1 00:00:28,571 --> 00:00:31,115 C'est moi ! Dites-leur de m'ouvrir ! 2 00:00:34,076 --> 00:00:36,370 Ma chère Catherine... 3 00:00:46,422 --> 00:00:47,965 Vous voilà. 4 00:00:48,048 --> 00:00:49,300 Me voilà. 5 00:00:49,383 --> 00:00:51,594 Vous avez à faire, ma chère. 6 00:00:51,677 --> 00:00:53,387 Ce pays ne se dirige pas tout seul. 7 00:00:54,054 --> 00:00:55,055 Ah, non ? 8 00:00:55,139 --> 00:00:59,143 Orlo est introuvable, mais j'ai votre ordre du jour. 9 00:01:00,227 --> 00:01:02,021 - Vous ? - Moi. 10 00:01:02,104 --> 00:01:05,649 Je vais ignorer votre air boudeur en espérant que ça passe. 11 00:01:05,733 --> 00:01:07,151 Je ne boude pas. 12 00:01:07,234 --> 00:01:10,029 J'ai eu une révélation des plus dévastatrices. 13 00:01:10,654 --> 00:01:15,075 Ça arrive. Vous avez tenté quelque chose, ça n'a pas marché. Vous n'avez pas échoué. 14 00:01:16,410 --> 00:01:17,953 Non, ce sont eux. 15 00:01:18,954 --> 00:01:22,541 La cour, mes conseillers, les serviteurs. Tout le monde. 16 00:01:23,834 --> 00:01:24,919 Vous êtes en Russie. 17 00:01:26,754 --> 00:01:28,464 J'ai bien saisi le double sens. 18 00:01:31,217 --> 00:01:33,511 C'est un simple contretemps. 19 00:01:33,594 --> 00:01:35,304 Ne perdez pas confiance en vous. 20 00:01:35,387 --> 00:01:37,640 Ce n'est pas en moi que j'ai perdu confiance. 21 00:01:38,349 --> 00:01:40,559 Mais en la Russie, le peuple. 22 00:01:40,643 --> 00:01:42,436 Et on essaie de me tirer dessus. 23 00:01:43,395 --> 00:01:44,730 Ce n'est pas bon signe. 24 00:01:45,648 --> 00:01:48,442 Rentrons et mettons-nous au travail. 25 00:01:48,526 --> 00:01:51,654 - Je resterai de marbre. - Entendu, mais suivez-moi. 26 00:02:06,418 --> 00:02:07,920 Ils ne voulaient pas de Pierre. 27 00:02:08,003 --> 00:02:10,965 Ça ne veut pas dire qu'ils voulaient de moi. 28 00:02:11,048 --> 00:02:12,883 Le changement semble impossible. 29 00:02:12,967 --> 00:02:14,134 Si, c'est possible. 30 00:02:14,218 --> 00:02:19,139 Regardez-moi. J'apporte l'ordre du jour, j'ai de l'empathie pour les serviteurs. 31 00:02:19,223 --> 00:02:21,225 Vous êtes à part. 32 00:02:22,101 --> 00:02:24,270 Vous m'avez aidée à y parvenir. 33 00:02:24,353 --> 00:02:27,898 Vous m'avez transformée. Vous en transformerez des millions. 34 00:02:27,982 --> 00:02:29,608 C'est aimable à vous. 35 00:02:29,692 --> 00:02:32,361 Mais arrêtez, car cela me met dans tous mes états. 36 00:02:33,863 --> 00:02:35,698 Bien. Quel est l'ordre du jour ? 37 00:02:36,699 --> 00:02:38,909 Un concours de sciences. 38 00:02:38,993 --> 00:02:42,413 Avec des savants du monde entier. Vous avez esquissé un sourire. 39 00:02:42,496 --> 00:02:45,124 Voilà les sujets ennuyeux qui vous passionnent. 40 00:02:45,207 --> 00:02:47,042 Vous me connaissez si bien. 41 00:02:47,126 --> 00:02:49,545 Et si la Russie l'emporte, hourra ! 42 00:02:49,628 --> 00:02:53,382 Vous nous aurez mis sur le devant de la scène. La cour appréciera. 43 00:02:53,465 --> 00:02:55,801 Les serviteurs ont déjà repris le travail. 44 00:02:55,885 --> 00:02:57,219 Tout est rentré dans l'ordre. 45 00:02:57,303 --> 00:03:00,556 Tout est aussi normal et foireux qu'avant. 46 00:03:05,853 --> 00:03:07,688 *BASÉ EN PARTIE SUR DES FAITS HISTORIQUES 47 00:03:07,813 --> 00:03:10,024 AGRAFEUSE 48 00:03:13,068 --> 00:03:17,072 Il vous ignore depuis un moment. Il ne compte pas vous... 49 00:03:18,115 --> 00:03:19,283 Tout va bien. 50 00:03:20,242 --> 00:03:21,243 Bonjour, Grigor. 51 00:03:22,036 --> 00:03:23,162 Qu'est-ce qui... 52 00:03:24,580 --> 00:03:26,123 Je frappe depuis... 53 00:03:26,206 --> 00:03:27,416 Je sais. 54 00:03:28,876 --> 00:03:31,462 Vous me semblez bien agité. 55 00:03:31,545 --> 00:03:34,965 Dimitri Kang, voyez-vous cela ? 56 00:03:35,049 --> 00:03:37,092 C'est ce que vous appelez... 57 00:03:37,176 --> 00:03:38,844 L'agitation de l'esprit. 58 00:03:38,928 --> 00:03:40,304 Tout juste. 59 00:03:40,387 --> 00:03:42,389 J'ai faim. Nous avons jeûné. 60 00:03:42,473 --> 00:03:44,266 Je n'ai rien avalé depuis trois jours. 61 00:03:44,350 --> 00:03:47,728 Un faisan aux pommes de terre, une crème au citron, pratiquement rien. 62 00:03:47,811 --> 00:03:49,063 Il est resté à vos côtés. 63 00:03:49,855 --> 00:03:52,066 J'avais besoin de quelque chose. 64 00:03:52,816 --> 00:03:54,693 J'ai su ce que c'était, d'instinct. 65 00:03:54,777 --> 00:03:57,029 C'était évident, n'est-ce pas, Dimitri ? 66 00:03:57,112 --> 00:03:59,657 Votre cœur vous a dicté ce dont vous aviez besoin. 67 00:04:00,449 --> 00:04:03,202 Mon estomac me dit d'aller prendre mon petit déjeuner. 68 00:04:11,210 --> 00:04:12,670 Peut-on en discuter ? 69 00:04:12,753 --> 00:04:16,340 Si vous voulez, mais ce qui appartient au passé importe peu. 70 00:04:16,423 --> 00:04:17,967 Proverbe des maîtres kung-fu. 71 00:04:18,050 --> 00:04:20,135 Je n'y comprends strictement rien. 72 00:04:20,761 --> 00:04:23,806 Elle était à votre merci. C'était le chaos total à la cour. 73 00:04:23,889 --> 00:04:25,224 Vous étiez armé, et elle... 74 00:04:25,307 --> 00:04:26,517 Si vous l'aviez vue. 75 00:04:26,600 --> 00:04:30,020 Son visage si magnifique, ravagé par le chagrin. 76 00:04:30,813 --> 00:04:32,815 Votre amour va causer notre perte. 77 00:04:32,898 --> 00:04:34,400 Ou notre victoire. 78 00:04:36,068 --> 00:04:37,152 Que voulez-vous dire ? 79 00:04:37,778 --> 00:04:40,739 Du melon, miam. Servez-vous, Grigor. 80 00:04:46,745 --> 00:04:49,748 Vous avez hésité, je peux le comprendre. 81 00:04:49,832 --> 00:04:51,000 Elle a pleuré, soit. 82 00:04:51,083 --> 00:04:53,877 Quand George était en pleurs, cela me bouleversait. 83 00:04:54,670 --> 00:04:58,507 Dimitri Kang m'a permis de m'extirper d'une longue nuit obscure de l'âme, 84 00:04:58,590 --> 00:05:00,509 et j'ai compris une chose. 85 00:05:00,592 --> 00:05:01,760 Je n'en veux pas. 86 00:05:01,844 --> 00:05:03,554 Cela m'a rendu ma tranquillité... 87 00:05:03,637 --> 00:05:06,306 - Que racontez-vous là ? - Arrêtez de me couper ! 88 00:05:07,266 --> 00:05:09,143 Je voulais déguster cette figue, 89 00:05:09,226 --> 00:05:11,186 et voilà qu'elle est gâchée. Bordel. 90 00:05:12,563 --> 00:05:14,106 J'ai perdu ma sérénité. 91 00:05:14,189 --> 00:05:15,399 C'est pour votre bien. 92 00:05:15,482 --> 00:05:17,985 Écoutez-moi donc. Et rendez-moi la figue. 93 00:05:22,614 --> 00:05:25,367 Au risque qu'on me fourre un pigeon dans le derrière, 94 00:05:25,451 --> 00:05:26,744 j'ai une question. 95 00:05:26,827 --> 00:05:28,912 Comment comptez-vous la renverser 96 00:05:28,996 --> 00:05:32,833 si elle vous émeut en pleurnichant à peine... 97 00:05:33,625 --> 00:05:34,960 Qui suis-je, Grigor ? 98 00:05:35,044 --> 00:05:38,088 L'empereur de Russie, de droit divin et par filiation. 99 00:05:38,172 --> 00:05:40,799 Non, je ne suis qu'un homme. 100 00:05:41,383 --> 00:05:43,260 Deux jambes, une tête. 101 00:05:43,343 --> 00:05:45,596 J'aime chasser, manger, plaisanter et forniquer, 102 00:05:45,679 --> 00:05:47,681 et bientôt, j'aimerai jouer avec Paul. 103 00:05:47,765 --> 00:05:49,516 Mais sachez que 104 00:05:49,600 --> 00:05:52,770 je ne veux pas du pouvoir. Je ne l'ai même jamais désiré. 105 00:05:52,853 --> 00:05:54,354 J'y étais destiné. 106 00:05:54,438 --> 00:05:57,399 Comme ce garçon d'écurie et son père. Il a des verrues 107 00:05:57,483 --> 00:05:59,193 de la taille d'un pénis d'éléphant. 108 00:05:59,276 --> 00:06:00,986 C'était son destin. 109 00:06:01,070 --> 00:06:03,864 Il ne peut se défaire de son héritage, mais moi, oui. 110 00:06:05,324 --> 00:06:06,825 Je ne veux pas être empereur. 111 00:06:06,909 --> 00:06:08,535 Mais que deviendrons-nous ? 112 00:06:08,619 --> 00:06:10,204 Rien de plus. 113 00:06:10,287 --> 00:06:14,750 Deux hommes, quatre bras, deux têtes et trois melons. 114 00:06:14,833 --> 00:06:16,919 On sera coincés. 115 00:06:17,002 --> 00:06:19,505 On sera fichus ! 116 00:06:20,380 --> 00:06:22,424 Je vous connais. Vous êtes empereur ! 117 00:06:22,508 --> 00:06:23,842 Vous le désirez. 118 00:06:23,926 --> 00:06:26,512 Vous avez eu pitié rien qu'un instant. 119 00:06:26,595 --> 00:06:29,139 C'est une aberration, pas un trait de caractère. 120 00:06:29,223 --> 00:06:30,641 Vous allez la fermer. 121 00:06:32,643 --> 00:06:36,438 Vous avez envie d'elle, c'est tout ce qu'il y a à relever. 