1
00:00:01,199 --> 00:00:02,799
Imperatriz Catarina, a Grande!
2
00:00:03,439 --> 00:00:04,639
Hurra!
3
00:00:04,719 --> 00:00:06,040
Hurra!
4
00:00:06,120 --> 00:00:07,360
EM EPISÓDIOS ANTERIORES
5
00:00:07,440 --> 00:00:08,640
Vou ser pai.
6
00:00:08,720 --> 00:00:10,240
Nunca me entusiasmei tanto.
7
00:00:10,320 --> 00:00:11,759
Não quero ser Imperador.
8
00:00:11,839 --> 00:00:12,880
Não?
9
00:00:12,960 --> 00:00:16,039
Eu te coroo Imperatriz da Rússia.
10
00:00:16,120 --> 00:00:17,199
Ele tem um plano.
11
00:00:17,679 --> 00:00:18,679
Ela vai fazer merda,
12
00:00:18,760 --> 00:00:21,960
virá ter comigo humilhada, triste
e a precisar do meu amor e pila enorme.
13
00:00:22,039 --> 00:00:23,120
Um plano excelente.
14
00:00:23,199 --> 00:00:25,120
Sósias? Não são nada bonitos.
15
00:00:25,199 --> 00:00:26,160
Talvez tu.
16
00:00:26,920 --> 00:00:27,920
Enganas os guardas?
17
00:00:28,000 --> 00:00:29,839
Sim. O mais alto bateu-me uma punheta.
18
00:00:29,920 --> 00:00:31,399
Vamos reconstruir a Rússia, amigo.
19
00:00:31,480 --> 00:00:32,520
Deveras.
20
00:00:32,600 --> 00:00:34,520
Devo desempenhar o meu papel
no seu reinado.
21
00:00:34,600 --> 00:00:37,159
O plano do Orlo é esfaqueá-lo 60 vezes,
22
00:00:37,240 --> 00:00:39,399
depois algo que envolve
sal, mel e formigas.
23
00:00:40,119 --> 00:00:41,200
Eu até gostaria disso.
24
00:00:43,200 --> 00:00:44,960
É menino. Com pila!
25
00:00:45,039 --> 00:00:46,039
Uma pila humana?
26
00:00:46,920 --> 00:00:48,439
Nunca fodi com um cavalo!
27
00:00:49,079 --> 00:00:50,960
Fiz isto para o Paulo com bocados de urso.
28
00:00:51,039 --> 00:00:52,359
Disseste-lhes que vínhamos?
29
00:00:52,439 --> 00:00:55,759
Enquanto incendiavam a minha mesa
e gritavam: "Abaixo o Rei Hugo!",
30
00:00:55,840 --> 00:00:56,880
escrevi uma carta.
31
00:00:56,960 --> 00:00:57,960
Podem ficar.
32
00:00:58,039 --> 00:01:00,439
Não me esqueci de como é
governar um império. Nunca para.
33
00:01:00,520 --> 00:01:01,840
Um dia, para.
34
00:01:01,920 --> 00:01:03,520
Georgina, porque voltou?
35
00:01:03,600 --> 00:01:04,680
Estive com alguém.
36
00:01:04,760 --> 00:01:05,879
Quem foi?
37
00:01:05,959 --> 00:01:07,000
A Marial.
38
00:01:07,079 --> 00:01:08,120
É o teu primo?
39
00:01:08,200 --> 00:01:09,239
Também é o meu noivo.
40
00:01:10,159 --> 00:01:12,159
- O quê?
- Não quer que lhe chupe a pila
41
00:01:12,239 --> 00:01:14,439
e silencia os idiotas da corte
que me querem casada.
42
00:01:14,519 --> 00:01:16,040
Eles estão juntos.
43
00:01:16,120 --> 00:01:17,760
O Pedro é o meu grande amor.
44
00:01:21,159 --> 00:01:23,680
Ela pode sentar-se na sua cara,
mas não no seu trono.
45
00:01:24,599 --> 00:01:27,680
Os otomanos invadiram
as nossas regiões fronteiriças.
46
00:01:27,760 --> 00:01:28,959
Sultão.
47
00:01:29,040 --> 00:01:30,680
Percebo porque o Pedro está embeiçado.
48
00:01:34,840 --> 00:01:36,319
A mãe da Catarina está cá.
49
00:01:36,959 --> 00:01:38,319
Acho-o emocionante.
50
00:01:39,640 --> 00:01:42,719
As mulheres não ficam com homens
que fodem com as suas mães.
51
00:01:42,799 --> 00:01:44,359
Vou tentar não o fazer.
52
00:01:49,920 --> 00:01:53,879
Esmaguei o coração da minha mulher
como um rato na garganta de um castor.
53
00:01:53,959 --> 00:01:55,319
Ele matou a minha mãe!
54
00:01:55,400 --> 00:01:57,319
Foi excesso de confiança
nas janelas que o fez.
55
00:02:03,599 --> 00:02:05,079
Boa noite, senhoras e senhores.
56
00:02:05,159 --> 00:02:07,200
- Que caralho fazem?
- Guardas, prendam-nos!
57
00:02:07,280 --> 00:02:08,680
- Eu não!
- Deixem-na.
58
00:02:11,199 --> 00:02:12,120
O Pugachev.
59
00:02:18,319 --> 00:02:19,599
Dói tanto, caralho.
60
00:02:32,520 --> 00:02:34,560
Tivemos alguns problemas.
61
00:02:34,639 --> 00:02:37,039
Parece que o casamento não é fácil.
62
00:02:37,120 --> 00:02:38,840
Houve derramamento de sangue.
63
00:02:38,919 --> 00:02:41,080
Ela tentou matar-me a bom esfaquear.
64
00:02:41,159 --> 00:02:43,360
Ele fodeu a minha mãe a bom foder.
65
00:02:44,800 --> 00:02:46,560
Estamos a tentar passar adiante.
66
00:02:46,639 --> 00:02:47,680
Esquecer o passado.
67
00:02:47,759 --> 00:02:48,879
Despertar para um novo dia.
68
00:02:49,680 --> 00:02:54,240
HÁ 24 HORAS
69
00:03:33,000 --> 00:03:33,919
Bom dia.
70
00:03:35,039 --> 00:03:35,960
Bom dia.
71
00:03:45,280 --> 00:03:46,199
Eu
72
00:03:46,960 --> 00:03:50,039
É por isso que somos
perfeitos um para o outro.
73
00:03:51,800 --> 00:03:53,639
Não me sinto perfeita hoje.
74
00:03:54,800 --> 00:03:55,719
Volta para a cama.
75
00:03:57,479 --> 00:03:58,599
Preciso de um banho.
76
00:04:08,960 --> 00:04:10,319
Eu não estava em mim.
77
00:04:10,919 --> 00:04:12,719
Ou eras mesmo tu.
78
00:04:12,800 --> 00:04:13,840
Tive um dia mau.
79
00:04:26,160 --> 00:04:27,199
Tenho tanta fome.
80
00:04:27,279 --> 00:04:29,079
Matar faz isso.
81
00:04:29,160 --> 00:04:30,319
Uma vez matei três homens
82
00:04:30,399 --> 00:04:33,439
e comi uma rena recheada
com um ganso recheado com uma romã.
83
00:04:33,519 --> 00:04:34,560
Foi do caralho.
84
00:04:34,639 --> 00:04:36,519
Prefiro não falar nisso.
85
00:04:36,600 --> 00:04:38,439
A propósito, parabéns pelo Sultão.
86
00:04:38,519 --> 00:04:39,839
Estou teso só de pensar nisso.
87
00:04:39,920 --> 00:04:41,399
Ele ia matar-me.
88
00:04:41,480 --> 00:04:42,519
Mas não matou.
89
00:04:42,600 --> 00:04:43,800
Hurra. Ótimo para ti.
90
00:04:43,879 --> 00:04:47,199
Tive um dia mau e a culpa foi tua, claro.
91
00:04:47,920 --> 00:04:49,079
Porque fodi com a tua mãe.
92
00:04:50,920 --> 00:04:53,800
Podemos nunca mais dizer isso em voz alta?
93
00:04:53,879 --> 00:04:55,759
Sim. Boa regra para o futuro.
94
00:04:55,839 --> 00:04:57,800
O futuro. O que será?
95
00:04:57,879 --> 00:04:59,399
Depois de ontem, eu
96
00:05:00,240 --> 00:05:01,399
Estou a leste.
97
00:05:01,480 --> 00:05:04,680
Resumindo, é evidente
que não nos queremos matar,
98
00:05:04,759 --> 00:05:08,079
por isso creio que será um futuro
em que viveremos felizes para sempre,
99
00:05:08,160 --> 00:05:09,720
com muitas danças da ameixa e sexo.
100
00:05:09,800 --> 00:05:12,000
Que caralho é uma dança da ameixa?
101
00:05:12,079 --> 00:05:14,199
Ainda bem que caíste na esparrela
e perguntaste.
102
00:05:14,279 --> 00:05:17,839
É uma dança ritual da primavera
e uma orgia de madrugada
103
00:05:17,920 --> 00:05:19,639
com ameixas a caírem das árvores à volta.
104
00:05:20,399 --> 00:05:21,360
Claro que é.
105
00:05:23,199 --> 00:05:27,399
Tenho de governar o país
enquanto não faço a dança da ameixa.
106
00:05:27,480 --> 00:05:29,040
Sabes, és uma líder bem mais forte.
107
00:05:29,120 --> 00:05:31,120
Agora temem-te.
108
00:05:31,199 --> 00:05:32,759
Não quero ser temida.
109
00:05:32,839 --> 00:05:36,600
Sabes usar uma faca contundente
como as tuas palavras.
110
00:05:36,680 --> 00:05:42,759
E exibiste uma qualidade
desequilibrada que me excitou.
111
00:06:32,800 --> 00:06:35,959
O passado tem de estar morto e enterrado,
senão não avançamos.
112
00:06:36,680 --> 00:06:37,759
Então está.
113
00:06:40,399 --> 00:06:41,399
Desculpa.
