1 00:00:01,199 --> 00:00:02,799 Imperatriz Catarina, a Grande! 2 00:00:03,439 --> 00:00:04,639 Hurra! 3 00:00:04,719 --> 00:00:06,040 Hurra! 4 00:00:06,120 --> 00:00:07,360 EM EPISÓDIOS ANTERIORES 5 00:00:07,440 --> 00:00:08,640 Vou ser pai. 6 00:00:08,720 --> 00:00:10,240 Nunca me entusiasmei tanto. 7 00:00:10,320 --> 00:00:11,759 Não quero ser Imperador. 8 00:00:11,839 --> 00:00:12,880 Não? 9 00:00:12,960 --> 00:00:16,039 Eu te coroo Imperatriz da Rússia. 10 00:00:16,120 --> 00:00:17,199 Ele tem um plano. 11 00:00:17,679 --> 00:00:18,679 Ela vai fazer merda, 12 00:00:18,760 --> 00:00:21,960 virá ter comigo humilhada, triste e a precisar do meu amor e pila enorme. 13 00:00:22,039 --> 00:00:23,120 Um plano excelente. 14 00:00:23,199 --> 00:00:25,120 Sósias? Não são nada bonitos. 15 00:00:25,199 --> 00:00:26,160 Talvez tu. 16 00:00:26,920 --> 00:00:27,920 Enganas os guardas? 17 00:00:28,000 --> 00:00:29,839 Sim. O mais alto bateu-me uma punheta. 18 00:00:29,920 --> 00:00:31,399 Vamos reconstruir a Rússia, amigo. 19 00:00:31,480 --> 00:00:32,520 Deveras. 20 00:00:32,600 --> 00:00:34,520 Devo desempenhar o meu papel no seu reinado. 21 00:00:34,600 --> 00:00:37,159 O plano do Orlo é esfaqueá-lo 60 vezes, 22 00:00:37,240 --> 00:00:39,399 depois algo que envolve sal, mel e formigas. 23 00:00:40,119 --> 00:00:41,200 Eu até gostaria disso. 24 00:00:43,200 --> 00:00:44,960 É menino. Com pila! 25 00:00:45,039 --> 00:00:46,039 Uma pila humana? 26 00:00:46,920 --> 00:00:48,439 Nunca fodi com um cavalo! 27 00:00:49,079 --> 00:00:50,960 Fiz isto para o Paulo com bocados de urso. 28 00:00:51,039 --> 00:00:52,359 Disseste-lhes que vínhamos? 29 00:00:52,439 --> 00:00:55,759 Enquanto incendiavam a minha mesa e gritavam: "Abaixo o Rei Hugo!", 30 00:00:55,840 --> 00:00:56,880 escrevi uma carta. 31 00:00:56,960 --> 00:00:57,960 Podem ficar. 32 00:00:58,039 --> 00:01:00,439 Não me esqueci de como é governar um império. Nunca para. 33 00:01:00,520 --> 00:01:01,840 Um dia, para. 34 00:01:01,920 --> 00:01:03,520 Georgina, porque voltou? 35 00:01:03,600 --> 00:01:04,680 Estive com alguém. 36 00:01:04,760 --> 00:01:05,879 Quem foi? 37 00:01:05,959 --> 00:01:07,000 A Marial. 38 00:01:07,079 --> 00:01:08,120 É o teu primo? 39 00:01:08,200 --> 00:01:09,239 Também é o meu noivo. 40 00:01:10,159 --> 00:01:12,159 - O quê? - Não quer que lhe chupe a pila 41 00:01:12,239 --> 00:01:14,439 e silencia os idiotas da corte que me querem casada. 42 00:01:14,519 --> 00:01:16,040 Eles estão juntos. 43 00:01:16,120 --> 00:01:17,760 O Pedro é o meu grande amor. 44 00:01:21,159 --> 00:01:23,680 Ela pode sentar-se na sua cara, mas não no seu trono. 45 00:01:24,599 --> 00:01:27,680 Os otomanos invadiram as nossas regiões fronteiriças. 46 00:01:27,760 --> 00:01:28,959 Sultão. 47 00:01:29,040 --> 00:01:30,680 Percebo porque o Pedro está embeiçado. 48 00:01:34,840 --> 00:01:36,319 A mãe da Catarina está cá. 49 00:01:36,959 --> 00:01:38,319 Acho-o emocionante. 50 00:01:39,640 --> 00:01:42,719 As mulheres não ficam com homens que fodem com as suas mães. 51 00:01:42,799 --> 00:01:44,359 Vou tentar não o fazer. 52 00:01:49,920 --> 00:01:53,879 Esmaguei o coração da minha mulher como um rato na garganta de um castor. 53 00:01:53,959 --> 00:01:55,319 Ele matou a minha mãe! 54 00:01:55,400 --> 00:01:57,319 Foi excesso de confiança nas janelas que o fez. 55 00:02:03,599 --> 00:02:05,079 Boa noite, senhoras e senhores. 56 00:02:05,159 --> 00:02:07,200 - Que caralho fazem? - Guardas, prendam-nos! 57 00:02:07,280 --> 00:02:08,680 - Eu não! - Deixem-na. 58 00:02:11,199 --> 00:02:12,120 O Pugachev. 59 00:02:18,319 --> 00:02:19,599 Dói tanto, caralho. 60 00:02:32,520 --> 00:02:34,560 Tivemos alguns problemas. 61 00:02:34,639 --> 00:02:37,039 Parece que o casamento não é fácil. 62 00:02:37,120 --> 00:02:38,840 Houve derramamento de sangue. 63 00:02:38,919 --> 00:02:41,080 Ela tentou matar-me a bom esfaquear. 64 00:02:41,159 --> 00:02:43,360 Ele fodeu a minha mãe a bom foder. 65 00:02:44,800 --> 00:02:46,560 Estamos a tentar passar adiante. 66 00:02:46,639 --> 00:02:47,680 Esquecer o passado. 67 00:02:47,759 --> 00:02:48,879 Despertar para um novo dia. 68 00:02:49,680 --> 00:02:54,240 HÁ 24 HORAS 69 00:03:33,000 --> 00:03:33,919 Bom dia. 70 00:03:35,039 --> 00:03:35,960 Bom dia. 71 00:03:45,280 --> 00:03:46,199 Eu 72 00:03:46,960 --> 00:03:50,039 É por isso que somos perfeitos um para o outro. 73 00:03:51,800 --> 00:03:53,639 Não me sinto perfeita hoje. 74 00:03:54,800 --> 00:03:55,719 Volta para a cama. 75 00:03:57,479 --> 00:03:58,599 Preciso de um banho. 76 00:04:08,960 --> 00:04:10,319 Eu não estava em mim. 77 00:04:10,919 --> 00:04:12,719 Ou eras mesmo tu. 78 00:04:12,800 --> 00:04:13,840 Tive um dia mau. 79 00:04:26,160 --> 00:04:27,199 Tenho tanta fome. 80 00:04:27,279 --> 00:04:29,079 Matar faz isso. 81 00:04:29,160 --> 00:04:30,319 Uma vez matei três homens 82 00:04:30,399 --> 00:04:33,439 e comi uma rena recheada com um ganso recheado com uma romã. 83 00:04:33,519 --> 00:04:34,560 Foi do caralho. 84 00:04:34,639 --> 00:04:36,519 Prefiro não falar nisso. 85 00:04:36,600 --> 00:04:38,439 A propósito, parabéns pelo Sultão. 86 00:04:38,519 --> 00:04:39,839 Estou teso só de pensar nisso. 87 00:04:39,920 --> 00:04:41,399 Ele ia matar-me. 88 00:04:41,480 --> 00:04:42,519 Mas não matou. 89 00:04:42,600 --> 00:04:43,800 Hurra. Ótimo para ti. 90 00:04:43,879 --> 00:04:47,199 Tive um dia mau e a culpa foi tua, claro. 91 00:04:47,920 --> 00:04:49,079 Porque fodi com a tua mãe. 92 00:04:50,920 --> 00:04:53,800 Podemos nunca mais dizer isso em voz alta? 93 00:04:53,879 --> 00:04:55,759 Sim. Boa regra para o futuro. 94 00:04:55,839 --> 00:04:57,800 O futuro. O que será? 95 00:04:57,879 --> 00:04:59,399 Depois de ontem, eu 96 00:05:00,240 --> 00:05:01,399 Estou a leste. 97 00:05:01,480 --> 00:05:04,680 Resumindo, é evidente que não nos queremos matar, 98 00:05:04,759 --> 00:05:08,079 por isso creio que será um futuro em que viveremos felizes para sempre, 99 00:05:08,160 --> 00:05:09,720 com muitas danças da ameixa e sexo. 100 00:05:09,800 --> 00:05:12,000 Que caralho é uma dança da ameixa? 101 00:05:12,079 --> 00:05:14,199 Ainda bem que caíste na esparrela e perguntaste. 102 00:05:14,279 --> 00:05:17,839 É uma dança ritual da primavera e uma orgia de madrugada 103 00:05:17,920 --> 00:05:19,639 com ameixas a caírem das árvores à volta. 104 00:05:20,399 --> 00:05:21,360 Claro que é. 105 00:05:23,199 --> 00:05:27,399 Tenho de governar o país enquanto não faço a dança da ameixa. 106 00:05:27,480 --> 00:05:29,040 Sabes, és uma líder bem mais forte. 107 00:05:29,120 --> 00:05:31,120 Agora temem-te. 108 00:05:31,199 --> 00:05:32,759 Não quero ser temida. 109 00:05:32,839 --> 00:05:36,600 Sabes usar uma faca contundente como as tuas palavras. 110 00:05:36,680 --> 00:05:42,759 E exibiste uma qualidade desequilibrada que me excitou. 111 00:06:32,800 --> 00:06:35,959 O passado tem de estar morto e enterrado, senão não avançamos. 112 00:06:36,680 --> 00:06:37,759 Então está. 113 00:06:40,399 --> 00:06:41,399 Desculpa. 114 00:06:41,480 --> 00:06:43,319 Por vezes tenho alguma raiva latente. 115 00:06:44,480 --> 00:06:45,399 Compreendo. 116 00:06:46,319 --> 00:06:49,600 Tenho de ir fazer coisas. 