122 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Je ne vous en veux pas. 123 00:06:44,696 --> 00:06:45,989 Qu'est-ce donc ? 124 00:06:46,073 --> 00:06:47,324 Une agrafeuse. 125 00:06:48,325 --> 00:06:49,243 Mais encore ? 126 00:06:49,326 --> 00:06:51,495 Il s'agit d'un marteau et d'un poussoir 127 00:06:51,578 --> 00:06:54,706 dans lequel de petits morceaux de métal sont propulsés 128 00:06:55,207 --> 00:06:58,210 pour pénétrer à l'intérieur du papier. 129 00:07:02,047 --> 00:07:03,507 C'est attaché. 130 00:07:05,634 --> 00:07:08,178 Je vois. Et c'est tout ? 131 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Le pire dans mon travail, c'est quand le bébé est coincé, 132 00:07:15,519 --> 00:07:18,605 et que je dois enfoncer mon bras jusqu'au coude, 133 00:07:18,689 --> 00:07:21,233 tourner la tête et les épaules pour l'extirper. 134 00:07:21,316 --> 00:07:23,360 Bon sang. J'ignorais tout cela. 135 00:07:23,861 --> 00:07:25,445 Je ne suis pas vétérinaire... 136 00:07:25,529 --> 00:07:27,156 Ne jamais avoir d'enfants. 137 00:07:27,239 --> 00:07:29,158 Alors, voici mon invention. 138 00:07:30,033 --> 00:07:33,162 J'ai inventé... les forceps. 139 00:07:36,957 --> 00:07:38,083 C'est parti. 140 00:07:54,016 --> 00:07:59,813 Les femmes perdent un temps fou à enfiler et à retirer leurs toilettes. 141 00:08:00,814 --> 00:08:04,735 Ce temps pourrait être passé à lire, écrire ou encore peindre. 142 00:08:04,818 --> 00:08:06,278 C'est certain. 143 00:08:13,452 --> 00:08:16,872 Deux bandes de tissus adhérentes enduites de sève 144 00:08:16,955 --> 00:08:18,707 sont fixées le long de la robe. 145 00:08:19,374 --> 00:08:21,251 Retirez-la-moi, je vous prie. 146 00:08:28,634 --> 00:08:30,427 C'est formidable, Katya Velcra. 147 00:08:30,928 --> 00:08:33,805 Mais n'oublions pas les conséquences imprévues. 148 00:08:33,889 --> 00:08:35,390 Et les nombreux viols. 149 00:08:36,642 --> 00:08:37,726 J'ai appelé ça... 150 00:08:38,852 --> 00:08:39,853 l'Exaltation. 151 00:08:40,812 --> 00:08:42,481 Voilà qui est prometteur. 152 00:08:42,564 --> 00:08:46,109 L'attraction fera quatre étages de haut et vingt mètres de large. 153 00:08:46,193 --> 00:08:48,153 Le wagon peut transporter 154 00:08:48,237 --> 00:08:49,363 quatre hommes. 155 00:08:49,446 --> 00:08:50,822 - Ou femmes. - Oui. 156 00:08:50,906 --> 00:08:52,282 Les femmes aussi... 157 00:08:53,242 --> 00:08:54,243 et les enfants. 158 00:08:54,326 --> 00:08:55,452 Formidable. 159 00:08:55,535 --> 00:09:00,207 La gravité et la courbure de l'attraction donneront l'élan nécessaire 160 00:09:00,290 --> 00:09:02,834 pour une poussée ascendante, puis... 161 00:09:11,009 --> 00:09:12,177 On n'en meurt pas ? 162 00:09:12,261 --> 00:09:13,553 Si. 163 00:09:14,346 --> 00:09:15,931 C'est le but de l'Exaltation. 164 00:09:16,014 --> 00:09:20,102 Le voyage se termine par la conclusion inéluctable : la mort. 165 00:09:20,185 --> 00:09:21,186 Plaît-il ? 166 00:09:21,270 --> 00:09:25,524 Les vieux, les infirmes, les malades en phase terminale, les suicidaires... 167 00:09:26,191 --> 00:09:29,319 vivent un dernier instant de bonheur au grand air 168 00:09:29,403 --> 00:09:31,446 avant de connaître une mort certaine. 169 00:09:35,325 --> 00:09:37,744 Nous présenterons l'agrafeuse. 170 00:09:39,746 --> 00:09:41,248 Nous l'avons estampée. 171 00:09:41,331 --> 00:09:42,582 CATHERINE LA GRANDE 172 00:09:43,166 --> 00:09:44,918 Retirez la mention "la Grande". 173 00:09:48,005 --> 00:09:49,006 Félicitations. 174 00:09:55,846 --> 00:09:59,641 Merci pour votre indulgence, bien que vous veniez sûrement me tuer. 175 00:09:59,725 --> 00:10:03,270 Je vous aurais emprisonnée jusqu'à ce que vous vous ressaisissiez, 176 00:10:03,353 --> 00:10:07,274 pour profiter de la vie avec Paul, pique-niquer et chasser tout mon soûl. 177 00:10:09,067 --> 00:10:10,527 Vous n'en avez rien fait. 178 00:10:10,610 --> 00:10:11,611 Non. 179 00:10:11,695 --> 00:10:12,988 J'ai eu une révélation. 180 00:10:14,031 --> 00:10:17,117 Je voulais faire passer votre bonheur avant le mien. 181 00:10:17,200 --> 00:10:19,119 Et puis, je ne veux pas être empereur. 182 00:10:20,412 --> 00:10:21,788 Ah, non ? 183 00:10:21,872 --> 00:10:23,290 Cela m'a étonné. 184 00:10:23,373 --> 00:10:25,667 J'ai enfin compris une chose. 185 00:10:26,376 --> 00:10:30,464 Dieu m'a élu, mes parents en ont décidé pour moi, 186 00:10:30,547 --> 00:10:32,090 mais ce n'est pas mon choix. 187 00:10:32,174 --> 00:10:34,885 Quand j'en ai eu l'opportunité, je ne l'ai pas saisie. 188 00:10:37,596 --> 00:10:38,680 En effet. 189 00:10:38,764 --> 00:10:41,016 L'amour a de drôles de répercussions. 190 00:10:41,683 --> 00:10:45,270 Je me demande, si on éventrait un homme qui a aimé violemment, 191 00:10:45,354 --> 00:10:48,231 son cœur aurait-il pris une autre forme ? 192 00:10:48,940 --> 00:10:50,859 Une idée pour le concours de sciences. 193 00:10:51,943 --> 00:10:53,195 Que présentons-nous ? 194 00:10:54,321 --> 00:10:56,156 Un dispositif qui attache du papier. 195 00:10:57,783 --> 00:10:59,034 Ça me paraît mal parti. 196 00:11:00,952 --> 00:11:02,245 J'ai une confidence. 197 00:11:02,829 --> 00:11:04,206 Vous pouvez tout me dire. 198 00:11:04,289 --> 00:11:07,125 Je ne pourrai peut-être pas remodeler la Russie. 199 00:11:07,209 --> 00:11:08,418 La Russie... 200 00:11:08,960 --> 00:11:12,047 Une vieille truie qui se traîne dans la boue avec délice. 201 00:11:12,130 --> 00:11:13,590 Vous seule pouvez y arriver. 202 00:11:14,424 --> 00:11:16,134 Ou peut-être personne. 203 00:11:16,218 --> 00:11:19,346 On le dit. Voulez-vous que je vous change les idées ? 204 00:11:20,013 --> 00:11:23,725 J'ai la langue chargée de pastrami de chevreuil et de baies roses. 205 00:11:23,809 --> 00:11:27,437 Il faudra se fier à la technique plutôt qu'aux sensations... 206 00:11:29,231 --> 00:11:30,899 Occupons-nous de votre bourgeon. 207 00:11:32,192 --> 00:11:33,652 Non, désolée. 208 00:11:33,735 --> 00:11:36,405 Je suis trop abattue, même pour ça. 209 00:11:37,864 --> 00:11:39,241 Vous êtes bien maussade. 210 00:11:39,908 --> 00:11:41,284 C'est certain. 211 00:11:43,245 --> 00:11:45,497 Je peux vous aider pour ce concours. 212 00:11:46,540 --> 00:11:47,916 Je ne crois pas. 213 00:11:47,999 --> 00:11:50,627 Vous oubliez que je suis un homme de sciences. 214 00:11:50,710 --> 00:11:52,504 Le chien accroché au parachute ? 215 00:11:52,587 --> 00:11:54,798 Comment pourrais-je oublier cela ? 216 00:11:55,799 --> 00:11:57,884 - C'était un jour mémorable. - Tout juste. 217 00:11:58,510 --> 00:12:02,264 Si mon esprit vif se concentre sur la résolution de vos problèmes, 218 00:12:02,347 --> 00:12:04,558 je suis sûr que j'aurai une idée de génie. 219 00:12:05,892 --> 00:12:08,770 Je serais fascinée de découvrir votre trouvaille. 220 00:12:08,854 --> 00:12:10,188 Vous me lancez un défi ? 221 00:12:10,313 --> 00:12:12,524 - Si vous voulez. - Je l'accepte. 222 00:12:13,024 --> 00:12:14,317 Vous serez étonnée. 223 00:12:14,943 --> 00:12:17,529 Vous avez réussi à me remonter le moral. 224 00:12:19,197 --> 00:12:20,240 C'est terminé. 225 00:12:25,829 --> 00:12:27,164 Ma chère Catherine. 226 00:12:27,247 --> 00:12:31,835 J'ai ajouté des bananes plantain au poisson cru pour la digestion, 227 00:12:31,918 --> 00:12:34,963 car plus la grossesse avance, plus vous aurez des remontées acides. 228 00:12:35,046 --> 00:12:37,174 J'ai une drôle de sensation d'acidité. 229 00:12:37,257 --> 00:12:39,217 Mangez des plantains. 230 00:12:39,301 --> 00:12:41,595 Je ne crois pas que cela suffira. 231 00:12:42,512 --> 00:12:44,264 Laissez-moi, je ne suis pas d'humeur. 232 00:12:44,347 --> 00:12:46,224 Elle est d'humeur maussade. 233 00:12:47,976 --> 00:12:49,102 Vous êtes courroucée. 234 00:12:49,186 --> 00:12:50,312 Non. 235 00:12:50,395 --> 00:12:51,563 Renfrognée ? 236 00:12:51,646 --> 00:12:52,856 Je suis perplexe. 237 00:12:53,815 --> 00:12:56,985 J'ai foi en certaines personnes, vous, en particulier. 238 00:12:57,652 --> 00:13:00,363 Que les hommes m'aient abandonnée ne m'a pas étonnée. 239 00:13:01,364 --> 00:13:02,365 Mais vous. 240 00:13:02,449 --> 00:13:04,493 Vous aurais-je abandonnée ? 241 00:13:04,576 --> 00:13:06,995 Vous êtes en vie et toujours sur le trône. 