1 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 Pourquoi arrêtez-vous ? 2 00:00:25,276 --> 00:00:26,944 J'étais prête à jouir. 3 00:00:29,447 --> 00:00:30,823 J'ai réfléchi. 4 00:00:30,906 --> 00:00:33,033 Voilà qui est inattendu et mal venu. 5 00:00:35,703 --> 00:00:37,246 J'ai certaines préoccupations. 6 00:00:38,372 --> 00:00:41,167 Votre seule préoccupation devrait se trouver entre mes jambes. 7 00:00:41,792 --> 00:00:44,920 Amusant, mais je songeais à une chose tout à l'heure. 8 00:00:45,004 --> 00:00:47,548 Tous les jours, vous venez me voir pour une léchouille 9 00:00:47,631 --> 00:00:49,216 à laquelle je me plie, 10 00:00:49,300 --> 00:00:51,677 mais vous m'évitez soigneusement. 11 00:00:51,761 --> 00:00:53,929 Je n'en ai pas l'impression. 12 00:00:55,598 --> 00:00:57,516 - Pensez à notre mariage. - Plaît-il ? 13 00:00:57,600 --> 00:00:58,934 Notre union. 14 00:00:59,018 --> 00:01:00,978 Vais-je rester enfermé ici ? 15 00:01:01,729 --> 00:01:02,897 - Oui ! - Oui ? 16 00:01:02,980 --> 00:01:04,565 Je vous ai répondu. 17 00:01:05,065 --> 00:01:06,400 Voilà qui est réglé. 18 00:01:06,484 --> 00:01:07,485 Reprenons. 19 00:01:08,694 --> 00:01:10,863 J'apprécie votre vivacité d'esprit. 20 00:01:10,946 --> 00:01:12,865 Mais quand Paul sera né, 21 00:01:12,948 --> 00:01:15,993 je ne vais pas rester enfermé avec mon fils en liberté. 22 00:01:16,076 --> 00:01:17,244 Comment lui expliquer ? 23 00:01:17,995 --> 00:01:19,872 Je n'ai pas encore pris de décision. 24 00:01:19,955 --> 00:01:23,083 Mais je vous apporterai une réponse que je soutiendrai mordicus. 25 00:01:23,167 --> 00:01:25,503 Je réfléchis mieux pendant le cunnilingus, 26 00:01:25,586 --> 00:01:27,630 d'où mon usage recherché de "mordicus". 27 00:01:29,715 --> 00:01:30,800 Cela ne me suffit pas. 28 00:01:30,883 --> 00:01:32,510 À moi non plus. 29 00:01:32,593 --> 00:01:33,803 Exécutez-vous donc. 30 00:01:33,886 --> 00:01:36,931 Ne serions-nous pas plus heureux si vous cédiez à la tentation 31 00:01:37,014 --> 00:01:39,058 et admettiez vos sentiments à mon égard, 32 00:01:39,141 --> 00:01:40,976 plutôt que par le broute-minou ? 33 00:01:42,394 --> 00:01:43,437 Le broute-minou ? 34 00:01:43,521 --> 00:01:44,688 Tout juste. 35 00:01:44,772 --> 00:01:46,232 Je vous aime, vous m'aimez. 36 00:01:46,315 --> 00:01:48,526 Admettez donc qu'il en est ainsi. 37 00:01:50,319 --> 00:01:53,072 Pierre, j'ai de l'affection pour vous. 38 00:01:53,155 --> 00:01:55,991 Je vois. Vous comptez encore me faire souffrir. 39 00:01:56,075 --> 00:01:59,662 J'apprécie la perfidie, mais étonnamment, pas la vôtre. 40 00:01:59,745 --> 00:02:01,872 Quelle barbe. Nous pourrions nous amuser 41 00:02:01,956 --> 00:02:05,918 et varier les plaisirs au lit. Ou manger du raisin au chocolat 42 00:02:06,001 --> 00:02:07,670 pendant que je vous doigte. 43 00:02:08,671 --> 00:02:10,714 Allez-vous continuer votre manège ? 44 00:02:10,798 --> 00:02:12,132 C'était une mauvaise idée. 45 00:02:12,216 --> 00:02:15,970 C'est ce que vous et votre corps désirez. C'est une bonne idée. 46 00:02:16,053 --> 00:02:17,638 Votre esprit se met en travers. 47 00:02:17,721 --> 00:02:19,139 Je refuse de me quereller. 48 00:02:19,223 --> 00:02:22,059 J'aimerais que vous arriviez à vous abandonner. 49 00:02:22,601 --> 00:02:23,602 Dites-moi la vérité. 50 00:02:26,021 --> 00:02:27,356 Vous ne m'aimez pas. 51 00:02:27,439 --> 00:02:29,233 Vous croyez m'aimer, mais c'est faux. 52 00:02:29,316 --> 00:02:31,527 J'ai sondé mon cœur. Je vous aime. 53 00:02:31,610 --> 00:02:33,487 Arrêtez de dire cela. 54 00:02:33,571 --> 00:02:35,281 Votre cœur n'est pas normal. 55 00:02:35,364 --> 00:02:36,824 Vous ne pouvez aimer. 56 00:02:36,907 --> 00:02:38,325 Pas véritablement. 57 00:02:38,409 --> 00:02:43,080 Le dévouement total envers l'autre, la tendresse, la curiosité, l'intimité. 58 00:02:43,163 --> 00:02:46,250 Vous m'aimez, et je vous aime. Voilà la fichue vérité. 59 00:02:46,333 --> 00:02:47,626 Je ne vous aime pas. 60 00:02:47,710 --> 00:02:49,795 Jamais je ne vous aimerai de cette façon. 61 00:02:49,879 --> 00:02:50,880 Vous avez tué Leo. 62 00:02:50,963 --> 00:02:53,757 Vous êtes un être violent avec un horrible accent français. 63 00:02:53,841 --> 00:02:56,302 Vous jouez bien de votre langue et aimez notre fils, 64 00:02:56,385 --> 00:02:57,970 mais vous êtes un fou furieux. 65 00:02:58,053 --> 00:03:01,015 Je vous ai en affection, voilà pourquoi vous êtes en vie. 66 00:03:01,098 --> 00:03:03,434 Ne me forcez pas à faire des choses regrettables. 67 00:03:05,060 --> 00:03:06,896 Navrée d'être aussi dure avec vous. 68 00:03:06,979 --> 00:03:08,397 Oublions tout cela, 69 00:03:08,480 --> 00:03:10,900 conservons notre petit arrangement, 70 00:03:10,983 --> 00:03:12,776 et faites-moi jouir ! 71 00:03:14,862 --> 00:03:16,947 Je vous savais impitoyable, et j'aime ça, 72 00:03:17,031 --> 00:03:19,199 mais je ne vous imaginais pas sans cœur. 73 00:03:20,117 --> 00:03:22,661 J'ai fort à faire. Voulez-vous bien me faire jouir ? 74 00:03:23,746 --> 00:03:25,831 - Je m'y refuse. - Laissez-moi. 75 00:03:25,915 --> 00:03:28,042 Je n'ai plus besoin de vos services. 76 00:03:28,125 --> 00:03:30,544 Je ne m'y plierai plus. Sortez de mes appartements. 77 00:03:30,628 --> 00:03:32,671 Il s'agit de mon palais ! 78 00:03:32,755 --> 00:03:35,466 J'aimerais atteindre la jouissance avant de repartir. 79 00:03:35,549 --> 00:03:38,344 Sortez d'ici, ou je vous ferai expulser de force. 80 00:03:38,427 --> 00:03:41,639 Pauvre Paul, avoir une mère aussi dépourvue de sentiments. 81 00:04:07,665 --> 00:04:10,250 Incroyable. Elle s'exécute. 82 00:04:11,001 --> 00:04:12,544 C'est si bon ! 83 00:04:18,717 --> 00:04:20,594 *BASÉ EN PARTIE SUR DES FAITS HISTORIQUES 84 00:04:20,678 --> 00:04:22,888 UNE SIMPLE FARCE 85 00:04:36,402 --> 00:04:39,154 Désolé, vous avez détourné mon attention. 86 00:04:39,238 --> 00:04:40,114 Ah, vraiment ? 87 00:04:40,197 --> 00:04:41,240 Comme toujours. 88 00:04:42,032 --> 00:04:45,202 Pourtant, auparavant, vous ne me voyiez pas. 89 00:04:45,285 --> 00:04:46,662 Vous nous serviez. 90 00:04:46,745 --> 00:04:49,331 Je ne voulais pas vous mettre mal à l'aise. 91 00:04:49,415 --> 00:04:50,874 Mais je vous assure... 92 00:04:51,709 --> 00:04:53,002 que je vous voyais. 93 00:04:53,711 --> 00:04:54,962 À chaque fois. 94 00:04:56,547 --> 00:04:57,881 Je peux avoir ma balle ? 95 00:05:00,175 --> 00:05:01,176 Vous êtes dure. 96 00:05:01,260 --> 00:05:04,513 Parce que vous devriez jouer à autre chose. 97 00:05:04,596 --> 00:05:07,099 J'attendais qu'autre chose se présente à moi. 98 00:05:08,976 --> 00:05:11,520 Ne me suivez pas, car je n'ai pas de serrure, 99 00:05:11,603 --> 00:05:13,856 et je vais aller m'allonger nue sur mon lit. 100 00:05:14,773 --> 00:05:15,816 Je vois. 101 00:05:39,131 --> 00:05:40,215 Du thé ? 102 00:05:40,299 --> 00:05:42,843 Ce n'est pas le moment, voyons. Merci. 103 00:05:47,598 --> 00:05:49,308 Elle a un bandeau sur l'œil ? 