1 00:00:11,178 --> 00:00:12,388 C'est pour vous. 2 00:00:13,931 --> 00:00:14,932 Cela vient de... 3 00:00:15,015 --> 00:00:16,642 Je sais qui l'envoie. 4 00:00:18,018 --> 00:00:20,312 C'est en quoi ? En beurre ? 5 00:00:21,689 --> 00:00:22,857 "Vous faites fondre mon..." 6 00:00:22,940 --> 00:00:24,859 Cela suffit comme ça. Merci. 7 00:00:26,652 --> 00:00:28,279 C'est censé vous représenter ? 8 00:00:28,779 --> 00:00:29,780 Diantre. 9 00:00:36,162 --> 00:00:38,038 *BASÉ EN PARTIE SUR DES FAITS HISTORIQUES 10 00:00:38,122 --> 00:00:40,332 INSTINCT ANIMAL 11 00:00:40,416 --> 00:00:41,500 De l'ananas. 12 00:00:41,584 --> 00:00:44,211 C'est le premier goût prononcé que j'ai senti. 13 00:00:44,295 --> 00:00:45,588 Et puis, au fur et à mesure, 14 00:00:45,671 --> 00:00:48,549 ça s'est transformé en sorbet au pin et à la framboise. 15 00:00:48,632 --> 00:00:51,719 On m'a dit que j'avais un goût de cerise et crème anglaise. 16 00:00:51,802 --> 00:00:53,012 On vous l'a dit ? 17 00:00:53,095 --> 00:00:55,514 - N'était-ce pas vous ? - Non. 18 00:00:55,598 --> 00:00:57,266 J'étais un peu embarrassé. 19 00:00:57,349 --> 00:00:59,727 Je craignais que Paul ne réagisse à son agitation, 20 00:00:59,810 --> 00:01:01,812 alors je l'ai rassuré en la léchant. 21 00:01:01,896 --> 00:01:04,398 "Tout va bien, Paul, ne vous en faites pas." 22 00:01:05,024 --> 00:01:07,485 Nous devons lui reprendre le trône. 23 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 Malgré votre touchante anecdote. 24 00:01:09,653 --> 00:01:12,573 Elle peut s'asseoir sur votre visage, mais pas sur votre trône. 25 00:01:14,325 --> 00:01:15,576 Je plaisantais. 26 00:01:15,659 --> 00:01:17,453 J'aurais pu trouver cela cocasse, 27 00:01:17,536 --> 00:01:20,581 mais mes sentiments sont forts, et j'ai l'instinct de protection. 28 00:01:21,207 --> 00:01:22,333 Excusez-moi. 29 00:01:23,209 --> 00:01:26,378 Nous avons élaboré une stratégie. Arkady a établi une carte. 30 00:01:35,971 --> 00:01:37,723 Ça rend mieux sur un mur. 31 00:01:37,807 --> 00:01:39,642 Avec une liste de factions à remporter. 32 00:01:39,725 --> 00:01:42,228 Les nobles, l'armée, l'église, les riches marchands. 33 00:01:42,311 --> 00:01:43,979 Cerise et crème anglaise. 34 00:01:44,063 --> 00:01:47,024 C'est peut-être l'empereur qui me l'a dit dans notre jeunesse. 35 00:01:47,107 --> 00:01:50,110 Vous vous êtes nourri à ma source comme un homme affamé. 36 00:01:50,194 --> 00:01:52,655 Le visage de Catherine après la jouissance... 37 00:01:52,738 --> 00:01:55,241 Elle semblait irradiée de lumière. 38 00:01:55,324 --> 00:01:57,618 Il s'est passé quelque chose entre vous ? 39 00:01:57,701 --> 00:01:59,036 Un lapin. 40 00:01:59,119 --> 00:02:03,082 Vous pourriez vous focaliser sur son éviction du trône ? 41 00:02:03,165 --> 00:02:05,960 Je n'ai pas quitté George pour rester prisonnier à vos côtés. 42 00:02:06,043 --> 00:02:08,462 Détendez-vous, Grigor. Je m'en occupe. 43 00:02:08,546 --> 00:02:11,966 Nous devrions peut-être nous inquiéter de notre escapade. 44 00:02:12,049 --> 00:02:13,926 Vous vous êtes échappé. 45 00:02:14,009 --> 00:02:15,135 C'est réglé. 46 00:02:18,681 --> 00:02:23,143 Tout est délicieux. Vous pouvez disposer. Avec mes remerciements impériaux. 47 00:02:23,227 --> 00:02:25,396 Votre derrière rend hommage à notre pays. 48 00:02:36,532 --> 00:02:38,993 Pugachev, comment osez-vous ? 49 00:02:39,076 --> 00:02:41,495 Je profite des opportunités qui se présentent. 50 00:02:41,579 --> 00:02:45,499 Autrement, je serais un imbécile, et ce n'est pas le cas, ma chère tante. 51 00:02:45,583 --> 00:02:47,501 - Où est-il ? - À la chasse. 52 00:02:48,460 --> 00:02:50,379 Nous avons le temps de copuler. 53 00:02:50,462 --> 00:02:52,381 Une fois m'a suffi. 54 00:02:52,464 --> 00:02:56,594 Je trouvais l'idée intrigante, mais c'était trop insolite, même pour moi. 55 00:02:56,677 --> 00:02:59,722 Je peux vous proposer de vous culbuter par derrière, 56 00:02:59,805 --> 00:03:02,474 vous ne verrez pas mon visage, mais sentirez ma vigueur 57 00:03:02,558 --> 00:03:06,770 pendant que je vous susurre des cochonneries cosaques à l'oreille. 58 00:03:06,854 --> 00:03:08,230 Vous êtes incorrigible. 59 00:03:09,398 --> 00:03:10,399 Mais non. 60 00:03:11,942 --> 00:03:13,193 Les gardiens sont dupes ? 61 00:03:13,277 --> 00:03:15,237 Je pense. Le grand m'a poli le jonc. 62 00:03:17,823 --> 00:03:20,075 Ma tante, regardez un peu. 63 00:03:20,868 --> 00:03:24,747 Une perdrix que j'ai dégommée alors qu'elle se trouvait dans un poirier. 64 00:03:24,830 --> 00:03:26,582 C'est une sacrée coïncidence ! 65 00:03:27,207 --> 00:03:28,834 Pugachev, allez chier. 66 00:03:30,210 --> 00:03:31,921 Videz vos poches avant de partir. 67 00:03:37,843 --> 00:03:38,928 Fumier. 68 00:03:39,011 --> 00:03:41,180 Mais le seul qui soit valable. 69 00:03:41,263 --> 00:03:42,681 A-t-elle réclamé vos services ? 70 00:03:42,765 --> 00:03:44,183 Pas encore. Le cas échéant, 71 00:03:44,266 --> 00:03:48,270 je lui offrirai tant d'amour qu'elle en tombera à la renverse. Venez. 72 00:03:49,855 --> 00:03:51,565 Un cœur constitué de rubis. 73 00:03:52,149 --> 00:03:55,402 Je lui ai fait envoyer un arrangement floral avec des ananas. 74 00:03:55,486 --> 00:03:57,655 Je cherche à écrire des poèmes d'amour, 75 00:03:57,738 --> 00:04:00,574 mais faire rimer "insatiable désir" 76 00:04:00,658 --> 00:04:02,701 avec autre chose que "périr" n'est pas aisé. 77 00:04:04,495 --> 00:04:08,332 Son corps est sensible à vos charmes. Il faut gagner son esprit. 78 00:04:09,041 --> 00:04:11,126 - Je vous écoute. - C'est une femme brillante, 79 00:04:11,210 --> 00:04:14,046 toujours en quête de réponses. 80 00:04:14,838 --> 00:04:17,341 Vous devez l'amener à s'interroger sur vous. 81 00:04:17,925 --> 00:04:18,926 Soyez mystérieux. 82 00:04:19,468 --> 00:04:22,680 Elle a une certaine image de vous. Il faut la faire évoluer. 83 00:04:23,472 --> 00:04:25,599 Vous êtes une créature tout à fait déroutante. 84 00:04:25,683 --> 00:04:27,226 Vous ne dites que des âneries. 85 00:04:27,309 --> 00:04:30,729 Vous êtes trop à ses pieds. Vous devriez vous faire désirer. 86 00:04:30,813 --> 00:04:33,148 Vous êtes dure. Elle est venue à moi. 87 00:04:33,232 --> 00:04:36,151 Vous avez remporté une bataille, mais pas la guerre. 88 00:04:37,319 --> 00:04:38,862 Ai-je séduit votre père ? 89 00:04:39,905 --> 00:04:42,449 - Et comment ? - Je ne vous ai rien demandé... 90 00:04:42,533 --> 00:04:43,909 Je lui avais tapé dans l'œil. 91 00:04:43,993 --> 00:04:47,830 Est-ce une histoire qui se termine par de la sodomie sur un bateau ? 92 00:04:47,913 --> 00:04:49,039 Je refuse de l'écouter. 93 00:04:49,123 --> 00:04:51,375 C'est une histoire qui vous éclairera. 94 00:04:52,167 --> 00:04:54,586 Je savais qu'il voulait me culbuter, 95 00:04:54,670 --> 00:04:58,007 mais je savais aussi que ces neuf minutes dans sa journée 96 00:04:58,090 --> 00:04:59,299 seraient vite oubliées. 97 00:04:59,383 --> 00:05:02,970 Je voulais me sentir désirée et qu'il me croie inaccessible. 98 00:05:04,304 --> 00:05:05,514 Qu'avez-vous fait ? 99 00:05:05,597 --> 00:05:10,227 Un soir, alors qu'il amusait la galerie en racontant ses actes de bravoure, 100 00:05:10,310 --> 00:05:11,979 j'ai attrapé un papillon de nuit. 101 00:05:12,563 --> 00:05:16,650 Il a continué à parler, et moi, j'ai souri, confuse. 102 00:05:16,734 --> 00:05:20,654 J'ai démembré le papillon et je l'ai dévoré au fur et à mesure, 103 00:05:20,738 --> 00:05:23,198 tout en le déroutant et en l'envoûtant. 104 00:05:23,282 --> 00:05:24,742 - Un papillon ? - Plus tard, 105 00:05:24,825 --> 00:05:27,036 - il m'a sodomisée sur un bateau. - Juste ciel ! 106 00:05:27,119 --> 00:05:30,330 Je vous taquine. Il n'en a rien fait. 107 00:05:30,414 --> 00:05:35,335 Vous devez lui faire croire que vous avez des talents cachés. 108 00:05:35,419 --> 00:05:38,380 Bon sang, j'ai déjà tout pour moi. Que voulez-vous dire ? 109 00:05:38,964 --> 00:05:42,342 Donnez-lui un aperçu du nouvel homme que vous devenez. 110 00:05:43,135 --> 00:05:45,220 Une démonstration de kung-fu ferait l'affaire ? 111 00:05:45,304 --> 00:05:49,224 Elle chérit les idées. Montrez-lui que vous aussi. 112 00:05:58,901 --> 00:05:59,902 Va-t'en. 113 00:06:01,445 --> 00:06:02,613 Va-t'en. 114 00:06:05,157 --> 00:06:06,158 Va-t'en ! 