - Елисавета. - Винодел. 446 00:26:54,200 --> 00:26:56,599 Трябва да поговорим за снощи. 447 00:26:56,680 --> 00:26:59,319 Трябва ли? О? 448 00:27:00,400 --> 00:27:02,559 Правихте ми неща. 449 00:27:03,519 --> 00:27:07,160 Малко се отнесох, но се надявам, че нямате трайни увреждания. 450 00:27:07,240 --> 00:27:11,039 Често намирам нараняванията и продължителната болка 451 00:27:11,119 --> 00:27:15,480 след гореща нощ за доста приятни. 452 00:27:15,559 --> 00:27:20,640 Запалихте нещо в мен. Искам отново да ви имам. 453 00:27:20,720 --> 00:27:24,160 Още на мига и във всеки следващ час след това. 454 00:27:24,240 --> 00:27:29,319 Поласкана съм, но обичам да разнообразявам нещата. 455 00:27:29,400 --> 00:27:33,880 Мъж, жена, двама мъже и жена, нещо дървено. 456 00:27:33,960 --> 00:27:37,640 Собствената ми ръка в гората, опърничав пазач, 457 00:27:37,720 --> 00:27:41,000 мастурбиращ крепостник, докато ям торта. 458 00:27:41,079 --> 00:27:43,920 - Може би след месец-два. - Трябва да ви имам. 459 00:27:45,319 --> 00:27:49,400 Както казах - след месец. Изненадайте ме, 460 00:27:49,480 --> 00:27:52,000 като привлечете вниманието ми с дърпане на коса 461 00:27:52,079 --> 00:27:55,640 и език, потопен в черен опиум. Имаме сделка. 462 00:27:55,720 --> 00:27:57,640 Влюбен съм до уши. 463 00:27:59,279 --> 00:28:01,200 Не си падам по това. 464 00:28:11,640 --> 00:28:13,559 Не е добре. 465 00:28:23,599 --> 00:28:25,480 Винаги съм искала да разговарям с вас. 466 00:28:25,559 --> 00:28:28,160 Имам слабост към войници. 467 00:28:28,240 --> 00:28:30,960 Разказите за битки ме главозамайват. 468 00:28:31,039 --> 00:28:33,079 Ами аз... Да. 469 00:28:34,079 --> 00:28:36,400 Аз съм войник. 470 00:28:36,480 --> 00:28:38,400 И то какъв. 471 00:28:39,400 --> 00:28:42,079 Ще ми се да не ви виждах като обект на похот, 472 00:28:42,160 --> 00:28:46,720 въпреки мъжеството, което се спотайва под тази вода. 473 00:28:46,799 --> 00:28:50,640 Наблюдавах шведската ви кампания. 474 00:28:50,720 --> 00:28:52,839 Как побърка хората ни. 475 00:28:52,920 --> 00:28:54,960 Често се оказваха точно там, където ги искахте. 476 00:28:55,039 --> 00:28:58,799 Щях да спечеля тази битка, ако Петър и Екатерина не се бяха помирили. 477 00:28:58,880 --> 00:29:03,599 Щяхте да отидете в Стокхолм и да вземете каквото си поискате. 478 00:29:04,839 --> 00:29:06,440 Преследва ме. 479 00:29:06,519 --> 00:29:08,839 Знаех си, че щях да успея. 480 00:29:08,920 --> 00:29:14,960 Натъжавам се, че ще умра, без да съм завоювал тази победа. 481 00:29:15,039 --> 00:29:17,079 Можех да бъда плячка от войната. 482 00:29:20,000 --> 00:29:22,839 Никога не бих ви описал като плячка. 483 00:29:24,079 --> 00:29:26,319 А като какво? 484 00:29:26,400 --> 00:29:28,319 Сияние. 