104 00:05:52,478 --> 00:05:53,604 Excusez-moi. 105 00:05:55,147 --> 00:05:56,732 - Je ne suis plus d'humeur. - Bon. 106 00:05:57,816 --> 00:05:59,151 Vous êtes sûre ? 107 00:05:59,234 --> 00:06:01,528 Je pourrais tenter de vous séduire, et... 108 00:06:01,612 --> 00:06:03,113 Non, il faut que... 109 00:06:04,364 --> 00:06:06,658 J'ai une chose à faire. Ça me revient. 110 00:06:14,583 --> 00:06:15,584 Une autre fois. 111 00:06:16,543 --> 00:06:17,377 Entendu ? 112 00:06:27,971 --> 00:06:29,723 Remettons à une autre fois. 113 00:06:39,650 --> 00:06:40,943 Vous avez fait vite. 114 00:06:42,694 --> 00:06:44,279 J'en attendais plus venant de lui. 115 00:06:45,739 --> 00:06:47,157 Je dois aller faire un tour. 116 00:07:07,344 --> 00:07:08,345 Diantre. 117 00:07:08,428 --> 00:07:10,222 Vous êtes bien indulgente. 118 00:07:11,056 --> 00:07:12,850 Je trouve cela abominable. 119 00:07:14,518 --> 00:07:17,437 Détournons le regard avant qu'ils se chient dessus 120 00:07:17,521 --> 00:07:20,524 et se mettent à chercher des vers dans leurs déjections. 121 00:07:21,358 --> 00:07:23,026 Nous allons les anoblir ? 122 00:07:23,110 --> 00:07:24,111 En effet. 123 00:07:24,194 --> 00:07:26,530 C'était l'idée de Pierre le Grand. 124 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 Il craignait que la classe marchande 125 00:07:29,366 --> 00:07:31,660 et ses richesses ne créent des problèmes. 126 00:07:31,743 --> 00:07:32,953 C'est bien pensé. 127 00:07:33,036 --> 00:07:34,872 Et plutôt lucratif. 128 00:07:34,955 --> 00:07:38,542 Ils dépensent cinq millions de roubles pour être anoblis. 129 00:07:38,625 --> 00:07:41,795 Mais c'est un peu comme donner de la confiture à des cochons. 130 00:07:42,379 --> 00:07:43,881 Seriez-vous snob, Elizabeth ? 131 00:07:43,964 --> 00:07:46,383 Tous les hommes sont égaux, 132 00:07:46,466 --> 00:07:49,219 mais j'ai encore le droit de distinguer 133 00:07:49,303 --> 00:07:50,929 certains de ces hommes entre eux. 134 00:07:53,682 --> 00:07:54,683 Mesdemoiselles ! 135 00:07:55,726 --> 00:07:57,311 Je suis terriblement navrée. 136 00:07:57,394 --> 00:07:59,897 Elles ont mangé trop de gâteaux à la crème, 137 00:07:59,980 --> 00:08:03,942 et j'imagine qu'elles ont des griefs à votre égard. 138 00:08:04,735 --> 00:08:05,777 Plaît-il ? 139 00:08:06,612 --> 00:08:08,572 Mesdemoiselles, dites-moi tout. 140 00:08:09,364 --> 00:08:12,034 - Serons-nous battues ? - Mais non, pas du tout. 141 00:08:12,117 --> 00:08:13,660 Ni tuées ni torturées. 142 00:08:13,744 --> 00:08:15,579 Ce n'est pas clair ? 143 00:08:15,662 --> 00:08:18,248 Rousseau parle de la perfection de la nature, 144 00:08:18,332 --> 00:08:20,167 dans l'état normal des choses, 145 00:08:20,250 --> 00:08:24,421 mais nous avons créé une société répressive et malintentionnée. 146 00:08:24,504 --> 00:08:26,715 Vous deviez suivre la vision de Rousseau, 147 00:08:26,798 --> 00:08:28,634 - n'est-il pas ? - Bien sûr. 148 00:08:29,551 --> 00:08:30,802 On ne dirait pas. 149 00:08:31,386 --> 00:08:33,597 - Vous n'en faites rien. - Nadia. 150 00:08:34,848 --> 00:08:37,684 Qu'elle parle librement, comme nous l'enseignons ici. 151 00:08:37,768 --> 00:08:39,311 Parler librement ? 152 00:08:39,394 --> 00:08:40,687 En adhérant à des idées ? 153 00:08:40,771 --> 00:08:42,564 - Oui. - Sans les mettre en pratique ? 154 00:08:43,982 --> 00:08:46,485 N'êtes-vous pas comme un vieillard éméché 155 00:08:46,568 --> 00:08:47,861 qui donne des conseils, 156 00:08:47,945 --> 00:08:51,031 sans rien faire à part tomber de sa chaise 157 00:08:51,114 --> 00:08:53,158 dans son vomi et ses idées vaines ? 158 00:08:53,242 --> 00:08:54,493 Mazette. 159 00:08:54,576 --> 00:08:56,411 Vous avez de l'imagination. 160 00:08:56,495 --> 00:08:59,706 Vous aussi, impératrice. Mais ça ne va pas plus loin. 161 00:09:01,541 --> 00:09:02,751 Je vois. 162 00:09:04,711 --> 00:09:07,798 Mesdemoiselles. Allez donc étudier des tableaux. 163 00:09:11,385 --> 00:09:12,469 Je suis navrée. 164 00:09:13,220 --> 00:09:14,388 Il me donne des coups. 165 00:09:15,222 --> 00:09:16,723 Frappez en retour. 166 00:09:17,266 --> 00:09:18,100 Désolée. 167 00:09:18,767 --> 00:09:20,894 Tout le monde s'en prend à moi. 168 00:09:24,773 --> 00:09:26,358 Je voulais vous voir. 169 00:09:26,942 --> 00:09:29,861 J'ai une proposition pour alléger les impôts du Danemark. 170 00:09:30,445 --> 00:09:32,864 Je n'ai pas le temps pour ces histoires d'impôts. 171 00:09:32,948 --> 00:09:36,285 Cela attendra notre mort, ce qui pourrait bientôt se produire. 172 00:09:36,368 --> 00:09:38,161 Je les avais classés, pas numérotés... 173 00:09:38,245 --> 00:09:39,579 C'est pour aujourd'hui ! 174 00:09:42,249 --> 00:09:43,250 Qu'ai-je dit ? 175 00:09:43,333 --> 00:09:45,252 Vous hurlez, alors que je suis devant vous. 176 00:09:45,335 --> 00:09:46,878 Vous avez de la crème. 177 00:09:46,962 --> 00:09:48,380 Aujourd'hui ! 178 00:09:48,463 --> 00:09:50,674 Nous devons faire quelque chose d'éloquent. 179 00:09:51,216 --> 00:09:52,968 Regardez notre liste. 180 00:09:53,051 --> 00:09:54,845 Nos grandes ambitions. 181 00:09:54,928 --> 00:09:56,805 Pourquoi avons-nous pris le pouvoir ? 182 00:09:56,888 --> 00:09:58,682 Nous devons agir. 183 00:10:00,392 --> 00:10:01,935 Pour attirer l'attention ? 184 00:10:04,813 --> 00:10:05,981 Libérons les serviteurs. 185 00:10:06,732 --> 00:10:09,693 C'est un de nos projets à long terme. 186 00:10:09,776 --> 00:10:13,238 Libérons les serviteurs de l'empire, d'un seul coup. 187 00:10:13,322 --> 00:10:16,450 En un instant, 58 millions de personnes seront libérées 188 00:10:16,533 --> 00:10:18,785 de la propriété et de la servitude. 189 00:10:20,537 --> 00:10:23,040 - Quelle matinée. - De quoi déclencher une guerre civile. 190 00:10:23,123 --> 00:10:24,374 Vous exagérez. 191 00:10:24,458 --> 00:10:27,085 Vous voulez démanteler tout notre système économique. 192 00:10:27,169 --> 00:10:29,504 Cela ne se fait pas à l'improviste. 193 00:10:29,588 --> 00:10:31,590 N'est-ce pas grisant ? 194 00:10:32,466 --> 00:10:35,886 C'est grâce à votre passion, à ma prudence et mes connaissances 195 00:10:35,969 --> 00:10:37,137 si nous en sommes là. 196 00:10:37,220 --> 00:10:38,680 Nous arriverons à nos fins. 197 00:10:38,764 --> 00:10:41,808 Je n'ai pas fait cela pour ramper centimètre par centimètre 198 00:10:41,892 --> 00:10:43,852 et mourir pour si peu. 199 00:10:43,935 --> 00:10:47,189 Ni pour demander votre permission pour mener de grandes réformes. 200 00:10:47,814 --> 00:10:49,358 Laissez-moi faire. 201 00:10:49,858 --> 00:10:51,151 Je vous en supplie. 202 00:10:51,234 --> 00:10:54,488 Nous devons préparer le terrain pour ces nouvelles idées. 203 00:10:56,073 --> 00:10:57,324 C'est entendu. 204 00:11:07,459 --> 00:11:10,462 - Vous vouliez me voir ? - Elle s'est bien jouée de moi. 205 00:11:10,545 --> 00:11:12,839 - Comment ça ? - Elle ne m'aimera jamais. 206 00:11:12,923 --> 00:11:14,508 Et encore mieux, 207 00:11:14,591 --> 00:11:16,885 - je ne l'aime pas. - Hourra ! 208 00:11:16,968 --> 00:11:20,097 - J'ai tout fait pour changer. - Alors que vous êtes parfait. 