115 00:06:09,411 --> 00:06:11,830 L'impératrice m'a demandé de m'adresser à vous. 116 00:06:12,581 --> 00:06:13,957 J'en connais certains. 117 00:06:14,041 --> 00:06:16,085 J'ai fait l'amour à nombre d'entre vous. 118 00:06:16,168 --> 00:06:18,879 Certains, avec douceur, d'autres, avec brutalité. 119 00:06:20,339 --> 00:06:21,340 Notre merveilleuse... 120 00:06:21,423 --> 00:06:23,425 Vous avez soudoyé ces scientifiques ? 121 00:06:24,051 --> 00:06:26,011 Ils veulent voir le pays évoluer. 122 00:06:27,096 --> 00:06:29,056 En étant bien payés pour ce faire. 123 00:06:29,139 --> 00:06:31,308 On pourrait la croire idéaliste. 124 00:06:31,391 --> 00:06:32,476 C'est possible. 125 00:06:32,559 --> 00:06:33,644 Rêver est essentiel. 126 00:06:34,853 --> 00:06:37,815 Les lumières éblouissent toutes les nations d'Europe. 127 00:06:38,398 --> 00:06:40,526 La raison a ouvert de nouvelles perspectives. 128 00:06:41,193 --> 00:06:45,405 Qui sait quelles merveilleuses idées révolutionnaires émergeront 129 00:06:45,489 --> 00:06:47,616 de ces esprits enchanteurs ? 130 00:06:48,992 --> 00:06:50,869 Un remède à la syphilis, par exemple. 131 00:06:52,329 --> 00:06:53,455 Espérons. 132 00:06:58,669 --> 00:07:01,004 Les paroles de Voltaire étaient si exaltantes. 133 00:07:01,088 --> 00:07:04,550 Et l'explication d'Olga sur les énergies éoliennes en Hollande. 134 00:07:04,633 --> 00:07:07,386 J'avais le visage engourdi par l'ennui profond. 135 00:07:07,970 --> 00:07:10,139 Si nous voulons faire évoluer les choses, 136 00:07:10,222 --> 00:07:12,349 nous devons changer les façons de penser. 137 00:07:12,432 --> 00:07:14,768 Dites-leur quoi faire et tuez-les s'ils s'y refusent. 138 00:07:15,769 --> 00:07:18,480 C'est ainsi que nous avons toujours procédé. 139 00:07:18,564 --> 00:07:20,524 Nous avons besoin de Voltaire. 140 00:07:20,607 --> 00:07:23,986 Je ne peux libérer les serviteurs et offrir aux femmes l'éducation 141 00:07:24,069 --> 00:07:27,406 si on ne croit pas aux droits inaliénables pour tous. 142 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Et que la raison l'emporte sur la cupidité et les traditions. 143 00:07:30,909 --> 00:07:34,538 J'ai un problème plus personnel à vous confier. 144 00:07:35,622 --> 00:07:38,750 Non, oubliez. Je vais trouver une solution. 145 00:07:38,834 --> 00:07:41,336 Nos élèves auraient vu un gros lézard. 146 00:07:41,420 --> 00:07:43,589 - Formidable. - Il aurait des ailes. 147 00:07:43,672 --> 00:07:45,257 De quoi parlez-vous donc ? 148 00:07:45,340 --> 00:07:47,342 - Du lézard. - Je dois prendre congé. 149 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Je monte à cheval. 150 00:07:56,143 --> 00:07:57,644 Nous avons un souci. 151 00:07:57,728 --> 00:08:01,190 L'ambassadeur Sunduk est arrivé à bon port, mais sans tête. 152 00:08:01,940 --> 00:08:03,400 Que voulez-vous dire ? 153 00:08:03,483 --> 00:08:06,445 Disons qu'elle était là, mais plus sur ses épaules. 154 00:08:07,779 --> 00:08:10,991 Notre proposition de traité lui a été fourrée dans l'orifice. 155 00:08:11,074 --> 00:08:12,159 Plaît-il ? 156 00:08:12,242 --> 00:08:15,370 Ils ont forcément pris cela comme un camouflet et une insulte. 157 00:08:15,454 --> 00:08:16,747 Ce n'était pas nous ! 158 00:08:16,830 --> 00:08:18,832 J'enverrai notre ambassadeur leur parler. 159 00:08:18,916 --> 00:08:21,460 Sûrement des bandits. Ces routes sont dangereuses. 160 00:08:21,543 --> 00:08:24,213 Dire qu'ils vous voyaient déjà d'un mauvais œil. 161 00:08:24,296 --> 00:08:26,882 Ils vont concevoir des plans de bataille. Attaquons. 162 00:08:26,965 --> 00:08:28,300 Dès que possible. 163 00:08:28,383 --> 00:08:31,345 Je refuse de me lancer dans une guerre qui n'a aucun sens. 164 00:08:31,428 --> 00:08:33,055 Laissez-moi faire. 165 00:08:33,138 --> 00:08:35,265 Vos guerres sont mon affaire, 166 00:08:35,349 --> 00:08:38,268 et vous m'avez fait confiance pour qu'il en soit ainsi. 167 00:08:38,352 --> 00:08:40,062 Vous m'avez laissé carte blanche. 168 00:08:40,145 --> 00:08:43,523 Quand nous serons en guerre, vous ferez comme il vous plaira, 169 00:08:43,607 --> 00:08:45,359 mais ce n'est pas le cas. 170 00:08:45,442 --> 00:08:47,361 Envoyez des lingots d'or au sultan 171 00:08:47,444 --> 00:08:48,737 et demandez-lui une entrevue. 172 00:08:48,820 --> 00:08:49,821 Je veux lui parler. 173 00:08:51,114 --> 00:08:53,867 Dites-lui donc que vous craignez ce conflit. 174 00:08:54,701 --> 00:08:58,205 Et envoyez-lui la tête d'Orlo à Constantinople sur un plateau. 175 00:08:58,288 --> 00:09:00,374 J'ai écouté vos arguments. 176 00:09:00,457 --> 00:09:02,292 Je n'ai pas terminé. 177 00:09:02,376 --> 00:09:04,127 Restons-en là, je vous prie. 178 00:09:04,836 --> 00:09:07,130 Orlo, j'ai à faire. 179 00:09:07,214 --> 00:09:09,716 Voulez-vous voir les parents au sujet du lézard ? 180 00:09:10,801 --> 00:09:13,262 Suis-je impératrice de Russie ou garde-chasse ? 181 00:09:13,345 --> 00:09:14,763 J'ai à faire, je vous dis. 182 00:09:14,846 --> 00:09:17,349 Et cela ne peut attendre. 183 00:09:17,432 --> 00:09:18,684 Il en est ainsi. 184 00:09:26,483 --> 00:09:27,526 C'est de la folie. 185 00:09:28,777 --> 00:09:31,530 - Je sais qui a fait cela. - Plaît-il ? 186 00:09:32,364 --> 00:09:34,157 Ils l'ont fait eux-mêmes. 187 00:09:34,700 --> 00:09:37,035 Pour entrer en guerre et que le peuple se soulève. 188 00:09:38,620 --> 00:09:40,163 Ouvrez les yeux, Orlo. 189 00:09:42,040 --> 00:09:43,083 Général. 190 00:09:50,882 --> 00:09:52,217 Bonjour. 191 00:09:52,301 --> 00:09:53,343 Bonjour. 192 00:09:55,345 --> 00:09:57,806 Je voulais vous parler de notre petite sauterie. 193 00:10:02,144 --> 00:10:03,687 Vous disiez ? 194 00:10:03,770 --> 00:10:04,771 Je parlais de... 195 00:10:06,523 --> 00:10:09,693 - Vous lisez ? - Galilée. C'est passionnant. 196 00:10:10,444 --> 00:10:11,445 Je vois. 197 00:10:11,528 --> 00:10:13,530 De quoi vouliez-vous me parler ? 198 00:10:14,698 --> 00:10:16,199 De ce qui s'est passé ce soir-là. 199 00:10:16,283 --> 00:10:20,162 La castagne entre Bulkov et Yakov où Yakov lui a mordu les roubignoles ? 200 00:10:21,246 --> 00:10:22,289 Non. 201 00:10:22,873 --> 00:10:24,166 Vous m'avez sucé le bourgeon. 202 00:10:25,667 --> 00:10:28,045 Je m'en souviens, oui. Eh bien ? 203 00:10:28,128 --> 00:10:30,297 Surtout, ne vous méprenez pas. 204 00:10:30,380 --> 00:10:31,548 À quel niveau ? 205 00:10:31,631 --> 00:10:32,841 Sur mes intentions. 206 00:10:33,717 --> 00:10:36,261 Je suis une impératrice fort occupée, 207 00:10:36,345 --> 00:10:38,221 et je dois conserver une distance 208 00:10:38,305 --> 00:10:40,891 avec la cour si je veux rester au pouvoir. 209 00:10:40,974 --> 00:10:43,560 J'avais une terrible gueule de bois et un mal de crâne. 210 00:10:43,643 --> 00:10:48,607 Vous me sembliez être la personne idéale pour satisfaire mes besoins. 211 00:10:50,484 --> 00:10:53,111 C'est cruel et malin. Je vous reconnais bien là. 212 00:10:53,195 --> 00:10:55,364 - Ce n'était pas personnel. - Vous vous trompez. 213 00:10:55,447 --> 00:10:56,990 Vous avez troussé moult femmes 214 00:10:57,074 --> 00:10:59,242 qui ne comptaient pas, pour vous soulager. 215 00:10:59,326 --> 00:11:01,828 Nous nous aimons, donc ce n'est pas comparable. 216 00:11:02,537 --> 00:11:05,374 Ce n'est pas de l'amour. Vous êtes mon prisonnier. 217 00:11:05,457 --> 00:11:07,918 Je suis peut-être allée trop loin avec vous. 218 00:11:09,127 --> 00:11:10,253 Je tiens à m'excuser. 219 00:11:14,508 --> 00:11:15,967 Voilà ce qui arrivera. 220 00:11:17,844 --> 00:11:20,847 Un jour, vous entrerez en pleurant, vous tomberez à genoux, 221 00:11:20,931 --> 00:11:23,975 brisée par votre échec d'avoir voulu changer la Russie. 222 00:11:24,059 --> 00:11:26,645 Je vous relèverai, vous regarderai dans les yeux, 223 00:11:26,728 --> 00:11:30,148 je vous déclarerai mon amour et vous embrasserai délicatement, 224 00:11:30,232 --> 00:11:32,943 jusqu'à sentir vos lèvres contre les miennes. 225 00:11:33,026 --> 00:11:35,445 Nos corps se dresseront l'un contre l'autre, 226 00:11:35,529 --> 00:11:38,156 tandis que nous sentirons la passion nous envahir. 227 00:11:38,240 --> 00:11:41,410 Nous nous déshabillerons sauvagement comme si c'était la fin du monde, 228 00:11:41,493 --> 00:11:43,537 et qu'il était bientôt trop tard. 229 00:11:43,620 --> 00:11:46,415 Puis, je vous installerai sur la table, 230 00:11:47,249 --> 00:11:50,085 et nous en resterons là, un instant. 