114
00:06:41,480 --> 00:06:43,319
Por vezes tenho alguma raiva latente.
115
00:06:44,480 --> 00:06:45,399
Compreendo.
116
00:06:46,319 --> 00:06:49,600
Tenho de ir fazer coisas.
117
00:06:50,240 --> 00:06:51,439
Claro.
118
00:07:01,839 --> 00:07:04,600
Exijo que libertem a minha mulher.
119
00:07:04,680 --> 00:07:06,560
Merda.
120
00:07:08,079 --> 00:07:09,360
Esqueci-me disso.
121
00:07:11,680 --> 00:07:13,839
A GRANDE ♪
122
00:07:13,920 --> 00:07:16,040
*PONTUALMENTE, UMA HISTÓRIA VERDADEIRA.
123
00:07:16,120 --> 00:07:18,000
A BALA OU O URSO
124
00:07:24,279 --> 00:07:25,360
C'um caralho.
125
00:07:26,439 --> 00:07:27,680
Foda-se!
126
00:07:27,759 --> 00:07:28,800
Já disseste isso.
127
00:07:28,879 --> 00:07:30,680
Resume bem o que sinto.
128
00:07:33,319 --> 00:07:35,120
O que vais escolher quando for a altura?
129
00:07:35,199 --> 00:07:36,839
A bala ou o urso?
130
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
O urso dá hipótese.
131
00:07:40,079 --> 00:07:42,839
De morrer em agonia
ao vê-lo comer-te os pulmões.
132
00:07:43,600 --> 00:07:44,839
Alguém terá escapado ao urso.
133
00:07:44,920 --> 00:07:47,079
Não me lembro de isso ter acontecido.
134
00:07:47,160 --> 00:07:48,480
- Foda-se!
- Marial.
135
00:07:51,800 --> 00:07:53,160
Os ursos têm fome.
136
00:07:53,240 --> 00:07:55,800
Devem estar famintos. Não é essa a ideia?
137
00:07:56,439 --> 00:07:57,680
Que dia estupendo.
138
00:07:57,759 --> 00:07:59,120
Espera um pouco.
139
00:07:59,720 --> 00:08:03,680
Caso não se lembrem, o Pedro está morto!
140
00:08:03,759 --> 00:08:04,879
Hurra!
141
00:08:04,959 --> 00:08:06,720
Para de dizer isso, porra!
142
00:08:07,399 --> 00:08:08,759
Já passa do amanhecer.
143
00:08:08,839 --> 00:08:10,560
Ela deve ter ficado a dormir.
144
00:08:11,279 --> 00:08:13,839
Foi um dia grande, matar o Pedro.
145
00:08:14,759 --> 00:08:15,879
Vamos fazer isto.
146
00:08:15,959 --> 00:08:17,839
Ela mandou esperar por ela.
147
00:08:18,959 --> 00:08:20,199
Orlo, vamos procurá-la.
148
00:08:21,279 --> 00:08:25,360
Odeio olhar para pessoas que vou matar
que conheço desde que nasceram.
149
00:08:26,120 --> 00:08:27,439
Hoje é um dia estranho.
150
00:08:28,000 --> 00:08:30,279
É um dia estupendo, Velementov.
151
00:08:31,160 --> 00:08:32,679
Começa o futuro.
152
00:08:49,320 --> 00:08:51,360
Foi um espetáculo e peras.
153
00:08:51,440 --> 00:08:53,960
A noite passou das marcas.
154
00:08:55,720 --> 00:08:58,639
Acho que não pude lidar
com o que ia acontecer.
155
00:08:58,720 --> 00:09:01,240
Custou-me a ver assim.
156
00:09:01,799 --> 00:09:04,799
Mas vi-o morder as cordas para participar.
157
00:09:05,519 --> 00:09:06,960
Sou um pecador.
158
00:09:07,639 --> 00:09:10,600
Perdoe-se imediatamente.
É o que eu faço sempre.
159
00:09:10,679 --> 00:09:12,879
Espero que a Madame Dushenova
sinta o mesmo
160
00:09:12,960 --> 00:09:14,320
depois do que lhe fiz ontem.
161
00:09:15,320 --> 00:09:17,679
Há anos que não fazia taras daquelas.
162
00:09:18,240 --> 00:09:19,679
Foi emocionante.
163
00:09:20,399 --> 00:09:22,039
Mas muito repreensível.
164
00:09:22,600 --> 00:09:23,799
Mas emocionante!
165
00:09:24,360 --> 00:09:28,120
Tudo para escapar à realidade,
porque hoje não é um dia que eu quisesse.
166
00:09:28,919 --> 00:09:32,200
Uma orgia e não me convidaram?
Que falta de educação.
167
00:09:32,879 --> 00:09:34,799
Querido, estás vivo!
168
00:09:34,879 --> 00:09:39,240
Sim, mas ouve isto.
Ela esfaqueou-me cinco vezes.
169
00:09:39,320 --> 00:09:40,720
Mas está tão bem.
170
00:09:40,799 --> 00:09:42,039
Não percebo.
171
00:09:42,120 --> 00:09:45,039
Vesti o meu casaco ao Pugachev.
Tive um palpite.
172
00:09:45,120 --> 00:09:48,120
Ao fazê-lo, pensei: "Não."
Viste o que ela disse no casamento.
173
00:09:48,200 --> 00:09:50,080
Vi, ouvi e senti o amor dela.
174
00:09:50,159 --> 00:09:51,360
No coração um do outro,
175
00:09:51,440 --> 00:09:54,399
mas algo me fez usar a manobra do Pugachev
por via das dúvidas.
176
00:09:54,480 --> 00:09:57,600
E então ela atirou-se a mim
como uma selvagem.
177
00:09:58,639 --> 00:10:01,519
Penso nisso a fundo,
mas não há dúvida de que ela me esfaqueou.
178
00:10:02,279 --> 00:10:03,960
Estou a tentar ser otimista,
179
00:10:04,039 --> 00:10:05,919
mas estaria morto
se não fosse tão esperto.
180
00:10:06,639 --> 00:10:08,039
É um pêssego? Vinha a calhar.
181
00:10:08,120 --> 00:10:09,120
Esse talvez não.
182
00:10:09,200 --> 00:10:10,840
A resposta a isto apavora-me.
183
00:10:11,799 --> 00:10:13,000
A Catarina está morta?
184
00:10:13,080 --> 00:10:17,240
Não. Parecia desamparada e desfeita,
tal como eu estava.
185
00:10:17,320 --> 00:10:19,879
Atirámo-nos um ao outro e
186
00:10:21,240 --> 00:10:22,240
Não, foda-se.
187
00:10:22,320 --> 00:10:24,559
Às vezes acho esta relação
demasiado complicada.
188
00:10:24,639 --> 00:10:25,679
Ambos vivos?
189
00:10:25,759 --> 00:10:27,440
Tão fabuloso!
190
00:10:27,519 --> 00:10:30,000
O vosso amor é forte. Que dia feliz!
191
00:10:30,639 --> 00:10:35,000
Mais ou menos.
É isso que não percebo. Será?
192
00:10:35,080 --> 00:10:37,399
Ao pequeno-almoço, olhei para os talheres.
193
00:10:37,480 --> 00:10:39,519
A vê-la a cortar o texugo
e o pescoço de ganso.
194
00:10:40,200 --> 00:10:41,720
Como posso viver assim?
195
00:10:41,799 --> 00:10:43,840
Ela vai matar os prisioneiros?
196
00:10:44,519 --> 00:10:45,440
Que prisioneiros?
197
00:10:53,039 --> 00:10:55,759
Olá! Que grande dia o de hoje!
198
00:10:57,399 --> 00:10:59,200
Com ele morto, podemos trabalhar.
199
00:10:59,919 --> 00:11:01,600
Sempre senti, se me permite,
200
00:11:01,679 --> 00:11:04,600
que não podia governar o país
enquanto ele fosse vivo.
201
00:11:04,679 --> 00:11:07,679
Estou triste. Conheço-o desde pequenino
202
00:11:07,759 --> 00:11:09,080
Se choras por ele, alvejo-te.
203
00:11:09,720 --> 00:11:11,440
Esperamos por si com os prisioneiros.
204
00:11:12,559 --> 00:11:13,480
Pois.
205
00:11:15,320 --> 00:11:19,039
Às vezes, se os dias são
206
00:11:19,919 --> 00:11:24,240
Fiz um comunicado de imprensa
a anunciar a morte dele.
207
00:11:25,080 --> 00:11:27,039
Uma palavrinha. Desapareçam os dois.
208
00:11:27,120 --> 00:11:31,000
Não!
209
00:11:31,080 --> 00:11:33,559
Que se foda isto tudo. Olá.
210
00:11:34,919 --> 00:11:35,919
Posso explicar.
211
00:11:37,200 --> 00:11:38,919
Estás aliviado por eu estar vivo. E eu.
212
00:11:39,519 --> 00:11:40,519
Todos estamos, creio.
213
00:11:40,600 --> 00:11:43,039
É um novo dia, de perdão.
214
00:11:43,120 --> 00:11:45,840
Prendeste os meus amigos.
Tens de os libertar.
215
00:11:45,919 --> 00:11:46,919
Não me dês ordens.
216
00:11:47,000 --> 00:11:48,399
Tenho de me sentar.
217
00:11:48,480 --> 00:11:51,679
A corte está empolgada
com a bala ou o urso.
218
00:11:52,399 --> 00:11:54,000
O que é "a bala ou o urso"?
219
00:11:54,080 --> 00:11:55,240
Eles escolhem.
220
00:11:55,320 --> 00:11:58,039
Fuzilados por um pelotão
ou dilacerados por um urso.
221
00:11:58,120 --> 00:12:00,320
Se escaparem, são poupados.
Invenção minha.
222
00:12:00,399 --> 00:12:01,519
Eu não ordenei isso.
223
00:12:01,600 --> 00:12:04,600
Eu Pois, achei que a corte adoraria e
224
00:12:04,679 --> 00:12:06,360
Ontem à noite, íamos matar pessoas.