242 00:13:07,078 --> 00:13:09,206 Si je vous avais abandonnée, 243 00:13:09,289 --> 00:13:12,459 vous auriez été découpée et dispersée dans la forêt, 244 00:13:12,542 --> 00:13:15,086 et votre tête serait fortement recherchée. 245 00:13:16,880 --> 00:13:20,675 Une jolie tête, ne l'oublions pas. 246 00:13:20,759 --> 00:13:22,636 Voyons le bon côté des choses. 247 00:13:22,719 --> 00:13:25,263 Svenska est morte. C'est formidable. 248 00:13:25,347 --> 00:13:28,016 Vous auriez dû faire confiance à mon instinct. 249 00:13:28,767 --> 00:13:31,061 Vous étiez prête à me tourner le dos. 250 00:13:31,144 --> 00:13:32,187 Je l'ai vu. 251 00:13:33,063 --> 00:13:37,067 Que se serait-il passé si j'avais soutenu votre idée folle ? 252 00:13:37,150 --> 00:13:39,945 Autre chose, quelque chose de nouveau. 253 00:13:40,028 --> 00:13:42,739 Cela me semble un peu trop vague. 254 00:13:42,822 --> 00:13:45,367 "Autre chose, quelque chose de nouveau." 255 00:13:45,450 --> 00:13:48,161 Lancer les dés sans savoir ce qui adviendra. 256 00:13:48,787 --> 00:13:50,413 C'est irréfléchi. 257 00:13:50,497 --> 00:13:53,625 Parfois, il faut tenter des choses pour ouvrir la voie. 258 00:13:53,708 --> 00:13:56,962 Ce que je souhaitais faire, et tout le monde a déguerpi. 259 00:13:57,045 --> 00:13:59,381 On ne voit pas les choses de la même façon. 260 00:13:59,464 --> 00:14:00,507 Cela arrive. 261 00:14:01,591 --> 00:14:04,469 Cette robe plaît beaucoup, mais certains la détestent. 262 00:14:04,553 --> 00:14:07,722 Le changement entraîne des sacrifices, de tous les côtés. 263 00:14:07,806 --> 00:14:10,225 Je croyais que vous partagiez mes idées, 264 00:14:10,308 --> 00:14:13,478 mais vous n'êtes peut-être qu'une fichue dilettante. 265 00:14:14,980 --> 00:14:17,649 Peut-être que je connais mieux mon pays que vous. 266 00:14:17,732 --> 00:14:19,901 Désirez-vous un thé ? Respirer un grand coup ? 267 00:14:22,195 --> 00:14:23,613 Mangez votre poisson. 268 00:14:24,656 --> 00:14:25,824 Laissez-nous. 269 00:14:25,907 --> 00:14:27,325 Je vous en prie. 270 00:14:27,409 --> 00:14:29,536 Vous avez mal compris ? Laissez-nous. 271 00:14:34,708 --> 00:14:35,709 Diantre. 272 00:14:36,418 --> 00:14:38,837 - Quoi ? - Votre mère est en chemin. 273 00:14:38,920 --> 00:14:41,214 Elle est à moins d'une heure du château. 274 00:14:41,298 --> 00:14:43,383 Mère ? Hourra ! 275 00:14:47,053 --> 00:14:48,638 Tout doit être parfait. 276 00:14:48,722 --> 00:14:51,474 Marial, vous vous en chargez. Quelle affreuse robe ! 277 00:14:52,058 --> 00:14:54,019 Je ne vais pas l'accueillir ainsi fagotée ! 278 00:14:59,524 --> 00:15:01,776 Sale fumier ! Que lui avez-vous fait ? 279 00:15:01,860 --> 00:15:03,486 Ne me traitez pas de fumier. 280 00:15:03,570 --> 00:15:04,738 Ordure ! 281 00:15:07,032 --> 00:15:10,243 Je lui ai ouvert le cœur, et il fait preuve de sollicitude. 282 00:15:10,327 --> 00:15:13,288 Je vois. C'est noté. Parfait. 283 00:15:14,164 --> 00:15:15,332 Merci pour tout. 284 00:15:20,545 --> 00:15:22,505 Vous voulez toujours l'assassiner ? 285 00:15:22,589 --> 00:15:25,800 - Plus que jamais. - N'en faites rien. 286 00:15:25,884 --> 00:15:27,761 Pierre vous tuerait, vous et vos enfants. 287 00:15:27,844 --> 00:15:30,388 Ça ne m'arrêterait pas. 288 00:15:30,472 --> 00:15:32,098 Elle est ébranlée. 289 00:15:32,182 --> 00:15:34,601 Déstabilisez-la jusqu'à la faire déraper. 290 00:15:34,684 --> 00:15:36,478 Je la trouve bien indifférente. 291 00:15:36,561 --> 00:15:38,229 Tentez une approche plus fine. 292 00:15:40,023 --> 00:15:43,693 Il a abandonné le combat. Nous devons reprendre le flambeau. 293 00:15:45,362 --> 00:15:47,197 Elle m'a tant manqué. 294 00:15:47,280 --> 00:15:49,407 Elle a laissé un si grand vide en moi. 295 00:15:49,491 --> 00:15:52,494 Mon cœur en a saigné au point de m'emplir de désespoir. 296 00:15:54,037 --> 00:15:56,247 Elle tombe bien. Vous avez besoin d'une étreinte. 297 00:15:56,331 --> 00:15:57,540 C'est certain. 298 00:15:57,624 --> 00:16:01,670 Quand elle vous prend dans ses bras, vous sentez un amour si fort 299 00:16:01,753 --> 00:16:03,880 que plus rien ne peut vous atteindre. 300 00:16:06,841 --> 00:16:09,094 Quelle heure est-il d'après vous ? 301 00:16:09,177 --> 00:16:11,096 Je dirais, jeudi. 302 00:16:11,179 --> 00:16:13,014 Catherine, je suis navré. 303 00:16:13,098 --> 00:16:16,351 Après ce qui s'est passé, j'avais besoin de m'isoler. 304 00:16:17,227 --> 00:16:18,353 Nous devons parler. 305 00:16:18,436 --> 00:16:21,523 Excusez-vous et aidez-moi à accueillir mère. 306 00:16:21,606 --> 00:16:22,440 Plaît-il ? 307 00:16:22,524 --> 00:16:24,651 J'essaie de digérer votre trahison. 308 00:16:24,734 --> 00:16:25,902 Alors, tenez-vous. 309 00:16:25,985 --> 00:16:29,948 Mes propositions ont été rejetées, et la situation a dégénéré. 310 00:16:30,031 --> 00:16:32,617 Soyez à mes côtés, aujourd'hui. 311 00:16:33,493 --> 00:16:34,786 Je suis à vos côtés. 312 00:16:34,869 --> 00:16:36,371 Même quand vous l'oubliez. 313 00:16:37,497 --> 00:16:39,499 - C'est ce que je venais... - Parfait. 314 00:16:39,999 --> 00:16:41,876 - Où est Velementov ? - Je l'ignore. 315 00:16:41,960 --> 00:16:42,961 Elle est arrivée. 316 00:17:14,367 --> 00:17:15,452 Gonfle, gonfle. 317 00:17:16,828 --> 00:17:17,954 Gonfle, gonfle. 318 00:17:19,247 --> 00:17:20,915 Gonfle, gonfle. 319 00:17:25,420 --> 00:17:27,213 Ma Catherine. 320 00:17:27,297 --> 00:17:29,299 Ma chère enfant. 321 00:17:30,049 --> 00:17:31,050 Désolée, j'avais... 322 00:17:31,134 --> 00:17:33,678 Besoin de votre mère qui vous manquait ? 323 00:17:34,971 --> 00:17:37,974 Dans mes bras. Je suis venue pour vous. 324 00:17:38,683 --> 00:17:42,812 Ma chère petite, la rumeur court partout en Europe 325 00:17:42,896 --> 00:17:45,023 que vous avez renversé votre époux. 326 00:17:45,732 --> 00:17:47,400 - Gardien. - Votre Majesté ? 327 00:17:47,484 --> 00:17:48,860 Qui gouverne le pays ? 328 00:17:48,943 --> 00:17:51,196 Vous, Impératrice. Hourra. 329 00:17:51,279 --> 00:17:53,740 - Hourra ! - Qu'est-ce que ça signifie ? 330 00:17:53,823 --> 00:17:56,701 "Hourra" signifie beaucoup de choses. 331 00:17:56,785 --> 00:17:58,244 On l'utilise sans cesse ici. 332 00:17:58,912 --> 00:18:01,080 Avez-vous remarqué que je suis enceinte ? 333 00:18:01,164 --> 00:18:02,916 C'est ce que j'espérais. 334 00:18:02,999 --> 00:18:04,959 Les Russes ont de l'embonpoint. 335 00:18:05,543 --> 00:18:07,462 J'ai cru que vous aviez gonflé. 336 00:18:07,545 --> 00:18:09,881 Je vais vous faire visiter mon palais. 337 00:18:12,008 --> 00:18:14,469 Vous arrivez au moment opportun. 338 00:18:14,552 --> 00:18:18,389 Mon concours de sciences avec des savants d'Europe débute demain. 339 00:18:18,473 --> 00:18:21,726 Mon école de filles. Les voilà en plein cours de chant. 340 00:18:22,227 --> 00:18:25,563 J'ai accordé l'éducation aux femmes. Cela donne des résultats. 341 00:18:25,647 --> 00:18:26,856 Je vois. 342 00:18:27,524 --> 00:18:28,942 Excellent, mesdemoiselles. 343 00:18:29,025 --> 00:18:31,361 Je compte transformer le pays. 344 00:18:31,945 --> 00:18:32,987 La Russie ? 345 00:18:33,071 --> 00:18:34,197 En effet. 346 00:18:34,280 --> 00:18:37,951 Nous prévoyons d'en faire une grande nation progressiste. 347 00:18:41,287 --> 00:18:46,876 Ma chérie, je n'avais pas vu votre œil pétiller à ce point depuis des années. 348 00:18:46,960 --> 00:18:48,086 Vous m'avez manqué. 349 00:18:48,169 --> 00:18:51,256 Vous avez toujours eu de très hautes ambitions. 350 00:18:51,339 --> 00:18:53,091 C'est vrai, je suis optimiste. 351 00:18:53,174 --> 00:18:57,929 Entre optimisme et illusion, la frontière est mince. 352 00:18:58,012 --> 00:18:59,514 Je sais, mais... 353 00:19:00,849 --> 00:19:03,226 En venant ici, je connaissais mon destin. 354 00:19:03,309 --> 00:19:06,479 Vous êtes venue pour épouser l'empereur. 355 00:19:06,563 --> 00:19:08,940 Il m'est arrivé quelque chose en arrivant ici. 356 00:19:09,482 --> 00:19:11,818 Ce pays m'a pénétré le cœur. 357 00:19:11,901 --> 00:19:13,570 Ravie que vous vous y plaisiez. 358 00:19:13,653 --> 00:19:16,322 Mais vous n'avez pas pris de nouvelles de vos sœurs. 359 00:19:17,615 --> 00:19:19,325 - J'étais... - Trop autocentrée, 360 00:19:19,909 --> 00:19:21,995 comme cela vous arrive si souvent ? 361 00:19:22,078 --> 00:19:24,581 Il est aisé de se laisser aller à la vanité, 362 00:19:25,164 --> 00:19:27,500 mais revenez sur terre avec moi. 363 00:19:27,584 --> 00:19:29,669 Bien sûr. Comment vont-elles ? 