209 00:11:20,180 --> 00:11:24,226 Tout juste. Pourquoi changer dans ce cas ? Qu'on m'aime pour ce que je suis ! 210 00:11:24,309 --> 00:11:25,310 Elle est comme mère. 211 00:11:25,394 --> 00:11:29,272 Cruelle, et vous lui déversez votre amour alors qu'elle ne le mérite pas. 212 00:11:29,356 --> 00:11:30,607 Qu'elle aille au diable. 213 00:11:30,690 --> 00:11:31,858 Nous devons l'anéantir 214 00:11:31,942 --> 00:11:33,735 - et reprendre le dessus. - Formidable. 215 00:11:33,819 --> 00:11:36,822 Que faisiez-vous pendant que je retrouvais mes esprits ? 216 00:11:37,823 --> 00:11:38,907 Pas grand-chose. 217 00:11:39,574 --> 00:11:40,784 Gardiens ! 218 00:11:41,743 --> 00:11:42,953 Je veux des crêpes. 219 00:11:43,036 --> 00:11:45,372 Avec quelque chose de sucré. 220 00:11:48,500 --> 00:11:49,751 Bonjour. 221 00:11:49,835 --> 00:11:51,795 - Tout va bien ? - Je suis frustrée. 222 00:11:52,963 --> 00:11:55,966 Mon règne déçoit, apparemment. 223 00:11:56,716 --> 00:11:57,759 Et Pierre est... 224 00:11:58,718 --> 00:11:59,970 J'y suis allée fort. 225 00:12:00,053 --> 00:12:01,555 Vous l'avez attaqué au couteau ? 226 00:12:01,638 --> 00:12:03,306 Pas tout à fait. 227 00:12:03,390 --> 00:12:04,641 J'ai été un peu trop dure. 228 00:12:05,308 --> 00:12:06,476 Impossible. 229 00:12:07,269 --> 00:12:09,563 Vous pouvez choisir n'importe qui à la cour. 230 00:12:09,688 --> 00:12:11,982 Cela me semblait une excellente solution. 231 00:12:12,065 --> 00:12:15,110 Il m'arrive parfois d'avoir des éclairs de génie. 232 00:12:15,735 --> 00:12:16,862 Du moins, je le crois. 233 00:12:16,945 --> 00:12:18,238 La prochaine fois... 234 00:12:19,948 --> 00:12:20,782 contrôlez-vous. 235 00:12:39,843 --> 00:12:41,386 Pourquoi ce bandeau ? 236 00:12:41,470 --> 00:12:43,263 Je l'ignore. 237 00:12:43,972 --> 00:12:46,933 Je ne peux pas lui demander. Ce sera forcément terrible. 238 00:12:47,017 --> 00:12:50,145 Aucune belle histoire ne se termine par un bandeau sur l'œil. 239 00:12:50,228 --> 00:12:51,897 Je refuse d'écouter ses jérémiades. 240 00:12:52,522 --> 00:12:54,316 C'est une très mauvaise servante. 241 00:12:55,942 --> 00:12:57,736 - Et Yula ? - Elle est partie. 242 00:13:00,739 --> 00:13:02,782 La Tremblote partageait ma couche. 243 00:13:02,866 --> 00:13:05,327 Elle me rend folle, 244 00:13:05,410 --> 00:13:07,829 mais elle est passée aux écuries, 245 00:13:07,913 --> 00:13:10,081 et elle aurait été chassée dans la forêt 246 00:13:10,165 --> 00:13:14,503 à se nourrir de baies et d'écureuils, avant de se faire dévorer par un loup. 247 00:13:14,586 --> 00:13:16,171 Son sort vous fait pitié ? 248 00:13:16,254 --> 00:13:18,465 C'est cela. Je ne devrais pas m'en soucier. 249 00:13:18,965 --> 00:13:21,426 Je devrais manger du gâteau avec des feuilles d'or, 250 00:13:21,510 --> 00:13:23,261 me délecter de champagne 251 00:13:23,887 --> 00:13:27,641 et me faire méchamment culbuter sur mon lit si moelleux. 252 00:13:27,724 --> 00:13:29,935 Ne vous en voulez pas de culpabiliser pour cela. 253 00:13:30,685 --> 00:13:33,313 Vous avez connu cette vie. Cela vous a transformée. 254 00:13:33,438 --> 00:13:34,606 Je le regrette. 255 00:13:34,689 --> 00:13:36,399 C'est un sentiment bien humain. 256 00:13:40,987 --> 00:13:42,364 La Tremblote ? 257 00:13:44,115 --> 00:13:44,991 Impératrice. 258 00:13:46,326 --> 00:13:48,119 Voudriez-vous assister à un banquet ? 259 00:13:48,203 --> 00:13:49,371 Que faites-vous ? 260 00:13:49,454 --> 00:13:50,413 Je change le monde. 261 00:13:55,126 --> 00:13:56,419 Je suis nerveuse. 262 00:13:57,671 --> 00:13:59,881 J'ai l'air d'une folle furieuse. 263 00:13:59,965 --> 00:14:01,591 Vous nous ressemblez. 264 00:14:05,387 --> 00:14:06,638 Qu'avez-vous à l'œil ? 265 00:14:08,974 --> 00:14:12,769 J'ai vu la femme de l'ambassadeur de Prusse porter un bandeau. 266 00:14:13,770 --> 00:14:14,938 Ça m'a plu. 267 00:14:14,980 --> 00:14:16,648 Je l'ai dérobé. 268 00:14:17,357 --> 00:14:19,568 Simple coquetterie, j'imagine. 269 00:14:20,068 --> 00:14:21,069 Ça ne fait pas de mal. 270 00:14:21,152 --> 00:14:22,362 Le bon goût. 271 00:14:23,238 --> 00:14:26,366 Dire que cette carne est dotée de talents artistiques. 272 00:14:26,449 --> 00:14:29,160 Ses peintures sont fameuses. Vous devriez voir ça. 273 00:14:29,828 --> 00:14:30,954 Avec plaisir. 274 00:14:38,878 --> 00:14:39,963 La voilà. 275 00:14:41,256 --> 00:14:42,591 Où étiez-vous ? 276 00:14:42,674 --> 00:14:44,217 Avec mon invitée. 277 00:14:44,301 --> 00:14:47,721 Orlo, Velementov, je vous présente Madame Anastasia. 278 00:14:48,597 --> 00:14:49,931 Nous sommes-nous déjà vus ? 279 00:14:50,015 --> 00:14:51,349 Dans vos rêves, peut-être. 280 00:14:52,475 --> 00:14:53,560 C'est improbable. 281 00:14:53,643 --> 00:14:57,355 Elle déteste les balades en calèche et n'a jamais mis les pieds ici. 282 00:14:57,439 --> 00:14:59,691 Alors, où se trouvent nos nobles en devenir ? 283 00:14:59,774 --> 00:15:01,109 Par ici. 284 00:15:04,988 --> 00:15:08,658 Marial, présentez-nous donc à l'invitée de l'impératrice. 285 00:15:09,159 --> 00:15:10,285 Madame Anastasia. 286 00:15:10,368 --> 00:15:12,912 Elle est établie à Lisbonne. 287 00:15:12,996 --> 00:15:16,750 Splendide. Il paraît qu'ils ont un port avec d'énormes paquebots. 288 00:15:18,460 --> 00:15:19,461 Tout à fait. 289 00:15:20,462 --> 00:15:22,922 - Sont-ils splendides ? - Tout à fait. 290 00:15:23,798 --> 00:15:25,342 Magnifiques. 291 00:15:25,425 --> 00:15:27,385 Tout comme vous, madame. 292 00:15:28,011 --> 00:15:30,055 La plus belle de toute la cour. 293 00:15:30,138 --> 00:15:31,264 C'est bien vrai. 294 00:15:31,348 --> 00:15:33,183 Nous faisons pâle figure en comparaison. 295 00:15:33,266 --> 00:15:36,311 Bonjour, ma chère amie, Madame Anastasia. 296 00:15:36,394 --> 00:15:37,520 Venez à mes côtés. 297 00:15:40,148 --> 00:15:41,358 Elle est à moitié aveugle. 298 00:15:47,364 --> 00:15:49,240 Que pensez-vous de Madame Anastasia ? 299 00:15:50,283 --> 00:15:52,869 Elle semble très âgée. Une brave femme. 300 00:15:55,038 --> 00:15:57,540 - C'est la servante de Marial. - Comment ? 301 00:15:59,793 --> 00:16:01,920 Regardez comme tout le monde l'adore. 302 00:16:02,420 --> 00:16:03,797 Elle s'amuse bien. 303 00:16:03,880 --> 00:16:05,298 Que fabriquez-vous ? 304 00:16:06,383 --> 00:16:07,801 Je prépare le terrain. 305 00:16:10,804 --> 00:16:13,640 - Que mijotez-vous avec Karine ? - Qui ça ? 306 00:16:13,723 --> 00:16:16,643 On la connaît aussi sous le nom de la Tremblote. 307 00:16:18,144 --> 00:16:19,145 Vous l'avez reconnue ? 308 00:16:19,229 --> 00:16:21,773 On reconnaît toujours sa nourrice. 309 00:16:21,856 --> 00:16:24,025 Elle a nourri la moitié de vos sujets. 310 00:16:24,651 --> 00:16:25,902 Une simple facétie. 311 00:16:26,444 --> 00:16:31,324 Je vous connais assez bien pour savoir que ce n'est pas une simple facétie. 312 00:16:32,409 --> 00:16:35,161 Une petite farce pour illustrer mon propos. 313 00:16:35,245 --> 00:16:37,372 Qu'est-ce qui nous rend plus nobles qu'eux ? 314 00:16:39,416 --> 00:16:40,792 Excellent. 