225
00:12:06,440 --> 00:12:09,879
Íamos rolar pela corte
a eliminar quem se opusesse a nós.
226
00:12:09,960 --> 00:12:11,879
Estás a gritar com ela?
227
00:12:11,960 --> 00:12:14,960
Dará parte de fraca se os libertar,
estão todos animados.
228
00:12:15,039 --> 00:12:16,159
Calma, eu trato disso.
229
00:12:16,240 --> 00:12:18,039
Ela não matará os meus amigos, Velementov.
230
00:12:18,120 --> 00:12:19,200
Eu trato disso.
231
00:12:19,279 --> 00:12:20,279
São-me leais
232
00:12:20,360 --> 00:12:22,799
e ser-lho-ão a ela tal como eu sou. Mesmo.
233
00:12:28,799 --> 00:12:32,759
Desculpe. Eu matei-o. Mas não era ele.
234
00:12:33,399 --> 00:12:35,120
E o meu coração
235
00:12:36,639 --> 00:12:38,200
Custa a explicar.
236
00:12:38,279 --> 00:12:39,639
Começámos algo.
237
00:12:40,600 --> 00:12:45,919
Fizemos um juramento de sangue
e não conseguimos nada, caralho!
238
00:12:46,000 --> 00:12:48,080
Nem o golpe de Estado.
239
00:12:48,159 --> 00:12:50,240
Nada do que fez resultou.
240
00:12:50,919 --> 00:12:51,919
É uma falhada.
241
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Fui um idiota por lhe entregar o coração
e depositar a esperança em si.
242
00:13:04,080 --> 00:13:05,080
Pedro.
243
00:13:05,159 --> 00:13:08,320
Claro que ela não me matou.
É um amor volátil, mas forte.
244
00:13:09,320 --> 00:13:11,279
É bom que isso não seja
uma cara desapontada.
245
00:13:11,360 --> 00:13:13,240
Hurra, Imperador Pedro.
246
00:13:17,320 --> 00:13:19,039
- Devolva-a carregada.
- Certo.
247
00:13:20,679 --> 00:13:24,200
Estamos todos aliviados.
Que língua incrível. És um lagarto.
248
00:13:26,320 --> 00:13:27,600
Que puta de ressaca.
249
00:13:29,200 --> 00:13:31,000
Ela nunca me dará o que queremos.
250
00:13:31,080 --> 00:13:33,879
Eu sei. Com ele, havia esperança.
251
00:13:35,279 --> 00:13:37,440
Hugo, Agnes. Vamos caçar depois.
252
00:13:39,200 --> 00:13:40,360
Adoro!
253
00:13:48,399 --> 00:13:50,159
- Está vivo.
- Nós também.
254
00:13:51,440 --> 00:13:52,759
Quero foder-te contra a parede.
255
00:13:53,279 --> 00:13:54,279
Paredes para quê?
256
00:13:54,360 --> 00:13:55,600
Acho que um pouco de apoio
257
00:14:00,519 --> 00:14:01,559
Sim.
258
00:14:10,360 --> 00:14:11,720
Já sei.
259
00:14:11,799 --> 00:14:15,120
Acharam que eu tinha morrido
e sentem uma alegria desconcertante.
260
00:14:15,200 --> 00:14:16,720
Fiz as pazes com a Imperatriz.
261
00:14:16,799 --> 00:14:18,519
Fizemos tréguas, estamos apaixonados.
262
00:14:19,879 --> 00:14:20,799
Está vivo!
263
00:14:21,799 --> 00:14:25,000
C'um caralho! Ela não o matou?
264
00:14:25,080 --> 00:14:26,200
Estou vivo.
265
00:14:26,279 --> 00:14:29,679
Fodeu e matou a mãe dela
e ela não o matou?
266
00:14:29,759 --> 00:14:30,879
A foda fui eu.
267
00:14:30,960 --> 00:14:33,519
A morte foi a força da gravidade.
Não queremos falar nisso.
268
00:14:33,600 --> 00:14:36,159
Ela ama-me. Mais ou menos.
269
00:14:36,240 --> 00:14:39,360
Fiz a manobra do Pugachev.
Levou cinco punhaladas por mim.
270
00:14:39,440 --> 00:14:40,440
Ela tentou matá-lo?
271
00:14:40,519 --> 00:14:42,200
Não queremos pensar nisso.
272
00:14:42,279 --> 00:14:43,840
Vocês estão metidos numa alhada.
273
00:14:43,919 --> 00:14:44,960
Cinco vezes?
274
00:14:45,039 --> 00:14:47,639
Arrependeu-se. Eu vi os remorsos.
275
00:14:47,720 --> 00:14:50,639
Ou enganou-a e ela estava
demasiado cansada para continuar a luta.
276
00:14:50,720 --> 00:14:51,879
Cinco punhaladas é muito.
277
00:14:51,960 --> 00:14:53,759
Mais de três é cansativo.
278
00:14:53,840 --> 00:14:57,360
É verdade. Ela não me quer ver morto.
279
00:14:57,440 --> 00:14:58,480
Fodi com a mãe dela.
280
00:14:58,559 --> 00:15:01,039
Se ela não tivesse tentado,
não a respeitaria nem amaria
281
00:15:02,519 --> 00:15:05,200
Calem-se. Cala a puta da boca.
Vim ajudar-vos a sair daqui.
282
00:15:05,279 --> 00:15:06,360
Podemos ir?
283
00:15:06,440 --> 00:15:09,559
Vou lembrar-me das cabras que vieram ver.
284
00:15:09,639 --> 00:15:12,279
- Ainda não podem ir.
- O quê?
285
00:15:12,360 --> 00:15:14,440
Ela ainda duvida da vossa lealdade
286
00:15:14,519 --> 00:15:17,360
e a corte quer ver castigada a traição.
287
00:15:17,440 --> 00:15:20,639
Mas somos leais ao Imperador,
odiamos aquela putéfia e queremo-la morta.
288
00:15:20,720 --> 00:15:23,519
Mas agora estão juntos
e já não queremos isso, não é?
289
00:15:23,600 --> 00:15:26,360
Ou devemos fingir que não, mas queremos?
290
00:15:26,440 --> 00:15:28,120
Tenho de falar com ela. Houve um erro.
291
00:15:28,200 --> 00:15:29,279
Nem sabe que aqui estou.
292
00:15:29,360 --> 00:15:31,559
O sacana do Orlo deve ter-me prendido.
293
00:15:31,639 --> 00:15:32,720
Ela sabe que aqui estás.
294
00:15:34,519 --> 00:15:35,519
Pronto.
295
00:15:35,600 --> 00:15:39,200
Precisamos que vocês nos mostrem
um gesto de lealdade.
296
00:15:39,279 --> 00:15:40,360
Sem dúvida.
297
00:15:40,440 --> 00:15:42,600
Escolham todos o urso.
298
00:15:44,039 --> 00:15:45,799
O quê? Vai despedaçar-nos!
299
00:15:45,879 --> 00:15:49,440
O truque é dar-lhe logo
algo para o distrair.
300
00:15:49,519 --> 00:15:52,039
Como um antebraço na boca de imediato.
301
00:15:52,120 --> 00:15:54,799
O osso fica esmagado,
ele recebe um fluxo de sangue arterial
302
00:15:54,879 --> 00:15:56,399
e um naco de carne ao mesmo tempo.
303
00:15:56,480 --> 00:15:57,639
Vai detê-lo e fogem.
304
00:15:57,720 --> 00:15:58,720
A rastejar.
305
00:15:58,799 --> 00:15:59,799
Belo plano.
306
00:15:59,879 --> 00:16:00,919
Obrigado.
307
00:16:01,000 --> 00:16:02,159
Sarcasmo. Que loucura!
308
00:16:02,240 --> 00:16:03,440
Não creio.
309
00:16:03,519 --> 00:16:05,240
Vão querer perder os sentidos, mas não.
310
00:16:05,320 --> 00:16:07,159
Será um festim de vísceras humanas.
311
00:16:07,240 --> 00:16:09,799
O pâncreas, o fígado e o rim,
a delícia dos ursos.
312
00:16:09,879 --> 00:16:10,879
- Não.
- Não.
313
00:16:10,960 --> 00:16:11,960
Idiota do caralho.
314
00:16:12,039 --> 00:16:13,759
Estou a dar-vos uma saída.
315
00:16:13,840 --> 00:16:14,879
Arranje uma melhor.
316
00:16:14,960 --> 00:16:17,480
Se ela o amar mesmo,
liberta-nos. Obrigue-a!
317
00:16:17,559 --> 00:16:19,039
Claro que ama. Está bem.
318
00:16:19,120 --> 00:16:20,759
Cabrões ingratos e cobardes.
319
00:16:31,639 --> 00:16:34,639
- Madame Dymov.
- Petra. Belo desvio.
320
00:16:35,559 --> 00:16:38,159
Parece nervosa. Achei melhor.
321
00:16:38,240 --> 00:16:39,480
O que ouviste?
322
00:16:39,559 --> 00:16:41,519
Ainda não estão mortos, será ao anoitecer.
323
00:16:41,600 --> 00:16:43,320
Haverá buscas diárias no palácio
324
00:16:43,399 --> 00:16:45,639
- pelos suspeitos de traição.
- Certo.
325
00:16:45,720 --> 00:16:48,679
- Ninguém acredita que não foi presa.
- Pois.
326
00:16:48,759 --> 00:16:50,679
Dizem que ela tem
uma morte especial para si,
327
00:16:50,759 --> 00:16:51,879
mas está apaixonada por si.
328
00:16:52,519 --> 00:16:55,799
O Pedro pode não estar morto,
mas o comunicado à imprensa diz que está
329
00:16:55,879 --> 00:16:58,639
e o Karlov viu-o sair do palácio
coberto de punhaladas.
330
00:16:58,720 --> 00:17:00,320
Há um novo surto de peste
331
00:17:00,399 --> 00:17:03,600
e o Orlo está a violar na cara
quem se lhe atravesse no caminho.
332
00:17:04,440 --> 00:17:05,359
Foda-se.