485 00:29:29,279 --> 00:29:32,640 - Ще ме обучите ли за войната? - Разбира се. 486 00:29:32,720 --> 00:29:34,359 Как да отворя нечий фланг 487 00:29:34,440 --> 00:29:37,680 и да го разпоря с едно мощно движение? 488 00:29:37,759 --> 00:29:40,119 Развълнувах се. 489 00:29:40,200 --> 00:29:43,039 Вече нямам страна, 490 00:29:43,119 --> 00:29:45,039 но все още имам хобита. 491 00:29:49,960 --> 00:29:52,680 Приятно ми беше да се запознаем. 492 00:29:52,759 --> 00:29:55,400 И на мен. 493 00:29:55,480 --> 00:29:57,319 Хубав пенис, между другото. 494 00:29:57,400 --> 00:29:59,319 Благодаря... 495 00:30:02,599 --> 00:30:04,200 Как мина? 496 00:30:04,279 --> 00:30:06,720 Ти как мислиш? 497 00:30:06,799 --> 00:30:09,480 Браво. 498 00:30:09,559 --> 00:30:12,160 Пет коня. 499 00:30:12,240 --> 00:30:14,160 И някаква храна. 500 00:30:15,559 --> 00:30:19,400 Отивате да пояздите и сте си взели резервни патрони? 501 00:30:19,480 --> 00:30:21,680 Да те излъжа ли, или вече знаеш какво съм намислил? 502 00:30:21,759 --> 00:30:23,440 Отивате да ги измъкнете. 503 00:30:23,519 --> 00:30:25,440 Те са ми приятели, а тя ще ми прости. 504 00:30:25,519 --> 00:30:27,079 Любовта ни е необятна. 505 00:30:27,160 --> 00:30:29,319 Прости ми, задето правих секс с майка й и я убих. 506 00:30:29,400 --> 00:30:32,279 - Ще ми прости и това. - Всеки си има граници. 507 00:30:32,359 --> 00:30:34,119 За повечето тя е да чукаш майка им. 508 00:30:34,200 --> 00:30:37,839 Така е, с изключение на някои региони в Беларус. 509 00:30:37,920 --> 00:30:39,759 Какви са изискванията й? 510 00:30:39,839 --> 00:30:41,680 Да й бъдат верни. 511 00:30:41,759 --> 00:30:44,559 Не, не иска да бъде сама. 512 00:30:44,640 --> 00:30:49,400 Вчера се чувстваше като самотен облак сред врани, 513 00:30:49,480 --> 00:30:52,680 а завчера смяташе, че цялото небе е осеяно с облаци. 514 00:30:52,759 --> 00:30:54,359 Сложно сравнение. 515 00:30:54,440 --> 00:30:56,680 Тя се чувства напълно сама. 516 00:30:56,759 --> 00:31:00,279 Любимият й я предаде, най-добрата й приятелка я излъга, 517 00:31:00,359 --> 00:31:01,960 приближените й я изоставиха, 518 00:31:02,039 --> 00:31:04,759 наруши принципите си сред турска кървава баня 519 00:31:04,839 --> 00:31:07,759 и изгуби разума си под тежестта на всичко случило се. 520 00:31:07,839 --> 00:31:12,079 Оптимизма, арогантността и вярата й в доброто у хората. 521 00:31:13,480 --> 00:31:15,160 Сама си каза, че е имала лош ден. 522 00:31:15,240 --> 00:31:18,920 Сега се надява да сглоби парчетата, 523 00:31:19,000 --> 00:31:20,759 а вие отново ще я предадете. 524 00:31:20,839 --> 00:31:23,079 Този разговор не ми се нрави. 525 00:31:23,160 --> 00:31:26,519 Искате ли да танцувам, за да ви бъде по-приятно? 526 00:31:27,440 --> 00:31:29,039 Лельо? 527 00:31:29,119 --> 00:31:30,839 Дворецът има нужда от забавление. 