117 00:06:50,240 --> 00:06:51,439 Claro. 118 00:07:01,839 --> 00:07:04,600 Exijo que libertem a minha mulher. 119 00:07:04,680 --> 00:07:06,560 Merda. 120 00:07:08,079 --> 00:07:09,360 Esqueci-me disso. 121 00:07:11,680 --> 00:07:13,839 A GRANDE ♪ 122 00:07:13,920 --> 00:07:16,040 *PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA. 123 00:07:16,120 --> 00:07:18,000 A BALA OU O URSO 124 00:07:24,279 --> 00:07:25,360 C'um caralho. 125 00:07:26,439 --> 00:07:27,680 Foda-se! 126 00:07:27,759 --> 00:07:28,800 Já disseste isso. 127 00:07:28,879 --> 00:07:30,680 Resume bem o que sinto. 128 00:07:33,319 --> 00:07:35,120 O que vais escolher quando for a altura? 129 00:07:35,199 --> 00:07:36,839 A bala ou o urso? 130 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 O urso dá hipótese. 131 00:07:40,079 --> 00:07:42,839 De morrer em agonia ao vê-lo comer-te os pulmões. 132 00:07:43,600 --> 00:07:44,839 Alguém terá escapado ao urso. 133 00:07:44,920 --> 00:07:47,079 Não me lembro de isso ter acontecido. 134 00:07:47,160 --> 00:07:48,480 - Foda-se! - Marial. 135 00:07:51,800 --> 00:07:53,160 Os ursos têm fome. 136 00:07:53,240 --> 00:07:55,800 Devem estar famintos. Não é essa a ideia? 137 00:07:56,439 --> 00:07:57,680 Que dia estupendo. 138 00:07:57,759 --> 00:07:59,120 Espera um pouco. 139 00:07:59,720 --> 00:08:03,680 Caso não se lembrem, o Pedro está morto! 140 00:08:03,759 --> 00:08:04,879 Hurra! 141 00:08:04,959 --> 00:08:06,720 Para de dizer isso, porra! 142 00:08:07,399 --> 00:08:08,759 Já passa do amanhecer. 143 00:08:08,839 --> 00:08:10,560 Ela deve ter ficado a dormir. 144 00:08:11,279 --> 00:08:13,839 Foi um dia grande, matar o Pedro. 145 00:08:14,759 --> 00:08:15,879 Vamos fazer isto. 146 00:08:15,959 --> 00:08:17,839 Ela mandou esperar por ela. 147 00:08:18,959 --> 00:08:20,199 Orlo, vamos procurá-la. 148 00:08:21,279 --> 00:08:25,360 Odeio olhar para pessoas que vou matar que conheço desde que nasceram. 149 00:08:26,120 --> 00:08:27,439 Hoje é um dia estranho. 150 00:08:28,000 --> 00:08:30,279 É um dia estupendo, Velementov. 151 00:08:31,160 --> 00:08:32,679 Começa o futuro. 152 00:08:49,320 --> 00:08:51,360 Foi um espetáculo e peras. 153 00:08:51,440 --> 00:08:53,960 A noite passou das marcas. 154 00:08:55,720 --> 00:08:58,639 Acho que não pude lidar com o que ia acontecer. 155 00:08:58,720 --> 00:09:01,240 Custou-me a ver assim. 156 00:09:01,799 --> 00:09:04,799 Mas vi-o morder as cordas para participar. 157 00:09:05,519 --> 00:09:06,960 Sou um pecador. 158 00:09:07,639 --> 00:09:10,600 Perdoe-se imediatamente. É o que eu faço sempre. 159 00:09:10,679 --> 00:09:12,879 Espero que a Madame Dushenova sinta o mesmo 160 00:09:12,960 --> 00:09:14,320 depois do que lhe fiz ontem. 161 00:09:15,320 --> 00:09:17,679 Há anos que não fazia taras daquelas. 162 00:09:18,240 --> 00:09:19,679 Foi emocionante. 163 00:09:20,399 --> 00:09:22,039 Mas muito repreensível. 164 00:09:22,600 --> 00:09:23,799 Mas emocionante! 165 00:09:24,360 --> 00:09:28,120 Tudo para escapar à realidade, porque hoje não é um dia que eu quisesse. 166 00:09:28,919 --> 00:09:32,200 Uma orgia e não me convidaram? Que falta de educação. 167 00:09:32,879 --> 00:09:34,799 Querido, estás vivo! 168 00:09:34,879 --> 00:09:39,240 Sim, mas ouve isto. Ela esfaqueou-me cinco vezes. 169 00:09:39,320 --> 00:09:40,720 Mas está tão bem. 170 00:09:40,799 --> 00:09:42,039 Não percebo. 171 00:09:42,120 --> 00:09:45,039 Vesti o meu casaco ao Pugachev. Tive um palpite. 172 00:09:45,120 --> 00:09:48,120 Ao fazê-lo, pensei: "Não." Viste o que ela disse no casamento. 173 00:09:48,200 --> 00:09:50,080 Vi, ouvi e senti o amor dela. 174 00:09:50,159 --> 00:09:51,360 No coração um do outro, 175 00:09:51,440 --> 00:09:54,399 mas algo me fez usar a manobra do Pugachev por via das dúvidas. 176 00:09:54,480 --> 00:09:57,600 E então ela atirou-se a mim como uma selvagem. 177 00:09:58,639 --> 00:10:01,519 Penso nisso a fundo, mas não há dúvida de que ela me esfaqueou. 178 00:10:02,279 --> 00:10:03,960 Estou a tentar ser otimista, 179 00:10:04,039 --> 00:10:05,919 mas estaria morto se não fosse tão esperto. 180 00:10:06,639 --> 00:10:08,039 É um pêssego? Vinha a calhar. 181 00:10:08,120 --> 00:10:09,120 Esse talvez não. 182 00:10:09,200 --> 00:10:10,840 A resposta a isto apavora-me. 183 00:10:11,799 --> 00:10:13,000 A Catarina está morta? 184 00:10:13,080 --> 00:10:17,240 Não. Parecia desamparada e desfeita, tal como eu estava. 185 00:10:17,320 --> 00:10:19,879 Atirámo-nos um ao outro e 186 00:10:21,240 --> 00:10:22,240 Não, foda-se. 187 00:10:22,320 --> 00:10:24,559 Às vezes acho esta relação demasiado complicada. 188 00:10:24,639 --> 00:10:25,679 Ambos vivos? 189 00:10:25,759 --> 00:10:27,440 Tão fabuloso! 190 00:10:27,519 --> 00:10:30,000 O vosso amor é forte. Que dia feliz! 191 00:10:30,639 --> 00:10:35,000 Mais ou menos. É isso que não percebo. Será? 192 00:10:35,080 --> 00:10:37,399 Ao pequeno-almoço, olhei para os talheres. 193 00:10:37,480 --> 00:10:39,519 A vê-la a cortar o texugo e o pescoço de ganso. 194 00:10:40,200 --> 00:10:41,720 Como posso viver assim? 195 00:10:41,799 --> 00:10:43,840 Ela vai matar os prisioneiros? 196 00:10:44,519 --> 00:10:45,440 Que prisioneiros? 197 00:10:53,039 --> 00:10:55,759 Olá! Que grande dia o de hoje! 198 00:10:57,399 --> 00:10:59,200 Com ele morto, podemos trabalhar. 199 00:10:59,919 --> 00:11:01,600 Sempre senti, se me permite, 200 00:11:01,679 --> 00:11:04,600 que não podia governar o país enquanto ele fosse vivo. 201 00:11:04,679 --> 00:11:07,679 Estou triste. Conheço-o desde pequenino 202 00:11:07,759 --> 00:11:09,080 Se choras por ele, alvejo-te. 203 00:11:09,720 --> 00:11:11,440 Esperamos por si com os prisioneiros. 204 00:11:12,559 --> 00:11:13,480 Pois. 205 00:11:15,320 --> 00:11:19,039 Às vezes, se os dias são 206 00:11:19,919 --> 00:11:24,240 Fiz um comunicado de imprensa a anunciar a morte dele. 207 00:11:25,080 --> 00:11:27,039 Uma palavrinha. Desapareçam os dois. 208 00:11:27,120 --> 00:11:31,000 Não! 209 00:11:31,080 --> 00:11:33,559 Que se foda isto tudo. Olá. 210 00:11:34,919 --> 00:11:35,919 Posso explicar. 211 00:11:37,200 --> 00:11:38,919 Estás aliviado por eu estar vivo. E eu. 212 00:11:39,519 --> 00:11:40,519 Todos estamos, creio. 213 00:11:40,600 --> 00:11:43,039 É um novo dia, de perdão. 214 00:11:43,120 --> 00:11:45,840 Prendeste os meus amigos. Tens de os libertar. 215 00:11:45,919 --> 00:11:46,919 Não me dês ordens. 216 00:11:47,000 --> 00:11:48,399 Tenho de me sentar. 217 00:11:48,480 --> 00:11:51,679 A corte está empolgada com a bala ou o urso. 218 00:11:52,399 --> 00:11:54,000 O que é "a bala ou o urso"? 219 00:11:54,080 --> 00:11:55,240 Eles escolhem. 220 00:11:55,320 --> 00:11:58,039 Fuzilados por um pelotão ou dilacerados por um urso. 221 00:11:58,120 --> 00:12:00,320 Se escaparem, são poupados. Invenção minha. 222 00:12:00,399 --> 00:12:01,519 Eu não ordenei isso. 223 00:12:01,600 --> 00:12:04,600 Eu Pois, achei que a corte adoraria e 224 00:12:04,679 --> 00:12:06,360 Ontem à noite, íamos matar pessoas. 225 00:12:06,440 --> 00:12:09,879 Íamos rolar pela corte a eliminar quem se opusesse a nós. 226 00:12:09,960 --> 00:12:11,879 Estás a gritar com ela? 227 00:12:11,960 --> 00:12:14,960 Dará parte de fraca se os libertar, estão todos animados. 