364 00:19:30,169 --> 00:19:32,171 J'ai rendu visite à Donna en Espagne. 365 00:19:32,255 --> 00:19:34,632 Seigneur, si vous voyiez ce palais. 366 00:19:34,716 --> 00:19:37,302 Il scintille de mille feux. 367 00:19:37,385 --> 00:19:39,262 Formidable. Ce doit être magique. 368 00:19:39,345 --> 00:19:40,346 Oui. 369 00:19:41,306 --> 00:19:45,935 Ces pièces ont un certain charme clinquant. 370 00:19:48,187 --> 00:19:49,188 Au secours. 371 00:19:50,398 --> 00:19:52,734 Allez. Bon sang. 372 00:19:54,485 --> 00:19:55,695 Bonjour. 373 00:19:55,778 --> 00:19:58,406 - Je suis coincée. - Contre votre volonté ? 374 00:19:58,489 --> 00:20:01,576 La gaudriole, c'était mon idée, mais il a tourné de l'œil. 375 00:20:01,659 --> 00:20:03,077 Il ne bouge plus. 376 00:20:03,828 --> 00:20:05,246 Il ne m'entend pas. 377 00:20:10,668 --> 00:20:12,211 Ils attaquent par le flanc gauche. 378 00:20:14,339 --> 00:20:15,715 Les fumiers ! 379 00:20:15,798 --> 00:20:17,842 Les ordures, allons... 380 00:20:18,676 --> 00:20:20,094 C'est vous. 381 00:20:20,178 --> 00:20:22,305 Filez tant qu'il est temps, Madame Salanova. 382 00:20:23,806 --> 00:20:24,974 Seigneur. 383 00:20:25,058 --> 00:20:27,727 Catherine vous demande de reprendre du service. 384 00:20:27,810 --> 00:20:29,395 C'est-à-dire ? 385 00:20:30,063 --> 00:20:31,564 Tuer nos hommes 386 00:20:31,648 --> 00:20:35,652 pendant que les Ottomans se préparent à nous anéantir ? 387 00:20:35,735 --> 00:20:38,363 C'est peut-être lié au concours de sciences 388 00:20:38,446 --> 00:20:39,822 ou à la présence de sa mère. 389 00:20:40,406 --> 00:20:41,658 Je ne sais pas trop. 390 00:20:41,741 --> 00:20:44,035 - J'ai une chose à dire. - N'en faites rien. 391 00:20:44,118 --> 00:20:45,495 - Ma... - Arrêtez. 392 00:20:45,578 --> 00:20:48,247 - ...foi est un peu ébranlée. - Morbleu. 393 00:20:48,331 --> 00:20:51,417 Ne dites pas des choses que vous pourriez regretter. 394 00:20:51,501 --> 00:20:54,587 Elle doit apprendre à nous écouter. Elle est jeune et allemande. 395 00:20:54,671 --> 00:20:56,631 Ces fumiers d'Ottomans. 396 00:20:56,714 --> 00:21:00,093 On me verra comme un miraculé qui n'a rien dans le froc. 397 00:21:01,469 --> 00:21:03,554 Nous sommes la risée des Européens. 398 00:21:03,638 --> 00:21:05,807 Vous vous en faites pour votre réputation. 399 00:21:06,391 --> 00:21:10,269 Je suis né pour combattre les Ottomans. C'est mon destin. 400 00:21:10,895 --> 00:21:13,189 Cela fait dix ans que je fomente des plans. 401 00:21:17,610 --> 00:21:18,736 Elle a raison. 402 00:21:18,820 --> 00:21:20,655 Ce serait idiot d'attaquer. 403 00:21:21,447 --> 00:21:23,157 Vous ne comprenez pas. 404 00:21:24,534 --> 00:21:30,081 Je me suis répété que mon dernier combat aura été contre mes compatriotes. 405 00:21:31,874 --> 00:21:33,042 Voilà mon héritage. 406 00:21:37,922 --> 00:21:40,591 Vous l'avez quand même aidée à prendre le pouvoir. 407 00:21:40,675 --> 00:21:41,676 Oui. 408 00:21:43,511 --> 00:21:45,096 Elle a remporté la partie. 409 00:21:45,179 --> 00:21:47,932 Et pas vous. Nous avons perdu la Suède. 410 00:21:48,016 --> 00:21:50,893 Auparavant, Pierre le Grand élaborait nos victoires, 411 00:21:50,977 --> 00:21:52,854 et vous lui obéissiez, donc... 412 00:21:54,147 --> 00:21:56,274 Désolé, je suivais mon cheminement... 413 00:21:56,357 --> 00:21:58,985 Je vois bien votre cheminement de pensée. 414 00:22:01,279 --> 00:22:04,657 Diantre... On va essayer de la faire tomber. 415 00:22:06,117 --> 00:22:07,410 Et nous avec. 416 00:22:07,493 --> 00:22:08,995 Je ne vous écoute plus. 417 00:22:09,662 --> 00:22:11,748 Restez à ses côtés, dans ce cas. 418 00:22:19,422 --> 00:22:22,467 Le roi Carlos est fou de votre sœur. 419 00:22:23,551 --> 00:22:28,181 La fréquence et l'intensité de leurs rapports en est la preuve. 420 00:22:29,098 --> 00:22:30,266 J'en suis heureuse. 421 00:22:30,349 --> 00:22:31,934 Moi de même. 422 00:22:32,018 --> 00:22:36,147 Nina se porte bien à Lisbonne. Elle s'entend admirablement avec le roi. 423 00:22:36,230 --> 00:22:37,774 Ils forment une bonne équipe. 424 00:22:38,941 --> 00:22:40,276 Ils ont eu un autre enfant. 425 00:22:41,069 --> 00:22:42,195 Merveilleux. 426 00:22:43,112 --> 00:22:44,363 J'ai hâte d'avoir le mien. 427 00:22:46,074 --> 00:22:48,659 Seigneur, vous semblez éreintée. 428 00:22:48,743 --> 00:22:49,952 Vraiment ? 429 00:22:50,036 --> 00:22:55,249 Vous êtes sublime, mais cet éclat du teint dont vous irradiiez est un peu brouillé. 430 00:22:55,750 --> 00:22:56,834 Tout va bien ? 431 00:22:56,918 --> 00:22:58,961 Oui. C'est difficile. 432 00:23:02,423 --> 00:23:03,925 J'ai des remontées acides. 433 00:23:04,967 --> 00:23:06,511 Ma très chère. 434 00:23:06,594 --> 00:23:08,262 Ça ne dure pas. 435 00:23:10,181 --> 00:23:11,724 Ne vous inquiétez pas. 436 00:23:11,808 --> 00:23:15,645 En tant que mère, c'est comme demander que mon cœur s'arrête. 437 00:23:16,854 --> 00:23:22,860 Je m'inquiète pour toutes mes filles, en particulier pour cette pauvre Angela. 438 00:23:22,944 --> 00:23:24,821 Elle a été broyée. 439 00:23:25,613 --> 00:23:27,115 Comment ? 440 00:23:27,198 --> 00:23:29,534 Un accident de calèche ? Une chute d'arbre ? 441 00:23:29,617 --> 00:23:32,787 Je parle de son cœur, de son esprit. 442 00:23:34,330 --> 00:23:36,958 J'avais arrangé son union avec Louis. 443 00:23:38,709 --> 00:23:39,794 De France ? 444 00:23:39,877 --> 00:23:41,921 Oui, de France. 445 00:23:42,421 --> 00:23:43,422 Imaginez. 446 00:23:43,506 --> 00:23:46,134 - Mazette. - C'est certain. 447 00:23:46,217 --> 00:23:50,513 Pour une mère qui s'est démenée pour marier ses quatre filles 448 00:23:50,596 --> 00:23:52,473 à des rois d'Europe... 449 00:23:53,933 --> 00:23:56,561 Personne ne me croyait à l'époque. 450 00:23:56,644 --> 00:23:59,313 - On me croyait folle. - C'était votre objectif. 451 00:23:59,397 --> 00:24:04,485 Je l'ai atteint. Avoir obtenu les faveurs du roi de France pour cette union, 452 00:24:04,569 --> 00:24:06,904 le joyau de l'Europe. 453 00:24:06,988 --> 00:24:08,030 Et puis... 454 00:24:09,365 --> 00:24:10,366 Et puis ? 455 00:24:10,449 --> 00:24:11,784 Et puis... 456 00:24:12,618 --> 00:24:15,997 vous avez renversé votre époux. 457 00:24:16,581 --> 00:24:17,915 Et j'ai essuyé un refus. 458 00:24:19,292 --> 00:24:22,587 Personne ne veut prendre un tel risque au sein de son mariage. 459 00:24:24,755 --> 00:24:26,841 - Je suis... - Désolée ? Sans voix ? 460 00:24:26,924 --> 00:24:27,925 Dites-moi. 461 00:24:28,718 --> 00:24:32,471 L'une ou l'autre réponse me satisferait. Les deux conviendraient. 462 00:24:33,264 --> 00:24:34,473 Désolée. 463 00:24:35,141 --> 00:24:36,726 Vous êtes unique. 464 00:24:37,518 --> 00:24:38,686 Vous l'avez toujours été. 465 00:24:39,604 --> 00:24:44,150 Je vous aime pour votre esprit fantasque et votre caractère obstiné. 466 00:24:45,943 --> 00:24:50,156 Mais votre sœur paie le prix de votre caprice. 467 00:24:50,239 --> 00:24:52,867 Ce n'est pas un caprice, c'est mon destin. 468 00:24:52,950 --> 00:24:54,827 Nous parlions de votre sœur. 469 00:24:55,536 --> 00:24:57,371 Oui, vous m'en voyez navrée. 470 00:24:57,872 --> 00:24:59,498 Il faudra trouver une parade. 471 00:25:01,042 --> 00:25:02,418 Ce sera difficile. 472 00:25:04,086 --> 00:25:06,214 Comment avez-vous tué votre époux ? 473 00:25:07,006 --> 00:25:08,007 Je ne l'ai pas tué. 474 00:25:09,592 --> 00:25:10,593 Plaît-il ? 475 00:25:11,928 --> 00:25:14,055 Il est enfermé, sous surveillance. 476 00:25:14,138 --> 00:25:15,181 Que voulez-vous dire ? 477 00:25:15,264 --> 00:25:18,768 C'est compliqué, mais il valait mieux que je lui laisse la vie sauve. 478 00:25:18,851 --> 00:25:20,478 C'était futé, politiquement. 479 00:25:20,561 --> 00:25:22,104 Seigneur Dieu, Catherine ! 480 00:25:22,188 --> 00:25:26,651 Vous l'avez épargné pour qu'il vous tue à la naissance de Plodnik ? 481 00:25:26,734 --> 00:25:28,152 Grands dieux ! 482 00:25:29,278 --> 00:25:32,114 Excusez-moi. Il y a des affaires courantes à gérer. 483 00:25:32,990 --> 00:25:35,368 Vous devez être exténuée. 484 00:25:36,494 --> 00:25:38,162 Marial va vous accompagner. 485 00:25:38,246 --> 00:25:39,956 Je me sauve. 486 00:25:58,015 --> 00:25:59,225 Bonjour. 