231 00:11:50,669 --> 00:11:53,839 Nous écouterons nos cœurs battre la chamade dans le silence. 232 00:11:54,423 --> 00:11:57,300 Puis, je vous pénètrerai, et nous sentirons une bouffée 233 00:11:57,384 --> 00:12:01,012 mêlant plaisir et retrouvailles. 234 00:12:01,555 --> 00:12:04,558 Car nous sommes faits l'un pour l'autre. Vous le savez. 235 00:12:05,267 --> 00:12:06,435 Comme je le sais déjà. 236 00:12:17,320 --> 00:12:18,447 Vous êtes si cocasse. 237 00:12:18,530 --> 00:12:19,906 Vous m'avez amusée. 238 00:12:20,866 --> 00:12:24,578 Ce n'était qu'une simple faiblesse pour des raisons de commodité, 239 00:12:24,661 --> 00:12:27,330 due aux effets perturbants de ma grossesse. 240 00:12:28,081 --> 00:12:30,417 J'espère que vous comprenez. Je ne voudrais pas... 241 00:12:32,502 --> 00:12:33,503 Je lis. 242 00:12:52,063 --> 00:12:53,940 J'ignore si j'ai réussi mon coup. 243 00:12:56,902 --> 00:12:57,903 Oui ? 244 00:12:57,986 --> 00:12:59,696 Je tenais à vous regarder 245 00:12:59,779 --> 00:13:02,365 et me rappeler des horreurs que vous avez faites. 246 00:13:02,866 --> 00:13:04,409 Vous avez failli me noyer. 247 00:13:05,494 --> 00:13:06,995 J'en suis encore nostalgique. 248 00:13:07,078 --> 00:13:09,164 Et regardez-nous. Heureux de se retrouver, 249 00:13:09,247 --> 00:13:11,833 notre bébé dans votre ventre, un orgasme 250 00:13:11,917 --> 00:13:14,085 prêt à rugir sous la pression de ma langue. 251 00:13:14,169 --> 00:13:16,254 Je ne suis pas intéressée. Merci. 252 00:13:16,338 --> 00:13:18,215 C'est ce que j'essayais de vous dire. 253 00:13:18,298 --> 00:13:21,092 Si seulement vous pouviez cesser vos divagations. 254 00:13:21,176 --> 00:13:23,261 Entendu, mais je me plierai à vos caprices. 255 00:13:23,345 --> 00:13:27,140 Je n'ai pas de caprices. Je suis un être de raison, moi ! 256 00:13:27,224 --> 00:13:29,809 Mais si cela vous rend heureuse, je suis là pour ça. 257 00:13:30,894 --> 00:13:32,187 Bonne journée à vous ! 258 00:13:37,817 --> 00:13:39,945 - De quelle taille ? - Trois mètres. 259 00:13:40,028 --> 00:13:42,197 Il m'a regardée fixement. 260 00:13:42,280 --> 00:13:43,490 Je le comprends. 261 00:13:44,324 --> 00:13:45,534 Vous flirtez avec moi ? 262 00:13:46,576 --> 00:13:48,537 Je ne sais pas, c'est une première. 263 00:13:48,620 --> 00:13:49,621 Vous croyez ? 264 00:13:49,704 --> 00:13:52,582 - Ce n'est pas forcément le moment. - Mes excuses. 265 00:13:52,666 --> 00:13:54,084 Cela est récréatif. 266 00:13:54,709 --> 00:13:55,710 Et plaisant. 267 00:13:56,628 --> 00:13:57,712 Mademoiselle. 268 00:14:03,218 --> 00:14:05,387 Il avait des ailes. J'ai tiré dessus 269 00:14:05,470 --> 00:14:06,763 à bout portant, mais rien. 270 00:14:07,889 --> 00:14:10,433 Il avait des écailles, comme un dragon. 271 00:14:10,517 --> 00:14:13,645 - C'est ce qu'il m'a dit aussi. - Que racontez-vous donc ? 272 00:14:13,728 --> 00:14:14,813 J'ai vu un dragon. 273 00:14:14,854 --> 00:14:16,856 Moi, c'est un imbécile que je vois. 274 00:14:16,940 --> 00:14:18,108 Je l'ai vu. 275 00:14:18,191 --> 00:14:21,236 Son regard éteint et fixe qui semblait vouloir me parler. 276 00:14:21,319 --> 00:14:22,362 Des yeux qui parlent ? 277 00:14:22,445 --> 00:14:23,780 Pourtant, non. 278 00:14:26,408 --> 00:14:27,784 Il est en plein délire. 279 00:14:28,285 --> 00:14:29,869 Moi aussi, j'ai vu des monstres. 280 00:14:29,953 --> 00:14:32,163 Quatre verres de vodka et une petite rouste. 281 00:14:32,247 --> 00:14:33,498 Je sais ce que j'ai vu. 282 00:14:34,416 --> 00:14:35,417 Buvez. 283 00:14:47,637 --> 00:14:48,680 Je sais ce que... 284 00:14:54,519 --> 00:14:56,730 - Vous m'entendez ? - Un monstre volant ! 285 00:14:57,397 --> 00:14:59,232 Un démon comme dans la Bible. 286 00:14:59,316 --> 00:15:00,483 Les filles l'ont vu aussi. 287 00:15:00,567 --> 00:15:02,569 - Mon Père, vous êtes au courant ? - Oui. 288 00:15:03,153 --> 00:15:05,030 - C'est un lézard ? - Un démon. 289 00:15:05,822 --> 00:15:08,199 Un démon comme on en voit dans les livres. 290 00:15:11,244 --> 00:15:12,996 À quoi ressemblait-il ? 291 00:15:14,789 --> 00:15:16,166 Lady Marial. 292 00:15:16,249 --> 00:15:18,251 C'est bon de vous revoir parmi nous. 293 00:15:24,883 --> 00:15:25,717 La Tremblote. 294 00:15:27,093 --> 00:15:28,094 Marial ? 295 00:15:28,678 --> 00:15:29,846 Lady Marial ? 296 00:15:30,472 --> 00:15:32,807 - Vous avez repris votre titre. - En effet. 297 00:15:32,891 --> 00:15:34,059 Ravie de vous voir. 298 00:15:34,142 --> 00:15:37,187 Votre coiffe est-elle censée être risible ? 299 00:15:38,021 --> 00:15:40,815 Ne me jugez pas, petite femme toute fripée. 300 00:15:41,691 --> 00:15:43,860 Vous voulez votre fichu cheval ? 301 00:15:48,782 --> 00:15:51,284 Désolé. C'est une abjecte bonne femme. 302 00:15:51,368 --> 00:15:52,369 Je le sais. 303 00:15:53,119 --> 00:15:54,746 J'ai dormi à ses côtés. 304 00:15:55,330 --> 00:15:56,915 Les dames refusent sa présence. 305 00:15:56,998 --> 00:15:58,291 Nous devons nous la coltiner. 306 00:16:20,188 --> 00:16:21,815 Que se passe-t-il donc ? 307 00:16:21,898 --> 00:16:22,899 Le lézard. 308 00:16:22,982 --> 00:16:25,694 Ils voient ça comme un présage. C'est la panique. 309 00:16:25,777 --> 00:16:28,363 Un présage ? Que voulez-vous dire, au juste ? 310 00:16:28,446 --> 00:16:30,782 C'est un démon ailé. Voyez les choses en face. 311 00:16:30,865 --> 00:16:32,784 - Comment ? - Nous avons un problème. 312 00:16:32,867 --> 00:16:35,954 Je pense qu'ils ont vu un monstre dans ce genre-là. 313 00:16:36,621 --> 00:16:38,415 - Le lézard ? - Il ressemblait à ça. 314 00:16:38,498 --> 00:16:39,958 Un dessin des jeunes filles. 315 00:16:40,041 --> 00:16:42,043 C'est un présage. C'était écrit. 316 00:16:42,127 --> 00:16:44,462 Disséminons des groupes de prière dans le palais. 317 00:16:44,546 --> 00:16:46,423 Qu'ils brûlent de la sauge en priant. 318 00:16:46,506 --> 00:16:48,633 - Un présage ? - Ou un acte maléfique. 319 00:16:48,717 --> 00:16:49,801 Le diable en personne. 320 00:16:49,884 --> 00:16:52,095 C'est ridicule, voyons ! Allons le tuer. 321 00:16:52,178 --> 00:16:54,764 Celui qui le tuera recevra 1 000 roubles et sa tête. 322 00:16:54,848 --> 00:16:56,182 Qu'en dites-vous ? 323 00:16:56,266 --> 00:16:58,435 Que vous devriez reprendre vos esprits. 324 00:16:58,518 --> 00:17:00,019 Du calme. 325 00:17:01,438 --> 00:17:03,523 Un étrange animal est en liberté. 326 00:17:04,107 --> 00:17:05,483 Que savons-nous ? 327 00:17:05,567 --> 00:17:07,235 Il ne s'en est pris à personne. 328 00:17:07,318 --> 00:17:09,863 Et c'est un mystère pour ceux qui l'ont vu. 329 00:17:09,946 --> 00:17:13,783 Faisons preuve de bon sens et d'esprit scientifique face à la situation. 330 00:17:13,867 --> 00:17:17,287 Je demanderai aux scientifiques d'interroger tous ceux qui l'ont vu 331 00:17:17,370 --> 00:17:19,581 pour découvrir quel est cet animal 332 00:17:19,664 --> 00:17:20,999 et comment le neutraliser. 333 00:17:21,082 --> 00:17:23,710 Si c'est bien d'un lézard dont il s'agit, 334 00:17:23,793 --> 00:17:26,546 nous le retrouverons et nous l'éliminerons. Rassurez-vous. 335 00:17:26,629 --> 00:17:30,258 Velementov, demandez à vos hommes de fouiller le palais. 336 00:17:32,135 --> 00:17:35,054 La moitié de mes hommes n'iront pas si c'est un présage. 337 00:17:35,805 --> 00:17:37,640 - C'est de la folie. - Pas vraiment. 338 00:17:37,724 --> 00:17:39,476 Nous avons connu de nombreux présages. 339 00:17:39,559 --> 00:17:42,979 Lors de ma première victoire, nous devions traverser un ravin. 340 00:17:43,062 --> 00:17:44,689 En plein milieu. 341 00:17:44,773 --> 00:17:47,609 Cette nuit-là, j'ai été réveillé par un drôle de bruit. 342 00:17:50,779 --> 00:17:53,156 Je suis allé voir de quoi il s'agissait... 343 00:17:54,824 --> 00:17:57,786 Un âne vomissait du sang. 344 00:17:59,245 --> 00:18:00,246 J'ai envoyé un homme. 345 00:18:00,330 --> 00:18:03,541 Ils se tenaient prêts à nous intercepter dans cette direction. 346 00:18:05,627 --> 00:18:08,254 Nous avons changé d'itinéraire et les avons coincés. 347 00:18:09,506 --> 00:18:10,965 Ce n'est pas un présage. 348 00:18:11,049 --> 00:18:14,177 Si un âne vomissant du sang n'en est pas un, alors qu'est-ce ? 349 00:18:14,803 --> 00:18:16,596 Un âne très mal en point. 350 00:18:16,679 --> 00:18:19,015 D'après ma mère, la semaine où je suis né, 351 00:18:19,098 --> 00:18:23,061 des dizaines de colombes se sont posées et sont restées jusqu'à ma naissance. 