333
00:17:06,079 --> 00:17:07,559
Há muito falatório.
334
00:17:09,480 --> 00:17:11,640
Não posso ficar aqui à espera de morrer.
335
00:17:11,720 --> 00:17:13,799
Posso fazer amor consigo
para a entreter até lá.
336
00:17:14,440 --> 00:17:15,880
Sinto o seu olhar quando se banha.
337
00:17:16,799 --> 00:17:18,720
Não é verdade, mas obrigada pela oferta.
338
00:17:19,960 --> 00:17:21,359
Atira-me o Rousseau.
339
00:17:27,519 --> 00:17:29,039
Quando pensei que ele estava morto
340
00:17:30,640 --> 00:17:34,039
senti um verdadeiro rasgão.
341
00:17:35,640 --> 00:17:37,599
O meu coração e cérebro dilacerados.
342
00:17:38,680 --> 00:17:42,960
Depois, lá estava ele de pé.
343
00:17:45,279 --> 00:17:49,359
Tudo se voltou a juntar, o sangue correu
344
00:17:51,799 --> 00:17:52,720
e eu senti-me inteira.
345
00:17:54,880 --> 00:17:58,359
Mas acordei
e está tudo num caos, eu incluída.
346
00:17:59,039 --> 00:18:00,960
Porquê? Por causa da merda do amor?
347
00:18:03,680 --> 00:18:09,119
Uma vez cavalguei nua em círculos
à janela de Pedro, o Grande,
348
00:18:09,200 --> 00:18:12,079
a cantar canções rudes
na esperança de que ele olhasse.
349
00:18:12,160 --> 00:18:13,400
Olhou?
350
00:18:13,480 --> 00:18:16,920
Olhou e eu cavalguei mais três horas
à espera de que ele saísse.
351
00:18:17,000 --> 00:18:17,920
E saiu?
352
00:18:18,880 --> 00:18:21,640
Não nesse dia, mas apanhei uma pneumonia
353
00:18:21,720 --> 00:18:24,240
Ele veio ter comigo
enquanto eu convalescia
354
00:18:24,319 --> 00:18:26,559
e bati-lhe uma punheta
enquanto me dava sopa.
355
00:18:27,559 --> 00:18:28,920
Foi tão terno.
356
00:18:30,359 --> 00:18:33,240
Damos ouvidos aos nossos corações,
um defeito perdoável.
357
00:18:33,319 --> 00:18:34,519
Só fizeste isso.
358
00:18:35,200 --> 00:18:36,119
Sim.
359
00:18:39,720 --> 00:18:41,920
Não sei o que fazer com os prisioneiros.
360
00:18:42,599 --> 00:18:45,240
Mato-os, torturo-os ou liberto-os?
361
00:18:45,880 --> 00:18:47,559
Mas não por essa ordem.
362
00:18:48,599 --> 00:18:49,920
Engraçado, Archie.
363
00:18:51,000 --> 00:18:54,079
Não mato pessoas a sangue-frio!
364
00:18:54,680 --> 00:18:58,200
Não sou assim.
Nem o país que quero construir.
365
00:18:59,400 --> 00:19:01,880
Pensei escrever um discurso
sobre o perdão,
366
00:19:02,799 --> 00:19:04,680
um novo dia para todos nós, e libertá-los.
367
00:19:07,440 --> 00:19:08,599
Vejo os vossos olhares.
368
00:19:09,720 --> 00:19:10,640
Sou ingénua.
369
00:19:11,480 --> 00:19:13,839
Acho que a razão pode mudar as pessoas,
370
00:19:13,920 --> 00:19:17,640
que umas palavras de ânimo
despertarão os seus corações e mentes,
371
00:19:17,720 --> 00:19:21,119
que a bondade de todos será visível
e farão sacrifícios para isso.
372
00:19:22,880 --> 00:19:24,079
Que amoroso.
373
00:19:24,160 --> 00:19:26,039
É uma ideia gira.
374
00:19:26,119 --> 00:19:27,640
Mas não tem futuro, pois não?
375
00:19:30,200 --> 00:19:33,240
Porque quando não posso, como ontem,
376
00:19:33,319 --> 00:19:37,519
e as realidades dos humanos me assolaram,
peguei numa faca e ataquei.
377
00:19:38,880 --> 00:19:40,240
Qual é a resposta?
378
00:19:42,960 --> 00:19:44,160
Talvez vocês os dois.
379
00:19:46,559 --> 00:19:47,480
Nós?
380
00:19:48,440 --> 00:19:50,000
O que faço com os prisioneiros?
381
00:19:52,279 --> 00:19:53,200
Veem?
382
00:19:53,880 --> 00:19:56,640
Não têm opiniões ideológicas.
383
00:19:56,720 --> 00:19:59,759
Analisam uma situação,
o que desejam que ganhe
384
00:19:59,839 --> 00:20:02,240
e como organizar as circunstâncias
para que aconteça.
385
00:20:02,319 --> 00:20:04,920
Nada de moralidade
nem filosofia, só ganhar.
386
00:20:05,000 --> 00:20:07,319
Sabe bem ser entendido, não é?
387
00:20:07,400 --> 00:20:08,400
Deveras!
388
00:20:08,480 --> 00:20:10,599
É terrível para ambos,
389
00:20:10,680 --> 00:20:15,039
mas e se eu o explorasse para meu bem,
para conseguir os meus objetivos?
390
00:20:15,680 --> 00:20:17,319
Quer usar-me?
391
00:20:17,400 --> 00:20:18,319
Quero.
392
00:20:19,079 --> 00:20:21,359
Confia em mim
para obter os seus objetivos?
393
00:20:21,440 --> 00:20:24,599
Só são leais a vocês mesmos, no fundo.
394
00:20:26,000 --> 00:20:30,200
Mas ambos são sinceros comigo,
quer eu goste ou não.
395
00:20:30,279 --> 00:20:32,039
Só peço isso.
396
00:20:33,000 --> 00:20:38,000
O Orlo e o Velementov ajudaram-me
a chegar aqui, mas não me ajudarão mais.
397
00:20:39,240 --> 00:20:40,480
Sinto que vocês podem.
398
00:20:40,559 --> 00:20:45,000
Para agirmos em teu favor,
é melhor não saberes tudo o que fazemos.
399
00:20:45,079 --> 00:20:47,440
O mecanismo poderá não ser de bom gosto.
400
00:20:47,519 --> 00:20:49,839
Não, quero ser ensinada assim.
401
00:20:50,720 --> 00:20:52,119
A minha natureza não é essa.
402
00:20:52,880 --> 00:20:55,640
Talvez eu seja uma otimista iludida.
403
00:20:57,319 --> 00:20:58,400
Isso mudará.
404
00:20:58,960 --> 00:21:03,640
Tens de prometer
que, se estivermos em jogo,
405
00:21:03,720 --> 00:21:06,359
alinharás sempre e confiarás em nós.
406
00:21:08,359 --> 00:21:09,279
Assim farei.
407
00:21:10,559 --> 00:21:14,880
Serei melhor do que vocês os dois
com um pouco de aprendizagem.
408
00:21:15,519 --> 00:21:18,319
A sua famosa confiança mantém-se.
409
00:21:18,400 --> 00:21:20,119
Quero tudo isto para a Rússia.
410
00:21:21,160 --> 00:21:22,680
Eles não o querem.
411
00:21:22,759 --> 00:21:26,000
Não se importavam
se ganhava eu ou o Pedro ontem.
412
00:21:27,839 --> 00:21:32,640
Mas serei a líder que prometi
a mim mesma ser, ou morrerei a tentar.
413
00:21:37,200 --> 00:21:39,440
Outro discurso. É doentio.
414
00:21:44,960 --> 00:21:47,839
Muito bem. Lá vou eu!
415
00:21:48,920 --> 00:21:49,839
Rousseau!
416
00:21:50,440 --> 00:21:53,200
Temos de livrar a sociedade deste mal.
417
00:21:53,279 --> 00:21:55,160
Vou ler isto
quando executar os prisioneiros.
418
00:21:55,240 --> 00:21:57,160
Quer que eu execute os prisioneiros?
419
00:21:57,240 --> 00:21:58,880
Tem de o fazer, caralho.
420
00:21:58,960 --> 00:22:01,440
Curioso. Pelos lugares no casamento,
421
00:22:01,519 --> 00:22:03,440
parecia estar do lado do Pedro.
422
00:22:03,519 --> 00:22:05,920
Obedeci demasiado aos marcadores de lugar.
423
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Como assim?
424
00:22:07,079 --> 00:22:10,160
Anos de boas maneiras e costumes
da corte, o que queremos mudar.
425
00:22:10,880 --> 00:22:14,480
Liberte-nos do passado
e crie o nosso futuro, minha Imperatriz,
426
00:22:14,559 --> 00:22:17,440
para apenas obedecermos
à razão e ao progresso.
427
00:22:17,519 --> 00:22:18,440
Tem o meu coração.
428
00:22:19,559 --> 00:22:20,559
A minha lealdade.
429
00:22:21,279 --> 00:22:22,799
Porque não a prendeu?
430
00:22:22,880 --> 00:22:26,119
Ela espreitou-me a alma quando voltei
e soube que eu era crente.
431
00:22:26,200 --> 00:22:28,160
Ela renovou-me.
432
00:22:28,240 --> 00:22:30,000
Senti-me lisonjeada por ter mudado alguém.
433
00:22:30,079 --> 00:22:32,000
Não se engana. Mudei.
434
00:22:32,880 --> 00:22:37,359
Viu isso no meu coração
quando falámos, creio.
435
00:22:38,400 --> 00:22:41,400
Vê-la-ei alegremente fuzilar
os amigos desleais que adoro,
436
00:22:41,480 --> 00:22:43,319
por si e pela nova Rússia.
437
00:22:43,400 --> 00:22:45,079
Não são leais à nossa causa.
438
00:22:45,160 --> 00:22:46,519
Tanta paixão.
439
00:22:46,599 --> 00:22:47,559
É inebriante.
440
00:22:48,920 --> 00:22:50,160
Porque não começas?