228 00:12:15,039 --> 00:12:16,159 Calma, eu trato disso. 229 00:12:16,240 --> 00:12:18,039 Ela não matará os meus amigos, Velementov. 230 00:12:18,120 --> 00:12:19,200 Eu trato disso. 231 00:12:19,279 --> 00:12:20,279 São-me leais 232 00:12:20,360 --> 00:12:22,799 e ser-lho-ão a ela tal como eu sou. Mesmo. 233 00:12:28,799 --> 00:12:32,759 Desculpe. Eu matei-o. Mas não era ele. 234 00:12:33,399 --> 00:12:35,120 E o meu coração 235 00:12:36,639 --> 00:12:38,200 Custa a explicar. 236 00:12:38,279 --> 00:12:39,639 Começámos algo. 237 00:12:40,600 --> 00:12:45,919 Fizemos um juramento de sangue e não conseguimos nada, caralho! 238 00:12:46,000 --> 00:12:48,080 Nem o golpe de Estado. 239 00:12:48,159 --> 00:12:50,240 Nada do que fez resultou. 240 00:12:50,919 --> 00:12:51,919 É uma falhada. 241 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Fui um idiota por lhe entregar o coração e depositar a esperança em si. 242 00:13:04,080 --> 00:13:05,080 Pedro. 243 00:13:05,159 --> 00:13:08,320 Claro que ela não me matou. É um amor volátil, mas forte. 244 00:13:09,320 --> 00:13:11,279 É bom que isso não seja uma cara desapontada. 245 00:13:11,360 --> 00:13:13,240 Hurra, Imperador Pedro. 246 00:13:17,320 --> 00:13:19,039 - Devolva-a carregada. - Certo. 247 00:13:20,679 --> 00:13:24,200 Estamos todos aliviados. Que língua incrível. És um lagarto. 248 00:13:26,320 --> 00:13:27,600 Que puta de ressaca. 249 00:13:29,200 --> 00:13:31,000 Ela nunca me dará o que queremos. 250 00:13:31,080 --> 00:13:33,879 Eu sei. Com ele, havia esperança. 251 00:13:35,279 --> 00:13:37,440 Hugo, Agnes. Vamos caçar depois. 252 00:13:39,200 --> 00:13:40,360 Adoro! 253 00:13:48,399 --> 00:13:50,159 - Está vivo. - Nós também. 254 00:13:51,440 --> 00:13:52,759 Quero foder-te contra a parede. 255 00:13:53,279 --> 00:13:54,279 Paredes para quê? 256 00:13:54,360 --> 00:13:55,600 Acho que um pouco de apoio 257 00:14:00,519 --> 00:14:01,559 Sim. 258 00:14:10,360 --> 00:14:11,720 Já sei. 259 00:14:11,799 --> 00:14:15,120 Acharam que eu tinha morrido e sentem uma alegria desconcertante. 260 00:14:15,200 --> 00:14:16,720 Fiz as pazes com a Imperatriz. 261 00:14:16,799 --> 00:14:18,519 Fizemos tréguas, estamos apaixonados. 262 00:14:19,879 --> 00:14:20,799 Está vivo! 263 00:14:21,799 --> 00:14:25,000 C'um caralho! Ela não o matou? 264 00:14:25,080 --> 00:14:26,200 Estou vivo. 265 00:14:26,279 --> 00:14:29,679 Fodeu e matou a mãe dela e ela não o matou? 266 00:14:29,759 --> 00:14:30,879 A foda fui eu. 267 00:14:30,960 --> 00:14:33,519 A morte foi a força da gravidade. Não queremos falar nisso. 268 00:14:33,600 --> 00:14:36,159 Ela ama-me. Mais ou menos. 269 00:14:36,240 --> 00:14:39,360 Fiz a manobra do Pugachev. Levou cinco punhaladas por mim. 270 00:14:39,440 --> 00:14:40,440 Ela tentou matá-lo? 271 00:14:40,519 --> 00:14:42,200 Não queremos pensar nisso. 272 00:14:42,279 --> 00:14:43,840 Vocês estão metidos numa alhada. 273 00:14:43,919 --> 00:14:44,960 Cinco vezes? 274 00:14:45,039 --> 00:14:47,639 Arrependeu-se. Eu vi os remorsos. 275 00:14:47,720 --> 00:14:50,639 Ou enganou-a e ela estava demasiado cansada para continuar a luta. 276 00:14:50,720 --> 00:14:51,879 Cinco punhaladas é muito. 277 00:14:51,960 --> 00:14:53,759 Mais de três é cansativo. 278 00:14:53,840 --> 00:14:57,360 É verdade. Ela não me quer ver morto. 279 00:14:57,440 --> 00:14:58,480 Fodi com a mãe dela. 280 00:14:58,559 --> 00:15:01,039 Se ela não tivesse tentado, não a respeitaria nem amaria 281 00:15:02,519 --> 00:15:05,200 Calem-se. Cala a puta da boca. Vim ajudar-vos a sair daqui. 282 00:15:05,279 --> 00:15:06,360 Podemos ir? 283 00:15:06,440 --> 00:15:09,559 Vou lembrar-me das cabras que vieram ver. 284 00:15:09,639 --> 00:15:12,279 - Ainda não podem ir. - O quê? 285 00:15:12,360 --> 00:15:14,440 Ela ainda duvida da vossa lealdade 286 00:15:14,519 --> 00:15:17,360 e a corte quer ver castigada a traição. 287 00:15:17,440 --> 00:15:20,639 Mas somos leais ao Imperador, odiamos aquela putéfia e queremo-la morta. 288 00:15:20,720 --> 00:15:23,519 Mas agora estão juntos e já não queremos isso, não é? 289 00:15:23,600 --> 00:15:26,360 Ou devemos fingir que não, mas queremos? 290 00:15:26,440 --> 00:15:28,120 Tenho de falar com ela. Houve um erro. 291 00:15:28,200 --> 00:15:29,279 Nem sabe que aqui estou. 292 00:15:29,360 --> 00:15:31,559 O sacana do Orlo deve ter-me prendido. 293 00:15:31,639 --> 00:15:32,720 Ela sabe que aqui estás. 294 00:15:34,519 --> 00:15:35,519 Pronto. 295 00:15:35,600 --> 00:15:39,200 Precisamos que vocês nos mostrem um gesto de lealdade. 296 00:15:39,279 --> 00:15:40,360 Sem dúvida. 297 00:15:40,440 --> 00:15:42,600 Escolham todos o urso. 298 00:15:44,039 --> 00:15:45,799 O quê? Vai despedaçar-nos! 299 00:15:45,879 --> 00:15:49,440 O truque é dar-lhe logo algo para o distrair. 300 00:15:49,519 --> 00:15:52,039 Como um antebraço na boca de imediato. 301 00:15:52,120 --> 00:15:54,799 O osso fica esmagado, ele recebe um fluxo de sangue arterial 302 00:15:54,879 --> 00:15:56,399 e um naco de carne ao mesmo tempo. 303 00:15:56,480 --> 00:15:57,639 Vai detê-lo e fogem. 304 00:15:57,720 --> 00:15:58,720 A rastejar. 305 00:15:58,799 --> 00:15:59,799 Belo plano. 306 00:15:59,879 --> 00:16:00,919 Obrigado. 307 00:16:01,000 --> 00:16:02,159 Sarcasmo. Que loucura! 308 00:16:02,240 --> 00:16:03,440 Não creio. 309 00:16:03,519 --> 00:16:05,240 Vão querer perder os sentidos, mas não. 310 00:16:05,320 --> 00:16:07,159 Será um festim de vísceras humanas. 311 00:16:07,240 --> 00:16:09,799 O pâncreas, o fígado e o rim, a delícia dos ursos. 312 00:16:09,879 --> 00:16:10,879 - Não. - Não. 313 00:16:10,960 --> 00:16:11,960 Idiota do caralho. 314 00:16:12,039 --> 00:16:13,759 Estou a dar-vos uma saída. 315 00:16:13,840 --> 00:16:14,879 Arranje uma melhor. 316 00:16:14,960 --> 00:16:17,480 Se ela o amar mesmo, liberta-nos. Obrigue-a! 317 00:16:17,559 --> 00:16:19,039 Claro que ama. Está bem. 318 00:16:19,120 --> 00:16:20,759 Cabrões ingratos e cobardes. 319 00:16:31,639 --> 00:16:34,639 - Madame Dymov. - Petra. Belo desvio. 320 00:16:35,559 --> 00:16:38,159 Parece nervosa. Achei melhor. 321 00:16:38,240 --> 00:16:39,480 O que ouviste? 322 00:16:39,559 --> 00:16:41,519 Ainda não estão mortos, será ao anoitecer. 323 00:16:41,600 --> 00:16:43,320 Haverá buscas diárias no palácio 324 00:16:43,399 --> 00:16:45,639 - pelos suspeitos de traição. - Certo. 325 00:16:45,720 --> 00:16:48,679 - Ninguém acredita que não foi presa. - Pois. 326 00:16:48,759 --> 00:16:50,679 Dizem que ela tem uma morte especial para si, 327 00:16:50,759 --> 00:16:51,879 mas está apaixonada por si. 328 00:16:52,519 --> 00:16:55,799 O Pedro pode não estar morto, mas o comunicado à imprensa diz que está 329 00:16:55,879 --> 00:16:58,639 e o Karlov viu-o sair do palácio coberto de punhaladas. 330 00:16:58,720 --> 00:17:00,320 Há um novo surto de peste 331 00:17:00,399 --> 00:17:03,600 e o Orlo está a violar na cara quem se lhe atravesse no caminho. 332 00:17:04,440 --> 00:17:05,359 Foda-se. 333 00:17:06,079 --> 00:17:07,559 Há muito falatório. 334 00:17:09,480 --> 00:17:11,640 Não posso ficar aqui à espera de morrer. 