352 00:18:23,144 --> 00:18:25,188 - Tout le village en parle encore. - Orlo ! 353 00:18:25,230 --> 00:18:27,982 Je ne voyais pas cela comme un présage, mais d'autres, si. 354 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Ça me rendait spécial. 355 00:18:29,400 --> 00:18:32,529 Nous avions un pacanier, et cela peut attirer les oiseaux. 356 00:18:32,612 --> 00:18:35,114 Velementov, trouvez-le et exterminez-le. 357 00:18:35,198 --> 00:18:37,742 Je dois m'en prendre au lézard, mais pas aux Ottomans. 358 00:18:38,409 --> 00:18:39,786 C'est entendu. 359 00:18:43,289 --> 00:18:47,335 Je crains que son amour pour Catherine ne contrecarre nos projets. 360 00:18:47,418 --> 00:18:50,004 On a coupé la tête d'un homme pour rien si rien ne change. 361 00:18:50,088 --> 00:18:52,006 C'est plus dur que vous ne l'imaginez. 362 00:18:52,090 --> 00:18:53,007 Les vertèbres... 363 00:18:53,675 --> 00:18:54,843 Un véritable cauchemar. 364 00:18:54,926 --> 00:18:57,095 Il doit arrêter de penser à elle. 365 00:18:57,178 --> 00:18:58,721 Il faut lui changer les idées. 366 00:18:59,389 --> 00:19:00,765 Une maîtresse. 367 00:19:00,849 --> 00:19:03,226 Ne pourrions-nous pas fomenter nos propres plans ? 368 00:19:03,309 --> 00:19:06,145 Trouvons-lui une maîtresse. Quelqu'un de confiance. 369 00:19:06,229 --> 00:19:08,815 Qui fasse partie de la bande. 370 00:19:11,484 --> 00:19:13,444 Si on la tuait, 371 00:19:13,528 --> 00:19:15,989 il ferait son deuil et pleurerait un bon coup. 372 00:19:16,072 --> 00:19:17,574 Si vous la tuez, vous pleurerez, 373 00:19:17,657 --> 00:19:20,159 car il vous enfoncera les yeux dans l'arrière-train. 374 00:19:20,243 --> 00:19:22,495 Attendons qu'une opportunité se présente. 375 00:19:23,746 --> 00:19:25,248 Avez-vous vu un lézard ? 376 00:19:25,331 --> 00:19:26,416 Plaît-il ? 377 00:19:29,085 --> 00:19:33,047 Alors, du manchego ou du brie ? 378 00:19:34,841 --> 00:19:36,551 À vous de décider. 379 00:19:44,434 --> 00:19:45,852 Bonjour. 380 00:19:46,603 --> 00:19:47,937 Qui êtes-vous ? 381 00:19:48,813 --> 00:19:49,981 Qu'êtes-vous donc ? 382 00:19:50,857 --> 00:19:52,483 Je n'aime pas ce regard. 383 00:19:52,567 --> 00:19:54,235 C'est adressé à moi ou à la souris ? 384 00:19:56,237 --> 00:19:58,531 Nous devons nous défaire de tant de croyances. 385 00:19:58,615 --> 00:20:00,992 - Des présages, vraiment ? - Pure folie. 386 00:20:01,075 --> 00:20:02,911 Ils sont plus précis, d'ordinaire. 387 00:20:02,994 --> 00:20:05,580 Avant que ma mère ait la variole, 388 00:20:05,663 --> 00:20:07,790 j'ai vu un poulet couvert d'abeilles. 389 00:20:08,458 --> 00:20:10,251 Un être cher avait des ennuis. 390 00:20:11,544 --> 00:20:12,587 Je vois. 391 00:20:17,634 --> 00:20:20,720 Un petit détail que je ne vous ai pas précisé. 392 00:20:21,262 --> 00:20:22,847 Après la petite sauterie... 393 00:20:24,349 --> 00:20:25,516 j'ai fait quelque chose. 394 00:20:25,600 --> 00:20:27,393 On m'a fait quelque chose, 395 00:20:27,477 --> 00:20:30,730 mais à ma demande. J'avais encore la gueule de bois, 396 00:20:30,813 --> 00:20:33,691 j'étais sous l'effet de l'alcool, et puis, je suis enceinte, 397 00:20:33,775 --> 00:20:36,444 ce qui a des conséquences sur la bile et le sang. 398 00:20:36,986 --> 00:20:38,112 Est-ce une rose ? 399 00:20:43,201 --> 00:20:44,327 J'ai des fringales. 400 00:20:44,410 --> 00:20:45,995 Que voulez-vous dire, au juste ? 401 00:20:59,842 --> 00:21:01,094 J'ai été léchouillée. 402 00:21:02,762 --> 00:21:03,596 Par Pierre. 403 00:21:04,305 --> 00:21:05,848 - Quoi ? - C'est arrivé 404 00:21:05,932 --> 00:21:08,184 à cause des facteurs dont je vous ai parlé. 405 00:21:08,267 --> 00:21:10,395 Je lui ai dit que ça ne se reproduirait pas. 406 00:21:10,478 --> 00:21:12,271 - Tué dans l'œuf. - Façon de dire. 407 00:21:12,313 --> 00:21:13,356 Très drôle. 408 00:21:15,024 --> 00:21:16,901 Il n'y a qu'un problème. 409 00:21:16,985 --> 00:21:18,069 Un seul ? 410 00:21:18,152 --> 00:21:20,488 J'ai tellement envie que ça se reproduise. 411 00:21:21,280 --> 00:21:22,991 C'est un vrai monstre. 412 00:21:23,074 --> 00:21:24,158 Marial... 413 00:21:26,202 --> 00:21:29,998 C'est comme être propulsée par un canon dans le ciel obscur 414 00:21:30,081 --> 00:21:33,251 et regarder les étoiles scintiller tout autour de vous. 415 00:21:35,003 --> 00:21:37,755 Je ne m'attendais pas à de telles révélations. 416 00:21:38,506 --> 00:21:40,425 Je n'en reviens pas. 417 00:21:40,508 --> 00:21:42,010 Vous le détestez. 418 00:21:42,093 --> 00:21:44,554 Il est presque trop abruti pour être malveillant. 419 00:21:47,306 --> 00:21:48,307 Vous l'avez trouvé ? 420 00:21:48,391 --> 00:21:50,143 Il nous a trouvés. 421 00:21:53,146 --> 00:21:54,897 Elizabeth, vous allez bien ? 422 00:21:54,981 --> 00:21:56,149 Ça ira. 423 00:21:56,232 --> 00:21:57,275 Il l'a bien mordue. 424 00:21:58,192 --> 00:21:59,193 De l'opium. 425 00:21:59,277 --> 00:22:00,278 De l'opium ? 426 00:22:00,862 --> 00:22:03,031 Je n'en ai pas pris depuis des années. 427 00:22:03,114 --> 00:22:06,617 C'est un sédatif tout à fait délicieux et cotonneux. 428 00:22:06,701 --> 00:22:08,703 Prenez de l'opium avec trois amants. 429 00:22:08,786 --> 00:22:12,123 C'est une sacrée expérimentation. 430 00:22:12,206 --> 00:22:14,083 Qui est sur moi ? En moi ? 431 00:22:15,001 --> 00:22:16,419 Suis-je en mer ? 432 00:22:16,502 --> 00:22:18,880 Dans une baignoire, lovée dans une fourrure. 433 00:22:18,963 --> 00:22:20,173 Décrivez-le-moi. 434 00:22:20,256 --> 00:22:22,717 C'est une bête prodigieuse à contempler. 435 00:22:23,384 --> 00:22:25,219 Mes scientifiques se renseignent. 436 00:22:25,303 --> 00:22:26,679 C'est un crocodile. 437 00:22:26,763 --> 00:22:28,264 Comment le savez-vous ? 438 00:22:28,347 --> 00:22:32,018 Au départ, j'étais tellement interloquée que je n'ai pas su le reconnaître. 439 00:22:32,101 --> 00:22:36,439 Mais j'en avais déjà vus dans des livres sur les Amériques. 440 00:22:36,981 --> 00:22:38,733 C'est fascinant. 441 00:22:38,816 --> 00:22:40,401 Il y en a un sur la table. 442 00:22:47,241 --> 00:22:48,743 Un crocodile. 443 00:22:48,826 --> 00:22:50,912 Heureusement qu'il ne vous a pas tuée. 444 00:22:50,995 --> 00:22:54,332 J'en ai eu peur, mais je crois qu'il en voulait à ma souris. 445 00:22:54,916 --> 00:22:59,128 Hélas, mon petit Oreste a été avalé en une bouchée. 446 00:22:59,212 --> 00:23:00,213 Et il est reparti. 447 00:23:01,839 --> 00:23:03,257 Rassemblez la cour. 448 00:23:03,341 --> 00:23:04,842 - Pourquoi ? - Mystère résolu. 449 00:23:04,926 --> 00:23:07,345 Nous devons en informer la cour 450 00:23:07,428 --> 00:23:09,472 et enterrer ces histoires de présages 451 00:23:09,555 --> 00:23:11,224 avec tout ce qui date du 15e siècle. 452 00:23:11,307 --> 00:23:13,601 Rassemblons plutôt vos sujets à l'extérieur. 453 00:23:13,684 --> 00:23:14,685 Comme vous voudrez. 454 00:23:15,394 --> 00:23:16,437 Basil, accompagnez-moi. 455 00:23:17,313 --> 00:23:18,648 Entendu, impératrice. 456 00:23:29,158 --> 00:23:30,993 Nos meilleurs scientifiques 457 00:23:31,077 --> 00:23:34,247 ont identifié ce lézard comme étant un crocodile. 458 00:23:34,330 --> 00:23:36,874 Un animal en provenance d'Amérique du Nord 459 00:23:36,958 --> 00:23:38,334 qui se nourrit de rongeurs. 460 00:23:38,417 --> 00:23:40,920 Pour le neutraliser, il faut lui crever un œil. 461 00:23:41,712 --> 00:23:43,756 Velementov est parti à sa recherche, 462 00:23:43,840 --> 00:23:46,175 et je vous assure qu'il le retrouvera. 463 00:23:46,259 --> 00:23:50,346 Retenez bien qu'il s'agit d'un véritable animal, 464 00:23:50,429 --> 00:23:52,890 et non d'un présage ou d'un signe. 465 00:23:52,974 --> 00:23:54,767 Père Basil, vous confirmez ? 466 00:23:55,393 --> 00:23:58,855 L'animal semble bien réel et est, semble-t-il, un crocodile. 467 00:24:01,357 --> 00:24:03,818 Ça ne veut pas dire que ce n'est pas un présage. 468 00:24:06,445 --> 00:24:08,489 Mais si, justement, au contraire. 469 00:24:08,573 --> 00:24:10,783 - Comment est-il arrivé là ? - Et pourquoi ? 470 00:24:10,867 --> 00:24:15,037 - Ce peut être aussi un présage. - Focalisons-nous sur sa présence. 471 00:24:15,121 --> 00:24:17,331 C'est la seule réalité. 472 00:24:17,415 --> 00:24:20,793 Dieu nous envoie certains signes pour attirer notre attention. 473 00:24:20,877 --> 00:24:23,129 Il nous parle, et nous devons l'écouter. 