441
00:22:50,240 --> 00:22:51,480
O quê?
442
00:22:51,559 --> 00:22:52,680
O quê?
443
00:22:52,759 --> 00:22:56,000
Porque não matas o primeiro?
Sugiro a Tatyana.
444
00:22:56,079 --> 00:22:57,039
O Grigor, certamente.
445
00:22:57,680 --> 00:22:59,559
Deve sentir animosidade em relação a ele,
446
00:22:59,640 --> 00:23:02,079
tem passado tanto tempo dentro da Marial.
447
00:23:02,720 --> 00:23:03,640
Eu
448
00:23:05,319 --> 00:23:08,200
- George?
- Claro. Adoraria.
449
00:23:10,000 --> 00:23:10,960
Devia ter pensado nisso.
450
00:23:12,880 --> 00:23:13,799
Vamos lá.
451
00:23:24,079 --> 00:23:25,319
Catarina!
452
00:23:28,680 --> 00:23:30,039
Soldado, uma arma para a George.
453
00:23:40,519 --> 00:23:41,680
Vou dar-te um tiro.
454
00:23:42,720 --> 00:23:43,839
Que piada.
455
00:23:45,480 --> 00:23:47,720
- Não sou como estes idiotas!
- Estamos apaixonados.
456
00:23:47,799 --> 00:23:49,839
- Dás-me espaço?
- Que caralho estás a fazer?
457
00:23:49,920 --> 00:23:50,960
George.
458
00:23:51,039 --> 00:23:52,359
Viva Catarina, a Grande!
459
00:23:52,440 --> 00:23:53,359
Foda-se!
460
00:23:56,759 --> 00:23:57,880
Foi inesperado.
461
00:23:59,680 --> 00:24:02,440
Foda-se! Deste-lhe um tiro!
462
00:24:05,400 --> 00:24:06,720
Selvagens de merda.
463
00:24:06,799 --> 00:24:08,519
Assume.
464
00:24:16,000 --> 00:24:17,440
Alvejaste-me, cabra!
465
00:24:17,519 --> 00:24:19,240
Desculpa, ainda estamos na Rússia.
466
00:24:19,759 --> 00:24:20,759
Basta!
467
00:24:20,839 --> 00:24:21,839
De certeza?
468
00:24:21,920 --> 00:24:22,839
Ela disse "basta"!
469
00:24:24,279 --> 00:24:25,319
Vamos embora.
470
00:24:26,279 --> 00:24:27,839
Que caralho foi isso?
471
00:24:27,920 --> 00:24:29,000
Estás bem, Tat?
472
00:24:29,079 --> 00:24:31,599
Tenho um buraco, Arkady. O que achas?
473
00:24:32,960 --> 00:24:34,720
Isto está a ficar perturbador.
474
00:24:35,359 --> 00:24:37,039
Meu Deus.
475
00:24:37,680 --> 00:24:40,319
A questão é que ela não é
uma assassina a sangue-frio.
476
00:24:40,400 --> 00:24:43,720
Não tem feitio
para dar a bala ou o urso a tanta gente.
477
00:24:43,799 --> 00:24:45,720
Tirando o dia de ontem,
como disse a tua mãe,
478
00:24:45,799 --> 00:24:47,119
que foi um dia mau.
479
00:24:47,200 --> 00:24:48,440
E foi no calor do momento.
480
00:24:48,519 --> 00:24:50,440
Portanto nós, Paulo, podemos relaxar
481
00:24:50,519 --> 00:24:53,920
e comer esta coxa de veado
embebida em vinho tinto e bagas de zimbro.
482
00:24:54,839 --> 00:24:57,079
Damos-lhe tempo, um gesto de lealdade.
483
00:24:57,720 --> 00:24:58,920
Bom dia.
484
00:24:59,000 --> 00:24:59,960
Meu Deus!
485
00:25:01,000 --> 00:25:03,119
- Levou um tiro.
- Deve ficar bem.
486
00:25:03,200 --> 00:25:05,880
Pare de dizer "deve", porra!
487
00:25:05,960 --> 00:25:07,640
Se um agente patogénico entrar, mata-a,
488
00:25:07,720 --> 00:25:09,319
mas tirando isso, deve ficar bem.
489
00:25:09,880 --> 00:25:11,079
Foi só ela?
490
00:25:11,160 --> 00:25:12,079
Até agora.
491
00:25:19,640 --> 00:25:20,880
- A janela.
- Não!
492
00:25:20,960 --> 00:25:22,279
Não!
493
00:25:31,440 --> 00:25:34,359
É um dia novo e uma página nova, Orlo.
494
00:25:35,279 --> 00:25:36,319
Vê se a viras.
495
00:25:39,440 --> 00:25:41,480
Chega de sangue!
496
00:25:41,559 --> 00:25:44,319
Não foi o que eu quis dizer
com gestão sábia e sagaz.
497
00:25:44,400 --> 00:25:46,519
Eu não esperava que ela lhe desse um tiro.
498
00:25:46,599 --> 00:25:49,680
Ela desafiou-a. Quem enganou quem?
499
00:25:50,279 --> 00:25:52,880
Todos enganaram toda a gente.
Não compreendes?
500
00:25:54,000 --> 00:25:55,759
Devemos tentar perceber porque a alvejou.
501
00:25:56,880 --> 00:25:58,359
Para provar a lealdade para comigo.
502
00:25:59,039 --> 00:26:04,000
Tem pavor de que eu a mate
ou é mesmo leal.
503
00:26:04,079 --> 00:26:05,839
- E o resto?
- Como assim?
504
00:26:05,920 --> 00:26:08,640
Ela prejudicou-se.
505
00:26:08,720 --> 00:26:11,960
Deu um tiro a alguém do outro lado,
apartou-se deles
506
00:26:12,039 --> 00:26:13,839
e isso enfraquece-os a eles e a ela.
507
00:26:14,480 --> 00:26:16,839
E a multidão viu violência, foi divertido.
508
00:26:16,920 --> 00:26:18,160
Não quero isso.
509
00:26:18,240 --> 00:26:20,880
Eu sei, mas encurralaste-te.
510
00:26:21,519 --> 00:26:24,880
Serve para te aguentar
até encontrarmos uma saída elegante.
511
00:26:24,960 --> 00:26:27,559
Para eles,
a violência é gratificante e confunde-os,
512
00:26:27,640 --> 00:26:30,200
e a presença da George é intrigante.
513
00:26:30,279 --> 00:26:33,839
Pareces estar a fazer
tortura psicológica a toda a gente.
514
00:26:33,920 --> 00:26:37,920
Agora, em vez de fraca,
pareces sábia. Hurra.
515
00:26:39,000 --> 00:26:40,039
Ganhaste tempo com isto.
516
00:26:42,440 --> 00:26:43,519
Talvez.
517
00:26:44,359 --> 00:26:47,680
O problema persiste.
E a merda da confusão também.
518
00:26:51,640 --> 00:26:52,799
Elizabeth.
519
00:26:52,880 --> 00:26:54,079
Vinodel.
520
00:26:54,160 --> 00:26:56,559
Devíamos falar sobre a noite de ontem.
521
00:26:56,640 --> 00:26:59,279
Devíamos? Fizemos?
522
00:27:00,359 --> 00:27:02,519
Fez-me coisas.
523
00:27:03,480 --> 00:27:07,119
Deixei-me levar um pouco.
Não houve danos permanentes?
524
00:27:07,200 --> 00:27:11,000
Sinto que as lesões
de uma noite escaldante,
525
00:27:11,079 --> 00:27:15,440
as dores leves que perduram,
são agradáveis passados uns dias.
526
00:27:15,519 --> 00:27:20,000
Acendeu um fogo em mim
e agora que a vejo, quero-a outra vez.
527
00:27:20,680 --> 00:27:24,119
Sugiro que seja já
e de hora a hora depois.
528
00:27:24,200 --> 00:27:29,279
Sinto-me lisonjeada, mas prefiro
manter essas coisas em rotação.
529
00:27:29,359 --> 00:27:33,839
Um homem, uma mulher, dois homens
e uma mulher, depois algo com madeira.
530
00:27:33,920 --> 00:27:37,599
A minha mão numa floresta,
um guarda contrafeito
531
00:27:37,680 --> 00:27:40,319
e uma pessoa servil
a tocar-se enquanto como bolo.
532
00:27:41,039 --> 00:27:42,279
Daqui a um ou dois meses?
533
00:27:42,359 --> 00:27:43,279
Posso possuí-la já
534
00:27:45,279 --> 00:27:49,359
Como eu disse,
se me arrebatar daqui a um mês
535
00:27:49,440 --> 00:27:51,960
e exigir a minha obediência
com puxões de cabelo
536
00:27:52,039 --> 00:27:55,599
e a língua molhada em ópio negro,
temos acordo.
537
00:27:55,680 --> 00:27:57,559
Posso estar apaixonado.
538
00:27:59,240 --> 00:28:00,519
Isso não faço.
539
00:28:11,599 --> 00:28:12,680
Nada bom.
540
00:28:23,599 --> 00:28:25,480
Sempre quis falar consigo.
541
00:28:25,559 --> 00:28:28,160
Tenho um fraquinho por militares.
542
00:28:28,240 --> 00:28:30,960
As descrições da batalha emocionam-me.
543
00:28:31,039 --> 00:28:33,079
Bem, eu não Pois.
544
00:28:34,079 --> 00:28:36,400
Aqui estou, um militar.
545
00:28:36,480 --> 00:28:38,079
E que homem.
546
00:28:39,400 --> 00:28:42,079
Mas não o quero ver
como um objeto de desejo,
547
00:28:42,160 --> 00:28:46,720
apesar do seu membro mesmo aqui à tona.
548
00:28:46,799 --> 00:28:49,960
- Não, eu
- Vi a sua campanha sueca.
549
00:28:50,720 --> 00:28:52,839
Enlouqueceu os nossos homens.
550
00:28:52,920 --> 00:28:54,960
Sempre os controlou.