335 00:17:11,720 --> 00:17:13,799 Posso fazer amor consigo para a entreter até lá. 336 00:17:14,440 --> 00:17:15,880 Sinto o seu olhar quando se banha. 337 00:17:16,799 --> 00:17:18,720 Não é verdade, mas obrigada pela oferta. 338 00:17:19,960 --> 00:17:21,359 Atira-me o Rousseau. 339 00:17:27,519 --> 00:17:29,039 Quando pensei que ele estava morto 340 00:17:30,640 --> 00:17:34,039 senti um verdadeiro rasgão. 341 00:17:35,640 --> 00:17:37,599 O meu coração e cérebro dilacerados. 342 00:17:38,680 --> 00:17:42,960 Depois, lá estava ele de pé. 343 00:17:45,279 --> 00:17:49,359 Tudo se voltou a juntar, o sangue correu 344 00:17:51,799 --> 00:17:52,720 e eu senti-me inteira. 345 00:17:54,880 --> 00:17:58,359 Mas acordei e está tudo num caos, eu incluída. 346 00:17:59,039 --> 00:18:00,960 Porquê? Por causa da merda do amor? 347 00:18:03,680 --> 00:18:09,119 Uma vez cavalguei nua em círculos à janela de Pedro, o Grande, 348 00:18:09,200 --> 00:18:12,079 a cantar canções rudes na esperança de que ele olhasse. 349 00:18:12,160 --> 00:18:13,400 Olhou? 350 00:18:13,480 --> 00:18:16,920 Olhou e eu cavalguei mais três horas à espera de que ele saísse. 351 00:18:17,000 --> 00:18:17,920 E saiu? 352 00:18:18,880 --> 00:18:21,640 Não nesse dia, mas apanhei uma pneumonia 353 00:18:21,720 --> 00:18:24,240 Ele veio ter comigo enquanto eu convalescia 354 00:18:24,319 --> 00:18:26,559 e bati-lhe uma punheta enquanto me dava sopa. 355 00:18:27,559 --> 00:18:28,920 Foi tão terno. 356 00:18:30,359 --> 00:18:33,240 Damos ouvidos aos nossos corações, um defeito perdoável. 357 00:18:33,319 --> 00:18:34,519 Só fizeste isso. 358 00:18:35,200 --> 00:18:36,119 Sim. 359 00:18:39,720 --> 00:18:41,920 Não sei o que fazer com os prisioneiros. 360 00:18:42,599 --> 00:18:45,240 Mato-os, torturo-os ou liberto-os? 361 00:18:45,880 --> 00:18:47,559 Mas não por essa ordem. 362 00:18:48,599 --> 00:18:49,920 Engraçado, Archie. 363 00:18:51,000 --> 00:18:54,079 Não mato pessoas a sangue-frio! 364 00:18:54,680 --> 00:18:58,200 Não sou assim. Nem o país que quero construir. 365 00:18:59,400 --> 00:19:01,880 Pensei escrever um discurso sobre o perdão, 366 00:19:02,799 --> 00:19:04,680 um novo dia para todos nós, e libertá-los. 367 00:19:07,440 --> 00:19:08,599 Vejo os vossos olhares. 368 00:19:09,720 --> 00:19:10,640 Sou ingénua. 369 00:19:11,480 --> 00:19:13,839 Acho que a razão pode mudar as pessoas, 370 00:19:13,920 --> 00:19:17,640 que umas palavras de ânimo despertarão os seus corações e mentes, 371 00:19:17,720 --> 00:19:21,119 que a bondade de todos será visível e farão sacrifícios para isso. 372 00:19:22,880 --> 00:19:24,079 Que amoroso. 373 00:19:24,160 --> 00:19:26,039 É uma ideia gira. 374 00:19:26,119 --> 00:19:27,640 Mas não tem futuro, pois não? 375 00:19:30,200 --> 00:19:33,240 Porque quando não posso, como ontem, 376 00:19:33,319 --> 00:19:37,519 e as realidades dos humanos me assolaram, peguei numa faca e ataquei. 377 00:19:38,880 --> 00:19:40,240 Qual é a resposta? 378 00:19:42,960 --> 00:19:44,160 Talvez vocês os dois. 379 00:19:46,559 --> 00:19:47,480 Nós? 380 00:19:48,440 --> 00:19:50,000 O que faço com os prisioneiros? 381 00:19:52,279 --> 00:19:53,200 Veem? 382 00:19:53,880 --> 00:19:56,640 Não têm opiniões ideológicas. 383 00:19:56,720 --> 00:19:59,759 Analisam uma situação, o que desejam que ganhe 384 00:19:59,839 --> 00:20:02,240 e como organizar as circunstâncias para que aconteça. 385 00:20:02,319 --> 00:20:04,920 Nada de moralidade nem filosofia, só ganhar. 386 00:20:05,000 --> 00:20:07,319 Sabe bem ser entendido, não é? 387 00:20:07,400 --> 00:20:08,400 Deveras! 388 00:20:08,480 --> 00:20:10,599 É terrível para ambos, 389 00:20:10,680 --> 00:20:15,039 mas e se eu o explorasse para meu bem, para conseguir os meus objetivos? 390 00:20:15,680 --> 00:20:17,319 Quer usar-me? 391 00:20:17,400 --> 00:20:18,319 Quero. 392 00:20:19,079 --> 00:20:21,359 Confia em mim para obter os seus objetivos? 393 00:20:21,440 --> 00:20:24,599 Só são leais a vocês mesmos, no fundo. 394 00:20:26,000 --> 00:20:30,200 Mas ambos são sinceros comigo, quer eu goste ou não. 395 00:20:30,279 --> 00:20:32,039 Só peço isso. 396 00:20:33,000 --> 00:20:38,000 O Orlo e o Velementov ajudaram-me a chegar aqui, mas não me ajudarão mais. 397 00:20:39,240 --> 00:20:40,480 Sinto que vocês podem. 398 00:20:40,559 --> 00:20:45,000 Para agirmos em teu favor, é melhor não saberes tudo o que fazemos. 399 00:20:45,079 --> 00:20:47,440 O mecanismo poderá não ser de bom gosto. 400 00:20:47,519 --> 00:20:49,839 Não, quero ser ensinada assim. 401 00:20:50,720 --> 00:20:52,119 A minha natureza não é essa. 402 00:20:52,880 --> 00:20:55,640 Talvez eu seja uma otimista iludida. 403 00:20:57,319 --> 00:20:58,400 Isso mudará. 404 00:20:58,960 --> 00:21:03,640 Tens de prometer que, se estivermos em jogo, 405 00:21:03,720 --> 00:21:06,359 alinharás sempre e confiarás em nós. 406 00:21:08,359 --> 00:21:09,279 Assim farei. 407 00:21:10,559 --> 00:21:14,880 Serei melhor do que vocês os dois com um pouco de aprendizagem. 408 00:21:15,519 --> 00:21:18,319 A sua famosa confiança mantém-se. 409 00:21:18,400 --> 00:21:20,119 Quero tudo isto para a Rússia. 410 00:21:21,160 --> 00:21:22,680 Eles não o querem. 411 00:21:22,759 --> 00:21:26,000 Não se importavam se ganhava eu ou o Pedro ontem. 412 00:21:27,839 --> 00:21:32,640 Mas serei a líder que prometi a mim mesma ser, ou morrerei a tentar. 413 00:21:37,200 --> 00:21:39,440 Outro discurso. É doentio. 414 00:21:44,960 --> 00:21:47,839 Muito bem. Lá vou eu! 415 00:21:48,920 --> 00:21:49,839 Rousseau! 416 00:21:50,440 --> 00:21:53,200 Temos de livrar a sociedade deste mal. 417 00:21:53,279 --> 00:21:55,160 Vou ler isto quando executar os prisioneiros. 418 00:21:55,240 --> 00:21:57,160 Quer que eu execute os prisioneiros? 419 00:21:57,240 --> 00:21:58,880 Tem de o fazer, caralho. 420 00:21:58,960 --> 00:22:01,440 Curioso. Pelos lugares no casamento, 421 00:22:01,519 --> 00:22:03,440 parecia estar do lado do Pedro. 422 00:22:03,519 --> 00:22:05,920 Obedeci demasiado aos marcadores de lugar. 423 00:22:06,000 --> 00:22:07,000 Como assim? 424 00:22:07,079 --> 00:22:10,160 Anos de boas maneiras e costumes da corte, o que queremos mudar. 425 00:22:10,880 --> 00:22:14,480 Liberte-nos do passado e crie o nosso futuro, minha Imperatriz, 426 00:22:14,559 --> 00:22:17,440 para apenas obedecermos à razão e ao progresso. 427 00:22:17,519 --> 00:22:18,440 Tem o meu coração. 428 00:22:19,559 --> 00:22:20,559 A minha lealdade. 429 00:22:21,279 --> 00:22:22,799 Porque não a prendeu? 430 00:22:22,880 --> 00:22:26,119 Ela espreitou-me a alma quando voltei e soube que eu era crente. 431 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 Ela renovou-me. 432 00:22:28,240 --> 00:22:30,000 Senti-me lisonjeada por ter mudado alguém. 433 00:22:30,079 --> 00:22:32,000 Não se engana. Mudei. 434 00:22:32,880 --> 00:22:37,359 Viu isso no meu coração quando falámos, creio. 435 00:22:38,400 --> 00:22:41,400 Vê-la-ei alegremente fuzilar os amigos desleais que adoro, 436 00:22:41,480 --> 00:22:43,319 por si e pela nova Rússia. 437 00:22:43,400 --> 00:22:45,079 Não são leais à nossa causa. 438 00:22:45,160 --> 00:22:46,519 Tanta paixão. 