474 00:24:23,212 --> 00:24:25,548 Non, nous devons rester rationnels, 475 00:24:25,631 --> 00:24:28,426 et pas influencés par la superstition et les idées farfelues. 476 00:24:28,509 --> 00:24:31,012 Nous devons écouter les sciences et la raison. 477 00:24:31,095 --> 00:24:32,930 Serait-ce lié à l'impératrice... 478 00:24:33,014 --> 00:24:34,223 nouvellement intronisée ? 479 00:24:34,307 --> 00:24:37,185 Le présage est apparu peu de temps après le début de son règne. 480 00:24:37,268 --> 00:24:38,394 Ce n'est pas un présage ! 481 00:24:38,477 --> 00:24:41,689 L'archevêque dit le contraire, et il représente Dieu. 482 00:24:42,440 --> 00:24:43,983 Aucunement. 483 00:24:45,234 --> 00:24:48,529 Nous devons reprendre nos esprits. 484 00:24:48,613 --> 00:24:49,614 Vous avez raison. 485 00:24:52,325 --> 00:24:54,410 Donnez-moi la parole, un instant. 486 00:24:54,493 --> 00:24:56,954 Il existe effectivement des présages, 487 00:24:57,038 --> 00:24:59,207 tout comme il existe des crocodiles. 488 00:24:59,874 --> 00:25:02,835 Et parfois, un crocodile n'est qu'un simple crocodile. 489 00:25:02,919 --> 00:25:05,296 C'est bien ce que vous vouliez dire ? 490 00:25:06,464 --> 00:25:07,840 Comment l'interpréter ? 491 00:25:07,924 --> 00:25:08,966 Qui peut le dire ? 492 00:25:09,050 --> 00:25:10,426 Seul Dieu le peut. 493 00:25:10,509 --> 00:25:15,223 En tant que votre patriarche et unique lien direct avec Dieu, 494 00:25:15,306 --> 00:25:18,517 je vais découvrir s'il s'agit d'un présage ou non. 495 00:25:19,352 --> 00:25:22,730 Peut-être en lien avec le règne de notre nouvelle impératrice 496 00:25:22,813 --> 00:25:26,067 qui est une intruse et une étrangère parmi nous, 497 00:25:26,150 --> 00:25:28,527 qui vient semer le chaos dans le pays. 498 00:25:30,655 --> 00:25:32,657 Ce n'est qu'une interprétation. 499 00:25:34,617 --> 00:25:36,327 Ce peut être autre chose. 500 00:25:36,410 --> 00:25:40,665 Une pauvre créature qui s'est échappée d'un bateau venu d'Amérique 501 00:25:40,748 --> 00:25:45,294 et qui, contre toute attente, a fini par se perdre en ce château. 502 00:25:46,087 --> 00:25:50,508 Je vais communier. Je vous communiquerai le message que Dieu m'envoie. 503 00:25:52,301 --> 00:25:54,971 Raisonnez-vous, enfermez les enfants 504 00:25:55,054 --> 00:25:57,556 et priez sans relâche, 505 00:25:57,640 --> 00:26:00,726 car c'est votre seule façon de vous protéger de Sa fureur. 506 00:26:00,810 --> 00:26:03,980 Je vous apporterai bientôt des réponses. 507 00:26:08,276 --> 00:26:10,361 - Amen. - Amen. 508 00:26:17,243 --> 00:26:18,244 Vous ! 509 00:26:19,161 --> 00:26:20,496 Tiens, bonjour. 510 00:26:21,038 --> 00:26:22,957 Ça s'est bien passé. 511 00:26:23,040 --> 00:26:26,085 Basil vous a bien trahie, ne trouvez-vous pas ? 512 00:26:26,168 --> 00:26:29,380 Un simple prêtre rural dépassé par les événements. 513 00:26:29,463 --> 00:26:31,257 - C'était votre idée. - Le crocodile ? 514 00:26:31,340 --> 00:26:33,134 Où aurais-je trouvé un crocodile ? 515 00:26:33,217 --> 00:26:35,177 Je l'aurais fait venir d'Amérique ? 516 00:26:36,220 --> 00:26:38,139 Il n'a pas toujours fait cette taille. 517 00:26:39,807 --> 00:26:41,892 Dommage que nous nous querellions sans cesse, 518 00:26:41,976 --> 00:26:44,854 alors que nous sommes tous deux si ingénieux. 519 00:26:44,937 --> 00:26:47,732 - Sale bâtard. - Mère ne me l'a jamais avoué, 520 00:26:47,815 --> 00:26:49,025 mais vous avez vu juste. 521 00:26:49,108 --> 00:26:50,109 Mais comment ? 522 00:26:50,192 --> 00:26:51,694 Je vais vous le dire. 523 00:26:51,777 --> 00:26:55,364 Il y a des années, un missionnaire a rapporté un bébé crocodile. 524 00:26:55,448 --> 00:26:57,700 C'était un ermite basé dans le Caucase. 525 00:26:57,783 --> 00:27:00,077 Il l'a élevé, nourri de souris et de lapins. 526 00:27:00,161 --> 00:27:02,079 Ils s'entendaient bien. 527 00:27:02,163 --> 00:27:04,332 Le pouvoir de l'amour, vous savez. 528 00:27:04,415 --> 00:27:06,125 C'était assez touchant. 529 00:27:06,208 --> 00:27:07,543 J'avais oublié cette histoire, 530 00:27:07,626 --> 00:27:10,254 mais en réfléchissant à comment vous atteindre, 531 00:27:10,338 --> 00:27:12,465 l'idée m'est venue. 532 00:27:12,548 --> 00:27:14,258 Une vision que m'enverrait Dieu. 533 00:27:15,051 --> 00:27:16,052 Que voulez-vous ? 534 00:27:16,135 --> 00:27:18,012 Ou plutôt : quelle est la volonté de Dieu ? 535 00:27:18,095 --> 00:27:19,930 Bien. Quelle est la volonté de Dieu ? 536 00:27:20,014 --> 00:27:21,724 Trois choses. 537 00:27:21,807 --> 00:27:24,727 Primo, débarrassez-vous de Basil et jurez de ne pas me tuer. 538 00:27:25,478 --> 00:27:29,774 Deuxio, faites de l'église de Russie la seule église en ce pays. 539 00:27:30,274 --> 00:27:31,400 Et tertio, 540 00:27:32,234 --> 00:27:33,361 venez rencontrer Dieu. 541 00:27:35,029 --> 00:27:37,365 Répétez-moi ça, car cela semblait absurde. 542 00:27:37,448 --> 00:27:39,200 Comme tout ce que vous dites, 543 00:27:39,283 --> 00:27:41,118 mais là, vous y allez fort. 544 00:27:41,202 --> 00:27:43,788 Si notre entente est si difficile... 545 00:27:44,872 --> 00:27:46,332 vous devez rencontrer Dieu. 546 00:27:46,415 --> 00:27:48,209 Il va venir prendre le thé ? 547 00:27:48,292 --> 00:27:50,586 - Nous nous présenterons à Lui. - Bien sûr. 548 00:27:50,669 --> 00:27:51,879 Quelle désinvolture ! 549 00:27:52,838 --> 00:27:56,675 Ou bien, je reviens demain après avoir communié avec Dieu 550 00:27:56,759 --> 00:27:59,887 et je vous démolis aux yeux de la cour, 551 00:28:00,554 --> 00:28:03,015 puis je propage la rumeur dans le pays. 552 00:28:03,099 --> 00:28:06,435 Pas de quoi vous détrôner, mais vous aurez perdu votre influence, 553 00:28:06,519 --> 00:28:08,646 car on y verra les intentions du diable. 554 00:28:08,729 --> 00:28:10,231 Et cela minera votre autorité 555 00:28:10,773 --> 00:28:14,318 jusqu'à ce que vous ayez été oubliée, pour toujours. 556 00:28:19,407 --> 00:28:22,243 Archie a toujours aimé en faire des tonnes. 557 00:28:22,827 --> 00:28:24,662 Il montre de quoi il est capable. 558 00:28:24,745 --> 00:28:28,249 L'église a un grand pouvoir d'influence sur le peuple. 559 00:28:28,332 --> 00:28:30,960 Il n'a pas l'air de vouloir m'anéantir. 560 00:28:31,043 --> 00:28:32,711 Juste me mettre à l'écart. 561 00:28:32,795 --> 00:28:35,256 C'est sa façon de tenter de faire la paix. 562 00:28:36,799 --> 00:28:37,758 Splendide. 563 00:28:37,842 --> 00:28:39,635 Je sais comment régler cela. 564 00:28:40,845 --> 00:28:42,388 On va le tuer. 565 00:28:42,471 --> 00:28:45,641 Et Basil aussi, vu qu'il vous a jetée en pâture. 566 00:28:45,724 --> 00:28:46,976 Je ne peux tuer Archie. 567 00:28:47,059 --> 00:28:50,688 On croira que j'ai voulu lui éviter de révéler un quelconque présage. 568 00:28:50,729 --> 00:28:52,731 De même pour Basil. 569 00:28:52,815 --> 00:28:55,192 Nous sommes à sa merci. 570 00:28:55,776 --> 00:28:58,946 Nous avons encore un peu de marge, mais comment s'en sortir ? 571 00:29:01,073 --> 00:29:02,283 Et votre solution ? 572 00:29:02,366 --> 00:29:03,993 Je résumais la situation. 573 00:29:04,076 --> 00:29:05,244 - Très utile. - Merci. 574 00:29:05,327 --> 00:29:06,745 - J'ironise. - Compris. 575 00:29:06,829 --> 00:29:09,039 Il faut retrouver et tuer ce crocodile. 576 00:29:10,374 --> 00:29:11,584 Velementov. 577 00:29:12,751 --> 00:29:13,752 J'y cours. 578 00:29:22,553 --> 00:29:23,554 Elizabeth... 579 00:29:24,847 --> 00:29:27,475 pouvez-vous enseigner votre gâterie à un autre homme ? 580 00:29:27,558 --> 00:29:29,977 - Pourquoi donc ? - Je l'ai laissé faire. 581 00:29:31,312 --> 00:29:32,438 Diantre. 582 00:29:32,563 --> 00:29:35,691 Voilà qui m'enchante et m'étonne à la fois. 583 00:29:35,774 --> 00:29:38,027 Maintenant que j'y ai repris goût, 584 00:29:38,652 --> 00:29:39,778 j'en veux davantage. 585 00:29:39,862 --> 00:29:42,490 Merveilleux. Vous m'en voyez ravie. 586 00:29:42,573 --> 00:29:43,574 Mais pas avec lui. 587 00:29:43,657 --> 00:29:46,076 Pourquoi pas ? C'est sans risque. 588 00:29:46,160 --> 00:29:48,537 Il se fait des idées sur notre couple. 589 00:29:48,621 --> 00:29:50,581 Vous n'êtes pas amoureuse de lui. 590 00:29:51,248 --> 00:29:54,668 Une femme peut très bien laisser un homme se faire des illusions 591 00:29:54,752 --> 00:29:57,838 en profitant des avantages que cela peut lui procurer. 592 00:29:58,589 --> 00:30:00,049 Cédez à la tentation. 