487 00:26:01,852 --> 00:26:04,188 Bonjour. Vous venez pour le concours de sciences ? 488 00:26:04,313 --> 00:26:06,857 - Oui. Vous venez m'accueillir ? - En effet. 489 00:26:08,276 --> 00:26:09,277 Bienvenue en Russie. 490 00:26:12,571 --> 00:26:14,991 Bon sang, Pugachev. Allez-y mollo. 491 00:26:23,332 --> 00:26:24,834 Orlo, bonjour. 492 00:26:24,917 --> 00:26:27,628 - Oncle Varnya. Nous étions... - Je vois cela. 493 00:26:28,212 --> 00:26:30,089 Vous m'en voyez ravi. 494 00:26:31,007 --> 00:26:32,008 Bonjour. 495 00:26:32,091 --> 00:26:33,426 Qu'y a-t-il ? 496 00:26:33,509 --> 00:26:35,261 - La naissance approche. - Oui. 497 00:26:35,344 --> 00:26:38,347 Je m'inquiète pour elle. Si elle meurt, que devenez-vous ? 498 00:26:39,056 --> 00:26:40,057 Et nous ? 499 00:26:40,141 --> 00:26:42,601 La rébellion des serviteurs a été catastrophique. 500 00:26:43,644 --> 00:26:44,854 Ne vous en faites pas. 501 00:26:44,937 --> 00:26:46,856 L'optimisme est le propre des enfants. 502 00:26:46,939 --> 00:26:50,651 Vous faites l'amour à une femme sublime, vous n'êtes plus un enfant. 503 00:26:50,735 --> 00:26:51,736 Cela peut attendre ? 504 00:26:51,819 --> 00:26:53,988 J'en ai presque terminé avec vous. 505 00:26:54,905 --> 00:26:56,449 Sans plan précis, 506 00:26:56,532 --> 00:27:00,119 il faut agir pour obtenir ce qu'on désire aussi vite que possible. 507 00:27:00,202 --> 00:27:01,287 Ce qui signifie ? 508 00:27:02,788 --> 00:27:04,206 Je ne vous permets pas. 509 00:27:04,290 --> 00:27:06,917 Et descendez de ce fichu lit. 510 00:27:07,460 --> 00:27:09,462 Vos cheveux sont magnifiques. 511 00:27:11,422 --> 00:27:14,633 Ma mère adore les cheveux sublimes comme les vôtres. 512 00:27:16,302 --> 00:27:17,678 Puis-je ? 513 00:27:17,762 --> 00:27:19,930 - Comment ? - Varnya... 514 00:27:20,014 --> 00:27:22,850 Taisez-vous, je parle à Katya. 515 00:27:24,435 --> 00:27:26,312 J'aimerais une mèche de ses cheveux. 516 00:27:31,734 --> 00:27:33,235 Je peux m'en aller ? 517 00:27:34,987 --> 00:27:35,988 Je vous en prie. 518 00:27:36,072 --> 00:27:37,490 J'ai presque terminé. 519 00:27:39,825 --> 00:27:41,952 Je dois regarder Orlo dans les yeux 520 00:27:43,037 --> 00:27:44,789 pour savoir s'il m'a compris. 521 00:27:44,872 --> 00:27:47,875 C'est plutôt clair de là où je me trouve. 522 00:27:49,794 --> 00:27:50,836 En effet. 523 00:27:52,213 --> 00:27:53,923 C'est une femme intelligente. 524 00:27:54,006 --> 00:27:56,384 Une perle rare. 525 00:28:00,805 --> 00:28:01,847 Qui est-ce ? 526 00:28:06,310 --> 00:28:07,728 Comment s'est passé le voyage ? 527 00:28:08,562 --> 00:28:10,356 Avez-vous le droit de me parler ? 528 00:28:10,898 --> 00:28:11,899 Plaît-il ? 529 00:28:11,982 --> 00:28:14,235 J'ignore si vous êtes une servante ou une noble. 530 00:28:14,318 --> 00:28:17,196 Vous ressemblez à une servante très bien habillée. 531 00:28:17,279 --> 00:28:20,991 Je suis une noble. La meilleure amie de votre fille. 532 00:28:21,075 --> 00:28:24,537 - Je vois. - La mère de notre impératrice. 533 00:28:24,620 --> 00:28:25,663 Et vous êtes ? 534 00:28:25,746 --> 00:28:26,747 Elizabeth. 535 00:28:26,831 --> 00:28:28,124 Tante Elizabeth ? 536 00:28:28,207 --> 00:28:31,710 C'est cela. Nous nous étions écrit lorsque l'accord a été passé. 537 00:28:32,461 --> 00:28:33,879 Sergei. 538 00:28:33,963 --> 00:28:34,964 Votre main. 539 00:28:39,802 --> 00:28:42,012 Veuillez l'accueillir comme il se doit. 540 00:28:43,013 --> 00:28:44,223 Adorable. 541 00:28:44,932 --> 00:28:47,059 Vous avez survécu au coup d'État, vous aussi. 542 00:28:47,143 --> 00:28:48,519 Comme nous tous. 543 00:28:48,602 --> 00:28:51,981 La Russie se tourne vers d'autres horizons. Hourra ! 544 00:28:53,149 --> 00:28:55,818 Vous avez renié votre propre sang pour ma fille. 545 00:28:55,901 --> 00:28:57,695 J'ai choisi la Russie. 546 00:28:57,778 --> 00:28:59,572 Ou ce qu'il y a en son ventre. 547 00:29:00,364 --> 00:29:03,576 Je ne voudrais pas qu'il y ait de malentendu. 548 00:29:03,659 --> 00:29:05,161 J'aime votre fille. 549 00:29:05,244 --> 00:29:08,497 - Je suis de son côté. - Je vous croyais du côté de la Russie. 550 00:29:08,581 --> 00:29:11,125 C'est la même chose. Elle représente la patrie. 551 00:29:11,709 --> 00:29:16,088 C'est une enfant à l'intelligence fulgurante 552 00:29:16,172 --> 00:29:19,175 et qui croit aveuglément en elle-même. 553 00:29:19,842 --> 00:29:22,261 Si certains comptent profiter de ses faiblesses 554 00:29:22,344 --> 00:29:25,973 au risque de la mettre en danger pour le bien d'autrui, 555 00:29:26,056 --> 00:29:29,018 alors ces gens-là ne sont pas mes amis. 556 00:29:29,602 --> 00:29:32,104 - Je vous assure que... - J'en suis certaine. 557 00:29:33,856 --> 00:29:36,317 Pauvre Sergei. 558 00:29:36,400 --> 00:29:37,735 Il est souffrant. 559 00:29:54,084 --> 00:29:55,169 Qu'est-ce donc ? 560 00:29:55,252 --> 00:29:56,337 Aucune idée. 561 00:29:57,796 --> 00:29:59,131 Comment ça marche ? 562 00:29:59,215 --> 00:30:00,216 Je n'ai pas demandé. 563 00:30:00,299 --> 00:30:03,969 Qu'allez-vous en faire si vous ignorez comment ça fonctionne ? 564 00:30:04,053 --> 00:30:04,970 C'est bien vu. 565 00:30:05,054 --> 00:30:08,140 Il aurait peut-être fallu y songer avant de l'assommer. 566 00:30:08,224 --> 00:30:09,517 Comment va le savant ? 567 00:30:11,519 --> 00:30:14,063 - Il est inconscient. - Mais pas mort ? 568 00:30:14,188 --> 00:30:15,523 Je ne pense pas. 569 00:30:20,819 --> 00:30:21,820 Tout va bien. 570 00:30:30,204 --> 00:30:33,415 Bon sang. Une huître fraîche et ses copeaux de fenouil givrés. 571 00:30:33,499 --> 00:30:36,168 Seigneur. Cette caisse réfrigérée est une révélation. 572 00:30:36,252 --> 00:30:37,795 C'est vraiment délicieux. 573 00:30:37,878 --> 00:30:39,880 Jean-Pierre, refroidissons de la soupe. 574 00:30:39,964 --> 00:30:41,215 Excellente idée. 575 00:30:41,298 --> 00:30:43,717 Bien dit. J'adore ce type. 576 00:30:43,801 --> 00:30:46,804 Ces baies glacées m'émoustillent. 577 00:30:47,304 --> 00:30:48,722 Et la vodka glacée. 578 00:30:48,806 --> 00:30:50,933 Même ma langue est gelée. 579 00:30:51,016 --> 00:30:52,184 Sentez-moi ça. 580 00:30:52,268 --> 00:30:53,352 Je veux bien. 581 00:31:00,693 --> 00:31:02,653 Occupez-vous de votre verre 582 00:31:03,362 --> 00:31:06,365 ou essayez de repérer un oiseau et regardez ailleurs. 583 00:31:06,448 --> 00:31:08,158 Doux Jésus, c'est incroyable. 584 00:31:08,242 --> 00:31:10,578 On dirait un bâtonnet de glace au goût divin. 585 00:31:11,412 --> 00:31:14,123 Je me demande si je peux faire de même avec mon engin. 586 00:31:14,206 --> 00:31:15,958 Voilà une idée séduisante. 587 00:31:16,041 --> 00:31:18,127 Tatyana, asseyez-vous. 588 00:31:18,627 --> 00:31:20,045 "Asseyez-vous" ? 589 00:31:20,129 --> 00:31:22,298 Y a-t-il un chien qui porte mon nom ? 590 00:31:22,381 --> 00:31:24,466 - Refroidissez vos seins. - Bonne idée. 591 00:31:26,677 --> 00:31:27,678 Attendez. 592 00:31:29,847 --> 00:31:33,684 De quoi obtenir une victoire écrasante pour Catherine et la Russie. 593 00:31:33,767 --> 00:31:37,354 Si elle choisit cette invention. Pourquoi l'aidez-vous ? 594 00:31:37,438 --> 00:31:40,232 Ce geste désintéressé lui ira droit au cœur. 595 00:31:40,316 --> 00:31:41,817 Une petite victoire. 596 00:31:42,651 --> 00:31:44,278 J'ignore si vous plaisantez. 597 00:31:45,446 --> 00:31:46,447 Qu'est-ce donc ? 598 00:31:46,530 --> 00:31:48,324 Je refroidis ma poitrine. 599 00:31:53,495 --> 00:31:55,706 Voilà qui est vivifiant. 600 00:31:57,499 --> 00:31:59,585 Venez prendre le thé, un de ces jours. 601 00:31:59,668 --> 00:32:01,337 Avec plaisir. 602 00:32:01,420 --> 00:32:03,714 Je dois m'entretenir avec l'empereur. 603 00:32:09,178 --> 00:32:10,638 La mère de Catherine est ici. 604 00:32:10,721 --> 00:32:11,680 Très bien. 605 00:32:11,764 --> 00:32:14,558 Elle aime sa mère. Il faut qu'elle vous aime. 606 00:32:14,642 --> 00:32:16,101 Tout le monde m'adore. 607 00:32:16,185 --> 00:32:17,603 C'est tellement vrai. 608 00:32:18,103 --> 00:32:20,272 Mais il faudra prendre des pincettes. 609 00:32:20,356 --> 00:32:23,275 La menace rôde. La situation est quelque peu tendue. 610 00:32:23,984 --> 00:32:27,404 Les mères peuvent avoir de l'influence, vous le savez. 611 00:32:27,488 --> 00:32:29,531 Je vous garantis qu'elle m'aimera. 