528 00:31:30,920 --> 00:31:33,640 Може да ни нареди да танцуваме цял ден. 529 00:31:33,720 --> 00:31:36,519 - Би било прекрасно. - Те са ми приятели. 530 00:31:36,599 --> 00:31:39,559 Тя не може да се откаже и да ги пусне. Знаеш го. 531 00:31:39,640 --> 00:31:42,400 Ще си намерите други приятели. Хората ви обичат. 532 00:31:42,480 --> 00:31:44,079 Така си е. 533 00:31:44,160 --> 00:31:46,759 - Но тя е единствена. - Да. 534 00:31:46,839 --> 00:31:51,319 Тръгвам си, тъй като успях да изразя мнението си по категоричен начин. 535 00:31:51,400 --> 00:31:55,440 Можете да приветствате мъдростта ми и да изядете този макарон. 536 00:31:59,000 --> 00:32:00,599 Много е вкусен. 537 00:32:00,680 --> 00:32:03,799 Императоре? Конете. 538 00:32:14,319 --> 00:32:16,240 - Искате ли да остана? - Не. 539 00:32:18,599 --> 00:32:20,519 - Императрице. - Катя. 540 00:32:21,880 --> 00:32:25,960 Трябва да взема решение за затворниците, нали? 541 00:32:26,039 --> 00:32:28,279 Реших, че сте дошли да се извините. 542 00:32:28,359 --> 00:32:29,960 Така е. 543 00:32:30,039 --> 00:32:32,440 Но реших да започна със затворниците. 544 00:32:34,319 --> 00:32:36,240 Е? 545 00:32:37,960 --> 00:32:39,640 Много съжалявам. 546 00:32:39,720 --> 00:32:41,640 За какво? 547 00:32:42,839 --> 00:32:46,000 - Че не го убих. - Че не можахте да го убиете. 548 00:32:46,079 --> 00:32:48,000 И че няма да го сторя. 549 00:32:54,160 --> 00:32:56,079 Имахме уговорка. 550 00:32:58,599 --> 00:33:03,359 Кръвна клетва на този диван, където едва не припаднах. 551 00:33:03,440 --> 00:33:05,359 Спомням си. 552 00:33:08,519 --> 00:33:12,039 Можем ли да постигнем компромис? Това е въпросът. 553 00:33:12,119 --> 00:33:14,720 - Мъртъв ли е? Тогава не. - Орлов. 554 00:33:18,960 --> 00:33:22,920 Избягах от оковите му заради вас, 555 00:33:23,000 --> 00:33:27,039 а вие сама си ги сложихте, при това с песен на сърцето. 556 00:33:28,160 --> 00:33:30,400 Мислих, че ще донесете промяната. 557 00:33:33,119 --> 00:33:37,160 Но вие сте едно глупаво дете, омаяно от пениса на мъжа си. 558 00:33:40,240 --> 00:33:41,960 Затруднявате ме, Орлов. 559 00:33:42,039 --> 00:33:43,960 Просто съм тъжен. 560 00:33:45,119 --> 00:33:47,039 Бях сляп за недостатъците ви. 561 00:33:49,000 --> 00:33:50,920 Да. 562 00:33:52,319 --> 00:33:54,240 И аз за вашите. 563 00:33:55,160 --> 00:33:57,400 Днес оставям миналото зад гърба си. 564 00:33:59,960 --> 00:34:01,880 Изглежда това включва и вас. 565 00:34:17,800 --> 00:34:20,119 Добре ли си? 566 00:34:20,199 --> 00:34:22,119 Не мога да повярвам, че Георгина я застреля. 567 00:34:22,199 --> 00:34:25,119 Гледа да спаси задника си. Типично за нея. 568 00:34:25,199 --> 00:34:27,119 Застреля жена ми! 569 00:34:28,519 --> 00:34:30,440 Разкарайте се, животни! 