593 00:30:00,132 --> 00:30:02,927 Votre esprit est fort. Votre cœur est imprenable. 594 00:30:03,010 --> 00:30:04,553 Pourquoi vous en priver ? 595 00:30:08,265 --> 00:30:09,683 Vous êtes encore debout ? 596 00:30:09,767 --> 00:30:10,768 Oui. 597 00:30:11,310 --> 00:30:14,563 Je fabrique des planètes à base d'œufs durs pour Paul. 598 00:30:14,688 --> 00:30:17,149 Œuf de poule pour Mars, œuf d'autruche pour Jupiter. 599 00:30:17,233 --> 00:30:19,485 Nous les accrocherons. Quand il s'en lassera, 600 00:30:19,568 --> 00:30:21,695 - nous en ferons une sauce gribiche. - Adorable. 601 00:30:22,905 --> 00:30:25,366 - Qu'est-ce qui vous amène ? - Je n'arrive pas à dormir. 602 00:30:25,950 --> 00:30:28,494 Et je tenais aussi à vous prévenir 603 00:30:28,577 --> 00:30:31,038 qu'un crocodile rôde dans le palais. 604 00:30:31,705 --> 00:30:34,416 J'en ai entendu parler. C'est sûrement un présage. 605 00:30:34,500 --> 00:30:36,418 Ce n'est pas un présage ! 606 00:30:36,502 --> 00:30:38,837 Peut-être parce que l'élu n'est plus au pouvoir. 607 00:30:38,921 --> 00:30:41,924 Pourquoi si peu de gens font preuve de bon sens ? 608 00:30:42,007 --> 00:30:44,718 Vous semblez tendue, pratiquement à bout de nerfs. 609 00:30:44,802 --> 00:30:45,886 Le pouvoir est écrasant. 610 00:30:46,845 --> 00:30:49,431 - Sans repos, plutôt ? - Vous croyez ? 611 00:30:50,057 --> 00:30:52,434 "La tête qui porte la couronne est sans repos." 612 00:30:52,518 --> 00:30:54,228 C'est une citation de Shakespeare. 613 00:30:54,937 --> 00:30:56,605 Non, je parlais de son poids. 614 00:30:56,689 --> 00:30:58,941 La couronne pressait mon cou et mon dos, 615 00:30:59,024 --> 00:31:02,570 et me faisait souffrir toute la nuit. J'ai cru que c'était dû à cela. 616 00:31:02,653 --> 00:31:03,821 Pas du tout. 617 00:31:13,706 --> 00:31:15,332 Ce ne devrait pas être si difficile. 618 00:31:18,002 --> 00:31:20,254 J'aimerais que mes sujets... 619 00:31:20,337 --> 00:31:21,422 Pensent comme vous. 620 00:31:21,505 --> 00:31:22,590 C'est cela. 621 00:31:23,215 --> 00:31:24,592 Une arrogance stupéfiante. 622 00:31:24,675 --> 00:31:26,719 Mon ambition est stupéfiante. 623 00:31:26,802 --> 00:31:29,346 Tuez quelques sujets, de quoi convaincre les autres. 624 00:31:29,430 --> 00:31:32,224 Merci du conseil. Cela vous a bien réussi. 625 00:31:32,308 --> 00:31:34,852 Père disait qu'il fallait gouverner à l'instinct. 626 00:31:35,436 --> 00:31:37,688 C'est-à-dire ? Écouter son cœur et sa tête. 627 00:31:37,771 --> 00:31:40,232 Il ne faut pas les séparer, mais les fusionner, 628 00:31:40,316 --> 00:31:41,859 comme une tortue à deux têtes. 629 00:31:42,401 --> 00:31:44,028 J'utilisais mon engin et mon épée. 630 00:31:44,111 --> 00:31:45,154 D'où votre échec. 631 00:31:45,237 --> 00:31:47,573 Effectivement. C'est bien vu de votre part. 632 00:31:47,656 --> 00:31:49,116 J'en prends note. 633 00:31:53,412 --> 00:31:55,164 Vous en prenez vraiment note ? 634 00:31:55,247 --> 00:31:56,540 Bien entendu. 635 00:32:02,046 --> 00:32:03,422 Il y a autre chose ? 636 00:32:09,053 --> 00:32:10,596 C'est pour le bien de la patrie. 637 00:32:11,388 --> 00:32:13,599 Apaisez-moi, pour que ma prise de décision 638 00:32:13,682 --> 00:32:15,517 soit la plus avisée possible. 639 00:32:16,935 --> 00:32:18,145 Comment faire ? 640 00:32:18,771 --> 00:32:21,190 Éclairez-moi, car je ne suis pas perspicace, 641 00:32:21,273 --> 00:32:23,067 comme vous me le faites remarquer. 642 00:32:23,150 --> 00:32:27,112 Ce ne serait qu'un simple acte physique pour gagner en sérénité, 643 00:32:27,196 --> 00:32:29,239 à ne pas confondre avec autre chose. 644 00:32:29,323 --> 00:32:33,452 Dès que je saurai expressément ce que vous exigez de moi, 645 00:32:33,535 --> 00:32:34,870 je me plierai à vos caprices. 646 00:32:34,953 --> 00:32:36,664 Ce n'est pas un caprice. 647 00:32:36,747 --> 00:32:39,708 C'est une réponse rationnelle à une situation donnée. 648 00:32:39,792 --> 00:32:43,087 Et au juste, vous me demandez de... 649 00:32:45,047 --> 00:32:46,131 Léchez-moi. 650 00:33:17,246 --> 00:33:18,497 J'avais envie d'une cerise. 651 00:33:21,834 --> 00:33:23,961 Vous ne craignez pas de traverser ces couloirs ? 652 00:33:24,503 --> 00:33:26,130 Le danger rôde. 653 00:33:26,213 --> 00:33:27,423 Je ne crains rien. 654 00:33:28,090 --> 00:33:29,216 Vraiment ? 655 00:33:40,811 --> 00:33:44,565 - Vous allez le tuer, Smolny ? - Il faudrait déjà le retrouver. 656 00:34:27,357 --> 00:34:28,901 Une vraie pêche. 657 00:34:28,984 --> 00:34:30,110 Incroyable. 658 00:34:30,194 --> 00:34:31,361 Taisez-vous donc. 659 00:34:32,571 --> 00:34:33,572 Je dois vous laisser. 660 00:34:40,204 --> 00:34:41,205 Pouvez-vous le tuer ? 661 00:34:41,830 --> 00:34:43,207 Quoi, le crocodile ? 662 00:34:43,290 --> 00:34:46,710 Oui. S'il venait à disparaître de ma cour, 663 00:34:46,794 --> 00:34:48,086 on l'oublierait vite. 664 00:34:48,170 --> 00:34:49,588 Je suis un bon tireur. 665 00:34:49,671 --> 00:34:51,131 Tout juste. 666 00:34:51,215 --> 00:34:53,383 Tout à coup, vous voulez user de mes talents ? 667 00:34:53,467 --> 00:34:55,219 Pur opportunisme de ma part. 668 00:34:57,179 --> 00:34:59,807 Il faut apparemment viser les yeux. 669 00:34:59,890 --> 00:35:00,891 Amusant. 670 00:35:01,517 --> 00:35:03,727 Je viendrai vous voir une fois que ce sera fait. 671 00:35:03,811 --> 00:35:05,020 Je tiens à y assister, 672 00:35:05,103 --> 00:35:07,105 et ne pas vous voir errer seul en ce palais. 673 00:35:08,190 --> 00:35:09,191 Donnez-moi la main. 674 00:35:10,067 --> 00:35:11,568 Je n'ai pas peur. 675 00:35:11,652 --> 00:35:14,029 Je ne vais pas vous tenir la main. 676 00:35:14,112 --> 00:35:17,074 Si nous le croisons, il faudra agir rapidement. 677 00:35:17,157 --> 00:35:18,700 Si je m'en fais pour vous et Paul, 678 00:35:18,784 --> 00:35:21,495 je voudrai m'assurer que vous ne risquez rien 679 00:35:21,578 --> 00:35:22,830 et je perdrai la vie. 680 00:35:22,913 --> 00:35:25,290 Si je tiens votre main, je serai rassuré. 681 00:35:25,999 --> 00:35:27,417 Et j'agirai d'instinct. 682 00:35:37,010 --> 00:35:38,220 Elle est si douce. 683 00:35:38,762 --> 00:35:40,597 Je me rappelle notre première danse. 684 00:35:40,681 --> 00:35:42,641 Je me rappelle combien je vous haïssais, 685 00:35:42,724 --> 00:35:44,268 pourtant, vous dansiez bien. 686 00:35:44,977 --> 00:35:48,188 Tuer, danser, dévorer, je suis doté de moult talents. 687 00:35:49,773 --> 00:35:51,775 Je voulais dire par là, dévorer les minous. 688 00:35:51,859 --> 00:35:53,360 Je m'en doutais. 689 00:36:08,709 --> 00:36:09,710 Patriarche. 690 00:36:09,793 --> 00:36:10,961 Père Basil. 691 00:36:11,461 --> 00:36:13,547 Votre place n'est pas à l'extérieur, 692 00:36:14,131 --> 00:36:16,717 à brûler de la sauge et à lire des versets ? 693 00:36:16,800 --> 00:36:18,302 J'ai envoyé des veilleurs. 694 00:36:18,385 --> 00:36:20,679 Très bien. Cela me rassure. 695 00:36:20,762 --> 00:36:23,265 Je crains d'avoir courroucé l'impératrice. 696 00:36:23,348 --> 00:36:26,018 Votre vérité l'a prise au dépourvu. 697 00:36:26,101 --> 00:36:27,477 Que voulez-vous ? 698 00:36:27,561 --> 00:36:29,062 Dois-je aller m'excuser ? 699 00:36:30,898 --> 00:36:32,733 Je n'en ferais rien. 700 00:36:33,400 --> 00:36:34,943 Accrochez-vous à vos croyances. 701 00:36:35,027 --> 00:36:38,280 Je ne me rétractais pas, je cherche à faire la paix avec vous. 702 00:36:39,323 --> 00:36:41,325 Voulez-vous que nous priions ensemble ? 703 00:36:43,035 --> 00:36:44,244 Pas vraiment. 704 00:36:44,828 --> 00:36:47,664 Votre place est auprès des brûleurs de sauge. 705 00:36:48,415 --> 00:36:50,667 Il ne faudrait pas qu'un incendie se déclare. 706 00:37:14,232 --> 00:37:17,694 Je veux bien errer toute la nuit. Je finirai par le retrouver. 707 00:37:18,195 --> 00:37:20,489 Vous aurez essayé. Archie me tient sous sa coupe. 708 00:37:21,281 --> 00:37:23,909 - Comme le coup du corbeau. - Tout juste. 709 00:37:23,992 --> 00:37:25,619 Et vous l'aviez vu venir ? 710 00:37:25,702 --> 00:37:28,705 Bien entendu. Je fais toujours preuve de stratégie. 711 00:37:28,789 --> 00:37:31,458 Cela m'étonne, mais je veux bien vous croire. 712 00:37:32,751 --> 00:37:33,752 Que feriez-vous ? 713 00:37:35,045 --> 00:37:37,089 - Un conseil ? - Pour le prendre à contrepied. 