315 00:16:41,584 --> 00:16:45,213 Regardez. Elle embrasse le Dr Smirnov. 316 00:16:50,051 --> 00:16:51,803 Calmez vos ardeurs, roulure. 317 00:16:52,887 --> 00:16:54,514 C'est bien ce que vous faites. 318 00:16:55,348 --> 00:16:57,976 Vous batifolez. Je m'adapte. 319 00:17:26,629 --> 00:17:28,047 Mesdames et messieurs. 320 00:17:28,715 --> 00:17:30,175 Je découvre ces cérémonies. 321 00:17:30,258 --> 00:17:34,387 C'est un bon moyen de multiplier les présents et les talents, 322 00:17:34,471 --> 00:17:36,681 pour enrichir notre si belle patrie. 323 00:17:37,390 --> 00:17:40,310 Nous, les nobles, nous lançons des idées, 324 00:17:40,393 --> 00:17:43,438 des marchés, les arts, les pensées, la politique. 325 00:17:44,314 --> 00:17:47,192 Songeons au potentiel qui reste enseveli 326 00:17:47,275 --> 00:17:49,152 chez nos autres sujets. 327 00:17:49,235 --> 00:17:52,280 Les millions d'exclus à cause de ces titres superflus 328 00:17:52,363 --> 00:17:55,533 qui pourraient très bien leur revenir. 329 00:17:55,617 --> 00:17:58,119 À côté de quoi passons-nous ? 330 00:17:58,620 --> 00:18:00,580 Que pourraient-ils offrir au pays ? 331 00:18:01,915 --> 00:18:02,916 Par exemple... 332 00:18:04,501 --> 00:18:06,252 Madame Anastasia. 333 00:18:06,336 --> 00:18:08,087 Veuillez vous lever. 334 00:18:09,881 --> 00:18:12,300 Aujourd'hui, c'est une noble 335 00:18:12,383 --> 00:18:13,593 que j'ai déguisée. 336 00:18:15,970 --> 00:18:19,432 Pourtant, elle a passé sa vie à vous servir. 337 00:18:21,351 --> 00:18:23,853 Vous la connaissez sous le nom de la Tremblote. 338 00:18:23,937 --> 00:18:28,149 Elle vous a soignés, nourris, lavés, des années durant. 339 00:18:28,858 --> 00:18:31,736 Avons-nous utilisé ses talents à bon escient ? 340 00:18:31,820 --> 00:18:33,112 Qu'aurait-elle pu apporter ? 341 00:18:33,196 --> 00:18:36,616 - Bon sang ! - Quelles richesses supplémentaires ? 342 00:18:37,992 --> 00:18:41,287 Une question intéressante et une simple facétie de ma part. 343 00:18:41,788 --> 00:18:43,748 Avec tout mon amour. Bonne journée. 344 00:18:59,597 --> 00:19:02,433 Regardez-les, Marial. Ils sont stupéfaits. 345 00:19:03,184 --> 00:19:04,644 Certains, oui. 346 00:19:04,727 --> 00:19:07,355 D'autres ont l'impression d'avoir été ridiculisés. 347 00:19:07,438 --> 00:19:10,108 C'est un peu le cas. La stupéfaction viendra plus tard. 348 00:19:10,191 --> 00:19:12,110 - Bien joué. - Je sais. 349 00:19:23,329 --> 00:19:24,414 Svenska, 350 00:19:24,497 --> 00:19:26,291 viendrez-vous prendre le thé ? 351 00:19:26,374 --> 00:19:27,709 Volontiers. 352 00:19:27,792 --> 00:19:30,003 Mais je dois me couper le bras, 353 00:19:30,086 --> 00:19:32,171 car votre servante l'a touché. 354 00:19:32,255 --> 00:19:33,548 Elle aurait dû vous enlacer. 355 00:19:34,757 --> 00:19:35,800 Du nerf, Yula. 356 00:19:35,884 --> 00:19:38,303 Dois-je vous frapper pour vous faire avancer ? 357 00:19:40,430 --> 00:19:42,265 Vous parlez d'une facétie. 358 00:19:42,348 --> 00:19:44,851 Ça ne sonnait pas comme la fin d'une expérimentation. 359 00:19:44,934 --> 00:19:46,394 Ce n'est que le début. 360 00:19:46,477 --> 00:19:48,104 C'est peut-être notre chance. 361 00:19:49,105 --> 00:19:51,149 Les idées qu'on ignore pèsent-elles plus 362 00:19:51,232 --> 00:19:54,360 que celles que l'on peut inventer pour effrayer les foules ? 363 00:19:54,903 --> 00:19:56,029 Deuxième réponse. 364 00:19:57,822 --> 00:20:00,491 Et si nous avions les deux ? 365 00:20:04,913 --> 00:20:08,082 "Il y a trois façons d'acquérir des connaissances. 366 00:20:08,166 --> 00:20:10,460 En observant la nature, par la réflexion..." 367 00:20:11,461 --> 00:20:12,462 Vous aimez ? 368 00:20:12,545 --> 00:20:14,088 Je l'ai toujours trouvé ennuyeux, 369 00:20:14,172 --> 00:20:15,965 mais c'est bien plus passionnant. 370 00:20:16,049 --> 00:20:17,842 Notre rapport ou la citation ? 371 00:20:17,926 --> 00:20:19,802 Avec vous, nue à cheval sur moi, 372 00:20:19,886 --> 00:20:21,888 l'expérience est encore plus troublante. 373 00:20:28,519 --> 00:20:30,104 Désolé de déranger. 374 00:20:30,688 --> 00:20:33,107 - On veut vos plans, Orlo. - Comment ? 375 00:20:33,191 --> 00:20:35,360 Sur la situation des serviteurs. 376 00:20:36,152 --> 00:20:37,153 Elle n'a rien prévu. 377 00:20:37,236 --> 00:20:39,405 Que regardiez-vous sur votre bureau ? 378 00:20:39,989 --> 00:20:41,866 Nous pourrions vous tirer dessus. 379 00:20:41,950 --> 00:20:46,704 Une triste fin pour cette partie de jambes en l'air littéraire. 380 00:20:47,330 --> 00:20:48,873 Je l'avais prévenue. 381 00:21:03,429 --> 00:21:04,555 Merci. 382 00:21:05,056 --> 00:21:07,308 Enfilez un pantalon et suivez-nous. 383 00:21:09,644 --> 00:21:10,853 Père Basil. 384 00:21:11,604 --> 00:21:13,106 Vous aviez disparu 385 00:21:13,189 --> 00:21:16,567 depuis que vous avez laissé entendre que l'impératrice était une diablesse 386 00:21:16,651 --> 00:21:18,569 envoyée sur Terre pour nous anéantir. 387 00:21:18,653 --> 00:21:20,363 Ce qui a causé ma perte. 388 00:21:21,364 --> 00:21:23,116 J'ai été relevé de mes fonctions. 389 00:21:23,199 --> 00:21:26,202 C'est terrible. J'en ai les larmes aux yeux. 390 00:21:27,787 --> 00:21:30,623 J'ai dû être utilisé par l'impératrice. 391 00:21:31,499 --> 00:21:33,584 Et possiblement, par vous aussi. 392 00:21:34,335 --> 00:21:37,714 Basil, vous êtes un homme bon. 393 00:21:37,797 --> 00:21:39,173 Au cœur pur. 394 00:21:39,257 --> 00:21:41,426 C'est notre vocation, n'est-il pas ? 395 00:21:42,301 --> 00:21:43,803 Oui, j'imagine. 396 00:21:43,886 --> 00:21:46,347 J'ai apprécié de pouvoir vous observer. 397 00:21:46,431 --> 00:21:47,598 Un homme d'exception. 398 00:21:47,682 --> 00:21:49,726 Qui communique avec Dieu, pourtant... 399 00:21:51,352 --> 00:21:53,563 vous dégagez quelque chose d'inquiétant. 400 00:21:53,604 --> 00:21:57,025 Était-ce en vous, ou est-ce dû à votre rôle à la cour ? 401 00:21:58,776 --> 00:22:00,153 C'est possible. 402 00:22:00,236 --> 00:22:01,654 Pourquoi les écoutez-vous ? 403 00:22:02,488 --> 00:22:06,951 Ce sont eux qui devraient servir Dieu, mais vous gaspillez vos talents 404 00:22:07,035 --> 00:22:08,870 à convaincre ces fumiers. 405 00:22:09,829 --> 00:22:11,414 - Tout juste. - Vous acquiescez ? 406 00:22:12,206 --> 00:22:14,167 En riant, par la plaisanterie. 407 00:22:14,250 --> 00:22:16,502 Je suis d'accord, mais... 408 00:22:18,254 --> 00:22:19,255 c'est... 409 00:22:21,382 --> 00:22:22,592 compliqué. 410 00:22:22,675 --> 00:22:24,343 On croit ou pas. 411 00:22:25,011 --> 00:22:27,513 Êtes-vous dans la vérité, ou pas ? 412 00:22:28,806 --> 00:22:29,807 En un sens, 413 00:22:29,891 --> 00:22:34,645 votre bonté absolue m'a servi de leçon. 414 00:22:35,813 --> 00:22:37,648 - Je... - Qu'avez-vous retenu ? 415 00:22:39,984 --> 00:22:41,194 Je n'aime pas ce ton. 416 00:22:42,028 --> 00:22:45,990 Êtes-vous un homme bon, digne de Dieu ? 417 00:22:58,586 --> 00:23:00,379 Cela ne m'a pas semblé pur. 418 00:23:03,758 --> 00:23:08,096 Priez pour cela. L'amour pur. Voilà ce qu'est Dieu. 419 00:23:10,932 --> 00:23:12,100 Qui êtes-vous ? 