551
00:28:55,039 --> 00:28:58,799
Teria ganho a última batalha se a Catarina
não mandasse o Pedro pedir paz.
552
00:28:58,880 --> 00:29:03,599
Teria entrado em Estocolmo e tomado posse
do que quisesse, e de quem quisesse.
553
00:29:04,920 --> 00:29:05,920
Isso persegue-me.
554
00:29:06,519 --> 00:29:07,799
Pertencia-me e eu sabia.
555
00:29:08,920 --> 00:29:14,279
Pensar que vou morrer
sem essa vitória entristece-me.
556
00:29:15,039 --> 00:29:16,720
Eu podia ter sido o espólio da guerra.
557
00:29:20,000 --> 00:29:22,839
Ninguém lhe pode chamar um espólio.
558
00:29:24,079 --> 00:29:25,119
O que me podem chamar?
559
00:29:26,400 --> 00:29:27,480
Resplandecente.
560
00:29:29,279 --> 00:29:31,039
Ensina-me sobre a guerra?
561
00:29:31,119 --> 00:29:32,079
Claro.
562
00:29:32,720 --> 00:29:34,359
Como abrir um flanco
563
00:29:34,440 --> 00:29:37,000
e rachá-lo ao meio
com uma penetração forte?
564
00:29:37,759 --> 00:29:38,920
Excita-me.
565
00:29:40,200 --> 00:29:42,279
Talvez eu já não tenha um país,
566
00:29:43,119 --> 00:29:44,599
mas posso ter passatempos.
567
00:29:49,960 --> 00:29:51,519
Foi bom conhecê-la.
568
00:29:52,759 --> 00:29:53,680
Foi mesmo.
569
00:29:55,480 --> 00:29:56,640
Bela pila, por acaso.
570
00:29:57,400 --> 00:29:58,319
Obrigado, eu
571
00:30:03,200 --> 00:30:04,200
Como correu?
572
00:30:04,279 --> 00:30:05,319
O que achas?
573
00:30:06,799 --> 00:30:07,960
Bestial.
574
00:30:09,559 --> 00:30:10,799
Cinco cavalos.
575
00:30:12,240 --> 00:30:13,160
E comida.
576
00:30:15,559 --> 00:30:17,839
Vais montar, querido,
e levas cavalos a mais?
577
00:30:19,759 --> 00:30:21,559
Minto-te ou sabes o que vou fazer?
578
00:30:21,640 --> 00:30:22,880
Vais ajudá-los a fugir.
579
00:30:23,519 --> 00:30:25,440
São meus amigos e ela perdoa-me.
580
00:30:25,519 --> 00:30:27,079
O nosso amor é imenso.
581
00:30:27,160 --> 00:30:29,200
Ela perdoou-me por foder e matar a mãe.
582
00:30:29,279 --> 00:30:30,559
Vai perdoar-me isto.
583
00:30:30,640 --> 00:30:32,279
Todos têm o seu ponto de rotura.
584
00:30:32,359 --> 00:30:34,119
Costuma ser foder a mãe.
585
00:30:34,200 --> 00:30:37,839
É verdade, exceto
nalgumas províncias da Bielorrússia.
586
00:30:37,920 --> 00:30:39,759
Mas o que quer ela?
587
00:30:39,839 --> 00:30:41,680
A lealdade deles.
588
00:30:41,759 --> 00:30:44,559
Não, ela não quer estar sozinha.
589
00:30:44,640 --> 00:30:48,000
Ontem ela sentiu-se como uma nuvem
solitária num céu cheio de corvos
590
00:30:48,079 --> 00:30:49,400
que não falavam a língua dela,
591
00:30:49,480 --> 00:30:51,920
mas pensava que no dia anterior
o céu estava nublado.
592
00:30:52,960 --> 00:30:54,359
Que metáfora complicada.
593
00:30:54,440 --> 00:30:56,680
Estava tão sozinha
como um ser humano pode estar.
594
00:30:56,759 --> 00:31:00,279
O seu amado traiu-a,
a melhor amiga mentiu-lhe,
595
00:31:00,359 --> 00:31:01,960
a sua equipa abandonou-a,
596
00:31:02,039 --> 00:31:04,759
a sua filosofia soçobrou
num banho de sangue turco
597
00:31:04,839 --> 00:31:07,759
e a sua razão colapsou com todo esse peso.
598
00:31:07,839 --> 00:31:12,079
O seu otimismo, arrogância
e fé na bondade humana.
599
00:31:13,480 --> 00:31:15,160
Ela disse que foi um dia mau.
600
00:31:15,240 --> 00:31:18,920
Agora que ela esperava
poder juntar as peças outra vez,
601
00:31:19,000 --> 00:31:20,759
voltas a traí-la.
602
00:31:20,839 --> 00:31:23,079
Não estou a gostar desta conversa.
603
00:31:23,160 --> 00:31:26,599
Queres que eu dance um pouco
à nossa maneira para te agradar mais?
604
00:31:27,960 --> 00:31:29,039
Tia
605
00:31:29,119 --> 00:31:30,839
Precisamos de bom humor na corte.
606
00:31:30,920 --> 00:31:33,640
Talvez ela nos devesse
mandar dançar um dia inteiro.
607
00:31:33,720 --> 00:31:34,720
Que maravilha.
608
00:31:35,599 --> 00:31:37,079
São meus amigos. Não podem morrer
609
00:31:37,160 --> 00:31:39,559
nem ela pode ceder e libertá-los.
Todos o sabemos.
610
00:31:39,640 --> 00:31:42,000
Terás amigos novos. As pessoas adoram-te.
611
00:31:43,079 --> 00:31:44,079
É verdade.
612
00:31:44,160 --> 00:31:45,359
Ela é única.
613
00:31:45,440 --> 00:31:46,759
Sim.
614
00:31:46,839 --> 00:31:48,200
Vou dançar para longe,
615
00:31:48,279 --> 00:31:51,319
tendo exposto a minha opinião
de uma forma tão categórica e avassaladora
616
00:31:51,400 --> 00:31:55,039
que sorris da minha sabedoria,
e comes o macaron que te estou a dar.
617
00:31:59,359 --> 00:32:00,599
Que macaron delicioso.
618
00:32:00,680 --> 00:32:01,640
Majestade?
619
00:32:02,279 --> 00:32:03,200
Os cavalos.
620
00:32:14,319 --> 00:32:15,960
- Queres que fique aqui?
- Não.
621
00:32:18,599 --> 00:32:19,759
- Imperatriz.
- Katya.
622
00:32:21,880 --> 00:32:25,960
Tenho de fazer algo
quanto aos prisioneiros, não é?
623
00:32:26,039 --> 00:32:27,640
Pensei que vinha pedir desculpa.
624
00:32:28,839 --> 00:32:29,960
E vim.
625
00:32:30,039 --> 00:32:32,440
Pensei começar
com a coisa dos prisioneiros.
626
00:32:34,319 --> 00:32:35,400
Então?
627
00:32:37,960 --> 00:32:39,640
Peço desculpa.
628
00:32:39,720 --> 00:32:40,640
Porquê?
629
00:32:43,160 --> 00:32:44,440
Por não o ter matado.
630
00:32:44,519 --> 00:32:46,000
Por não o ter podido matar.
631
00:32:46,079 --> 00:32:47,160
Porque não o farei.
632
00:32:54,200 --> 00:32:55,279
Fizemos um pacto.
633
00:32:58,640 --> 00:33:03,400
Um juramento de sangue neste sofá
e eu desmaiei quando vi sangue.
634
00:33:03,480 --> 00:33:04,920
Eu lembro-me.
635
00:33:08,559 --> 00:33:12,079
Podemos encontrar uma maneira juntos?
Eis a questão.
636
00:33:12,160 --> 00:33:13,160
Ele está morto?
637
00:33:13,240 --> 00:33:14,519
- Orlo
- Então não podemos.
638
00:33:19,000 --> 00:33:22,960
Curioso, escapei
da prisão dele por sua causa
639
00:33:23,039 --> 00:33:27,079
e a Imperatriz entrou nela
a cantar alegremente.
640
00:33:28,200 --> 00:33:30,440
Pensei que seria a grande mudança.
641
00:33:33,160 --> 00:33:37,200
Mas não passa de uma criança tola,
embeiçada e escrava da pila.
642
00:33:40,319 --> 00:33:42,000
Está a dificultar isto, Orlo.
643
00:33:42,079 --> 00:33:43,240
Talvez eu esteja triste.
644
00:33:45,160 --> 00:33:46,880
Não vi os seus defeitos.
645
00:33:49,039 --> 00:33:49,960
Sim.
646
00:33:52,359 --> 00:33:53,279
Nem eu vi os seus.
647
00:33:55,200 --> 00:33:57,000
Deixo muito para trás hoje.
648
00:34:00,000 --> 00:34:01,279
Parece que o inclui a si.
649
00:34:17,840 --> 00:34:18,760
Estás bem?
650
00:34:20,840 --> 00:34:22,039
A George deu-lhe um tiro.
651
00:34:22,119 --> 00:34:25,159
Pois, a George salva-se a ela.
Ela é assim.
652
00:34:25,239 --> 00:34:27,039
Deu um tiro à minha mulher!
653
00:34:28,559 --> 00:34:30,440
Vão para casa, animais!
654
00:34:37,039 --> 00:34:38,519
Odeio este dia.
655
00:34:38,599 --> 00:34:41,000
Se não fosses uma desbocada,
estaríamos a fazer sexo
656
00:34:41,079 --> 00:34:43,199
enquanto o teu marido
jogava ao berlinde na sala.
657
00:34:43,280 --> 00:34:44,519
Culpas-me a mim?
658
00:34:44,599 --> 00:34:46,199
Porque a culpa é tua, caralho!
659
00:34:47,000 --> 00:34:48,599
Desculpa, estou tenso.
660
00:34:48,679 --> 00:34:49,840
Também eu, desculpa.
661
00:34:51,159 --> 00:34:52,800
E se a Tatyana morre?
662
00:34:53,760 --> 00:34:55,800
Os meus filhos são irritantes.
Não os quero criar.