439 00:22:46,599 --> 00:22:47,559 É inebriante. 440 00:22:48,920 --> 00:22:50,160 Porque não começas? 441 00:22:50,240 --> 00:22:51,480 O quê? 442 00:22:51,559 --> 00:22:52,680 O quê? 443 00:22:52,759 --> 00:22:56,000 Porque não matas o primeiro? Sugiro a Tatyana. 444 00:22:56,079 --> 00:22:57,039 O Grigor, certamente. 445 00:22:57,680 --> 00:22:59,559 Deve sentir animosidade em relação a ele, 446 00:22:59,640 --> 00:23:02,079 tem passado tanto tempo dentro da Marial. 447 00:23:02,720 --> 00:23:03,640 Eu 448 00:23:05,319 --> 00:23:08,200 - George? - Claro. Adoraria. 449 00:23:10,000 --> 00:23:10,960 Devia ter pensado nisso. 450 00:23:12,880 --> 00:23:13,799 Vamos lá. 451 00:23:24,079 --> 00:23:25,319 Catarina! 452 00:23:28,680 --> 00:23:30,039 Soldado, uma arma para a George. 453 00:23:40,519 --> 00:23:41,680 Vou dar-te um tiro. 454 00:23:42,720 --> 00:23:43,839 Que piada. 455 00:23:45,480 --> 00:23:47,720 - Não sou como estes idiotas! - Estamos apaixonados. 456 00:23:47,799 --> 00:23:49,839 - Dás-me espaço? - Que caralho estás a fazer? 457 00:23:49,920 --> 00:23:50,960 George. 458 00:23:51,039 --> 00:23:52,359 Viva Catarina, a Grande! 459 00:23:52,440 --> 00:23:53,359 Foda-se! 460 00:23:56,759 --> 00:23:57,880 Foi inesperado. 461 00:23:59,680 --> 00:24:02,440 Foda-se! Deste-lhe um tiro! 462 00:24:05,400 --> 00:24:06,720 Selvagens de merda. 463 00:24:06,799 --> 00:24:08,519 Assume. 464 00:24:16,000 --> 00:24:17,440 Alvejaste-me, cabra! 465 00:24:17,519 --> 00:24:19,240 Desculpa, ainda estamos na Rússia. 466 00:24:19,759 --> 00:24:20,759 Basta! 467 00:24:20,839 --> 00:24:21,839 De certeza? 468 00:24:21,920 --> 00:24:22,839 Ela disse "basta"! 469 00:24:24,279 --> 00:24:25,319 Vamos embora. 470 00:24:26,279 --> 00:24:27,839 Que caralho foi isso? 471 00:24:27,920 --> 00:24:29,000 Estás bem, Tat? 472 00:24:29,079 --> 00:24:31,599 Tenho um buraco, Arkady. O que achas? 473 00:24:32,960 --> 00:24:34,720 Isto está a ficar perturbador. 474 00:24:35,359 --> 00:24:37,039 Meu Deus. 475 00:24:37,680 --> 00:24:40,319 A questão é que ela não é uma assassina a sangue-frio. 476 00:24:40,400 --> 00:24:43,720 Não tem feitio para dar a bala ou o urso a tanta gente. 477 00:24:43,799 --> 00:24:45,720 Tirando o dia de ontem, como disse a tua mãe, 478 00:24:45,799 --> 00:24:47,119 que foi um dia mau. 479 00:24:47,200 --> 00:24:48,440 E foi no calor do momento. 480 00:24:48,519 --> 00:24:50,440 Portanto nós, Paulo, podemos relaxar 481 00:24:50,519 --> 00:24:53,920 e comer esta coxa de veado embebida em vinho tinto e bagas de zimbro. 482 00:24:54,839 --> 00:24:57,079 Damos-lhe tempo, um gesto de lealdade. 483 00:24:57,720 --> 00:24:58,920 Bom dia. 484 00:24:59,000 --> 00:24:59,960 Meu Deus! 485 00:25:01,000 --> 00:25:03,119 - Levou um tiro. - Deve ficar bem. 486 00:25:03,200 --> 00:25:05,880 Pare de dizer "deve", porra! 487 00:25:05,960 --> 00:25:07,640 Se um agente patogénico entrar, mata-a, 488 00:25:07,720 --> 00:25:09,319 mas tirando isso, deve ficar bem. 489 00:25:09,880 --> 00:25:11,079 Foi só ela? 490 00:25:11,160 --> 00:25:12,079 Até agora. 491 00:25:19,640 --> 00:25:20,880 - A janela. - Não! 492 00:25:20,960 --> 00:25:22,279 Não! 493 00:25:31,440 --> 00:25:34,359 É um dia novo e uma página nova, Orlo. 494 00:25:35,279 --> 00:25:36,319 Vê se a viras. 495 00:25:39,440 --> 00:25:41,480 Chega de sangue! 496 00:25:41,559 --> 00:25:44,319 Não foi o que eu quis dizer com gestão sábia e sagaz. 497 00:25:44,400 --> 00:25:46,519 Eu não esperava que ela lhe desse um tiro. 498 00:25:46,599 --> 00:25:49,680 Ela desafiou-a. Quem enganou quem? 499 00:25:50,279 --> 00:25:52,880 Todos enganaram toda a gente. Não compreendes? 500 00:25:54,000 --> 00:25:55,759 Devemos tentar perceber porque a alvejou. 501 00:25:56,880 --> 00:25:58,359 Para provar a lealdade para comigo. 502 00:25:59,039 --> 00:26:04,000 Tem pavor de que eu a mate ou é mesmo leal. 503 00:26:04,079 --> 00:26:05,839 - E o resto? - Como assim? 504 00:26:05,920 --> 00:26:08,640 Ela prejudicou-se. 505 00:26:08,720 --> 00:26:11,960 Deu um tiro a alguém do outro lado, apartou-se deles 506 00:26:12,039 --> 00:26:13,839 e isso enfraquece-os a eles e a ela. 507 00:26:14,480 --> 00:26:16,839 E a multidão viu violência, foi divertido. 508 00:26:16,920 --> 00:26:18,160 Não quero isso. 509 00:26:18,240 --> 00:26:20,880 Eu sei, mas encurralaste-te. 510 00:26:21,519 --> 00:26:24,880 Serve para te aguentar até encontrarmos uma saída elegante. 511 00:26:24,960 --> 00:26:27,559 Para eles, a violência é gratificante e confunde-os, 512 00:26:27,640 --> 00:26:30,200 e a presença da George é intrigante. 513 00:26:30,279 --> 00:26:33,839 Pareces estar a fazer tortura psicológica a toda a gente. 514 00:26:33,920 --> 00:26:37,920 Agora, em vez de fraca, pareces sábia. Hurra. 515 00:26:39,000 --> 00:26:40,039 Ganhaste tempo com isto. 516 00:26:42,440 --> 00:26:43,519 Talvez. 517 00:26:44,359 --> 00:26:47,680 O problema persiste. E a merda da confusão também. 518 00:26:51,640 --> 00:26:52,799 Elizabeth. 519 00:26:52,880 --> 00:26:54,079 Vinodel. 520 00:26:54,160 --> 00:26:56,559 Devíamos falar sobre a noite de ontem. 521 00:26:56,640 --> 00:26:59,279 Devíamos? Fizemos? 522 00:27:00,359 --> 00:27:02,519 Fez-me coisas. 523 00:27:03,480 --> 00:27:07,119 Deixei-me levar um pouco. Não houve danos permanentes? 524 00:27:07,200 --> 00:27:11,000 Sinto que as lesões de uma noite escaldante, 525 00:27:11,079 --> 00:27:15,440 as dores leves que perduram, são agradáveis passados uns dias. 526 00:27:15,519 --> 00:27:20,000 Acendeu um fogo em mim e agora que a vejo, quero-a outra vez. 527 00:27:20,680 --> 00:27:24,119 Sugiro que seja já e de hora a hora depois. 528 00:27:24,200 --> 00:27:29,279 Sinto-me lisonjeada, mas prefiro manter essas coisas em rotação. 529 00:27:29,359 --> 00:27:33,839 Um homem, uma mulher, dois homens e uma mulher, depois algo com madeira. 530 00:27:33,920 --> 00:27:37,599 A minha mão numa floresta, um guarda contrafeito 531 00:27:37,680 --> 00:27:40,319 e uma pessoa servil a tocar-se enquanto como bolo. 532 00:27:41,039 --> 00:27:42,279 Daqui a um ou dois meses? 533 00:27:42,359 --> 00:27:43,279 Posso possuí-la já 534 00:27:45,279 --> 00:27:49,359 Como eu disse, se me arrebatar daqui a um mês 535 00:27:49,440 --> 00:27:51,960 e exigir a minha obediência com puxões de cabelo 536 00:27:52,039 --> 00:27:55,599 e a língua molhada em ópio negro, temos acordo. 537 00:27:55,680 --> 00:27:57,559 Posso estar apaixonado. 538 00:27:59,240 --> 00:28:00,519 Isso não faço. 539 00:28:11,599 --> 00:28:12,680 Nada bom. 540 00:28:23,599 --> 00:28:25,480 Sempre quis falar consigo. 541 00:28:25,559 --> 00:28:28,160 Tenho um fraquinho por militares. 542 00:28:28,240 --> 00:28:30,960 As descrições da batalha emocionam-me. 543 00:28:31,039 --> 00:28:33,079 Bem, eu não Pois. 544 00:28:34,079 --> 00:28:36,400 Aqui estou, um militar. 545 00:28:36,480 --> 00:28:38,079 E que homem. 546 00:28:39,400 --> 00:28:42,079 Mas não o quero ver como um objeto de desejo, 547 00:28:42,160 --> 00:28:46,720 apesar do seu membro mesmo aqui à tona. 548 00:28:46,799 --> 00:28:49,960 - Não, eu - Vi a sua campanha sueca. 549 00:28:50,720 --> 00:28:52,839 Enlouqueceu os nossos homens. 550 00:28:52,920 --> 00:28:54,960 Sempre os controlou. 