420 00:23:16,521 --> 00:23:17,855 Adieu, patriarche. 421 00:23:19,148 --> 00:23:20,566 La situation est délicate. 422 00:23:28,241 --> 00:23:30,118 N'oubliez pas que Dieu vous aime. 423 00:23:59,272 --> 00:24:00,940 Que faisons-nous ici ? 424 00:24:01,691 --> 00:24:03,276 C'est votre chambre. 425 00:24:03,818 --> 00:24:05,111 Je dois la nettoyer ? 426 00:24:05,194 --> 00:24:06,404 En prendre possession. 427 00:24:08,156 --> 00:24:11,617 Un cadeau de l'impératrice en remerciement de votre participation. 428 00:24:27,425 --> 00:24:28,885 Mes tableaux. 429 00:24:30,428 --> 00:24:31,721 Vous pleurez ? 430 00:24:31,804 --> 00:24:32,847 Allez vous faire voir. 431 00:24:35,391 --> 00:24:36,559 J'y vais. 432 00:24:37,685 --> 00:24:39,061 Je suis comblé. 433 00:24:39,145 --> 00:24:42,481 - Cela faisait si longtemps. - Certes. J'ai retrouvé mes esprits. 434 00:24:56,162 --> 00:24:57,413 Impératrice. 435 00:24:57,496 --> 00:24:59,415 Vous voulez que je vous broute le minou. 436 00:24:59,498 --> 00:25:02,627 Mais j'ai déjà trop donné. N'est-ce pas, Zasha et Vicki ? 437 00:25:04,462 --> 00:25:06,464 - Je vois. - Mesdames. Prenez une crêpe. 438 00:25:06,547 --> 00:25:07,548 Nous reprendrons 439 00:25:07,632 --> 00:25:10,092 quand l'impératrice aura terminé de me barber 440 00:25:10,176 --> 00:25:13,804 avec ses discours égoïstes et cruels et sera repartie. 441 00:25:13,888 --> 00:25:17,934 Vous avez rapidement oublié vos sentiments si intenses à mon égard. 442 00:25:18,017 --> 00:25:20,311 Ce devait être terriblement sincère. 443 00:25:20,394 --> 00:25:23,564 Aussi sincère qu'un chien qu'on a affamé et battu, 444 00:25:24,273 --> 00:25:26,442 qui meurt après avoir été abandonné. 445 00:25:26,525 --> 00:25:29,654 Ou bien, je me faisais des idées, comme vous le laissiez entendre, 446 00:25:29,737 --> 00:25:31,656 et vous aviez raison. 447 00:25:31,739 --> 00:25:33,491 Il ne fallait pas me prendre de haut. 448 00:25:34,450 --> 00:25:35,910 Vous a-t-il forcées à copuler ? 449 00:25:35,993 --> 00:25:37,411 Pas du tout. 450 00:25:37,495 --> 00:25:39,330 Ce ne sont pas des esclaves sexuelles. 451 00:25:39,413 --> 00:25:41,499 Vous êtes déçue d'avoir perdu le vôtre. 452 00:25:41,582 --> 00:25:43,376 Vous n'êtes pas mon esclave sexuel. 453 00:25:43,459 --> 00:25:45,711 Les esclaves n'ont pas une chambre pour eux, 454 00:25:45,795 --> 00:25:49,382 des cochons de lait ou un chef français pour leur faire des crêpes. 455 00:25:49,465 --> 00:25:50,716 Vous saisissez l'ironie ? 456 00:25:50,800 --> 00:25:53,552 Arrêtez de baragouiner en français. Ça m'insupporte. 457 00:25:54,428 --> 00:25:56,722 Que trouvez-vous donc ironique ? 458 00:25:56,806 --> 00:25:59,684 Vous osez déclarer votre amour envers le genre humain 459 00:25:59,767 --> 00:26:01,143 et envers les serviteurs, 460 00:26:01,227 --> 00:26:05,439 pourtant, on m'a raconté votre apparente facétie au déjeuner. 461 00:26:05,523 --> 00:26:09,318 J'élève les consciences pour faire évoluer les mentalités. 462 00:26:09,402 --> 00:26:13,197 En déguisant Karine et en la ridiculisant aux yeux de la noblesse ? 463 00:26:13,781 --> 00:26:15,574 Que cherchez-vous à prouver ? 464 00:26:15,658 --> 00:26:17,660 C'est une idée de génie. 465 00:26:17,743 --> 00:26:19,954 Réfléchissons au traitement des serviteurs 466 00:26:20,037 --> 00:26:21,956 et à leur rôle dans la société. 467 00:26:22,873 --> 00:26:24,458 Dois-je vous l'expliquer ? 468 00:26:24,542 --> 00:26:25,668 Je suis d'accord. 469 00:26:25,751 --> 00:26:28,462 Nous les traitons correctement. Ils adorent leur vie ici. 470 00:26:32,591 --> 00:26:34,093 Vous, serviteur. 471 00:26:34,176 --> 00:26:36,679 Aimez-vous qu'on vous lance des fruits en pleine tête ? 472 00:26:37,430 --> 00:26:40,016 Je ne suis pas un serviteur, mais un soldat. 473 00:26:40,641 --> 00:26:42,226 Oui, bien entendu. 474 00:26:42,310 --> 00:26:44,061 Vous nous connaissez si bien. 475 00:26:44,645 --> 00:26:48,232 Jean-Pierre, appréciez-vous qu'il vous recrache vos plats 476 00:26:48,316 --> 00:26:49,442 en pleine figure ? 477 00:26:52,820 --> 00:26:54,572 Comme ça, je peux m'améliorer. 478 00:26:55,781 --> 00:26:58,617 Il faut faire des remarques. Et savoir communiquer. 479 00:26:58,701 --> 00:27:01,579 Vous ne comprenez pas comment cela fonctionne. 480 00:27:01,662 --> 00:27:03,331 C'est notre famille. 481 00:27:03,414 --> 00:27:04,915 Je ne crache pas sur mes proches. 482 00:27:04,999 --> 00:27:07,001 Parce qu'ils ne comptent pas pour vous. 483 00:27:07,084 --> 00:27:08,753 Si je ne me souciais pas de lui, 484 00:27:08,836 --> 00:27:12,548 alors que mon bonheur passe par le sien, que je n'avais rien à lui offrir, 485 00:27:13,215 --> 00:27:16,302 ce serait terriblement cruel, n'est-ce pas ? 486 00:27:17,803 --> 00:27:19,180 Arrêtez vos simagrées ! 487 00:27:19,263 --> 00:27:20,473 J'intègre des changements, 488 00:27:20,556 --> 00:27:23,184 et le fait que vous ne voyiez pas le problème, 489 00:27:23,267 --> 00:27:25,519 c'est, bien entendu, de rigueur. 490 00:27:27,772 --> 00:27:30,191 J'aurais dû m'y attendre. 491 00:27:35,613 --> 00:27:37,365 Catherine ? Deux choses. 492 00:27:37,448 --> 00:27:39,992 Bravo pour ce qui a pu se passer entre ces murs. 493 00:27:40,076 --> 00:27:42,411 - Il ne s'est... - Surtout, écoutez votre cœur. 494 00:27:42,495 --> 00:27:43,746 Cela ne me regarde pas. 495 00:27:44,330 --> 00:27:46,332 Les Parques sont déjà à l'œuvre. 496 00:27:46,415 --> 00:27:50,294 Toutefois, vous devriez me suivre. 497 00:27:50,378 --> 00:27:54,173 Il semblerait que votre déjeuner n'ait pas été très bien digéré. 498 00:27:56,675 --> 00:27:58,552 - Que veulent-ils ? - Je l'ignore. 499 00:27:58,636 --> 00:28:01,222 Dès que l'un d'eux parle, les autres s'agitent. 500 00:28:01,806 --> 00:28:04,100 Je leur ai confisqué leurs armes. 501 00:28:04,183 --> 00:28:07,561 Je suis soulagée de vous avoir à la tête de l'armée. 502 00:28:07,645 --> 00:28:10,606 Soyez prudente. Nous restons à vos côtés. 503 00:28:14,527 --> 00:28:15,945 Messieurs ! 504 00:28:20,950 --> 00:28:22,743 Avez-vous un représentant ? 505 00:28:22,827 --> 00:28:25,037 Impératrice, excusez ce tintamarre. 506 00:28:25,121 --> 00:28:27,832 Nous nous opposons à la libération des serviteurs. 507 00:28:29,166 --> 00:28:31,168 Il doit y avoir eu un malentendu. 508 00:28:31,252 --> 00:28:32,461 Fichue menteuse ! 509 00:28:32,545 --> 00:28:34,505 Vous allez anéantir le pays. 510 00:28:34,588 --> 00:28:36,173 Nous n'avons aucun plan précis. 511 00:28:36,257 --> 00:28:38,717 C'était une simple farce qui, je l'espère, vous a plu. 512 00:28:38,801 --> 00:28:40,928 Vous n'aviez pas d'autres intentions ? 513 00:28:41,011 --> 00:28:43,764 - Voilà. - Vous n'avez pas rédigé 514 00:28:43,848 --> 00:28:46,600 un projet de société de 109 pages ? 515 00:28:46,684 --> 00:28:48,894 Un chiffre bien précis, mais non. 516 00:28:48,978 --> 00:28:53,149 Pouvez-vous nous dire ce que sont ces documents confiés par Orlo ? 517 00:28:56,402 --> 00:28:59,155 Ils me les ont pris, sous la menace. 