570 00:34:36,880 --> 00:34:38,480 Мразя този ден. 571 00:34:38,559 --> 00:34:41,079 Ако не си беше отворила устата, сега щяхме да правим секс, 572 00:34:41,159 --> 00:34:43,599 докато съпругът ти си играе на топчета в съседната стая! 573 00:34:43,679 --> 00:34:46,880 - Мен ли обвиняваш? - Защото вината е твоя! 574 00:34:46,960 --> 00:34:48,559 Извинявай, малко съм напрегнат. 575 00:34:48,639 --> 00:34:51,039 Аз също. 576 00:34:51,119 --> 00:34:53,639 Ами ако Татяна умре? 577 00:34:53,719 --> 00:34:56,400 Децата ми са отвратителни. Не искам да ги гледам сам. 578 00:34:56,480 --> 00:34:58,400 Колко мило. 579 00:35:05,800 --> 00:35:08,320 Качвайте се на конете, шибаняци такива. 580 00:35:16,679 --> 00:35:20,599 Петър, Петър, Петър! 581 00:35:20,679 --> 00:35:24,559 - Хайде, Маря. - Не вярвам, че ще ме убие. 582 00:35:24,639 --> 00:35:26,280 Наистина ли искаш да поемеш този риск? 583 00:35:26,360 --> 00:35:29,280 - Май да? - Моля те, Маря! Мен ще ме убие. 584 00:35:29,360 --> 00:35:31,559 Но ако избягам, това ще докаже, че съм с теб. 585 00:35:31,639 --> 00:35:33,559 А не е ли така? 586 00:35:36,519 --> 00:35:38,559 Искам нещо силно за сън. 587 00:35:39,679 --> 00:35:43,320 Ето това? Ще спите като заклана. 588 00:35:43,400 --> 00:35:45,760 Искам да изпадна в забвение. 589 00:35:45,840 --> 00:35:47,760 Нуждая се от почивка. 590 00:35:54,119 --> 00:35:57,199 Петър е избягал в гората със затворниците. 591 00:35:57,280 --> 00:35:59,719 По петите им сме. 592 00:35:59,800 --> 00:36:01,719 Ще ги намерим. 593 00:36:04,079 --> 00:36:05,679 Недейте. 594 00:36:05,760 --> 00:36:08,480 - Какво? - Оставете ги. 595 00:36:09,400 --> 00:36:11,320 Както наредите. 596 00:36:13,119 --> 00:36:15,039 Цената на любовта е мъката. 597 00:36:16,000 --> 00:36:18,159 Жена ми го казваше. 598 00:36:18,239 --> 00:36:19,840 Смятах, че е лична обида, 599 00:36:19,920 --> 00:36:23,280 но вече си мисля, че се отнася за всички. 600 00:36:23,360 --> 00:36:27,440 Тя предпочиташе физическата конфронтация пред вербалната. 601 00:36:27,519 --> 00:36:29,440 Да. 602 00:36:30,400 --> 00:36:32,320 Била е права. 603 00:36:33,639 --> 00:36:35,559 Вие сте в гардероб. 604 00:36:42,519 --> 00:36:46,280 Ако ме беше видял да тичам към теб с нож в ръка, щеше ли да ме убиеш? 605 00:36:46,360 --> 00:36:50,000 Не ме съди за това, че имам инстинкт за самосъхранение. 606 00:36:50,079 --> 00:36:53,000 Аз да не би да ти натяквам, че ме прободе пет пъти? 607 00:36:53,079 --> 00:36:55,880 - Не теб, а Пугачов. - Но мислеше, че съм аз. 608 00:36:57,159 --> 00:36:59,880 - Така е. - Това ме разтърси. 609 00:36:59,960 --> 00:37:02,679 - Как да си вярваме? - Имайте вяра. 610 00:37:02,760 --> 00:37:04,679 - Каква досада. - Съгласен. 611 00:37:16,000 --> 00:37:17,599 Ето какъв е планът. 612 00:37:17,679 --> 00:37:21,599 Намерете къде да живеете и ми съобщете. 