714 00:37:38,340 --> 00:37:40,425 Je ferais tabasser Archie à mort, 715 00:37:40,509 --> 00:37:43,595 je ferais brûler le palais avec lui et le crocodile à l'intérieur 716 00:37:43,679 --> 00:37:45,847 pour qu'on me prenne au sérieux 717 00:37:45,931 --> 00:37:48,141 et montrer combien je suis furieux. 718 00:37:48,225 --> 00:37:50,602 Je le ferais reconstruire en plus grand, 719 00:37:50,686 --> 00:37:51,812 pour y faire du cheval. 720 00:37:54,064 --> 00:37:55,273 Excellent. 721 00:37:56,608 --> 00:37:59,111 Sachez que je serai toujours là pour vous et Paul. 722 00:38:00,404 --> 00:38:01,780 Étonnamment... 723 00:38:02,864 --> 00:38:04,199 je vous crois. 724 00:38:20,841 --> 00:38:21,967 C'est entendu. 725 00:38:23,301 --> 00:38:24,886 Je viens à la rencontre de Dieu. 726 00:38:35,522 --> 00:38:36,648 Velementov. 727 00:38:36,732 --> 00:38:38,900 La dernière truffe de la saison. 728 00:38:38,984 --> 00:38:41,486 - Pour vous. - Vous avez foutrement bien fait. 729 00:38:41,570 --> 00:38:42,654 Trop aimable à vous. 730 00:38:42,738 --> 00:38:44,990 Si j'attribuais des médailles, vous en auriez une. 731 00:38:45,073 --> 00:38:48,243 Je crains d'avoir des hallucinations. 732 00:38:48,326 --> 00:38:53,915 Il me semble vous avoir vu traverser le couloir avec l'impératrice. 733 00:38:53,999 --> 00:38:55,250 En effet. 734 00:38:55,333 --> 00:38:57,377 Nous faisions une balade nocturne. 735 00:38:57,461 --> 00:39:00,630 Elle avait besoin de mes conseils pour des affaires d'État. 736 00:39:00,714 --> 00:39:01,798 Balivernes ! 737 00:39:01,882 --> 00:39:05,677 Elle refuse d'écouter quiconque. 738 00:39:05,761 --> 00:39:07,137 Je plaisantais. 739 00:39:07,637 --> 00:39:09,890 Elle voulait que je tue le crocodile, 740 00:39:09,973 --> 00:39:12,934 car je suis connu pour viser juste. 741 00:39:13,852 --> 00:39:15,103 Et moi, alors ? 742 00:39:16,188 --> 00:39:19,316 Je vais le tuer, ce fichu crocodile ! Ne croit-elle pas... 743 00:39:19,399 --> 00:39:22,110 Ne m'en croit-elle pas capable ? 744 00:39:22,194 --> 00:39:25,530 Vous êtes ivre mort. Vous avez une haleine épouvantable. 745 00:39:25,614 --> 00:39:27,365 Hourra. Mangez une figue. 746 00:39:30,619 --> 00:39:33,497 Savez-vous ce que Sunduk a dit au sultan à son propos ? 747 00:39:33,580 --> 00:39:36,416 Il n'a rien pu dire, car on lui a coupé la tête. 748 00:39:36,500 --> 00:39:38,335 On lui a coupé la tête ? 749 00:39:40,462 --> 00:39:42,255 Le pauvre Sunduk. Un amour. 750 00:39:42,339 --> 00:39:43,632 Bon sang de bois. 751 00:39:44,382 --> 00:39:47,344 Ils vont entrer en guerre. Prévoyez-vous d'attaquer en premier ? 752 00:39:47,427 --> 00:39:48,595 Il le faudrait. 753 00:39:48,678 --> 00:39:50,597 Comme père disait : 754 00:39:50,680 --> 00:39:54,101 "Si vous sentez qu'un homme est sur le point de vous attaquer, 755 00:39:54,184 --> 00:39:57,354 plantez-lui un couteau dans le foie et un genou dans les roustons." 756 00:39:57,938 --> 00:39:59,564 Pierre le Grand. 757 00:39:59,648 --> 00:40:02,943 Grand de nom. Grand de par son nom. 758 00:40:03,985 --> 00:40:06,279 - À père. - À père. 759 00:40:06,363 --> 00:40:07,447 À Pierre le... 760 00:40:12,244 --> 00:40:13,286 Je dois... 761 00:40:14,746 --> 00:40:17,082 Je dois m'allonger. 762 00:40:17,582 --> 00:40:21,128 Rien qu'un petit instant. 763 00:40:21,670 --> 00:40:22,921 Je vous remercie. 764 00:40:26,049 --> 00:40:27,968 Misérable, vous dites ? 765 00:40:28,051 --> 00:40:32,389 Un général qui n'a personne à affronter s'en prendra à vous. 766 00:40:32,472 --> 00:40:33,682 C'est bien dit. 767 00:40:34,266 --> 00:40:36,309 J'écris toujours de nouveaux dictons. 768 00:40:36,393 --> 00:40:38,270 Vous ne me croyiez plus dans le coup. 769 00:40:38,353 --> 00:40:39,604 Je reconnais mes torts. 770 00:40:39,688 --> 00:40:42,566 Clairement. Je suis très inspiré. 771 00:40:42,649 --> 00:40:45,527 Nous la ferons tomber de son piédestal directement dans mes bras. 772 00:40:46,862 --> 00:40:49,739 Vous ai-je dit combien ses mains étaient douces ? 773 00:41:29,779 --> 00:41:31,448 Vous. Suivez-moi. 774 00:41:31,531 --> 00:41:33,867 Marial. Vous sentez très fort. 775 00:41:33,950 --> 00:41:35,368 Tout comme vous. 776 00:41:37,329 --> 00:41:39,414 Ne jouez pas à la plus fine. Je sais tout. 777 00:41:40,790 --> 00:41:41,958 Vous jouez les estropiées. 778 00:41:42,042 --> 00:41:43,919 Vous vous êtes traînée dans la cour 779 00:41:44,002 --> 00:41:45,921 pour manger du pain sorti de votre vulve. 780 00:41:46,004 --> 00:41:48,840 Vous résumez bien ma journée. Où voulez-vous en venir ? 781 00:41:51,009 --> 00:41:52,469 Vous m'ennuyez. 782 00:41:53,845 --> 00:41:55,472 Vous aussi, vous faisiez de même. 783 00:41:56,806 --> 00:41:57,974 Je sais bien. 784 00:42:01,228 --> 00:42:03,188 Nous allons donc rencontrer Dieu ? 785 00:42:03,313 --> 00:42:04,606 Tout à fait. 786 00:42:04,689 --> 00:42:07,400 Et je suis vraiment exalté pour vous. 787 00:42:07,484 --> 00:42:11,696 L'idée de Dieu à l'œuvre est ce qui a subjugué nos sujets. 788 00:42:11,780 --> 00:42:13,782 Et ce sont eux qui ont su s'en saisir, 789 00:42:13,865 --> 00:42:15,825 car cette idée est en eux. 790 00:42:15,909 --> 00:42:20,872 Ce crocodile est le symbole de tout ce qui nous dépasse. 791 00:42:22,624 --> 00:42:25,710 Alors, où est Dieu ? Ou bien vous allez me faire agresser ? 792 00:42:25,794 --> 00:42:27,796 - Je vais vous conter une histoire. - Ah ? 793 00:42:27,879 --> 00:42:30,298 Ma mère était extrêmement, 794 00:42:30,382 --> 00:42:32,259 extrêmement obèse. 795 00:42:32,342 --> 00:42:35,220 Une femme énorme, monumentale. 796 00:42:35,303 --> 00:42:37,138 Nous devions adapter l'ameublement, 797 00:42:37,222 --> 00:42:38,807 renforcer les carrioles, 798 00:42:38,890 --> 00:42:42,269 et voir les servantes la harnacher dans une robe large comme une tente 799 00:42:42,352 --> 00:42:44,229 était un vrai sketch. 800 00:42:44,312 --> 00:42:47,607 Elle n'avait pas besoin de me toucher pour m'asperger 801 00:42:47,691 --> 00:42:49,401 de chocolat ou de pâté. 802 00:42:49,484 --> 00:42:50,777 Je vois l'idée. 803 00:42:51,403 --> 00:42:54,447 Mais elle ne se sentait jamais rassasiée. 804 00:42:55,198 --> 00:42:59,119 Peu importe ce qu'elle avalait, elle se sentait toujours vide, accablée. 805 00:42:59,995 --> 00:43:03,248 Je savais qu'elle passait à côté d'un grand amour 806 00:43:03,331 --> 00:43:07,460 qui l'aurait emplie toute entière si elle avait pu le voir. 807 00:43:09,504 --> 00:43:11,589 Puis, j'ai été un homme de la cour, 808 00:43:11,673 --> 00:43:14,843 entraîné dans un tourbillon de consommation à outrance. 809 00:43:14,926 --> 00:43:17,804 Alcool, femmes, hommes. 810 00:43:17,887 --> 00:43:20,056 Je cherchais à assouvir mes besoins, 811 00:43:20,140 --> 00:43:24,227 et je me réveillais tous les matins dans les bras de quelqu'un d'autre. 812 00:43:24,311 --> 00:43:29,399 Je me sentais telle une coquille vide transpercée par une indifférence crasse. 813 00:43:31,401 --> 00:43:34,738 Puis, j'ai entendu une voix qui m'a appelé. 814 00:43:36,281 --> 00:43:37,324 Dieu. 815 00:43:38,158 --> 00:43:42,829 J'ai compris que Dieu me satisferait, et ce, jusqu'à la fin. 816 00:43:46,416 --> 00:43:49,794 J'aurais aimé pouvoir partager cela avec ma mère avant son trépas. 817 00:43:51,713 --> 00:43:52,922 Suivez-moi. 818 00:43:59,012 --> 00:44:01,556 - Ici ? - Ce sera parfait. 819 00:44:04,642 --> 00:44:07,270 Dévorez la clef du passage. 820 00:44:26,623 --> 00:44:27,791 Et à présent ? 821 00:44:27,874 --> 00:44:29,000 Attendons. 822 00:44:30,835 --> 00:44:32,379 Vous semblez réjoui. 823 00:44:32,462 --> 00:44:35,215 - Je le suis. - Vous êtes un être étonnant. 824 00:44:35,882 --> 00:44:37,842 Vous n'imaginez pas à quel point. 825 00:44:40,762 --> 00:44:42,138 L'avez-vous vu ? 826 00:44:42,222 --> 00:44:44,682 J'ai vu l'infini. 827 00:44:44,766 --> 00:44:46,810 L'unicité de l'univers. 828 00:44:46,893 --> 00:44:49,354 J'étais une plante et une fourmi. 829 00:44:49,437 --> 00:44:51,398 Et Lui, l'avez-vous vu ? 830 00:44:52,857 --> 00:44:56,820 J'ai vu un flot d'amour. Tout cet amour qui nous entoure. 831 00:44:56,903 --> 00:44:58,988 - C'est donc cela ? - Non. 832 00:44:59,072 --> 00:45:00,949 Un vieil homme barbu, 833 00:45:01,741 --> 00:45:03,660 une aura scintillante. 834 00:45:04,411 --> 00:45:08,248 Lorsqu'Il s'exprime, sa voix résonne tel le tonnerre. 835 00:45:08,331 --> 00:45:09,833 Je n'ai rien vu de tel. 836 00:45:10,792 --> 00:45:12,168 De la lumière étincelante. 