518 00:29:01,490 --> 00:29:02,491 C'est un traquenard. 519 00:29:02,575 --> 00:29:06,078 N'y voyez rien de personnel. Quoi que, c'est plutôt inexact. 520 00:29:06,704 --> 00:29:09,081 Un instant, messieurs ! 521 00:29:09,832 --> 00:29:11,542 Tout va bien ? Vous bouillonnez. 522 00:29:11,625 --> 00:29:13,127 Je me sens bouillir. 523 00:29:15,671 --> 00:29:18,716 - Tout le monde en a après moi. - Mettez ça de côté. 524 00:29:18,799 --> 00:29:20,593 Agissez sans attendre. 525 00:29:20,676 --> 00:29:24,096 Expliquez que c'est une de vos expérimentations 526 00:29:24,180 --> 00:29:27,016 que vous avez ébauchée et qui pourra évoluer. 527 00:29:27,558 --> 00:29:29,393 Pardonnez leur panique. 528 00:29:29,477 --> 00:29:32,813 Ils croient que vous voulez démanteler leur mode de vie. 529 00:29:33,856 --> 00:29:35,024 Ce n'est pas le cas. 530 00:29:37,860 --> 00:29:39,320 Taisez-vous donc. 531 00:29:39,403 --> 00:29:40,696 Laissez-moi m'expliquer. 532 00:29:40,779 --> 00:29:43,699 Si vous voulez les faire travailler, il faudra les payer. 533 00:29:43,782 --> 00:29:47,369 Le coût de la main-d'œuvre pourrait avoir des conséquences 534 00:29:47,453 --> 00:29:50,164 et rendre nos exportations moins avantageuses. 535 00:29:50,247 --> 00:29:51,874 Le charbon turc prévaudra. 536 00:29:51,957 --> 00:29:53,876 Nous trouverons un terrain d'entente. 537 00:29:54,502 --> 00:29:55,961 Si nous ouvrons nos esprits, 538 00:29:56,045 --> 00:29:58,756 je sais que nous pouvons trouver une solution. 539 00:29:58,839 --> 00:30:00,633 On sera à la merci des consanguins. 540 00:30:02,801 --> 00:30:04,136 Ils ont des droits. 541 00:30:04,220 --> 00:30:06,472 Ce sont des êtres humains accomplis. 542 00:30:06,555 --> 00:30:08,474 Nous décidons pour eux. 543 00:30:08,557 --> 00:30:11,018 Nous les nourrissons, les logeons, les instruisons. 544 00:30:11,101 --> 00:30:13,687 Vous croyez qu'ils préféreraient se débrouiller, 545 00:30:13,771 --> 00:30:15,189 et sur leur temps libre, 546 00:30:15,272 --> 00:30:17,816 partager des idées de génie pour gouverner le pays ? 547 00:30:17,900 --> 00:30:19,068 Ne le prenez pas mal, 548 00:30:19,151 --> 00:30:21,612 mais tout ça me paraît bien inconcevable. 549 00:30:23,489 --> 00:30:26,325 Messieurs. Ces documents... 550 00:30:26,408 --> 00:30:27,618 Ceux-ci ? 551 00:30:35,334 --> 00:30:37,711 Jurez-nous que cela ne se reproduira pas, 552 00:30:37,795 --> 00:30:41,507 et nous continuerons à vous honorer et à vous soutenir. 553 00:30:42,967 --> 00:30:44,343 Messieurs. 554 00:30:44,426 --> 00:30:45,803 Messieurs. 555 00:30:51,392 --> 00:30:55,187 Vous allez m'écouter, ou je tire dans le tas ! 556 00:30:59,400 --> 00:31:02,403 Ce que vous avez lu a certainement pu vous affoler. 557 00:31:04,321 --> 00:31:06,282 Et d'ailleurs... 558 00:31:07,950 --> 00:31:09,785 vous avez sûrement raison. 559 00:31:11,745 --> 00:31:14,164 Je vous ai menti éhontément. 560 00:31:16,000 --> 00:31:18,377 Car je compte bien libérer les serviteurs. 561 00:31:19,086 --> 00:31:20,504 Aujourd'hui ! 562 00:31:20,588 --> 00:31:23,132 Je crie pour donner du poids à mes propos. 563 00:31:23,215 --> 00:31:25,551 Et oui, vous devrez les rémunérer. 564 00:31:25,634 --> 00:31:29,513 Ils achèteront des biens et des services, créeront une nouvelle économie. 565 00:31:29,597 --> 00:31:32,891 Ils aspireront à autre chose et s'impliqueront dans le pays. 566 00:31:32,975 --> 00:31:36,061 Ce sera enfin l'abolition des horreurs de l'asservissement. 567 00:31:36,145 --> 00:31:38,856 Vous pourriez même vous enrichir, ce faisant. 568 00:31:38,939 --> 00:31:42,484 Je me fiche de ce qu'il vous en coûtera. Il en sera ainsi. 569 00:31:42,568 --> 00:31:45,821 Peu importe les menaces ou le venin que vous cracherez, 570 00:31:45,904 --> 00:31:47,906 rien ne me fera changer d'avis. 571 00:31:47,990 --> 00:31:50,659 Il va falloir vous y faire, messieurs. 572 00:31:50,743 --> 00:31:52,161 L'avenir est en marche. 573 00:31:54,413 --> 00:31:55,623 Qui a fait ça ? 574 00:31:56,123 --> 00:31:58,375 Pourquoi me jettent-ils des chaussures ? 575 00:31:59,084 --> 00:32:01,837 Ils vous détestent et ils n'ont plus d'armes. 576 00:32:06,550 --> 00:32:08,093 Ai-je bien entendu ? 577 00:32:08,177 --> 00:32:09,887 Vous avez libéré les serviteurs ? 578 00:32:09,970 --> 00:32:11,388 En effet. 579 00:32:11,930 --> 00:32:14,433 Je sentais que cela devait arriver aujourd'hui. 580 00:32:14,516 --> 00:32:16,935 Qu'allons-nous faire ? Qu'est-ce que ça implique ? 581 00:32:17,019 --> 00:32:18,937 - Nous en reparlerons. - Il est trop tard. 582 00:32:19,021 --> 00:32:23,359 J'ai une remarque à vous faire. Les Ottomans sont à la frontière. 583 00:32:23,442 --> 00:32:25,819 Et au lieu d'attaquer, on libère les serviteurs ? 584 00:32:25,903 --> 00:32:28,072 C'était bien mon intention première 585 00:32:28,155 --> 00:32:30,032 - en reversant Pierre. - On l'a dégagé. 586 00:32:30,115 --> 00:32:34,119 C'était un piètre empereur, mais au moins, le pays était unifié. 587 00:32:34,203 --> 00:32:35,579 Velementov, calmez-vous. 588 00:32:35,663 --> 00:32:37,498 C'est de la pure folie, voyons. 589 00:32:37,581 --> 00:32:39,750 Idéologiquement, je la comprends. 590 00:32:40,250 --> 00:32:41,960 Mais la situation n'est pas idéale. 591 00:32:42,044 --> 00:32:44,463 Vous connaissiez mes projets dès le départ. 592 00:32:44,546 --> 00:32:46,006 - Mais... - Quoi donc ? 593 00:32:46,090 --> 00:32:47,841 Vous pensiez que je me raviserais ? 594 00:32:50,636 --> 00:32:53,806 Je pensais que vous feriez plus que bien d'autres, c'est-à-dire... 595 00:32:56,600 --> 00:32:57,768 pas grand-chose. 596 00:32:57,851 --> 00:32:59,645 Mais vous êtes plus douée. 597 00:32:59,728 --> 00:33:00,938 Et... 598 00:33:01,480 --> 00:33:03,982 J'ai bu du whisky irlandais, j'ai du mal à m'exprimer. 599 00:33:08,946 --> 00:33:11,031 Je me suis peut-être laissé éblouir. 600 00:33:11,115 --> 00:33:13,659 - Convaincre, vous voulez dire ? - Un peu de sang-froid. 601 00:33:14,702 --> 00:33:17,788 Vous vous êtes justifiée. Reprenez donc vos esprits. 602 00:33:17,871 --> 00:33:20,541 La cour a reçu une importante dose d'informations. 603 00:33:20,624 --> 00:33:22,543 Calmons-nous et réfléchissons. 604 00:33:22,626 --> 00:33:26,797 Les nobles vous mettront en pièces si vous allez au bout. 605 00:33:28,590 --> 00:33:30,718 Je crois qu'ils ont un bon fond. 606 00:33:30,801 --> 00:33:33,220 J'en ai trop vu. Comme nous tous ici, 607 00:33:33,303 --> 00:33:35,013 sauf vous peut-être, pour y croire. 608 00:33:35,097 --> 00:33:37,224 Vous devez me faire confiance. 609 00:33:37,307 --> 00:33:39,685 Il faut faire passer le progrès par la force. 610 00:33:39,768 --> 00:33:41,854 Ces ordures voudront passer un marché. 611 00:33:41,937 --> 00:33:44,148 Je vous promets qu'ils se calmeront, 612 00:33:44,231 --> 00:33:46,650 et demain matin sera un autre jour. 613 00:33:50,279 --> 00:33:51,405 Juste ciel. 614 00:33:52,781 --> 00:33:53,949 C'est peu dire. 615 00:33:54,616 --> 00:33:56,076 Faisons-lui confiance. 616 00:33:56,160 --> 00:33:57,828 Elle a un bon instinct. 