551 00:28:55,039 --> 00:28:58,799 Teria ganho a última batalha se a Catarina não mandasse o Pedro pedir paz. 552 00:28:58,880 --> 00:29:03,599 Teria entrado em Estocolmo e tomado posse do que quisesse, e de quem quisesse. 553 00:29:04,920 --> 00:29:05,920 Isso persegue-me. 554 00:29:06,519 --> 00:29:07,799 Pertencia-me e eu sabia. 555 00:29:08,920 --> 00:29:14,279 Pensar que vou morrer sem essa vitória entristece-me. 556 00:29:15,039 --> 00:29:16,720 Eu podia ter sido o espólio da guerra. 557 00:29:20,000 --> 00:29:22,839 Ninguém lhe pode chamar um espólio. 558 00:29:24,079 --> 00:29:25,119 O que me podem chamar? 559 00:29:26,400 --> 00:29:27,480 Resplandecente. 560 00:29:29,279 --> 00:29:31,039 Ensina-me sobre a guerra? 561 00:29:31,119 --> 00:29:32,079 Claro. 562 00:29:32,720 --> 00:29:34,359 Como abrir um flanco 563 00:29:34,440 --> 00:29:37,000 e rachá-lo ao meio com uma penetração forte? 564 00:29:37,759 --> 00:29:38,920 Excita-me. 565 00:29:40,200 --> 00:29:42,279 Talvez eu já não tenha um país, 566 00:29:43,119 --> 00:29:44,599 mas posso ter passatempos. 567 00:29:49,960 --> 00:29:51,519 Foi bom conhecê-la. 568 00:29:52,759 --> 00:29:53,680 Foi mesmo. 569 00:29:55,480 --> 00:29:56,640 Bela pila, por acaso. 570 00:29:57,400 --> 00:29:58,319 Obrigado, eu 571 00:30:03,200 --> 00:30:04,200 Como correu? 572 00:30:04,279 --> 00:30:05,319 O que achas? 573 00:30:06,799 --> 00:30:07,960 Bestial. 574 00:30:09,559 --> 00:30:10,799 Cinco cavalos. 575 00:30:12,240 --> 00:30:13,160 E comida. 576 00:30:15,559 --> 00:30:17,839 Vais montar, querido, e levas cavalos a mais? 577 00:30:19,759 --> 00:30:21,559 Minto-te ou sabes o que vou fazer? 578 00:30:21,640 --> 00:30:22,880 Vais ajudá-los a fugir. 579 00:30:23,519 --> 00:30:25,440 São meus amigos e ela perdoa-me. 580 00:30:25,519 --> 00:30:27,079 O nosso amor é imenso. 581 00:30:27,160 --> 00:30:29,200 Ela perdoou-me por foder e matar a mãe. 582 00:30:29,279 --> 00:30:30,559 Vai perdoar-me isto. 583 00:30:30,640 --> 00:30:32,279 Todos têm o seu ponto de rotura. 584 00:30:32,359 --> 00:30:34,119 Costuma ser foder a mãe. 585 00:30:34,200 --> 00:30:37,839 É verdade, exceto nalgumas províncias da Bielorrússia. 586 00:30:37,920 --> 00:30:39,759 Mas o que quer ela? 587 00:30:39,839 --> 00:30:41,680 A lealdade deles. 588 00:30:41,759 --> 00:30:44,559 Não, ela não quer estar sozinha. 589 00:30:44,640 --> 00:30:48,000 Ontem ela sentiu-se como uma nuvem solitária num céu cheio de corvos 590 00:30:48,079 --> 00:30:49,400 que não falavam a língua dela, 591 00:30:49,480 --> 00:30:51,920 mas pensava que no dia anterior o céu estava nublado. 592 00:30:52,960 --> 00:30:54,359 Que metáfora complicada. 593 00:30:54,440 --> 00:30:56,680 Estava tão sozinha como um ser humano pode estar. 594 00:30:56,759 --> 00:31:00,279 O seu amado traiu-a, a melhor amiga mentiu-lhe, 595 00:31:00,359 --> 00:31:01,960 a sua equipa abandonou-a, 596 00:31:02,039 --> 00:31:04,759 a sua filosofia soçobrou num banho de sangue turco 597 00:31:04,839 --> 00:31:07,759 e a sua razão colapsou com todo esse peso. 598 00:31:07,839 --> 00:31:12,079 O seu otimismo, arrogância e fé na bondade humana. 599 00:31:13,480 --> 00:31:15,160 Ela disse que foi um dia mau. 600 00:31:15,240 --> 00:31:18,920 Agora que ela esperava poder juntar as peças outra vez, 601 00:31:19,000 --> 00:31:20,759 voltas a traí-la. 602 00:31:20,839 --> 00:31:23,079 Não estou a gostar desta conversa. 603 00:31:23,160 --> 00:31:26,599 Queres que eu dance um pouco à nossa maneira para te agradar mais? 604 00:31:27,960 --> 00:31:29,039 Tia 605 00:31:29,119 --> 00:31:30,839 Precisamos de bom humor na corte. 606 00:31:30,920 --> 00:31:33,640 Talvez ela nos devesse mandar dançar um dia inteiro. 607 00:31:33,720 --> 00:31:34,720 Que maravilha. 608 00:31:35,599 --> 00:31:37,079 São meus amigos. Não podem morrer 609 00:31:37,160 --> 00:31:39,559 nem ela pode ceder e libertá-los. Todos o sabemos. 610 00:31:39,640 --> 00:31:42,000 Terás amigos novos. As pessoas adoram-te. 611 00:31:43,079 --> 00:31:44,079 É verdade. 612 00:31:44,160 --> 00:31:45,359 Ela é única. 613 00:31:45,440 --> 00:31:46,759 Sim. 614 00:31:46,839 --> 00:31:48,200 Vou dançar para longe, 615 00:31:48,279 --> 00:31:51,319 tendo exposto a minha opinião de uma forma tão categórica e avassaladora 616 00:31:51,400 --> 00:31:55,039 que sorris da minha sabedoria, e comes o macaron que te estou a dar. 617 00:31:59,359 --> 00:32:00,599 Que macaron delicioso. 618 00:32:00,680 --> 00:32:01,640 Majestade? 619 00:32:02,279 --> 00:32:03,200 Os cavalos. 620 00:32:14,319 --> 00:32:15,960 - Queres que fique aqui? - Não. 621 00:32:18,599 --> 00:32:19,759 - Imperatriz. - Katya. 622 00:32:21,880 --> 00:32:25,960 Tenho de fazer algo quanto aos prisioneiros, não é? 623 00:32:26,039 --> 00:32:27,640 Pensei que vinha pedir desculpa. 624 00:32:28,839 --> 00:32:29,960 E vim. 625 00:32:30,039 --> 00:32:32,440 Pensei começar com a coisa dos prisioneiros. 626 00:32:34,319 --> 00:32:35,400 Então? 627 00:32:37,960 --> 00:32:39,640 Peço desculpa. 628 00:32:39,720 --> 00:32:40,640 Porquê? 629 00:32:43,160 --> 00:32:44,440 Por não o ter matado. 630 00:32:44,519 --> 00:32:46,000 Por não o ter podido matar. 631 00:32:46,079 --> 00:32:47,160 Porque não o farei. 632 00:32:54,200 --> 00:32:55,279 Fizemos um pacto. 633 00:32:58,640 --> 00:33:03,400 Um juramento de sangue neste sofá e eu desmaiei quando vi sangue. 634 00:33:03,480 --> 00:33:04,920 Eu lembro-me. 635 00:33:08,559 --> 00:33:12,079 Podemos encontrar uma maneira juntos? Eis a questão. 636 00:33:12,160 --> 00:33:13,160 Ele está morto? 637 00:33:13,240 --> 00:33:14,519 - Orlo - Então não podemos. 638 00:33:19,000 --> 00:33:22,960 Curioso, escapei da prisão dele por sua causa 639 00:33:23,039 --> 00:33:27,079 e a Imperatriz entrou nela a cantar alegremente. 640 00:33:28,200 --> 00:33:30,440 Pensei que seria a grande mudança. 641 00:33:33,160 --> 00:33:37,200 Mas não passa de uma criança tola, embeiçada e escrava da pila. 642 00:33:40,319 --> 00:33:42,000 Está a dificultar isto, Orlo. 643 00:33:42,079 --> 00:33:43,240 Talvez eu esteja triste. 644 00:33:45,160 --> 00:33:46,880 Não vi os seus defeitos. 645 00:33:49,039 --> 00:33:49,960 Sim. 646 00:33:52,359 --> 00:33:53,279 Nem eu vi os seus. 647 00:33:55,200 --> 00:33:57,000 Deixo muito para trás hoje. 648 00:34:00,000 --> 00:34:01,279 Parece que o inclui a si. 649 00:34:17,840 --> 00:34:18,760 Estás bem? 650 00:34:20,840 --> 00:34:22,039 A George deu-lhe um tiro. 651 00:34:22,119 --> 00:34:25,159 Pois, a George salva-se a ela. Ela é assim. 652 00:34:25,239 --> 00:34:27,039 Deu um tiro à minha mulher! 653 00:34:28,559 --> 00:34:30,440 Vão para casa, animais! 654 00:34:37,039 --> 00:34:38,519 Odeio este dia. 655 00:34:38,599 --> 00:34:41,000 Se não fosses uma desbocada, estaríamos a fazer sexo 656 00:34:41,079 --> 00:34:43,199 enquanto o teu marido jogava ao berlinde na sala. 657 00:34:43,280 --> 00:34:44,519 Culpas-me a mim? 658 00:34:44,599 --> 00:34:46,199 Porque a culpa é tua, caralho! 659 00:34:47,000 --> 00:34:48,599 Desculpa, estou tenso. 660 00:34:48,679 --> 00:34:49,840 Também eu, desculpa. 661 00:34:51,159 --> 00:34:52,800 E se a Tatyana morre? 662 00:34:53,760 --> 00:34:55,800 Os meus filhos são irritantes. Não os quero criar. 