663
00:34:56,519 --> 00:34:57,440
Comovente.
664
00:35:05,840 --> 00:35:07,000
Tomem cavalos, cabrões.
665
00:35:16,719 --> 00:35:20,519
Pedro!
666
00:35:20,599 --> 00:35:21,679
Marial, vamos.
667
00:35:21,760 --> 00:35:24,599
Não posso. Não acredito que ela me mate.
668
00:35:24,679 --> 00:35:25,679
Queres arriscar?
669
00:35:26,360 --> 00:35:27,360
Até quero.
670
00:35:27,440 --> 00:35:29,320
Marial, por favor! Ela mata-me.
671
00:35:29,400 --> 00:35:31,599
Mas se eu fugir,
não prova que estou contigo?
672
00:35:31,679 --> 00:35:32,760
E não estás?
673
00:35:36,559 --> 00:35:38,599
Remédio para dormir muito forte.
674
00:35:39,719 --> 00:35:43,360
Este? Se lhe queimasse a cara
com um ferro em brasa, não acordaria.
675
00:35:43,440 --> 00:35:45,119
O ideal é perder os sentidos.
676
00:35:45,880 --> 00:35:46,920
Só preciso de um minuto.
677
00:35:54,159 --> 00:35:56,440
O Pedro escapou
com os prisioneiros para a floresta.
678
00:35:57,320 --> 00:35:59,039
Estamos em perseguição, claro.
679
00:35:59,840 --> 00:36:00,760
Vamos encontrá-los.
680
00:36:04,280 --> 00:36:05,199
Não.
681
00:36:05,800 --> 00:36:06,719
O quê?
682
00:36:07,239 --> 00:36:08,400
Deixe-os fugir.
683
00:36:09,440 --> 00:36:10,480
Como queira.
684
00:36:13,159 --> 00:36:14,440
O desgosto é o preço do amor.
685
00:36:16,039 --> 00:36:17,400
A minha mulher dizia isso.
686
00:36:18,280 --> 00:36:19,880
Eu achava que era um ataque pessoal,
687
00:36:19,960 --> 00:36:22,119
mas agora acho que era no geral.
688
00:36:23,400 --> 00:36:26,639
Os ataques dela costumavam
ser físicos, não metafóricos.
689
00:36:27,559 --> 00:36:28,480
Sim.
690
00:36:30,440 --> 00:36:31,760
Ela tinha razão.
691
00:36:33,679 --> 00:36:34,800
Está dentro de um armário.
692
00:36:42,400 --> 00:36:45,159
Se eu te tivesse atacado com uma faca
quando te vi,
693
00:36:45,239 --> 00:36:46,320
ter-me-ias matado?
694
00:36:46,400 --> 00:36:50,039
A sobrevivência é um instinto primário.
Não deve ser criticada.
695
00:36:50,119 --> 00:36:53,039
Como eu não critico
os cinco buracos que me fizeste.
696
00:36:53,119 --> 00:36:54,159
Ao Pugachev.
697
00:36:54,239 --> 00:36:55,760
Pensaste que era eu.
698
00:36:57,199 --> 00:36:58,880
- Sim.
- Isso abalou-me.
699
00:36:59,960 --> 00:37:01,320
Como podemos confiar um no outro?
700
00:37:01,960 --> 00:37:02,960
Com fé.
701
00:37:03,039 --> 00:37:04,639
- Resposta parva.
- Concordo.
702
00:37:16,280 --> 00:37:17,679
Eis o plano.
703
00:37:17,760 --> 00:37:20,960
Fujam a cavalo, encontrem onde viver
e digam-me onde estão.
704
00:37:21,760 --> 00:37:23,400
E ela perdoa-o outra vez.
705
00:37:23,480 --> 00:37:24,880
O plano é esse.
706
00:37:24,960 --> 00:37:29,000
Ela faz o trabalho todo
nesse grande romance
707
00:37:29,079 --> 00:37:32,840
e o Pedro faz o que lhe apetece.
708
00:37:32,920 --> 00:37:35,280
- Marial, não grites.
- Vai à merda, Condessa Etiqueta.
709
00:37:35,960 --> 00:37:38,079
A culpa é dele, não minha.
710
00:37:38,159 --> 00:37:42,159
Não foda a mãe da sua mulher!
Quem precisa que lhe digam isso?
711
00:37:42,239 --> 00:37:43,719
Concordo que é uma boa regra.
712
00:37:43,800 --> 00:37:45,679
Abandona-a a seu bel-prazer.
713
00:37:45,760 --> 00:37:47,400
O que acontece quando ela souber disto?
714
00:37:48,039 --> 00:37:49,599
Ela ficará
715
00:37:54,480 --> 00:37:55,400
magoada.
716
00:37:57,079 --> 00:37:58,079
Sozinha.
717
00:37:59,239 --> 00:38:00,239
Vamos embora ou
718
00:38:00,320 --> 00:38:02,480
Silêncio.
719
00:38:04,440 --> 00:38:05,559
Que treta.
720
00:38:06,360 --> 00:38:07,480
E a sua lealdade para nós?
721
00:38:07,559 --> 00:38:09,639
Tenho de a arriscar pelo amor.
722
00:38:09,719 --> 00:38:12,639
A nós, mas não ao Pedro, claro.
723
00:38:12,719 --> 00:38:14,320
Isto é mesmo uma treta.
724
00:38:14,400 --> 00:38:15,679
Algum problema, Arkady?
725
00:38:15,760 --> 00:38:17,199
Sim, um problema.
726
00:38:17,280 --> 00:38:21,280
Sempre lhe fomos leais,
mas voltou-se contra nós por ela.
727
00:38:21,360 --> 00:38:23,280
Não aprecio esse tom.
728
00:38:23,360 --> 00:38:27,000
A minha mulher levou um tiro no estômago
e vai levar-me de volta para morrer.
729
00:38:27,079 --> 00:38:28,679
Parece que estás a gritar.
730
00:38:29,400 --> 00:38:30,320
Smolny!
731
00:38:33,320 --> 00:38:34,559
Eu não ia fugir.
732
00:38:34,639 --> 00:38:38,320
Havia uma silva no caminho.
Evitei-a com um trajeto em "L".
733
00:38:38,400 --> 00:38:41,000
Volta para o teu lugar, Arkady.
734
00:38:46,039 --> 00:38:47,599
Talvez tenham de me carregar.
735
00:39:11,639 --> 00:39:12,760
Tu.
736
00:39:12,840 --> 00:39:13,840
Eu.
737
00:39:15,239 --> 00:39:16,639
Pensei que tinhas partido.
738
00:39:17,199 --> 00:39:18,239
Não, não pensaste.
739
00:39:24,519 --> 00:39:25,880
Aceitarei o que decidires.
740
00:39:25,960 --> 00:39:27,000
Pois.
741
00:39:28,159 --> 00:39:29,360
Mesmo que eu os mate a todos?
742
00:39:30,000 --> 00:39:31,320
Sim.
743
00:39:31,400 --> 00:39:33,199
Embora eu não garanta o que sinta
744
00:39:33,280 --> 00:39:35,480
se tiver de enterrar o corpo do Grigor
745
00:39:35,559 --> 00:39:40,960
enquanto a enxurrada me lava as lágrimas
ao beijar-lhe os lábios azuis.
746
00:39:41,039 --> 00:39:42,119
Isso é uma ameaça?
747
00:39:42,920 --> 00:39:46,599
É uma representação da minha tristeza
para te comover e o salvar.
748
00:39:47,599 --> 00:39:50,800
Mas estou contigo neste assunto.
749
00:39:54,440 --> 00:39:55,440
O que farias tu?
750
00:39:56,079 --> 00:39:58,719
Abatia-os e deixava os ursos comê-los,
751
00:39:58,800 --> 00:40:01,280
depois fazia casinhas com os ossos deles
752
00:40:01,360 --> 00:40:03,119
e oferecia-as na corte.
753
00:40:03,880 --> 00:40:04,800
Pois.
754
00:40:05,599 --> 00:40:06,519
Adoro.
755
00:40:10,119 --> 00:40:14,559
Não tenho razão para confiar neles
nem eles têm razão para me serem leais.
756
00:40:16,280 --> 00:40:18,639
Bem, és genial
e deves conseguir encontrar uma.
757
00:40:19,599 --> 00:40:20,519
Concordo.
758
00:40:29,440 --> 00:40:30,880
De pé!
759
00:40:30,960 --> 00:40:32,840
O estômago pode cair-lhe
se ela se levantar.
760
00:40:32,920 --> 00:40:34,159
Mesmo?
761
00:40:34,239 --> 00:40:35,960
Levante-se, senão será a bala ou o urso.
762
00:40:37,039 --> 00:40:38,480
Não deixe sair os intestinos.
763
00:40:50,760 --> 00:40:51,679
O que se passa?
764
00:41:06,119 --> 00:41:08,880
Champanhe com limão para si.
765
00:41:08,960 --> 00:41:11,360
Um negroni com queijo para si.
766
00:41:11,800 --> 00:41:12,800
Mas como
767
00:41:12,880 --> 00:41:14,559
Uma imperatriz conhece os súbditos.
768
00:41:14,639 --> 00:41:16,119
Vai matar-nos?
769
00:41:16,199 --> 00:41:17,159
Não, Arkady.
770
00:41:17,960 --> 00:41:22,559
Vai matar-se por se revoltar contra mim,
deixar órfãs as suas crianças
771
00:41:22,639 --> 00:41:26,000
e torná-las párias e alvos
para o resto da vida.
772
00:41:26,079 --> 00:41:27,639
Odeio uma mulher que manda.
773
00:41:27,719 --> 00:41:29,000
A sério, Arkady?
774
00:41:29,079 --> 00:41:30,760
A ferida no meu estômago não indica
775
00:41:30,840 --> 00:41:33,639
que corremos perigo de vida
e que ela fará um acordo connosco?
776
00:41:34,199 --> 00:41:36,360
Quer os contratos da lã
para as fardas do exército?
777
00:41:36,440 --> 00:41:38,320
Quero, caralho!