617 00:33:59,037 --> 00:34:01,331 Il arrive à tout le monde de faire un faux pas. 618 00:34:04,084 --> 00:34:06,962 Elle est furax. J'ai réussi à me jouer d'elle. 619 00:34:07,045 --> 00:34:08,505 Jetons de l'huile sur le feu. 620 00:34:08,589 --> 00:34:10,883 Puis, jetons-la au feu avec Orlo et Velementov. 621 00:34:12,968 --> 00:34:13,969 Pugachev. 622 00:34:14,052 --> 00:34:15,637 Le seul et unique. 623 00:34:17,306 --> 00:34:18,849 Faites semblant de dormir. 624 00:34:19,641 --> 00:34:20,684 Entendu. 625 00:34:22,102 --> 00:34:23,395 Je me déshabille ? 626 00:34:24,021 --> 00:34:27,149 Non. Bordel ! Espèce d'animal en rut. 627 00:34:31,403 --> 00:34:32,821 Ils sont furieux. 628 00:34:32,905 --> 00:34:34,740 Un serviteur anobli ? 629 00:34:34,823 --> 00:34:38,243 De quoi tourner en dérision notre noble lignée. 630 00:34:38,327 --> 00:34:39,328 Tout juste. 631 00:34:40,037 --> 00:34:42,706 D'ailleurs, le comte Millertil a épousé sa sœur 632 00:34:42,790 --> 00:34:44,583 en se faisant passer pour son cousin. 633 00:34:44,666 --> 00:34:45,876 C'est noté. 634 00:34:46,710 --> 00:34:48,128 Le voilà. 635 00:34:48,212 --> 00:34:49,546 Elle veut changer le pays. 636 00:34:49,630 --> 00:34:51,840 Montrons-lui ce que sa vision donnera. 637 00:34:52,758 --> 00:34:54,718 Messieurs, mesdames. 638 00:34:54,802 --> 00:34:58,138 Je vous invite à applaudir notre seul et unique empereur. 639 00:34:58,222 --> 00:35:00,140 En fuite, et en chair et en os. 640 00:35:00,224 --> 00:35:02,726 Qui vient nous soutenir en ces temps difficiles. 641 00:35:05,020 --> 00:35:06,688 Je me suis évadé ! 642 00:35:06,772 --> 00:35:08,190 - Hourra ! - Hourra ! 643 00:35:08,273 --> 00:35:11,693 Je me suis évadé, car en tant qu'empereur de Russie 644 00:35:11,777 --> 00:35:13,403 de droit divin, 645 00:35:14,029 --> 00:35:16,949 je me dois d'intervenir quand la patrie est menacée 646 00:35:17,032 --> 00:35:20,494 et que Dieu m'envoie un présage. 647 00:35:21,286 --> 00:35:24,790 Et ce présage, c'est qu'elle sera assassinée. 648 00:35:24,873 --> 00:35:29,253 Elle va à l'encontre des désirs de Dieu et se montre sous un jour diabolique 649 00:35:29,336 --> 00:35:33,966 pour conduire notre si belle Russie dans le malheur le plus rasoir. 650 00:35:35,175 --> 00:35:37,719 Je ne m'étais pas exprimé depuis longtemps. 651 00:35:37,803 --> 00:35:40,222 Cela revient tout seul, mais j'ai la gorge sèche. 652 00:35:42,182 --> 00:35:44,685 Mon fidèle Josep. C'est bon de vous revoir. 653 00:35:44,768 --> 00:35:45,769 Empereur. 654 00:35:50,065 --> 00:35:55,654 Discutons de cette ignominie de vouloir intégrer les serviteurs à la noblesse. 655 00:35:55,737 --> 00:35:58,323 Fichues balivernes venant de la part 656 00:35:58,407 --> 00:36:01,660 d'une démone enceinte qui n'a plus toute sa tête. 657 00:36:01,743 --> 00:36:07,165 Car je crois bien qu'elle va enfanter un bébé crocodile et non un humain. 658 00:36:07,249 --> 00:36:10,043 Alors, mettons un terme à ce règne dégradant. 659 00:36:10,878 --> 00:36:14,381 Elle vient d'enrayer des années de tradition. 660 00:36:14,464 --> 00:36:18,844 Nous tenons à ces fichus serviteurs comme de précieux animaux de compagnie. 661 00:36:18,927 --> 00:36:22,514 Elle veut les mettre au-devant de la scène et nous en priver. 662 00:36:23,348 --> 00:36:26,184 On leur offre le gîte et le couvert. Si nécessaire, 663 00:36:26,268 --> 00:36:29,229 on les remet énergiquement à leur place 664 00:36:29,313 --> 00:36:33,191 pour qu'ils soient plus dociles et fiers de leurs accomplissements. 665 00:36:34,276 --> 00:36:37,321 J'en vois certains qui ont comploté contre moi 666 00:36:37,946 --> 00:36:41,408 et j'espère que vous avez enfin retrouvé la raison. 667 00:36:41,491 --> 00:36:43,035 Ne culpabilisez pas. 668 00:36:43,118 --> 00:36:46,204 Elle m'a fait croire que je l'aimais et elle vous a bien eus, 669 00:36:46,288 --> 00:36:50,125 mais elle nous avait aveuglés, et à présent, nous y voyons clair. 670 00:36:50,626 --> 00:36:52,210 Je vous pardonne. 671 00:36:53,712 --> 00:36:55,172 Sauf à vous, Dimitri. 672 00:36:56,840 --> 00:37:01,345 Arrêtez de sortir votre engin et de vous tripoter devant moi, corniaud. 673 00:37:01,428 --> 00:37:03,931 Où en étais-je ? Josep, vous avez des hors-d'œuvre ? 674 00:37:08,060 --> 00:37:12,356 Demain matin, rassemblez-vous et protestez contre son règne. 675 00:37:12,439 --> 00:37:14,399 Faites entendre votre voix. 676 00:37:14,483 --> 00:37:17,611 Demandez-lui d'abdiquer et de me remettre sur le trône. 677 00:37:17,694 --> 00:37:20,530 Pomponnez-vous, car ensuite, nous festoierons, 678 00:37:20,614 --> 00:37:24,493 et je culbuterai toutes les femmes de la cour qui le désireront. 679 00:37:24,576 --> 00:37:26,161 - Hourra ! - Hourra ! 680 00:37:26,244 --> 00:37:27,245 Hourra ! 681 00:37:28,705 --> 00:37:31,375 - C'est rassurant, non ? - J'avais oublié sa verve. 682 00:37:37,381 --> 00:37:39,883 Nous devrons donc protester dans les couloirs ? 683 00:37:39,967 --> 00:37:43,095 C'est cela. Et il culbutera toute femme qui en aura envie. 684 00:37:44,012 --> 00:37:46,932 C'est un brin décevant, vu ce qu'elle nous a fait subir. 685 00:37:47,516 --> 00:37:49,726 Je ne sais pas. Cela me semble juste. 686 00:37:57,693 --> 00:38:00,529 - Madame Svenska ? - Levez-vous donc, bon sang. 687 00:38:02,864 --> 00:38:06,284 - Je suis navrée de... - Taisez-vous, tenez votre rang. 688 00:38:06,368 --> 00:38:10,372 Infâme rombière effrontée, je vous avais bien reconnue. 689 00:38:10,455 --> 00:38:14,376 Si tel est le message de l'impératrice, nous devons lui rendre la pareille. 690 00:38:16,211 --> 00:38:17,212 Poignardez-la. 691 00:38:18,714 --> 00:38:19,715 Comment ? 692 00:38:19,798 --> 00:38:21,967 Vous êtes idiote ou quoi ? Poignardez-la. 693 00:38:24,177 --> 00:38:26,972 Vous êtes ma servante. Vous me devez obéissance. 694 00:38:27,055 --> 00:38:28,515 Vous avez oublié ? 695 00:38:30,976 --> 00:38:32,310 Je ne peux pas. 696 00:38:34,312 --> 00:38:36,940 C'est entendu. Quelle indolence, c'est assommant. 697 00:38:37,691 --> 00:38:38,900 Je vais le faire. 698 00:38:46,074 --> 00:38:48,660 Venez, Yula. Je dois prendre un bain. 699 00:38:49,161 --> 00:38:52,164 Pour une vieillarde, elle a perdu beaucoup de sang. 700 00:39:04,801 --> 00:39:05,802 Il y a quelqu'un ? 701 00:39:05,886 --> 00:39:07,512 J'ai besoin d'aide ! 702 00:39:10,015 --> 00:39:11,016 Vous ! 703 00:39:11,933 --> 00:39:13,435 Emportez mes déjections. 704 00:39:14,019 --> 00:39:14,895 Comment ? 705 00:39:14,978 --> 00:39:18,148 Je ne trouve pas mon serviteur. Emportez-moi ça. Vite. 706 00:39:22,027 --> 00:39:23,028 Attendez. 707 00:39:24,905 --> 00:39:25,906 Où allez-vous donc ? 708 00:39:28,033 --> 00:39:29,034 Lada ? 709 00:39:30,827 --> 00:39:31,828 Lada ? 710 00:39:35,040 --> 00:39:36,124 Lada ! 711 00:39:37,459 --> 00:39:38,794 Il y a une grève. 712 00:39:39,503 --> 00:39:41,046 C'est foutrement inacceptable. 713 00:39:41,129 --> 00:39:42,964 Arkady ! Merde. 714 00:39:44,216 --> 00:39:45,300 Revenez ! 