612 00:32:35,913 --> 00:32:38,791 Les Hollandais ont inventé un bâton pour voir les étoiles. 613 00:32:38,874 --> 00:32:40,751 Les sabots ne leur ont pas suffi ? 614 00:32:41,919 --> 00:32:44,213 Velementov, vous aviez disparu. 615 00:32:44,296 --> 00:32:47,841 Oui, tirer sur les serviteurs m'a un peu vidé. 616 00:32:48,342 --> 00:32:49,593 Oublions cela. 617 00:32:49,677 --> 00:32:52,012 Vous voilà, vous tenez presque debout. 618 00:32:52,596 --> 00:32:53,430 À peu près. 619 00:32:54,139 --> 00:32:58,018 Les Français récupèrent la foudre pour faire avancer des fiacres. 620 00:32:58,102 --> 00:33:01,188 - Et qu'avons-nous ? - Une agrafeuse. C'est déjà bien. 621 00:33:01,271 --> 00:33:02,356 Non, voyons. 622 00:33:03,148 --> 00:33:04,983 - Quand est-ce prévu ? - Demain. 623 00:33:06,652 --> 00:33:08,320 Que fabriquez-vous ici ? 624 00:33:08,404 --> 00:33:10,739 Lorsque la patrie et l'impératrice ont besoin de moi, 625 00:33:10,823 --> 00:33:14,284 je le sais d'instinct, car j'écoute mon cœur, Orlo. 626 00:33:14,368 --> 00:33:17,037 Catherine, ouvrez la bouche et fermez les yeux. 627 00:33:17,121 --> 00:33:19,248 Je n'ai pas apprécié la dernière fois. 628 00:33:19,331 --> 00:33:21,417 Vos gémissements disaient le contraire. 629 00:33:21,500 --> 00:33:22,793 Que vous dites... 630 00:33:24,878 --> 00:33:26,964 Appréciez le goût, la sensation. 631 00:33:27,589 --> 00:33:28,757 De la glace ? 632 00:33:28,841 --> 00:33:31,885 Du jus de groseille et sa framboise au chocolat glacé. 633 00:33:33,303 --> 00:33:34,722 C'est pourtant l'été, non ? 634 00:33:35,639 --> 00:33:36,640 Gardiens. 635 00:33:40,728 --> 00:33:42,354 La caisse réfrigérée. 636 00:33:42,438 --> 00:33:44,690 Nous ne conserverons plus la viande dans la neige 637 00:33:44,773 --> 00:33:48,068 dans l'espoir qu'elle ne soit dévorée par un animal ou une bactérie. 638 00:33:48,152 --> 00:33:52,030 Un changement dont on a rêvé qui changera l'histoire de l'humanité, 639 00:33:52,114 --> 00:33:54,366 et ce sera un produit de notre cru. 640 00:33:56,285 --> 00:33:57,494 Que j'ai inventé. 641 00:33:58,412 --> 00:34:01,790 J'ai eu une idée de génie, comme cela m'arrive si fréquemment. 642 00:34:03,876 --> 00:34:05,711 - Orlo. - Majesté ? 643 00:34:06,211 --> 00:34:08,797 Quelle délégation n'est pas encore arrivée ? 644 00:34:11,133 --> 00:34:12,134 La Norvège. 645 00:34:12,760 --> 00:34:14,970 Sapristi. Où est-il ? 646 00:34:16,013 --> 00:34:18,307 - De qui parlez-vous ? - Drôle de question. 647 00:34:18,390 --> 00:34:20,768 Je suis perdu. Désolé, Votre Majesté. 648 00:34:22,144 --> 00:34:23,228 Est-il en vie ? 649 00:34:26,732 --> 00:34:27,983 Il va bien, mais... 650 00:34:28,066 --> 00:34:31,862 Pouvez-vous le garder à l'abri des regards encore un moment ? 651 00:34:33,655 --> 00:34:36,617 - Vous voulez dire... - Nous pourrions l'emporter. 652 00:34:36,700 --> 00:34:38,202 Il nous faut cette victoire. 653 00:34:38,285 --> 00:34:39,495 Hourra. 654 00:34:40,579 --> 00:34:42,039 - Et ? - Mer... 655 00:34:42,122 --> 00:34:44,166 Ne me remerciez pas. 656 00:34:44,249 --> 00:34:45,667 Je suis satisfait. 657 00:34:45,751 --> 00:34:50,172 Je me passerai de vos larmes, de vos postillons ou de votre approbation. 658 00:34:50,255 --> 00:34:51,673 Merci quand même. 659 00:35:24,623 --> 00:35:27,334 Mesdames, puis-je me joindre à vous ? 660 00:35:29,503 --> 00:35:33,382 Vous pourriez me faire goûter votre célèbre vodka. 661 00:35:40,764 --> 00:35:43,684 - Suivez-moi. - Je ne suis pas d'humeur à discuter. 662 00:35:43,767 --> 00:35:46,937 Ce sera inutile, mais je dois vous montrer une chose. 663 00:35:51,567 --> 00:35:52,985 Où allons-nous ? 664 00:35:59,575 --> 00:36:00,784 Qu'est-ce donc ? 665 00:36:01,368 --> 00:36:03,036 Nous commémorons nos morts. 666 00:36:03,954 --> 00:36:06,331 La Tremblote, Svenska et tant d'autres. 667 00:36:07,165 --> 00:36:08,750 Diantre, je ne peux pas... 668 00:36:08,834 --> 00:36:11,044 Nous sommes cruels en Russie, 669 00:36:11,795 --> 00:36:16,383 mais nous essayons de cicatriser pour ne pas être totalement ravagés. 670 00:36:16,466 --> 00:36:18,176 Nous enterrons nos morts, 671 00:36:18,260 --> 00:36:20,846 nous enterrons nos peines, 672 00:36:20,929 --> 00:36:22,598 nous enterrons notre animosité 673 00:36:23,640 --> 00:36:26,935 et nous demandons à Dieu de panser nos plaies. 674 00:36:27,019 --> 00:36:30,397 Ils n'ont pas de ressentiment entre eux ou à mon égard ? 675 00:36:31,815 --> 00:36:34,359 Ce n'est pas oublié. Nous essayons de pardonner. 676 00:36:35,235 --> 00:36:36,778 C'est inattendu. 677 00:36:37,404 --> 00:36:38,906 Et admirable. 678 00:36:38,989 --> 00:36:42,159 Vous avez tant de choses à nous apprendre, 679 00:36:43,452 --> 00:36:45,579 mais prenez aussi exemple sur nous. 680 00:36:49,833 --> 00:36:51,460 Ce n'était pas ma faute. 681 00:36:52,377 --> 00:36:54,588 Enfin, peut-être que si... 682 00:36:56,757 --> 00:36:59,176 car je ne vous ai pas donné le courage nécessaire. 683 00:37:00,344 --> 00:37:01,762 C'est possible. 684 00:37:14,066 --> 00:37:15,359 Merci. 685 00:37:18,987 --> 00:37:22,866 Désolé pour l'épisode du couteau et de la mèche de cheveux. 686 00:37:23,867 --> 00:37:25,285 Je me suis laissé emporter. 687 00:37:26,536 --> 00:37:27,663 C'était nécessaire. 688 00:37:31,041 --> 00:37:32,584 Pouvez-vous la lui rendre ? 689 00:37:39,466 --> 00:37:42,052 Je m'en veux de voler Catherine. 690 00:37:42,928 --> 00:37:44,471 Vous l'aurait-elle accordé ? 691 00:37:45,931 --> 00:37:47,849 Je l'ignore. 692 00:37:47,933 --> 00:37:49,810 J'ai parfois du mal à la cerner. 693 00:37:57,526 --> 00:38:00,904 Mère, je sais que vous êtes courroucée d'avoir perdu la France. 694 00:38:00,988 --> 00:38:02,698 C'est bien normal. 695 00:38:02,781 --> 00:38:05,951 Cela m'a laissé un arrière-goût amer. 696 00:38:06,034 --> 00:38:10,163 Dans ce cas, goûtez à ce flan au caramel et aux myrtilles en m'écoutant. 697 00:38:10,247 --> 00:38:12,332 Vous lui trouverez un époux. 698 00:38:12,416 --> 00:38:16,086 Ce que j'accomplis en Russie pourra changer le monde. 699 00:38:17,212 --> 00:38:20,465 Je vais transformer le pays en une nation progressiste 700 00:38:20,549 --> 00:38:23,719 qui galvanisera nos voisins vers la voie des possibles. 701 00:38:23,802 --> 00:38:26,013 Ils verront la magie opérer. 702 00:38:26,096 --> 00:38:28,932 Des pays où règnent l'amour, le bon sens et la joie, 703 00:38:29,016 --> 00:38:32,019 plutôt que les ténèbres, l'inconstance et le carnage. 704 00:38:33,895 --> 00:38:36,231 Je compte bien l'emporter, 705 00:38:37,149 --> 00:38:41,028 et le monde entier saura qu'une de vos filles a réussi cet exploit. 706 00:38:42,112 --> 00:38:43,697 Vous êtes si enflammée. 707 00:38:44,281 --> 00:38:45,782 Une vraie merveille. 708 00:38:45,866 --> 00:38:48,493 C'est vrai. Je vous remercie. 709 00:38:49,619 --> 00:38:52,164 Mon tour à la cour a été très instructif. 710 00:38:52,247 --> 00:38:53,665 Vous m'en voyez ravie. 711 00:38:53,749 --> 00:38:58,336 C'est amusant de voir ces dames porter les dernières créations françaises, 712 00:38:58,420 --> 00:39:00,505 mais ressembler à des gueuses. 713 00:39:02,174 --> 00:39:03,467 Mère ! 714 00:39:04,134 --> 00:39:07,512 Toute cour est composée d'un ensemble hétérogène. 715 00:39:08,680 --> 00:39:11,058 Je m'intéresse au potentiel de chacun. 716 00:39:11,141 --> 00:39:13,518 J'admire la manière dont vous vous accrochez 717 00:39:13,602 --> 00:39:15,437 à l'idée de pouvoir changer ce pays. 718 00:39:16,354 --> 00:39:17,564 Je le peux. 719 00:39:17,647 --> 00:39:22,235 Faites à votre guise, mais je crains que vous ne vous cassiez les dents. 720 00:39:23,153 --> 00:39:24,237 Vous vous trompez. 721 00:39:24,321 --> 00:39:28,492 Car ce qui anime toutes les cours, ce sont les commérages. 722 00:39:29,910 --> 00:39:32,370 Et lors de mes pérégrinations, 723 00:39:32,454 --> 00:39:36,917 je me suis retrouvée face à des furies au teint cireux et à la langue acérée... 724 00:39:38,710 --> 00:39:43,381 qui, après plusieurs verres de vodka amère qui manquait cruellement de floralité, 725 00:39:43,465 --> 00:39:45,258 m'ont raconté le fascinant récit 726 00:39:45,342 --> 00:39:50,430 d'un soulèvement sanglant et tumultueux entre serviteurs et nobles, 727 00:39:51,389 --> 00:39:53,308 m'ont parlé de crocodiles en liberté, 728 00:39:53,934 --> 00:39:56,728 d'une guerre imminente avec les Ottomans, 729 00:39:56,812 --> 00:39:59,815 d'un combat perdu d'avance avec l'église. 