663 00:34:56,519 --> 00:34:57,440 Comovente. 664 00:35:05,840 --> 00:35:07,000 Tomem cavalos, cabrões. 665 00:35:16,719 --> 00:35:20,519 Pedro! 666 00:35:20,599 --> 00:35:21,679 Marial, vamos. 667 00:35:21,760 --> 00:35:24,599 Não posso. Não acredito que ela me mate. 668 00:35:24,679 --> 00:35:25,679 Queres arriscar? 669 00:35:26,360 --> 00:35:27,360 Até quero. 670 00:35:27,440 --> 00:35:29,320 Marial, por favor! Ela mata-me. 671 00:35:29,400 --> 00:35:31,599 Mas se eu fugir, não prova que estou contigo? 672 00:35:31,679 --> 00:35:32,760 E não estás? 673 00:35:36,559 --> 00:35:38,599 Remédio para dormir muito forte. 674 00:35:39,719 --> 00:35:43,360 Este? Se lhe queimasse a cara com um ferro em brasa, não acordaria. 675 00:35:43,440 --> 00:35:45,119 O ideal é perder os sentidos. 676 00:35:45,880 --> 00:35:46,920 Só preciso de um minuto. 677 00:35:54,159 --> 00:35:56,440 O Pedro escapou com os prisioneiros para a floresta. 678 00:35:57,320 --> 00:35:59,039 Estamos em perseguição, claro. 679 00:35:59,840 --> 00:36:00,760 Vamos encontrá-los. 680 00:36:04,280 --> 00:36:05,199 Não. 681 00:36:05,800 --> 00:36:06,719 O quê? 682 00:36:07,239 --> 00:36:08,400 Deixe-os fugir. 683 00:36:09,440 --> 00:36:10,480 Como queira. 684 00:36:13,159 --> 00:36:14,440 O desgosto é o preço do amor. 685 00:36:16,039 --> 00:36:17,400 A minha mulher dizia isso. 686 00:36:18,280 --> 00:36:19,880 Eu achava que era um ataque pessoal, 687 00:36:19,960 --> 00:36:22,119 mas agora acho que era no geral. 688 00:36:23,400 --> 00:36:26,639 Os ataques dela costumavam ser físicos, não metafóricos. 689 00:36:27,559 --> 00:36:28,480 Sim. 690 00:36:30,440 --> 00:36:31,760 Ela tinha razão. 691 00:36:33,679 --> 00:36:34,800 Está dentro de um armário. 692 00:36:42,400 --> 00:36:45,159 Se eu te tivesse atacado com uma faca quando te vi, 693 00:36:45,239 --> 00:36:46,320 ter-me-ias matado? 694 00:36:46,400 --> 00:36:50,039 A sobrevivência é um instinto primário. Não deve ser criticada. 695 00:36:50,119 --> 00:36:53,039 Como eu não critico os cinco buracos que me fizeste. 696 00:36:53,119 --> 00:36:54,159 Ao Pugachev. 697 00:36:54,239 --> 00:36:55,760 Pensaste que era eu. 698 00:36:57,199 --> 00:36:58,880 - Sim. - Isso abalou-me. 699 00:36:59,960 --> 00:37:01,320 Como podemos confiar um no outro? 700 00:37:01,960 --> 00:37:02,960 Com fé. 701 00:37:03,039 --> 00:37:04,639 - Resposta parva. - Concordo. 702 00:37:16,280 --> 00:37:17,679 Eis o plano. 703 00:37:17,760 --> 00:37:20,960 Fujam a cavalo, encontrem onde viver e digam-me onde estão. 704 00:37:21,760 --> 00:37:23,400 E ela perdoa-o outra vez. 705 00:37:23,480 --> 00:37:24,880 O plano é esse. 706 00:37:24,960 --> 00:37:29,000 Ela faz o trabalho todo nesse grande romance 707 00:37:29,079 --> 00:37:32,840 e o Pedro faz o que lhe apetece. 708 00:37:32,920 --> 00:37:35,280 - Marial, não grites. - Vai à merda, Condessa Etiqueta. 709 00:37:35,960 --> 00:37:38,079 A culpa é dele, não minha. 710 00:37:38,159 --> 00:37:42,159 Não foda a mãe da sua mulher! Quem precisa que lhe digam isso? 711 00:37:42,239 --> 00:37:43,719 Concordo que é uma boa regra. 712 00:37:43,800 --> 00:37:45,679 Abandona-a a seu bel-prazer. 713 00:37:45,760 --> 00:37:47,400 O que acontece quando ela souber disto? 714 00:37:48,039 --> 00:37:49,599 Ela ficará 715 00:37:54,480 --> 00:37:55,400 magoada. 716 00:37:57,079 --> 00:37:58,079 Sozinha. 717 00:37:59,239 --> 00:38:00,239 Vamos embora ou 718 00:38:00,320 --> 00:38:02,480 Silêncio. 719 00:38:04,440 --> 00:38:05,559 Que treta. 720 00:38:06,360 --> 00:38:07,480 E a sua lealdade para nós? 721 00:38:07,559 --> 00:38:09,639 Tenho de a arriscar pelo amor. 722 00:38:09,719 --> 00:38:12,639 A nós, mas não ao Pedro, claro. 723 00:38:12,719 --> 00:38:14,320 Isto é mesmo uma treta. 724 00:38:14,400 --> 00:38:15,679 Algum problema, Arkady? 725 00:38:15,760 --> 00:38:17,199 Sim, um problema. 726 00:38:17,280 --> 00:38:21,280 Sempre lhe fomos leais, mas voltou-se contra nós por ela. 727 00:38:21,360 --> 00:38:23,280 Não aprecio esse tom. 728 00:38:23,360 --> 00:38:27,000 A minha mulher levou um tiro no estômago e vai levar-me de volta para morrer. 729 00:38:27,079 --> 00:38:28,679 Parece que estás a gritar. 730 00:38:29,400 --> 00:38:30,320 Smolny! 731 00:38:33,320 --> 00:38:34,559 Eu não ia fugir. 732 00:38:34,639 --> 00:38:38,320 Havia uma silva no caminho. Evitei-a com um trajeto em "L". 733 00:38:38,400 --> 00:38:41,000 Volta para o teu lugar, Arkady. 734 00:38:46,039 --> 00:38:47,599 Talvez tenham de me carregar. 735 00:39:11,639 --> 00:39:12,760 Tu. 736 00:39:12,840 --> 00:39:13,840 Eu. 737 00:39:15,239 --> 00:39:16,639 Pensei que tinhas partido. 738 00:39:17,199 --> 00:39:18,239 Não, não pensaste. 739 00:39:24,519 --> 00:39:25,880 Aceitarei o que decidires. 740 00:39:25,960 --> 00:39:27,000 Pois. 741 00:39:28,159 --> 00:39:29,360 Mesmo que eu os mate a todos? 742 00:39:30,000 --> 00:39:31,320 Sim. 743 00:39:31,400 --> 00:39:33,199 Embora eu não garanta o que sinta 744 00:39:33,280 --> 00:39:35,480 se tiver de enterrar o corpo do Grigor 745 00:39:35,559 --> 00:39:40,960 enquanto a enxurrada me lava as lágrimas ao beijar-lhe os lábios azuis. 746 00:39:41,039 --> 00:39:42,119 Isso é uma ameaça? 747 00:39:42,920 --> 00:39:46,599 É uma representação da minha tristeza para te comover e o salvar. 748 00:39:47,599 --> 00:39:50,800 Mas estou contigo neste assunto. 749 00:39:54,440 --> 00:39:55,440 O que farias tu? 750 00:39:56,079 --> 00:39:58,719 Abatia-os e deixava os ursos comê-los, 751 00:39:58,800 --> 00:40:01,280 depois fazia casinhas com os ossos deles 752 00:40:01,360 --> 00:40:03,119 e oferecia-as na corte. 753 00:40:03,880 --> 00:40:04,800 Pois. 754 00:40:05,599 --> 00:40:06,519 Adoro. 755 00:40:10,119 --> 00:40:14,559 Não tenho razão para confiar neles nem eles têm razão para me serem leais. 756 00:40:16,280 --> 00:40:18,639 Bem, és genial e deves conseguir encontrar uma. 757 00:40:19,599 --> 00:40:20,519 Concordo. 758 00:40:29,440 --> 00:40:30,880 De pé! 759 00:40:30,960 --> 00:40:32,840 O estômago pode cair-lhe se ela se levantar. 760 00:40:32,920 --> 00:40:34,159 Mesmo? 761 00:40:34,239 --> 00:40:35,960 Levante-se, senão será a bala ou o urso. 762 00:40:37,039 --> 00:40:38,480 Não deixe sair os intestinos. 763 00:40:50,760 --> 00:40:51,679 O que se passa? 764 00:41:06,119 --> 00:41:08,880 Champanhe com limão para si. 765 00:41:08,960 --> 00:41:11,360 Um negroni com queijo para si. 766 00:41:11,800 --> 00:41:12,800 Mas como 767 00:41:12,880 --> 00:41:14,559 Uma imperatriz conhece os súbditos. 768 00:41:14,639 --> 00:41:16,119 Vai matar-nos? 769 00:41:16,199 --> 00:41:17,159 Não, Arkady. 770 00:41:17,960 --> 00:41:22,559 Vai matar-se por se revoltar contra mim, deixar órfãs as suas crianças 771 00:41:22,639 --> 00:41:26,000 e torná-las párias e alvos para o resto da vida. 772 00:41:26,079 --> 00:41:27,639 Odeio uma mulher que manda. 773 00:41:27,719 --> 00:41:29,000 A sério, Arkady? 774 00:41:29,079 --> 00:41:30,760 A ferida no meu estômago não indica 775 00:41:30,840 --> 00:41:33,639 que corremos perigo de vida e que ela fará um acordo connosco? 776 00:41:34,199 --> 00:41:36,360 Quer os contratos da lã para as fardas do exército? 