715 00:40:17,249 --> 00:40:18,500 Venez vite. 716 00:40:18,583 --> 00:40:20,544 - Pourquoi ? - Il y a une grève. 717 00:40:23,797 --> 00:40:26,508 Quand nous entendrons la rumeur de la foule déchaînée, 718 00:40:26,591 --> 00:40:29,427 Arkady poussera les sujets à défoncer les portes 719 00:40:29,511 --> 00:40:32,931 et à me libérer de ma geôle. Nous avancerons comme un seul homme, 720 00:40:33,014 --> 00:40:36,935 en tuant s'il le faut, et alors enfin, elle verra qu'elle doit renoncer. 721 00:40:37,644 --> 00:40:38,645 Puis, vous la tuez. 722 00:40:38,728 --> 00:40:40,355 Je l'enferme jusqu'à l'accouchement. 723 00:40:40,438 --> 00:40:41,606 Vous êtes un bon père. 724 00:40:44,943 --> 00:40:46,862 Je meurs de faim. Que mange-t-on ? 725 00:40:46,945 --> 00:40:49,114 Nous sommes en grève. À moi la gaudriole. 726 00:40:49,197 --> 00:40:51,449 - En grève ? - Rien à manger ? 727 00:40:51,533 --> 00:40:53,326 Une orange sanguine. 728 00:40:55,704 --> 00:40:58,415 Ils ont tout arrêté. Ils sont libres, que sais-je ? 729 00:40:58,498 --> 00:40:59,541 Lada ? 730 00:40:59,624 --> 00:41:01,376 Je n'ai pas fait d'annonce officielle. 731 00:41:01,459 --> 00:41:04,129 Le désir de liberté n'est pas contrôlable. 732 00:41:04,212 --> 00:41:05,338 Ne me regardez pas. 733 00:41:07,340 --> 00:41:08,884 Que peut-il arriver de pire ? 734 00:41:08,967 --> 00:41:12,179 Ils devront beurrer leurs tartines et se soulager par eux-mêmes ? 735 00:41:12,262 --> 00:41:14,681 Qu'ils aillent se faire voir, peu me chaut. 736 00:41:19,644 --> 00:41:20,729 Que se passe-t-il ? 737 00:41:26,067 --> 00:41:27,527 C'est ma faute. 738 00:41:28,403 --> 00:41:29,738 Vous ne l'avez pas tuée. 739 00:41:33,158 --> 00:41:35,327 Je m'attends à la voir se relever et me... 740 00:41:36,745 --> 00:41:37,746 me hurler dessus. 741 00:41:43,752 --> 00:41:45,503 Je nous croyais au-dessus de cela. 742 00:41:48,882 --> 00:41:50,091 Moi aussi, je l'ai cru. 743 00:42:02,270 --> 00:42:03,313 Marial. 744 00:42:15,075 --> 00:42:16,243 Arrêtez ! Arrêtez ça ! 745 00:42:18,662 --> 00:42:21,957 Regardez un peu ce qu'ils nous font, sale traînée ! 746 00:42:25,210 --> 00:42:26,836 Venez vite vous abriter. 747 00:42:26,920 --> 00:42:28,171 Quelle impertinence ! 748 00:42:34,761 --> 00:42:37,055 J'ai un bataillon pour réprimer la contestation. 749 00:42:37,138 --> 00:42:38,348 Que voulez-vous dire ? 750 00:42:38,431 --> 00:42:40,809 - Vous allez bien ? - La Tremblote est morte. 751 00:42:41,309 --> 00:42:43,061 - Ils l'ont assassinée. - Je sais. 752 00:42:44,854 --> 00:42:47,023 Découvrez qui a tué la Tremblote 753 00:42:47,107 --> 00:42:49,442 et arrachez-lui les membres un à un. 754 00:42:49,526 --> 00:42:50,944 Vous l'avez jetée en pâture. 755 00:42:51,027 --> 00:42:52,988 C'était hélas un risque à prendre. 756 00:42:53,071 --> 00:42:54,447 Allez vous faire voir. 757 00:42:54,531 --> 00:42:55,532 C'est du passé. 758 00:42:56,658 --> 00:42:59,911 Vous devez décider de ce qu'il faut faire à présent. 759 00:42:59,995 --> 00:43:02,330 Il est aisé de savoir comment riposter. 760 00:43:03,081 --> 00:43:05,542 Nous devons rétablir l'ordre. Et vite ! 761 00:43:06,918 --> 00:43:09,045 Je ne compte pas les menacer. 762 00:43:09,129 --> 00:43:11,214 Ils sont déchaînés, tout comme les nobles. 763 00:43:11,298 --> 00:43:14,509 Si vous n'y mettez pas un terme, que va-t-il arriver ? 764 00:43:15,635 --> 00:43:18,930 Je vais vous le dire. Ils nous décimeront, et vous avec. 765 00:43:20,682 --> 00:43:21,683 Peut-être pas. 766 00:43:23,435 --> 00:43:25,895 Ils vont peut-être déverser leur fureur, 767 00:43:26,563 --> 00:43:28,481 et alors, nous échangerons des regards 768 00:43:28,565 --> 00:43:30,442 en songeant que le changement doit advenir. 769 00:43:31,443 --> 00:43:34,571 J'ai mis le feu aux poudres. Je ne peux pas revenir en arrière. 770 00:43:35,196 --> 00:43:37,157 Le chaos va peut-être tout détruire, 771 00:43:37,240 --> 00:43:39,784 et nous pourrons repartir sur de meilleures bases. 772 00:43:39,868 --> 00:43:42,662 Ils reconstruiront sur nos tombes. 773 00:43:42,746 --> 00:43:44,164 Ce n'est pas souhaitable. 774 00:43:44,664 --> 00:43:47,917 Je les soutiens. Ce qui doit arriver est évident. 775 00:43:48,001 --> 00:43:50,337 Vous faites partie de la noblesse. Ils le savent. 776 00:43:50,920 --> 00:43:53,840 Je suis avant tout un être humain. Comme vous, je l'espère. 777 00:43:54,424 --> 00:43:58,636 Nous devons trouver un nouveau moyen d'agir. 778 00:43:58,720 --> 00:44:01,097 C'est ce que nous faisions avant votre farce. 779 00:44:01,181 --> 00:44:03,892 C'est le chaos total. Un déballage sauvage de violence 780 00:44:03,975 --> 00:44:06,478 aux conséquences imprévues et aux funestes répercussions. 781 00:44:06,561 --> 00:44:07,937 Ne prenons pas peur. 782 00:44:08,021 --> 00:44:10,523 Ils n'ont aucun espoir auquel se raccrocher. 783 00:44:10,607 --> 00:44:12,484 Il ne faut pas les laisser faire. 784 00:44:12,567 --> 00:44:15,737 Vous aurez essayé, mais le moment est mal choisi. 785 00:44:15,820 --> 00:44:17,197 Revenez sur vos positions. 786 00:44:17,280 --> 00:44:19,407 Et prenez le parti des nobles. 787 00:44:22,410 --> 00:44:26,289 - Impossible. - Je les entends scander le nom de Pierre. 788 00:44:26,373 --> 00:44:29,042 Catherine, reconnaissez votre défaite. 789 00:44:32,087 --> 00:44:33,922 Est-ce une question ou un ordre ? 790 00:44:35,840 --> 00:44:39,677 Ce n'est pas le problème. Réfléchissez à ce qui nous préoccupe 791 00:44:39,761 --> 00:44:41,471 et à ce que vous vouliez accomplir. 792 00:44:41,554 --> 00:44:44,015 Si vous venez à mourir, vous n'aurez rien accompli. 793 00:44:48,269 --> 00:44:50,855 Sortez une minute. Attendez-moi dehors. 794 00:44:50,939 --> 00:44:52,273 - Le temps presse. - Sortez ! 795 00:45:55,753 --> 00:45:56,754 Tout va bien, Josep ? 796 00:45:56,838 --> 00:45:57,839 Empereur. 797 00:45:59,215 --> 00:46:00,550 Au boulot, fumier ! 798 00:46:03,761 --> 00:46:07,223 C'est le moment. Allez vous occuper de son cas. 799 00:46:30,163 --> 00:46:32,499 Ça a terriblement mal tourné. 800 00:46:33,875 --> 00:46:35,168 Je sais. 801 00:46:36,336 --> 00:46:37,504 La Tremblote est morte. 802 00:46:38,254 --> 00:46:39,255 Merde. 803 00:46:40,715 --> 00:46:41,925 Une brave femme. 804 00:46:45,178 --> 00:46:46,429 Dégagez, Arkady. 805 00:46:53,728 --> 00:46:55,313 Vous allez reprendre le trône ? 806 00:46:57,398 --> 00:46:58,525 Pas aujourd'hui. 807 00:47:04,239 --> 00:47:05,907 Paul me donne des coups. 808 00:47:25,051 --> 00:47:26,052 Velementov. 809 00:47:27,178 --> 00:47:28,179 Allez-y. 810 00:47:51,202 --> 00:47:52,537 Enfermez-moi. 811 00:47:54,998 --> 00:47:56,291 Que s'est-il passé ? 812 00:48:04,299 --> 00:48:05,675 Difficile à dire. 813 00:48:30,408 --> 00:48:32,744 Prendrez-vous du thé, impératrice ? 814 00:48:45,757 --> 00:48:47,759 Bonsoir. Je peux vous l'emprunter ? 815 00:48:55,099 --> 00:48:57,518 C'est vous, Yula ? J'ai demandé du thé. 816 00:48:57,602 --> 00:48:59,646 Je suis du genre patiente, mais... 817 00:50:58,765 --> 00:51:00,767 Sous-titres : Sylvia Rochonnat