730 00:39:59,898 --> 00:40:02,776 En somme, une véritable litanie d'échecs. 731 00:40:02,859 --> 00:40:07,489 La cour vous considère comme une bête curieuse fort décevante. 732 00:40:08,782 --> 00:40:09,825 C'est faux. 733 00:40:09,908 --> 00:40:11,493 Quoi, par exemple ? 734 00:40:12,953 --> 00:40:15,205 Il n'y avait qu'un seul crocodile. 735 00:40:15,288 --> 00:40:16,289 C'est ma faute. 736 00:40:17,666 --> 00:40:20,418 Je n'aurais pas dû envoyer une jeune fille aussi vive 737 00:40:20,502 --> 00:40:22,546 dans un tel trou à rats. 738 00:40:23,755 --> 00:40:27,551 Allons, j'aimerais rencontrer votre époux. Votre prisonnier. 739 00:40:29,052 --> 00:40:31,972 - Je ne crois pas... - Vous ne vous plaisez plus ici ? 740 00:40:32,055 --> 00:40:34,975 Ce n'est pas ça, mais je ne crois pas que... 741 00:40:35,058 --> 00:40:38,353 Vous me faites poireauter ? Je ne suis guère patiente. 742 00:40:38,937 --> 00:40:42,023 Mais oui, bien sûr. Allons-y. 743 00:40:42,858 --> 00:40:44,025 Pressons, pressons. 744 00:40:53,118 --> 00:40:54,786 Il faut sentir le mouvement. 745 00:40:58,290 --> 00:40:59,291 Diantre. 746 00:40:59,374 --> 00:41:00,375 Pierre ? 747 00:41:01,376 --> 00:41:02,544 Que faites-vous donc ? 748 00:41:02,627 --> 00:41:05,547 Mon maître m'apprend à aiguiser mes perceptions. 749 00:41:05,630 --> 00:41:09,676 Sans voir, je peux sentir la trajectoire à travers mon sixième sens. 750 00:41:12,220 --> 00:41:13,972 Mère aimerait vous rencontrer. 751 00:41:14,055 --> 00:41:15,390 Formidable. 752 00:41:18,935 --> 00:41:20,353 Soyez... 753 00:41:21,605 --> 00:41:22,981 - Oui ? - Je ne sais pas. 754 00:41:23,064 --> 00:41:26,276 Je n'ai aucune idée de ce que vous pourriez être. 755 00:41:28,195 --> 00:41:29,196 Je connais cela. 756 00:41:29,779 --> 00:41:31,114 En présence de ma mère, 757 00:41:31,198 --> 00:41:33,742 j'étais souvent terrassé par l'incertitude, 758 00:41:33,825 --> 00:41:36,620 sans savoir ce qu'elle attendait de moi exactement. 759 00:41:36,703 --> 00:41:38,079 Ce n'est pas pareil. 760 00:41:39,164 --> 00:41:40,582 Arrêtez un peu ça. 761 00:41:41,625 --> 00:41:45,629 Ne parlez pas de la glacière et essayez d'être ce que vous pouvez. 762 00:41:45,712 --> 00:41:48,256 Il ne faut pas se contenter de ce qu'on peut. 763 00:41:48,340 --> 00:41:50,383 - Et puis... - Je ne vais pas rester là 764 00:41:50,467 --> 00:41:53,428 à regarder les gardiens me déshabiller du regard. 765 00:41:54,471 --> 00:41:55,764 Empereur Pierre. 766 00:41:57,098 --> 00:41:58,516 C'est bien cela ? 767 00:41:59,059 --> 00:42:02,896 Appelez-moi comme il vous plaira. C'est un honneur de vous rencontrer. 768 00:42:02,979 --> 00:42:06,316 Car le jour où cet ange est sorti d'entre vos jambes 769 00:42:06,399 --> 00:42:08,276 fut le plus beau jour de ma vie. 770 00:42:09,861 --> 00:42:11,863 Vous êtes indulgent, elle vous a destitué. 771 00:42:11,947 --> 00:42:14,157 - Il ne faut pas remuer... - Je l'aime. 772 00:42:14,241 --> 00:42:16,785 Cette destitution, c'est une longue histoire. 773 00:42:16,868 --> 00:42:20,330 J'ai eu une fringale. Elle porte mon fils, je ne pouvais la tuer. 774 00:42:20,413 --> 00:42:23,833 Une suite d'événements qui nous ont menés à cette situation. 775 00:42:23,917 --> 00:42:26,461 Comme mon maître Dimitri le dirait : 776 00:42:26,544 --> 00:42:30,674 "À un stade qui est juste dans toute sa justesse." 777 00:42:33,760 --> 00:42:35,303 Du gâteau, belle-maman ? 778 00:42:35,387 --> 00:42:36,846 Doux Jésus. 779 00:42:37,806 --> 00:42:39,933 Vous dites que vous l'aimez ? 780 00:42:40,016 --> 00:42:41,184 Oui, je l'aime. 781 00:42:41,268 --> 00:42:43,436 - C'est ce qu'il croit. - Je l'aime. 782 00:42:43,520 --> 00:42:47,107 Elle m'aime aussi, même si elle refuse de l'admettre. 783 00:42:47,190 --> 00:42:48,566 Pas du tout. 784 00:42:48,650 --> 00:42:52,570 J'ai de l'affection pour vous comme envers un chat aveugle et boiteux. 785 00:42:53,405 --> 00:42:55,865 Vous avez du désir pour ce genre de chats ? 786 00:42:55,949 --> 00:42:57,534 Non. 787 00:42:57,617 --> 00:43:01,162 J'hésite entre l'apitoiement et l'envie de meurtre. 788 00:43:02,038 --> 00:43:05,959 C'est fascinant et adorable de vous voir combattre vos sentiments. 789 00:43:06,042 --> 00:43:07,919 Voilà qui est intrigant. 790 00:43:08,003 --> 00:43:09,671 Pas du tout. 791 00:43:09,754 --> 00:43:12,299 C'est curieux et assez amusant. 792 00:43:12,382 --> 00:43:13,967 Une grande histoire d'amour. 793 00:43:14,050 --> 00:43:16,553 Voltaire est en train de l'écrire. 794 00:43:17,220 --> 00:43:18,763 Mais non, voyons. 795 00:43:18,847 --> 00:43:21,057 Ce sera un classique. Formidable. 796 00:43:23,768 --> 00:43:26,563 Vous ne lui en voulez pas d'avoir pris le pouvoir ? 797 00:43:27,063 --> 00:43:28,148 Je n'en veux pas. 798 00:43:29,149 --> 00:43:32,694 Je vois. Je sens que c'est pour l'amadouer. 799 00:43:32,777 --> 00:43:35,447 - Ce n'est pas ce que... - Si, mais à présent... 800 00:43:35,530 --> 00:43:38,700 Vous êtes mon prisonnier. Je peux vous faire couper la tête. 801 00:43:38,783 --> 00:43:40,452 N'en faites rien. 802 00:43:40,535 --> 00:43:42,245 Mais elle n'a pas tort. 803 00:43:42,329 --> 00:43:45,373 Je suis effectivement prisonnier de son amour. 804 00:43:46,124 --> 00:43:50,045 Parlons de vous, Joanna. Quel style, quelle grâce ! 805 00:43:50,128 --> 00:43:51,880 Vous avez une peau d'albâtre, 806 00:43:51,963 --> 00:43:55,550 vos yeux me transpercent par leur intelligence. 807 00:43:56,968 --> 00:43:59,262 Que faites-vous donc, enfermé ici ? 808 00:43:59,846 --> 00:44:02,557 J'ai eu une révélation. 809 00:44:02,640 --> 00:44:06,269 En résumé : je m'étais fourvoyé. Je vois enfin la vérité en face. 810 00:44:06,353 --> 00:44:09,898 Une prise de conscience difficile, mais je veux y arriver pour Paul. 811 00:44:09,981 --> 00:44:13,943 J'étudie le français, le kung-fu, la théologie, l'astronomie, 812 00:44:14,027 --> 00:44:16,780 et j'ai inventé de nombreux condiments 813 00:44:16,863 --> 00:44:20,241 à base de jaunes d'œufs battus, moutarde et citron. 814 00:44:20,325 --> 00:44:22,535 Une espèce de rémoula-naise. 815 00:44:22,619 --> 00:44:25,038 C'est assommant de parler de soi à ce point. 816 00:44:26,164 --> 00:44:29,125 - Vous lui avez posé la question. - Vous avez raison. 817 00:44:29,209 --> 00:44:31,294 - Et votre voyage ? - Mon voyage ? 818 00:44:31,795 --> 00:44:33,922 Quel art de la conversation vous avez ! 819 00:44:34,005 --> 00:44:37,092 Merci. Avez-vous ramassé des plantes herbacées en chemin ? 820 00:44:37,175 --> 00:44:38,468 Les calçots sont de saison. 821 00:44:38,551 --> 00:44:41,721 On en trouve sur les bords de route. Une fois grillés... 822 00:44:41,805 --> 00:44:43,098 J'en ai assez entendu. 823 00:44:43,723 --> 00:44:45,058 Il est insupportable. 824 00:44:45,767 --> 00:44:46,684 Plaît-il ? 825 00:44:46,768 --> 00:44:48,019 Mère. 826 00:44:48,103 --> 00:44:50,897 Vous n'avez pas compris mon lancer de gâteau. 827 00:44:50,980 --> 00:44:52,148 Il parle encore ? 828 00:44:52,232 --> 00:44:55,068 Vous auriez pu au moins lui faire couper la langue. 829 00:44:55,151 --> 00:44:56,903 Elle adore ma fichue langue ! 830 00:45:04,619 --> 00:45:06,413 Il est fantasque, n'est-il pas ? 831 00:45:06,496 --> 00:45:10,166 Politiquement, je dois le garder en vie. Et c'est le père de mon enfant. 832 00:45:10,250 --> 00:45:12,460 Les pères sont surestimés, vous le savez. 833 00:45:12,961 --> 00:45:15,505 Surestimés, mais plutôt inoffensifs. 834 00:45:15,588 --> 00:45:17,465 - Vous le savez. - Possible. 835 00:45:17,549 --> 00:45:19,801 - Vous l'appréciez. - Pas du tout. 836 00:45:19,884 --> 00:45:23,888 J'ai de l'affection pour lui. Il est étrange et parfois bienveillant, 837 00:45:23,972 --> 00:45:25,682 mais il est aussi insupportable. 838 00:45:25,765 --> 00:45:28,226 - Quel bazar ! - Mais pas du tout. 839 00:45:28,977 --> 00:45:31,229 - Je ne crois pas. - Je vous reconnais bien là. 840 00:45:31,312 --> 00:45:33,940 Je suis là pour vous ouvrir les yeux. 841 00:45:34,023 --> 00:45:37,402 Arrêtez de vous gratter. Vous avez une éruption. 842 00:45:37,485 --> 00:45:40,321 Elle n'était pas apparue depuis des lustres. 