778
00:41:38,960 --> 00:41:41,880
Há anos que peço ao Pedro,
mas o Velementov não deixa.
779
00:41:41,960 --> 00:41:42,880
Deixo eu.
780
00:41:43,599 --> 00:41:46,440
Tatyana, e se fosse amiga da Imperatriz
781
00:41:46,519 --> 00:41:49,639
e eu viesse aos seus aposentos tomar chá?
782
00:41:49,719 --> 00:41:51,719
Aquelas cabras morreriam de inveja.
783
00:41:52,400 --> 00:41:55,960
Uma morte bera,
mas melhor do que a bala ou o urso.
784
00:41:57,079 --> 00:42:00,320
Consta-me que têm uma herdade espantosa.
785
00:42:00,400 --> 00:42:01,760
Linda. Tem de vir
786
00:42:01,840 --> 00:42:04,599
Incendiá-la e libertar os vossos servos?
787
00:42:04,679 --> 00:42:06,199
Tenho homens a caminho para isso.
788
00:42:06,280 --> 00:42:07,360
Foda-se!
789
00:42:07,440 --> 00:42:09,519
Será vendida na corte.
790
00:42:09,599 --> 00:42:12,400
Arkady, vá ao Salão Verde beber um copo.
791
00:42:12,480 --> 00:42:14,639
Os guardas vão dar-lhe
pontapés nos tomates
792
00:42:14,719 --> 00:42:17,199
diante de todos
até mijar sangue, compreende?
793
00:42:19,000 --> 00:42:20,960
Ajoelhem-se para o que se segue.
794
00:42:33,079 --> 00:42:34,000
Quer vinho?
795
00:42:34,719 --> 00:42:35,639
Adorava.
796
00:42:41,039 --> 00:42:43,320
Grigor, sempre gostei de si.
797
00:42:44,760 --> 00:42:47,280
Ama o homem errado, como eu.
798
00:42:47,360 --> 00:42:48,599
Não o recrimino por isso.
799
00:42:48,679 --> 00:42:49,719
Não me vai matar?
800
00:42:50,400 --> 00:42:53,079
Mato se tiver de ser, mas não quero.
801
00:42:53,159 --> 00:42:54,079
O que quer?
802
00:42:55,320 --> 00:42:56,440
- Eu
- Eu digo-lhe.
803
00:42:56,519 --> 00:42:59,519
Quer amar e ser amado.
804
00:43:00,119 --> 00:43:01,360
Sim.
805
00:43:01,440 --> 00:43:03,400
Como é que ele me ama?
806
00:43:03,480 --> 00:43:05,119
Como nunca amou ninguém.
807
00:43:05,199 --> 00:43:06,679
Faço-o feliz.
808
00:43:07,519 --> 00:43:09,119
Não há atrito entre nós.
809
00:43:11,079 --> 00:43:13,760
Pois não.
810
00:43:15,639 --> 00:43:16,559
Seja leal.
811
00:43:23,519 --> 00:43:26,000
Junte-se ao Arkady no Salão Verde.
812
00:43:46,920 --> 00:43:51,559
É bom que comece com as palavras:
"Estou arrependida como a merda."
813
00:43:52,239 --> 00:43:53,159
Senta-te.
814
00:43:58,440 --> 00:43:59,719
Parece tensa.
815
00:44:00,360 --> 00:44:02,679
Estás livre. Nem bala nem urso.
816
00:44:02,760 --> 00:44:04,239
Como se me pudesse matar.
817
00:44:04,320 --> 00:44:08,039
A minha mãe estava errada acerca
de muita coisa, mas não acerca de ti.
818
00:44:09,199 --> 00:44:10,840
Já não somos amigas.
819
00:44:10,920 --> 00:44:13,119
Podes ficar na corte,
mas a nossa amizade acabou.
820
00:44:13,199 --> 00:44:15,440
Catarina, está a ser ridícula.
821
00:44:16,159 --> 00:44:17,280
Não creio.
822
00:44:17,360 --> 00:44:19,480
Sou a sua amiga mais leal aqui.
823
00:44:20,199 --> 00:44:23,199
Adoramo-nos uma à outra
e perdoamo-nos tudo.
824
00:44:23,760 --> 00:44:24,920
Tinhas uma escolha.
825
00:44:25,000 --> 00:44:27,960
Dizer-me logo ou não me dizer.
826
00:44:28,800 --> 00:44:31,199
São as únicas alternativas para uma amiga.
827
00:44:31,920 --> 00:44:32,920
- Eu
- Não o fizeste.
828
00:44:33,519 --> 00:44:35,519
Contei-te tudo sobre o Pedro.
829
00:44:36,480 --> 00:44:38,960
E tu guardaste segredo do Grigor.
830
00:44:39,039 --> 00:44:41,679
Quero uma amizade
em que contemos tudo uma à outra.
831
00:44:42,400 --> 00:44:43,320
Estou a ver.
832
00:44:44,320 --> 00:44:45,280
Posso fazer isso.
833
00:44:46,119 --> 00:44:49,239
Culpo a minha infância
por não compreender a amizade.
834
00:44:49,320 --> 00:44:50,440
Podes sair.
835
00:44:50,519 --> 00:44:52,239
Mas adoro a ideia da sinceridade.
836
00:44:52,320 --> 00:44:54,000
Ter-me-ia poupado muitas angústias.
837
00:44:54,079 --> 00:44:55,280
Podes sair.
838
00:44:57,440 --> 00:44:59,400
Ele recebe o perdão, mas eu não.
839
00:45:00,159 --> 00:45:01,920
Ele é o meu destino.
840
00:45:02,679 --> 00:45:04,440
Tu és uma escolha minha.
841
00:45:05,360 --> 00:45:06,280
Com garra
842
00:45:07,440 --> 00:45:08,719
e ridícula.
843
00:45:08,800 --> 00:45:10,480
Sai ou virão arrastar-te.
844
00:45:27,599 --> 00:45:29,360
Acho que estão condenados
845
00:45:29,440 --> 00:45:33,639
e acabarão na miséria,
com mágoa e grandes perdas.
846
00:45:33,719 --> 00:45:34,960
Parece uma idiota do caralho.
847
00:45:35,639 --> 00:45:37,280
Mas posso tirar-lhes o passado do sangue.
848
00:45:37,840 --> 00:45:39,079
Seria ótimo.
849
00:45:40,079 --> 00:45:41,320
Como faz isso?
850
00:45:41,400 --> 00:45:42,320
Com ciência.
851
00:45:57,280 --> 00:45:58,599
Sinto algo.
852
00:46:00,199 --> 00:46:01,119
Também eu.
853
00:46:08,360 --> 00:46:09,559
Que passado pesado.
854
00:46:13,159 --> 00:46:14,880
Os veados fazem um restolhar
855
00:46:14,960 --> 00:46:17,920
e um ruído de rachar
quando partem os arbustos.
856
00:46:18,000 --> 00:46:19,039
Caçar é ouvir.
857
00:46:19,800 --> 00:46:21,079
É por isso que não prestas.
858
00:46:22,599 --> 00:46:24,199
A tua mãe tem a língua aveludada.
859
00:46:24,760 --> 00:46:27,360
Tal como eu, para as piadas e o clitóris.
860
00:46:28,239 --> 00:46:30,360
Não devemos falar assim diante do Paulo.
861
00:46:31,039 --> 00:46:33,920
Se não lhe escondermos a realidade,
ele dominá-la-á.
862
00:46:44,360 --> 00:46:45,559
Podemos esquecer tudo?
863
00:46:47,280 --> 00:46:50,159
Eu acordava de manhã
e tinha esquecido tudo da noite anterior.
864
00:46:50,239 --> 00:46:52,079
Quem tinha fodido, matado
e o que tinha caçado.
865
00:46:52,960 --> 00:46:54,119
O que tinhas comido?
866
00:46:54,199 --> 00:46:55,800
Isso nunca.
867
00:46:55,880 --> 00:46:58,880
Lembro-me de cada refeição
de cada dia da minha vida.
868
00:47:02,159 --> 00:47:04,119
7 de junho de 1756.
869
00:47:06,760 --> 00:47:09,000
Pudim de bagas, mousse de café
870
00:47:09,079 --> 00:47:12,199
e um carpaccio de rena bebé
cortado diante de mim na floresta
871
00:47:12,280 --> 00:47:14,119
e metido na boca ainda quente,
872
00:47:14,199 --> 00:47:15,960
embebido em suco de romã.
873
00:47:16,960 --> 00:47:19,039
12 de agosto de 1762.
874
00:47:19,679 --> 00:47:20,719
Tive gripe.
875
00:47:20,800 --> 00:47:21,920
Só comia canja de galinha,
876
00:47:22,000 --> 00:47:24,599
mas era o primeiro dia
da época das nozes e eu cheirava-as.
877
00:47:25,320 --> 00:47:28,679
O seu miolo macio libertava
um aroma a floresta por todo o palácio.
878
00:47:35,639 --> 00:47:36,679
Pensei ouvir um veado.
879
00:47:38,119 --> 00:47:40,519
Não se ouviu quase nada.
880
00:47:40,599 --> 00:47:42,559
Um coelho ou um javali, talvez.
881
00:47:42,639 --> 00:47:44,159
Mas disparaste muito alto para ambos.
882
00:48:01,360 --> 00:48:02,760
Só há o presente.
883
00:48:03,920 --> 00:48:05,119
O quê?
884
00:48:05,199 --> 00:48:06,760
Talvez seja essa a nossa solução.
885
00:48:07,480 --> 00:48:08,880
Não há nada senão o presente.
886
00:48:10,039 --> 00:48:13,320
Não houve passado nem haverá futuro.
887
00:48:15,519 --> 00:48:17,840
Pois agora, a olhar para ti,
888
00:48:18,960 --> 00:48:19,920
a tocar na tua mão
889
00:48:22,239 --> 00:48:23,239
sou feliz.
890
00:48:25,760 --> 00:48:26,679
Também eu.
891
00:50:58,559 --> 00:51:00,400
Legendas: Rodrigo Vaz