613 00:37:21,679 --> 00:37:24,800 - И тя отново ще ви прости. - Именно. 614 00:37:24,880 --> 00:37:28,920 Тя прави всички компромиси в тази велика любовна история, 615 00:37:29,000 --> 00:37:32,760 а вие правите каквото ви скимне. 616 00:37:32,840 --> 00:37:35,800 - Маря, недей да викаш. - Начукай си го, граф Маниер. 617 00:37:35,880 --> 00:37:38,000 Вината е негова, а не моя. 618 00:37:38,079 --> 00:37:42,079 Не чукайте майката на жена си! Нима не сте го знаели?! 619 00:37:42,159 --> 00:37:45,599 - Добър съвет е. - Постоянно предавате доверието й. 620 00:37:45,679 --> 00:37:47,880 Какво ще стане, когато разбере за това? 621 00:37:47,960 --> 00:37:49,880 Ще бъде... 622 00:37:54,400 --> 00:37:56,920 ... наранена. 623 00:37:57,000 --> 00:37:58,599 Сама. 624 00:37:58,679 --> 00:38:02,400 - Ще тръгваме ли? - Замълчи. 625 00:38:04,360 --> 00:38:06,199 Това е нелепо. 626 00:38:06,280 --> 00:38:09,559 - Къде е вашата лоялност към нас? - Рискувам я в името на любовта. 627 00:38:09,639 --> 00:38:12,559 Рискувате нас, не себе си. 628 00:38:12,639 --> 00:38:14,239 Пълна глупост. 629 00:38:14,320 --> 00:38:17,119 - Проблем ли има, Аркадий? - Да. 630 00:38:17,199 --> 00:38:21,199 Винаги сме ви били верни, а вие ни предадохте заради нея. 631 00:38:21,280 --> 00:38:23,199 Не ми харесва тона ти. 632 00:38:23,280 --> 00:38:26,920 Застреляха жена ми, а вие ме изпращате на сигурна смърт! 633 00:38:27,000 --> 00:38:29,239 Вече крещиш. 634 00:38:29,320 --> 00:38:31,239 Смолни! 635 00:38:32,880 --> 00:38:34,480 Не се опитвах да избягам. 636 00:38:34,559 --> 00:38:38,239 Имаше къпинов храст, който исках да заобиколя. 637 00:38:38,320 --> 00:38:40,920 Връщай се в строя, Аркадий. 638 00:38:45,960 --> 00:38:47,880 Някой трябва да ме носи. 639 00:39:11,079 --> 00:39:12,679 Ти. 640 00:39:12,760 --> 00:39:15,079 Аз. 641 00:39:15,159 --> 00:39:17,039 Мислих, че си избягал. 642 00:39:17,119 --> 00:39:19,039 Не, не си. 643 00:39:24,199 --> 00:39:25,800 Ще се примиря с решението ти. 644 00:39:25,880 --> 00:39:28,000 Да бе. 645 00:39:28,079 --> 00:39:30,960 - Дори да реша да ги убия? - Да. 646 00:39:31,039 --> 00:39:33,239 Макар да не мога да ти обещая как ще се почувствам, 647 00:39:33,320 --> 00:39:35,519 ако се наложи да положа тялото на Григорий в гроб, 648 00:39:35,599 --> 00:39:40,880 докато дъждът отмива сълзите ми и целуна студените му устни. 649 00:39:40,960 --> 00:39:42,760 Това заплаха ли е? 650 00:39:42,840 --> 00:39:47,440 Лек намек как ще се почувствам с надеждата, че ще го пощадиш. 651 00:39:47,519 --> 00:39:50,719 Важното е, че съм с теб. 652 00:39:54,320 --> 00:39:55,920 Ти как би постъпил? 653 00:39:56,000 --> 00:39:58,639 Ще ги застрелям, ще оставя мечките да оглозгат труповете им, 654 00:39:58,719 --> 00:40:01,199 след което ще си построя малки къщички от костите им 655 00:40:01,280 --> 00:40:03,199 и ще ги подаря на придворните. 