843 00:45:40,405 --> 00:45:44,075 Mettez de la crème et allez vous reposer, ma chère enfant. 844 00:45:50,373 --> 00:45:54,544 Un Norvégien, inventeur d'un système de réfrigération, aurait disparu. 845 00:45:54,627 --> 00:45:58,381 Êtes-vous à sa recherche ? J'adorerais voir son invention. 846 00:46:07,974 --> 00:46:09,350 Pauvre écervelée. 847 00:46:09,434 --> 00:46:12,187 Catherine, il fallait y réfléchir, parbleu ! 848 00:46:24,324 --> 00:46:26,451 Je ne vous trouve pas insupportable. 849 00:46:30,788 --> 00:46:32,540 Je vous trouve exaltant. 850 00:46:43,968 --> 00:46:45,053 Sapristi. 851 00:46:51,392 --> 00:46:54,020 - Seigneur, j'en avais besoin. - Moi aussi. 852 00:46:56,147 --> 00:46:59,692 Je sais que nous ne parlons jamais... d'eux. 853 00:47:00,401 --> 00:47:01,736 C'est la règle. 854 00:47:08,952 --> 00:47:14,749 Sa mère est insupportable, et elle n'est plus la même à ses côtés. 855 00:47:16,084 --> 00:47:19,587 Je crois qu'il est perdu. Il est sous l'emprise de Dimitri. 856 00:47:29,055 --> 00:47:30,682 C'est bon de se confier. 857 00:47:32,267 --> 00:47:33,268 Oui. 858 00:47:34,561 --> 00:47:36,980 - Vous voulez remettre ça ? - Oh, que oui ! 859 00:48:00,295 --> 00:48:01,337 Il y a quelqu'un ? 860 00:48:02,714 --> 00:48:03,840 Sortez de là. 861 00:48:03,923 --> 00:48:06,217 Montrez-vous avant de tirer, sale lâche. 862 00:48:06,301 --> 00:48:08,595 Désolée, je ne voulais pas vous effrayer. 863 00:48:09,512 --> 00:48:12,265 Ce n'est rien. Vous vouliez me parler ? 864 00:48:12,849 --> 00:48:14,892 C'est insensé, mais oui. 865 00:48:15,977 --> 00:48:19,397 Vous avez demandé à la cour d'exposer ses idées, 866 00:48:19,480 --> 00:48:20,857 je ne suis pas à ma place, 867 00:48:20,940 --> 00:48:23,985 mais j'étais là quand vous avez parlé du rôle des serviteurs. 868 00:48:24,068 --> 00:48:26,070 J'arrangeais les serviettes de table. 869 00:48:26,154 --> 00:48:28,364 - Vous n'avez pas dû... - Mais si. 870 00:48:29,824 --> 00:48:31,451 Au sujet de l'idée de Nivitz. 871 00:48:31,534 --> 00:48:33,119 L'Exaltation. 872 00:48:33,202 --> 00:48:34,662 C'est une folie. 873 00:48:34,746 --> 00:48:37,040 Oui, mais pas si on la modifie. 874 00:48:37,707 --> 00:48:39,208 Puis-je vous montrer ? 875 00:48:43,713 --> 00:48:46,549 La force de la pente descendante génère de l'énergie, 876 00:48:46,633 --> 00:48:50,011 puis crée un mouvement de propulsion continue. 877 00:48:50,094 --> 00:48:52,847 Ce qui engendre une force qui ne s'épuise jamais. 878 00:48:52,930 --> 00:48:54,182 C'est cela. 879 00:48:54,265 --> 00:48:56,184 Le wagon descend en roue libre, 880 00:48:56,267 --> 00:48:58,686 puis monte et redescend, grâce à la prise de vitesse. 881 00:48:58,770 --> 00:49:02,357 Je suis persuadée que les applications industrielles seront nombreuses. 882 00:49:02,440 --> 00:49:06,194 Nous devrions présenter ce projet plutôt que l'agrafeuse. 883 00:49:06,736 --> 00:49:08,112 - Hourra ! - Hourra ! 884 00:49:08,196 --> 00:49:09,739 Ce n'est qu'une maquette. 885 00:49:10,740 --> 00:49:12,700 Si on en construisait un grandeur nature ? 886 00:49:12,784 --> 00:49:14,535 Ce serait formidable. 887 00:49:14,619 --> 00:49:18,122 D'ici demain ? Ça me paraît impossible. 888 00:49:18,206 --> 00:49:19,832 Nous sommes en Russie. 889 00:49:21,709 --> 00:49:24,212 D'habitude, ça a une connotation négative. 890 00:49:24,295 --> 00:49:26,255 D'après un vieux proverbe russe : 891 00:49:27,173 --> 00:49:32,345 donnez un fil à un million de Russes et vous aurez de nombreux tricots. 892 00:49:33,179 --> 00:49:35,431 Réveillons quelques fumiers. 893 00:49:35,515 --> 00:49:36,724 Vous êtes ivre ? 894 00:49:36,808 --> 00:49:39,102 Il est minuit, on l'est tous. 895 00:49:39,185 --> 00:49:41,604 Autant tenter de remporter quelque chose. 896 00:49:42,188 --> 00:49:44,315 - On y va ? - Oui ! 897 00:49:49,654 --> 00:49:55,576 Certaines obsessions dont je croyais m'être enfin débarrassé 898 00:49:55,660 --> 00:49:58,037 ont refait surface. 899 00:49:58,746 --> 00:50:00,415 Des pensées obsessionnelles. 900 00:50:01,332 --> 00:50:02,375 Des pulsions. 901 00:50:02,458 --> 00:50:04,085 Seigneur Dieu. 902 00:50:04,168 --> 00:50:08,214 J'essaie de ne pas songer à ce qu'Il en pense. 903 00:50:12,135 --> 00:50:13,553 J'ai embrassé Basil... 904 00:50:15,638 --> 00:50:18,599 ce qui semble avoir fait ressortir l'ancien moi. 905 00:50:18,683 --> 00:50:20,143 Mazette. 906 00:50:20,643 --> 00:50:23,688 J'ai envie de trousser tout ce qui passe. 907 00:50:24,564 --> 00:50:25,815 Tout le monde. Vous, 908 00:50:25,898 --> 00:50:29,986 le gardien au pied-bot, le valet de pied aux lèvres minces. 909 00:50:31,112 --> 00:50:33,156 Les poulets dans la cuisine. 910 00:50:33,239 --> 00:50:35,116 Pas moi. 911 00:50:35,199 --> 00:50:37,160 Je sais. C'est vraiment écœurant. 912 00:50:37,702 --> 00:50:40,079 Je suis fort séduisante, je vous comprends. 913 00:50:40,163 --> 00:50:42,665 Mais c'est déplacé venant de vous. 914 00:50:42,749 --> 00:50:46,586 Dieu m'a déjà sauvé de ce mauvais pas, Il trouvera la parade. 915 00:50:48,755 --> 00:50:50,465 Quel décolleté plongeant... 916 00:50:51,924 --> 00:50:54,552 Avez-vous besoin de vous fouetter un bon coup ? 917 00:50:54,635 --> 00:50:56,888 Oui, très bonne idée. 918 00:50:56,971 --> 00:50:58,973 J'avais oublié la douleur. 919 00:50:59,056 --> 00:51:02,769 C'est une petite libération qui me remettra d'aplomb. 920 00:51:03,978 --> 00:51:04,979 Excellent. 921 00:51:06,063 --> 00:51:07,732 Je vais vous laisser. 922 00:51:08,357 --> 00:51:09,692 Merci pour votre aide. 923 00:51:09,776 --> 00:51:11,694 Ne pensez pas à moi, ce faisant. 924 00:51:23,331 --> 00:51:24,957 Bienvenue ! 925 00:51:25,041 --> 00:51:26,918 Hourra, comme on dit chez nous. 926 00:51:27,001 --> 00:51:31,214 Ce concours nous permettra bientôt de nous propulser dans l'avenir. 927 00:51:37,303 --> 00:51:40,264 Vous en avez assez de vous insérer un citron dans le vagin ? 928 00:51:45,144 --> 00:51:46,437 L'attrape-sperme. 929 00:51:53,486 --> 00:51:55,404 Est-ce bien normal ? 930 00:52:14,173 --> 00:52:15,758 Délicieux. 931 00:52:16,509 --> 00:52:18,970 Vous avez bien fait de retrouver ce Norvégien. 932 00:52:19,637 --> 00:52:20,847 Oui, c'est délicieux. 933 00:52:21,806 --> 00:52:23,266 Et l'invention russe ? 934 00:52:24,100 --> 00:52:25,226 C'est à nous. 935 00:52:25,309 --> 00:52:27,812 Alors, allons-y. Pressons, pressons. 936 00:52:30,898 --> 00:52:32,066 Est-ce prêt ? 937 00:52:32,149 --> 00:52:34,402 Je l'ignore. Ils y ont passé la nuit. 938 00:53:05,391 --> 00:53:06,434 Nous avons réussi. 939 00:53:07,143 --> 00:53:08,477 En effet. 940 00:53:14,483 --> 00:53:16,110 Mère. 941 00:53:16,193 --> 00:53:18,362 J'appellerai ceci les montagnes russes. 942 00:53:18,446 --> 00:53:19,864 Adorable. 943 00:53:21,157 --> 00:53:23,284 Mais cela n'a rien de scientifique. 944 00:53:35,379 --> 00:53:37,965 Merci pour la glace. Dommage pour la glacière. 945 00:53:38,049 --> 00:53:40,509 Ce satané Pugachev doit parler de ses exploits. 946 00:53:41,218 --> 00:53:43,095 Qu'avez-vous pensé de Joanna ? 947 00:53:43,179 --> 00:53:45,389 Elle m'apprécie, c'est une certitude. 948 00:53:45,473 --> 00:53:46,933 Vous en êtes sûr ? 949 00:53:47,016 --> 00:53:48,726 Elle a attrapé mon engin, m'a mordu 950 00:53:48,809 --> 00:53:51,270 et m'a susurré des cochonneries, alors oui. 951 00:53:52,188 --> 00:53:54,649 Dites-moi que vous ne l'avez pas culbutée. 952 00:53:54,732 --> 00:53:58,235 Non, mais si je m'étais exécuté, elle serait encore plus folle de moi. 953 00:53:58,319 --> 00:54:01,614 Les femmes s'attachent une fois que je les ai troussées. 954 00:54:01,697 --> 00:54:03,240 Je devrais y songer. 955 00:54:03,324 --> 00:54:04,992 Je ne me répèterai pas. 956 00:54:05,701 --> 00:54:08,913 Les femmes n'apprécient pas qu'on trousse leurs mères. 957 00:54:08,996 --> 00:54:10,873 Perspicace, mais pas toujours vrai. 958 00:54:10,957 --> 00:54:14,335 Je ne veux pas la trousser. J'en ai envie, car elle m'a excité. 959 00:54:14,418 --> 00:54:18,130 Mais en mon cœur et mon âme, c'est Catherine que je désire. 960 00:54:18,214 --> 00:54:19,215 Pierre. 961 00:54:19,715 --> 00:54:22,593 Ne la culbutez pas ou Catherine nous tuerait. 962 00:54:24,011 --> 00:54:26,931 Je vais tout faire pour ne pas la culbuter. 963 00:56:15,039 --> 00:56:17,041 Sous-titres : Sylvia Rochonnat