837 00:45:12,252 --> 00:45:16,256 Un vieillard avec de la lumière qui jaillit du cœur. 838 00:45:18,883 --> 00:45:20,635 Non, seulement de la lumière. 839 00:45:25,265 --> 00:45:26,850 Mais j'ai vu l'amour. 840 00:45:29,018 --> 00:45:31,146 Je vois votre amour envers Dieu... 841 00:45:32,439 --> 00:45:33,606 et moi-même... 842 00:45:34,607 --> 00:45:36,276 et c'est la première fois. 843 00:45:37,735 --> 00:45:39,446 Je vous ai manqué de respect. 844 00:45:39,529 --> 00:45:42,449 Nous sommes peut-être tous deux responsables. 845 00:45:42,532 --> 00:45:43,825 Nous sommes combatifs. 846 00:45:43,908 --> 00:45:47,203 Ce qui peut parfois obscurcir nos réelles intentions. 847 00:45:51,624 --> 00:45:54,002 Mes sujets vénèrent Dieu. 848 00:45:56,796 --> 00:45:58,173 Vous me l'avez montré. 849 00:45:59,507 --> 00:46:00,341 Merci. 850 00:46:01,676 --> 00:46:04,888 Il ne faut pas les manipuler avec des croyances ancestrales. 851 00:46:05,805 --> 00:46:07,640 Le monde a évolué, Archie. 852 00:46:07,724 --> 00:46:09,559 Votre église le pourrait aussi. 853 00:46:09,642 --> 00:46:12,020 Dieu veut que je sois à votre service. 854 00:46:12,103 --> 00:46:14,772 C'est étrange et même incompréhensible. 855 00:46:14,856 --> 00:46:16,858 Nous formerions une bonne équipe. 856 00:46:16,941 --> 00:46:20,028 Nos divergences pourraient faire avancer les choses. 857 00:46:21,196 --> 00:46:22,530 J'ai besoin de vous. 858 00:46:23,531 --> 00:46:27,410 Vous les connaissez et vous les aimez sincèrement. 859 00:46:30,538 --> 00:46:32,123 Je ne vous ferai pas assassiner. 860 00:46:33,583 --> 00:46:35,210 Vous avez vu la lumière. 861 00:46:36,169 --> 00:46:37,670 Même si ce n'était pas Dieu. 862 00:46:39,464 --> 00:46:40,715 Bien. 863 00:46:40,798 --> 00:46:42,759 Comment se débarrasser du crocodile ? 864 00:46:45,053 --> 00:46:46,346 Vous avez dû y réfléchir. 865 00:46:46,429 --> 00:46:50,141 J'ai cru que Dieu saurait me conseiller en temps voulu. 866 00:46:50,225 --> 00:46:51,893 Donc, aucune idée précise ? 867 00:46:54,562 --> 00:46:57,190 Ce jour-là, j'ai perdu onze patients, 868 00:46:57,273 --> 00:46:58,983 mon ego en a pris un coup. 869 00:46:59,067 --> 00:47:01,569 Mais vous n'en avez tué que six. 870 00:47:01,653 --> 00:47:02,654 C'est vrai. 871 00:47:02,737 --> 00:47:05,073 C'est déjà bien de vous en repentir. 872 00:47:05,156 --> 00:47:07,116 C'est idiot. Tout le monde meurt. 873 00:47:07,200 --> 00:47:09,160 Je peux seulement retarder l'échéance. 874 00:47:09,244 --> 00:47:12,288 La médecine modifie la vision qu'on a de la mort. 875 00:47:12,789 --> 00:47:15,458 Les gens finissent par voir ça comme une tragédie. 876 00:47:15,542 --> 00:47:16,709 C'est puéril. 877 00:47:16,793 --> 00:47:18,169 En effet. 878 00:47:18,253 --> 00:47:20,630 Puisque notre mort est inévitable, 879 00:47:20,713 --> 00:47:24,801 prenons un peu d'opium et pratiquons le bondage. 880 00:47:25,760 --> 00:47:26,761 Pourquoi pas ? 881 00:47:28,513 --> 00:47:31,349 Elizabeth, je viens de comprendre une chose. 882 00:47:31,432 --> 00:47:33,810 Il vous a épargnée, mais pas la souris. 883 00:47:33,893 --> 00:47:34,978 En effet. 884 00:47:35,061 --> 00:47:36,980 Vinodel, donnez-moi de l'opium. 885 00:47:45,280 --> 00:47:49,576 Navré pour ma brusque réaction à votre refus d'entrer en guerre. 886 00:47:49,659 --> 00:47:51,035 J'accepte vos excuses. 887 00:47:51,119 --> 00:47:53,371 Ce n'est pas par soif de sang. 888 00:47:54,247 --> 00:47:55,582 Je regrette nos pertes, 889 00:47:55,665 --> 00:47:58,751 mais c'est aussi à la guerre que les hommes se révèlent. 890 00:47:58,835 --> 00:48:00,461 En voyant la mort, 891 00:48:01,004 --> 00:48:03,381 ils comprennent d'autant plus la vie. 892 00:48:05,133 --> 00:48:10,221 On leur soumet des problèmes irrésolubles, mais qu'il faut trancher. 893 00:48:11,598 --> 00:48:15,935 Ils acceptent leur côté obscur, et... 894 00:48:17,020 --> 00:48:18,396 se rallient au côté glorieux. 895 00:48:19,063 --> 00:48:20,106 Pour un pays... 896 00:48:21,274 --> 00:48:23,109 c'est la même chose. 897 00:48:25,236 --> 00:48:26,946 Cela nous distinguera. 898 00:48:27,905 --> 00:48:30,241 Ne pas nous battre nous distingue aussi. 899 00:48:30,325 --> 00:48:32,952 Mon destin est de mener cette bataille. 900 00:48:35,622 --> 00:48:36,789 Je l'ai toujours su. 901 00:48:38,458 --> 00:48:40,710 Je pourrais changer cela. 902 00:48:40,793 --> 00:48:42,712 Ce ne serait plus mon destin. 903 00:48:58,227 --> 00:48:59,312 On le tue ? 904 00:49:00,104 --> 00:49:02,231 Non, pas la bête en soi. 905 00:49:03,107 --> 00:49:05,193 Mais tuons l'idée qu'on s'en fait. 906 00:49:06,569 --> 00:49:11,324 Ma chère cour. J'ai communié avec notre Seigneur. 907 00:49:12,909 --> 00:49:16,079 Ce crocodile était bien un présage. 908 00:49:18,915 --> 00:49:22,877 Un présage de ce qu'il faudra affronter pour changer la Russie. 909 00:49:22,960 --> 00:49:28,341 Une créature préhistorique, cruelle et méprisante envers la vie, 910 00:49:28,841 --> 00:49:31,719 anarchique, égoïste, dépourvue de raison. 911 00:49:32,679 --> 00:49:37,350 Voilà ce qu'il nous faudra combattre, de façon métaphorique. 912 00:49:37,975 --> 00:49:41,229 Figurez-vous que j'ai capturé le crocodile. 913 00:49:51,197 --> 00:49:54,492 Une vraie victoire pour la raison et pour la science. 914 00:49:54,575 --> 00:49:57,495 La raison : l'animal a mordu la duchesse Elizabeth, 915 00:49:57,578 --> 00:49:59,080 mais a préféré sa souris. 916 00:49:59,163 --> 00:50:00,248 La science : 917 00:50:00,331 --> 00:50:02,583 impossible de le poignarder dans les yeux, 918 00:50:02,667 --> 00:50:05,002 et nous n'avons pu le capturer 919 00:50:05,837 --> 00:50:09,674 qu'en le nourrissant de 34 souris abreuvées d'opium. 920 00:50:09,757 --> 00:50:12,218 Le voilà qui dort comme un bébé. 921 00:50:12,301 --> 00:50:14,011 Hourra ! 922 00:50:16,681 --> 00:50:18,725 Voici la Russie qui s'offre à nous. 923 00:50:18,808 --> 00:50:21,310 Il sera renvoyé dans son pays, 924 00:50:21,394 --> 00:50:24,188 - et nous reprendrons... - Il ouvre les yeux ! 925 00:50:29,277 --> 00:50:30,361 À mort ! 926 00:50:31,904 --> 00:50:33,114 À mort ! 927 00:50:39,287 --> 00:50:41,247 Tuez-le ! Tuez-le ! 928 00:51:08,232 --> 00:51:11,861 Hourra ! Catherine la Grande ! Hourra ! 929 00:51:12,779 --> 00:51:13,780 Hourra. 930 00:51:25,625 --> 00:51:27,502 - Vous êtes sûre de vous ? - Mais oui. 931 00:51:28,169 --> 00:51:29,837 Parce que vous culpabilisez ? 932 00:51:29,921 --> 00:51:31,255 C'est une folie, je sais. 933 00:51:37,386 --> 00:51:38,805 Appelez en cas de besoin. 934 00:51:38,888 --> 00:51:40,097 Ce qui ne tardera pas. 935 00:51:41,015 --> 00:51:42,475 Merci, la Tremblote. 936 00:51:42,558 --> 00:51:46,562 Il faudra que vous appreniez à mieux servir le thé. 937 00:51:46,646 --> 00:51:49,649 Je vous assure que je ne pourrai pas faire mieux. 938 00:51:52,193 --> 00:51:53,903 Je prends des pâtisseries le matin. 939 00:51:53,986 --> 00:51:56,405 Les hommes aiment les femmes menues. 940 00:51:56,489 --> 00:51:57,949 Changez vos habitudes. 941 00:52:07,333 --> 00:52:09,126 Nous avons capturé le crocodile. 942 00:52:09,210 --> 00:52:11,337 J'ai su. Dieu avait tout prévu. 943 00:52:12,255 --> 00:52:13,256 Peut-être. 944 00:52:30,523 --> 00:52:31,858 Un petit service en retour ? 945 00:52:31,941 --> 00:52:34,902 Je ne vous rends pas la pareille. Que cela soit clair. 946 00:52:34,986 --> 00:52:38,030 Non, mais certaines choses me manquent, ici. 947 00:52:38,114 --> 00:52:40,700 Je suis un danseur follement doué 948 00:52:40,783 --> 00:52:42,994 et j'aimerais pouvoir pratiquer. 949 00:52:43,828 --> 00:52:44,912 Vous voulez danser ? 950 00:52:44,996 --> 00:52:46,289 Si cela vous chante, 951 00:52:46,372 --> 00:52:48,082 et même dans le cas contraire. 952 00:52:49,208 --> 00:52:50,334 Il faut de la musique. 953 00:52:50,418 --> 00:52:51,752 J'en ai dans la tête. 954 00:52:51,836 --> 00:52:53,004 Cela n'aide en rien. 955 00:52:57,258 --> 00:52:59,051 - Vous êtes... - Vous n'aimez pas ? 956 00:52:59,135 --> 00:53:01,846 J'ai plusieurs airs, mais j'ai songé à un air gai. 957 00:53:02,805 --> 00:53:04,307 C'est très bien. 958 00:53:04,390 --> 00:53:05,808 Un air gai me convient. 959 00:53:06,976 --> 00:53:08,436 Commençons par danser. 960 00:53:09,896 --> 00:53:11,147 Excellent. 961 00:54:04,742 --> 00:54:05,826 Cela suffit. 962 00:56:20,461 --> 00:56:22,463 Sous-titres : Sylvia Rochonnat