656 00:40:05,519 --> 00:40:07,440 Звучи супер. 657 00:40:10,039 --> 00:40:14,480 Нямам причина да им вярвам, нито пък те на мен. 658 00:40:16,199 --> 00:40:19,440 Ти си гениална. Сигурен съм, че ще се сетиш за нещо. 659 00:40:19,519 --> 00:40:21,440 Така е. 660 00:40:29,199 --> 00:40:30,800 Ставайте. 661 00:40:30,880 --> 00:40:32,760 Ако се изправи стомахът й може да падне. 662 00:40:32,840 --> 00:40:35,880 - Наистина ли? - Куршум или мечка? 663 00:40:36,960 --> 00:40:38,880 Придържайте червата си. 664 00:40:50,679 --> 00:40:52,599 Какво става? 665 00:41:06,039 --> 00:41:08,800 Шампанско с лимон за вас. 666 00:41:08,880 --> 00:41:11,840 Негрони с извара за вас. 667 00:41:11,920 --> 00:41:14,480 - Откъде... - Императрицата познава хората си. 668 00:41:14,559 --> 00:41:17,800 - Ще ни убиете ли? - Не, Аркадий. 669 00:41:17,880 --> 00:41:22,480 Вие ще се самоубиете, ако сте срещу мен. Децата ви ще станат сираци 670 00:41:22,559 --> 00:41:25,920 и цял живот ще имат мишена на челото си. 671 00:41:26,000 --> 00:41:28,920 - Мразя жена да ме командва. - Наистина ли, Аркадий? 672 00:41:29,000 --> 00:41:30,800 Нима гнойната рана в корема ми не е знак, 673 00:41:30,880 --> 00:41:33,760 че се борим за живота си, а тя ни предлага сделка? 674 00:41:33,840 --> 00:41:36,599 Все още ли искате договора за вълна за униформите на войниците? 675 00:41:36,679 --> 00:41:38,800 Да, по дяволите! 676 00:41:38,880 --> 00:41:41,800 Моля Петър от години, но Велементов все е с предимство. 677 00:41:41,880 --> 00:41:43,440 Уредено е. 678 00:41:43,519 --> 00:41:46,360 Татяна, какво ще кажете да сте приятелка с императрицата 679 00:41:46,440 --> 00:41:49,519 и тя да ви идва на гости, за да пиете чай? 680 00:41:49,599 --> 00:41:52,199 Всички ще се изядат от завист. 681 00:41:52,280 --> 00:41:56,880 Лошо за тях, но въпреки това е по-добре от куршум или мечка. 682 00:41:56,960 --> 00:42:00,199 Доколкото разбрах имате прекрасен имот в провинцията. 683 00:42:00,280 --> 00:42:04,480 - Невероятен е. Трябва... - Да го изгоря до основи? 684 00:42:04,559 --> 00:42:07,239 - Хората ми вече са на път. - Мамка му. 685 00:42:07,320 --> 00:42:09,400 След това ще продам земята. 686 00:42:09,480 --> 00:42:12,280 Аркадий, отидете в зеления салон за питие. 687 00:42:12,360 --> 00:42:14,519 Пазачите ще ви ритат в топките, 688 00:42:14,599 --> 00:42:17,320 докато не започнете да пикаете кръв, ясно? 689 00:42:18,800 --> 00:42:22,039 За следващата част е нужно да застанете на колене. 690 00:42:32,920 --> 00:42:34,519 Вино? 691 00:42:34,599 --> 00:42:36,519 С удоволствие. 692 00:42:40,920 --> 00:42:43,199 Винаги съм ви харесвала, Григорий. 693 00:42:44,639 --> 00:42:47,159 Обичате грешния мъж, също като мен. 694 00:42:47,239 --> 00:42:50,199 - Не мога да ви виня за това. - Няма да ме убиете? 