777 00:41:36,440 --> 00:41:38,320 Quero, caralho! 778 00:41:38,960 --> 00:41:41,880 Há anos que peço ao Pedro, mas o Velementov não deixa. 779 00:41:41,960 --> 00:41:42,880 Deixo eu. 780 00:41:43,599 --> 00:41:46,440 Tatyana, e se fosse amiga da Imperatriz 781 00:41:46,519 --> 00:41:49,639 e eu viesse aos seus aposentos tomar chá? 782 00:41:49,719 --> 00:41:51,719 Aquelas cabras morreriam de inveja. 783 00:41:52,400 --> 00:41:55,960 Uma morte bera, mas melhor do que a bala ou o urso. 784 00:41:57,079 --> 00:42:00,320 Consta-me que têm uma herdade espantosa. 785 00:42:00,400 --> 00:42:01,760 Linda. Tem de vir 786 00:42:01,840 --> 00:42:04,599 Incendiá-la e libertar os vossos servos? 787 00:42:04,679 --> 00:42:06,199 Tenho homens a caminho para isso. 788 00:42:06,280 --> 00:42:07,360 Foda-se! 789 00:42:07,440 --> 00:42:09,519 Será vendida na corte. 790 00:42:09,599 --> 00:42:12,400 Arkady, vá ao Salão Verde beber um copo. 791 00:42:12,480 --> 00:42:14,639 Os guardas vão dar-lhe pontapés nos tomates 792 00:42:14,719 --> 00:42:17,199 diante de todos até mijar sangue, compreende? 793 00:42:19,000 --> 00:42:20,960 Ajoelhem-se para o que se segue. 794 00:42:33,079 --> 00:42:34,000 Quer vinho? 795 00:42:34,719 --> 00:42:35,639 Adorava. 796 00:42:41,039 --> 00:42:43,320 Grigor, sempre gostei de si. 797 00:42:44,760 --> 00:42:47,280 Ama o homem errado, como eu. 798 00:42:47,360 --> 00:42:48,599 Não o recrimino por isso. 799 00:42:48,679 --> 00:42:49,719 Não me vai matar? 800 00:42:50,400 --> 00:42:53,079 Mato se tiver de ser, mas não quero. 801 00:42:53,159 --> 00:42:54,079 O que quer? 802 00:42:55,320 --> 00:42:56,440 - Eu - Eu digo-lhe. 803 00:42:56,519 --> 00:42:59,519 Quer amar e ser amado. 804 00:43:00,119 --> 00:43:01,360 Sim. 805 00:43:01,440 --> 00:43:03,400 Como é que ele me ama? 806 00:43:03,480 --> 00:43:05,119 Como nunca amou ninguém. 807 00:43:05,199 --> 00:43:06,679 Faço-o feliz. 808 00:43:07,519 --> 00:43:09,119 Não há atrito entre nós. 809 00:43:11,079 --> 00:43:13,760 Pois não. 810 00:43:15,639 --> 00:43:16,559 Seja leal. 811 00:43:23,519 --> 00:43:26,000 Junte-se ao Arkady no Salão Verde. 812 00:43:46,920 --> 00:43:51,559 É bom que comece com as palavras: "Estou arrependida como a merda." 813 00:43:52,239 --> 00:43:53,159 Senta-te. 814 00:43:58,440 --> 00:43:59,719 Parece tensa. 815 00:44:00,360 --> 00:44:02,679 Estás livre. Nem bala nem urso. 816 00:44:02,760 --> 00:44:04,239 Como se me pudesse matar. 817 00:44:04,320 --> 00:44:08,039 A minha mãe estava errada acerca de muita coisa, mas não acerca de ti. 818 00:44:09,199 --> 00:44:10,840 Já não somos amigas. 819 00:44:10,920 --> 00:44:13,119 Podes ficar na corte, mas a nossa amizade acabou. 820 00:44:13,199 --> 00:44:15,440 Catarina, está a ser ridícula. 821 00:44:16,159 --> 00:44:17,280 Não creio. 822 00:44:17,360 --> 00:44:19,480 Sou a sua amiga mais leal aqui. 823 00:44:20,199 --> 00:44:23,199 Adoramo-nos uma à outra e perdoamo-nos tudo. 824 00:44:23,760 --> 00:44:24,920 Tinhas uma escolha. 825 00:44:25,000 --> 00:44:27,960 Dizer-me logo ou não me dizer. 826 00:44:28,800 --> 00:44:31,199 São as únicas alternativas para uma amiga. 827 00:44:31,920 --> 00:44:32,920 - Eu - Não o fizeste. 828 00:44:33,519 --> 00:44:35,519 Contei-te tudo sobre o Pedro. 829 00:44:36,480 --> 00:44:38,960 E tu guardaste segredo do Grigor. 830 00:44:39,039 --> 00:44:41,679 Quero uma amizade em que contemos tudo uma à outra. 831 00:44:42,400 --> 00:44:43,320 Estou a ver. 832 00:44:44,320 --> 00:44:45,280 Posso fazer isso. 833 00:44:46,119 --> 00:44:49,239 Culpo a minha infância por não compreender a amizade. 834 00:44:49,320 --> 00:44:50,440 Podes sair. 835 00:44:50,519 --> 00:44:52,239 Mas adoro a ideia da sinceridade. 836 00:44:52,320 --> 00:44:54,000 Ter-me-ia poupado muitas angústias. 837 00:44:54,079 --> 00:44:55,280 Podes sair. 838 00:44:57,440 --> 00:44:59,400 Ele recebe o perdão, mas eu não. 839 00:45:00,159 --> 00:45:01,920 Ele é o meu destino. 840 00:45:02,679 --> 00:45:04,440 Tu és uma escolha minha. 841 00:45:05,360 --> 00:45:06,280 Com garra 842 00:45:07,440 --> 00:45:08,719 e ridícula. 843 00:45:08,800 --> 00:45:10,480 Sai ou virão arrastar-te. 844 00:45:27,599 --> 00:45:29,360 Acho que estão condenados 845 00:45:29,440 --> 00:45:33,639 e acabarão na miséria, com mágoa e grandes perdas. 846 00:45:33,719 --> 00:45:34,960 Parece uma idiota do caralho. 847 00:45:35,639 --> 00:45:37,280 Mas posso tirar-lhes o passado do sangue. 848 00:45:37,840 --> 00:45:39,079 Seria ótimo. 849 00:45:40,079 --> 00:45:41,320 Como faz isso? 850 00:45:41,400 --> 00:45:42,320 Com ciência. 851 00:45:57,280 --> 00:45:58,599 Sinto algo. 852 00:46:00,199 --> 00:46:01,119 Também eu. 853 00:46:08,360 --> 00:46:09,559 Que passado pesado. 854 00:46:13,159 --> 00:46:14,880 Os veados fazem um restolhar 855 00:46:14,960 --> 00:46:17,920 e um ruído de rachar quando partem os arbustos. 856 00:46:18,000 --> 00:46:19,039 Caçar é ouvir. 857 00:46:19,800 --> 00:46:21,079 É por isso que não prestas. 858 00:46:22,599 --> 00:46:24,199 A tua mãe tem a língua aveludada. 859 00:46:24,760 --> 00:46:27,360 Tal como eu, para as piadas e o clitóris. 860 00:46:28,239 --> 00:46:30,360 Não devemos falar assim diante do Paulo. 861 00:46:31,039 --> 00:46:33,920 Se não lhe escondermos a realidade, ele dominá-la-á. 862 00:46:44,360 --> 00:46:45,559 Podemos esquecer tudo? 863 00:46:47,280 --> 00:46:50,159 Eu acordava de manhã e tinha esquecido tudo da noite anterior. 864 00:46:50,239 --> 00:46:52,079 Quem tinha fodido, matado e o que tinha caçado. 865 00:46:52,960 --> 00:46:54,119 O que tinhas comido? 866 00:46:54,199 --> 00:46:55,800 Isso nunca. 867 00:46:55,880 --> 00:46:58,880 Lembro-me de cada refeição de cada dia da minha vida. 868 00:47:02,159 --> 00:47:04,119 7 de junho de 1756. 869 00:47:06,760 --> 00:47:09,000 Pudim de bagas, mousse de café 870 00:47:09,079 --> 00:47:12,199 e um carpaccio de rena bebé cortado diante de mim na floresta 871 00:47:12,280 --> 00:47:14,119 e metido na boca ainda quente, 872 00:47:14,199 --> 00:47:15,960 embebido em suco de romã. 873 00:47:16,960 --> 00:47:19,039 12 de agosto de 1762. 874 00:47:19,679 --> 00:47:20,719 Tive gripe. 875 00:47:20,800 --> 00:47:21,920 Só comia canja de galinha, 876 00:47:22,000 --> 00:47:24,599 mas era o primeiro dia da época das nozes e eu cheirava-as. 877 00:47:25,320 --> 00:47:28,679 O seu miolo macio libertava um aroma a floresta por todo o palácio. 878 00:47:35,639 --> 00:47:36,679 Pensei ouvir um veado. 879 00:47:38,119 --> 00:47:40,519 Não se ouviu quase nada. 880 00:47:40,599 --> 00:47:42,559 Um coelho ou um javali, talvez. 881 00:47:42,639 --> 00:47:44,159 Mas disparaste muito alto para ambos. 882 00:48:01,360 --> 00:48:02,760 Só há o presente. 883 00:48:03,920 --> 00:48:05,119 O quê? 884 00:48:05,199 --> 00:48:06,760 Talvez seja essa a nossa solução. 885 00:48:07,480 --> 00:48:08,880 Não há nada senão o presente. 886 00:48:10,039 --> 00:48:13,320 Não houve passado nem haverá futuro. 887 00:48:15,519 --> 00:48:17,840 Pois agora, a olhar para ti, 888 00:48:18,960 --> 00:48:19,920 a tocar na tua mão 889 00:48:22,239 --> 00:48:23,239 sou feliz. 890 00:48:25,760 --> 00:48:26,679 Também eu. 891 00:50:58,559 --> 00:51:00,400 Legendas: Rodrigo Vaz