695 00:42:50,280 --> 00:42:52,960 Освен ако не се наложи. Но не го искам. 696 00:42:53,039 --> 00:42:54,639 А какво искате вие? 697 00:42:54,719 --> 00:42:56,320 Ще ви кажа. 698 00:42:56,400 --> 00:42:59,920 Искате да обичате и да бъдете обичан. 699 00:43:00,000 --> 00:43:03,280 - Да. - Как ме обича той? 700 00:43:03,360 --> 00:43:05,000 Както не е обичал друга. 701 00:43:05,079 --> 00:43:07,320 Правя го щастлив. 702 00:43:07,400 --> 00:43:09,320 Между нас няма вражда. 703 00:43:10,960 --> 00:43:13,639 Да. Така е. 704 00:43:15,519 --> 00:43:17,440 Бъдете верен. 705 00:43:23,400 --> 00:43:26,239 Присъединете се към Аркадий в зеления салон. 706 00:43:46,800 --> 00:43:52,039 Очаквам да чуя: "Много съжалявам". 707 00:43:52,119 --> 00:43:54,039 Седни. 708 00:43:58,320 --> 00:44:00,159 Изглеждате напрегната. 709 00:44:00,239 --> 00:44:04,119 - Свободна си. Без куршуми и мечки. - Сякаш щяхте да ме убиете. 710 00:44:04,199 --> 00:44:07,920 Майка ми грешеше за много неща, но за теб се оказа права. 711 00:44:09,079 --> 00:44:10,719 Вече не сме приятелки. 712 00:44:10,800 --> 00:44:13,440 Можеш да останеш в двореца, но с приятелството ни е свършено. 713 00:44:13,519 --> 00:44:17,159 - Екатерина, преувеличавате. - Не мисля. 714 00:44:17,239 --> 00:44:20,000 Аз съм най-верният ви другар. 715 00:44:20,079 --> 00:44:23,559 Обичаме се и си прощаваме всичко. 716 00:44:23,639 --> 00:44:28,599 Имаше избор. Да ми кажеш всичко или да си замълчиш. 717 00:44:28,679 --> 00:44:31,719 Така постъпват приятелите. 718 00:44:31,800 --> 00:44:33,320 - Аз... - Ти не направи нито едното. 719 00:44:33,400 --> 00:44:36,280 Открих сърцето си пред теб за Петър. 720 00:44:36,360 --> 00:44:38,840 А ти не ми каза за Григорий. 721 00:44:38,920 --> 00:44:42,199 Искам приятелка, която ще бъде откровена с мен. 722 00:44:42,280 --> 00:44:44,119 Разбирам. 723 00:44:44,199 --> 00:44:45,920 Мога да го направя. 724 00:44:46,000 --> 00:44:49,119 Не съм разбрала естеството на приятелството ни. Вината е моя. 725 00:44:49,199 --> 00:44:52,119 - Свободна си. - Искам да бъда откровена. 726 00:44:52,199 --> 00:44:53,880 Това щеше да ми спести много мъка. 727 00:44:53,960 --> 00:44:55,880 Върви си. 728 00:44:57,320 --> 00:44:59,960 На него му простихте. 729 00:45:00,039 --> 00:45:02,480 Той е моята съдба. 730 00:45:02,559 --> 00:45:05,159 А ти си моят избор. 731 00:45:05,239 --> 00:45:06,920 Жалко... 732 00:45:07,000 --> 00:45:08,599 ... и нелепо. 733 00:45:08,679 --> 00:45:11,199 Махай се, за да не те извлекат на сила. 734 00:45:27,480 --> 00:45:29,239 Смятам, че двамата сте обречени 735 00:45:29,320 --> 00:45:33,519 и всичко ще приключи със страдание, болка и загуба. 736 00:45:33,599 --> 00:45:35,440 А ти си една дърта кранта. 737 00:45:35,519 --> 00:45:37,639 Мога да извлека миналото от кръвта ви. 738 00:45:37,719 --> 00:45:39,519 Би било чудесно. 739 00:45:39,599 --> 00:45:41,199 Как ще стане? 740 00:45:41,280 --> 00:45:43,199 Чрез наука. 741 00:45:57,159 --> 00:45:59,079 Усещам нещо. 742 00:46:00,079 --> 00:46:02,000 Аз също. 743 00:46:08,239 --> 00:46:10,159 Тежко минало. 744 00:46:13,039 --> 00:46:14,760 Елените издават шумолящ звук, 745 00:46:14,840 --> 00:46:17,760 а когато настъпят някоя пръчка се чува лек трясък. 746 00:46:17,840 --> 00:46:19,559 Ловуването се осланя на слуха. 747 00:46:19,639 --> 00:46:22,360 Ето защо не те бива в него. 748 00:46:22,440 --> 00:46:24,519 Много й знае устата на майка ти, Павел. 749 00:46:24,599 --> 00:46:28,000 Моята също. Особено в леглото. 750 00:46:28,079 --> 00:46:30,800 Не говори такива неща пред Павел. 751 00:46:30,880 --> 00:46:34,679 Ако сме откровени с него, ще стане господар на съдбата си. 752 00:46:44,199 --> 00:46:46,199 Можем ли да забравим за всичко? 753 00:46:47,119 --> 00:46:50,000 Преди се будех и забравях всичко, което се е случило предния ден. 754 00:46:50,079 --> 00:46:52,719 Кого съм чукал, кого съм убил, какво съм уловил. 755 00:46:52,800 --> 00:46:55,639 - Какво си ял? - Това не го забравям. 756 00:46:55,719 --> 00:46:58,719 Помня всяко едно ястие в живота си. 757 00:47:02,000 --> 00:47:03,960 7 юни 1756 г. 758 00:47:06,599 --> 00:47:08,840 Флан от червени боровинки, мус от кафе 759 00:47:08,920 --> 00:47:12,039 и карпачо от малки еленчета, приготвено в гората пред очите ми 760 00:47:12,119 --> 00:47:13,960 и поставено в устата ми все още топло 761 00:47:14,039 --> 00:47:16,719 и обляно в сок от нар. 762 00:47:16,800 --> 00:47:19,440 12 август 1762 г. 763 00:47:19,519 --> 00:47:21,760 Бях болен от грип и ядох само пилешка чорба. 764 00:47:21,840 --> 00:47:25,079 Беше първият ден от сезона на орехите и можех да ги подуша. 765 00:47:25,159 --> 00:47:29,480 Меката, млечна плът и горския им аромат се носиха из целия дворец. 766 00:47:35,480 --> 00:47:37,880 Май чух елен. 767 00:47:37,960 --> 00:47:40,360 Не, беше едва доловимо. 768 00:47:40,440 --> 00:47:42,400 Вероятно заек или прасе. 769 00:47:42,480 --> 00:47:44,519 Беше се прицелила твърде високо. 770 00:48:01,199 --> 00:48:03,280 Тук и сега. 771 00:48:03,360 --> 00:48:04,960 Какво? 772 00:48:05,039 --> 00:48:07,239 Може би това е пътят за нас. 773 00:48:07,320 --> 00:48:09,800 Тук и сега. 774 00:48:09,880 --> 00:48:13,159 Без минало и без бъдеще. 775 00:48:15,360 --> 00:48:17,679 Да те гледам 776 00:48:18,800 --> 00:48:20,719 и да докосвам ръката ти... 777 00:48:22,079 --> 00:48:24,000 Щастлива съм. 778 00:48:25,599 --> 00:48:27,519 Аз също. 779 00:49:16,880 --> 00:49:19,880 Превод РАДИНА ВОЙКОВА 780 00:49:19,960 --> 00:49:23,880 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО