1 00:00:54,263 --> 00:00:55,306 Bonjour. 2 00:00:55,931 --> 00:00:57,308 Vous respectez votre parole. 3 00:00:57,391 --> 00:00:59,143 J'ai cru que vous y mettriez fin 4 00:00:59,226 --> 00:01:02,188 pour continuer à vous montrer cruelle à mon égard, 5 00:01:02,313 --> 00:01:03,647 comme l'autre jour. 6 00:01:03,731 --> 00:01:05,316 Je n'étais plus moi-même. 7 00:01:05,399 --> 00:01:07,902 Je vais mieux. J'ai retrouvé ma raison. 8 00:01:07,985 --> 00:01:09,612 J'accepte vos excuses. 9 00:01:09,695 --> 00:01:11,447 Ce n'en était pas vraiment. 10 00:01:11,530 --> 00:01:14,492 Coucou, Paul. Pouvons-nous voir l'avancée de la nursery ? 11 00:01:15,326 --> 00:01:17,286 Sous surveillance. Entendu. 12 00:01:18,621 --> 00:01:19,830 J'ai hâte. 13 00:01:20,623 --> 00:01:22,166 J'ai du mal à imaginer 14 00:01:22,249 --> 00:01:25,669 que cette chose en moi sera un jour un être qui marchera et parlera. 15 00:01:26,170 --> 00:01:28,714 Et qui chantera, dansera, chassera et copulera. 16 00:01:29,298 --> 00:01:32,301 Ou qui lira, écrira, embrassera la philosophie et la philanthropie. 17 00:01:33,260 --> 00:01:34,970 Ce sera un être d'exception. 18 00:01:35,888 --> 00:01:37,097 Nous sommes d'accord. 19 00:01:37,765 --> 00:01:40,226 Ce doit être étrange d'avoir une créature en vous. 20 00:01:41,060 --> 00:01:43,437 Vous demandez-vous s'il a un couteau ? 21 00:01:44,063 --> 00:01:45,314 Non, jamais. 22 00:01:47,399 --> 00:01:50,986 Mais cela vous emplit de sentiments en tous genres. 23 00:01:51,070 --> 00:01:53,823 Ce fichu abricot m'emplit de sentiments en tous genres. 24 00:01:54,824 --> 00:01:58,911 Fermez les yeux et imaginez brouter le minou le plus soyeux et odorant. 25 00:01:59,703 --> 00:02:01,038 Je ne… 26 00:02:01,121 --> 00:02:02,706 ferais sûrement pas cela. 27 00:02:02,790 --> 00:02:05,626 Je suis en retard pour mon petit déjeuner sur Diderot. 28 00:02:13,300 --> 00:02:17,763 THE GREAT BASÉ EN PARTIE SUR DES FAITS HISTORIQUES 29 00:02:17,847 --> 00:02:20,057 LE REPAS DU DIABLE 30 00:02:20,140 --> 00:02:24,061 Je crois que nous pouvons créer une grande nation 31 00:02:24,144 --> 00:02:25,813 pour rivaliser avec la France. 32 00:02:27,147 --> 00:02:28,816 Nous aurons nos propres philosophes 33 00:02:29,400 --> 00:02:31,569 qui penseront avec audace à l'impensable, 34 00:02:31,652 --> 00:02:34,071 des savants qui découvriront l'inimaginable. 35 00:02:34,780 --> 00:02:37,950 Tirons les leçons de ce que ces pays ont de mieux à offrir 36 00:02:38,033 --> 00:02:40,786 pour guider la Russie vers d'autres horizons. 37 00:02:41,579 --> 00:02:45,541 Discutons donc du pamphlet de Diderot que vous deviez lire. 38 00:02:45,624 --> 00:02:47,293 Qu'en avez-vous pensé ? 39 00:02:50,796 --> 00:02:52,590 Nous reconstruisons la patrie, 40 00:02:52,673 --> 00:02:56,010 et je souhaite que ces nouvelles idées vous touchent autant que moi. 41 00:02:56,510 --> 00:02:59,054 C'est la terre que nous devons fertiliser. 42 00:02:59,138 --> 00:03:03,017 Y a-t-il des idées dans ce pamphlet qui ont résonné en vous ? 43 00:03:06,478 --> 00:03:08,230 - Puis-je ? - Bien sûr. 44 00:03:08,731 --> 00:03:10,858 L'archevêque de la cour, Basil. 45 00:03:10,941 --> 00:03:12,026 Ordure. 46 00:03:12,109 --> 00:03:13,611 Lui ? 47 00:03:13,694 --> 00:03:14,945 Elle. 48 00:03:15,029 --> 00:03:17,114 Diderot parle peu des prêtres, 49 00:03:17,615 --> 00:03:20,576 mais je pardonne à qui sait défendre la vérité. 50 00:03:21,243 --> 00:03:24,538 Dieu, les idées, la vodka, 51 00:03:25,456 --> 00:03:26,916 de quoi élever notre âme. 52 00:03:27,708 --> 00:03:29,043 Hourra ! 53 00:03:29,126 --> 00:03:30,502 - Hourra ! - Hourra ! 54 00:03:30,586 --> 00:03:31,879 C'est bien dit. 55 00:03:31,962 --> 00:03:33,130 Qui d'autre ? 56 00:03:40,346 --> 00:03:41,805 Raskolvy ? 57 00:03:42,765 --> 00:03:44,141 C'est merveilleux. 58 00:03:44,224 --> 00:03:46,936 Pouvez-vous être plus spécifique ? 59 00:03:47,019 --> 00:03:50,064 Le pamphlet, dans son ensemble et dans le détail. 60 00:03:50,648 --> 00:03:52,900 Vous l'avez lu, n'est-ce pas ? 61 00:03:55,694 --> 00:03:58,155 Un discours aussi libre est assez vertigineux. 62 00:04:02,618 --> 00:04:04,078 J'ai un texte. 63 00:04:04,161 --> 00:04:05,204 Vraiment ? 64 00:04:05,287 --> 00:04:07,873 Qui s'intitule : "Les pensées d'un ancien empereur." 65 00:04:08,457 --> 00:04:09,458 Qu'est-ce donc ? 66 00:04:09,541 --> 00:04:11,877 "Tandis que je suis fait prisonnier, 67 00:04:11,961 --> 00:04:14,755 je pense souvent à la cour et combien elle compte pour moi. 68 00:04:15,631 --> 00:04:19,510 Qui se souvient de l'orgie de porc aux noisettes de 1756 ? 69 00:04:20,636 --> 00:04:24,974 La cour a dormi des jours durant dans la souillure, les roupettes vides." 70 00:04:25,057 --> 00:04:26,350 Faites-le taire. 71 00:04:26,433 --> 00:04:28,143 Ils partagent leurs réflexions. 72 00:04:28,227 --> 00:04:29,645 Celles de Pierre… 73 00:04:29,728 --> 00:04:32,523 "Je me rappelle quand la grippe a décimé la cour. 74 00:04:32,606 --> 00:04:36,652 J'ai exigé que les inhalations soient faites avec du whisky écossais. 75 00:04:36,735 --> 00:04:38,904 L'affection était plus douce et plusieurs bébés 76 00:04:38,988 --> 00:04:40,489 ont été conçus cette nuit-là." 77 00:04:41,323 --> 00:04:43,659 Merci, Grigor. Passons à la suite. 78 00:04:43,742 --> 00:04:47,287 Je vous remercie de nous offrir une telle liberté d'expression. 79 00:04:47,371 --> 00:04:51,458 J'en disperserai des exemplaires aux alentours, pour votre plaisir. 80 00:04:52,167 --> 00:04:55,045 - Hourra à Catherine ! - Hourra ! 81 00:05:03,012 --> 00:05:04,763 Qu'est-ce que ça signifie ? 82 00:05:05,347 --> 00:05:08,100 L'idée m'amusait. Je n'avais rien à dire et… 83 00:05:08,183 --> 00:05:10,310 Réfléchissez par vous-même et lisez Diderot. 84 00:05:10,394 --> 00:05:11,770 Promis. 85 00:05:11,854 --> 00:05:13,605 C'était l'idée de Pierre ? 86 00:05:15,733 --> 00:05:18,485 Entre nous, il souffre. La cour lui manque tant. 87 00:05:18,569 --> 00:05:20,738 J'ai pensé que ça ne ferait pas de mal. 88 00:05:20,821 --> 00:05:23,032 La cour semblait enchantée. 89 00:05:23,115 --> 00:05:24,616 Rappelons-leur sa présence. 90 00:05:24,700 --> 00:05:27,244 Ils ne doivent pas oublier ce qu'ils ont subi. 91 00:05:28,912 --> 00:05:30,914 Cela ne me plaît guère. Ne recommencez pas. 92 00:05:31,832 --> 00:05:33,167 C'est entendu. 93 00:05:33,917 --> 00:05:35,461 Vous n'avez pas suivi Georgina ? 94 00:05:37,713 --> 00:05:38,714 Non. 95 00:05:38,797 --> 00:05:40,591 Je vous ai banni avec elle. 96 00:05:40,674 --> 00:05:44,011 Je demande à votre Majesté de pouvoir rester. 97 00:05:44,595 --> 00:05:46,096 Vous avez voulu rester ? 98 00:05:46,722 --> 00:05:47,723 Je ne… 99 00:05:48,974 --> 00:05:49,975 pouvais le quitter. 100 00:05:51,226 --> 00:05:53,062 Vous savez où vont vos sentiments. 101 00:05:55,939 --> 00:05:58,275 Je n'y comprends rien. 102 00:05:58,358 --> 00:06:01,862 J'imagine qu'on peut lui trouver un certain charme 103 00:06:01,945 --> 00:06:05,240 dans ses traits si réguliers et ses yeux d'un brun profond, 104 00:06:05,324 --> 00:06:08,577 mais je suis sûre qu'on lui découvrira des failles. 105 00:06:09,995 --> 00:06:11,121 Pouvez-vous le tuer ? 106 00:06:11,205 --> 00:06:13,457 Non, elle me suspecterait aussitôt. 107 00:06:13,957 --> 00:06:19,588 Et puis, c'est un homme du genre naïf. Un simple pion dans son stratagème. 108 00:06:20,839 --> 00:06:25,552 Je connais ce regard. N'y songez pas. Ne complotez pas contre ma meilleure amie. 109 00:06:25,636 --> 00:06:27,638 C'est moi, votre meilleur ami. 110 00:06:27,721 --> 00:06:30,265 Vous êtes tous deux mes amis, ce qui me déchire 111 00:06:30,349 --> 00:06:31,934 alors, pensez un peu à moi. 112 00:06:32,017 --> 00:06:35,104 Elle est en train de m'acculer. Vous savez que je déteste ça. 113 00:06:35,187 --> 00:06:36,313 Non, non. 114 00:06:37,856 --> 00:06:40,901 Elle est têtue, c'est vrai, mais c'est quelqu'un de brillant. 115 00:06:40,984 --> 00:06:42,903 Si vous faites des efforts, 116 00:06:42,986 --> 00:06:45,280 elle vous écoutera plus que Pierre. 117 00:06:45,364 --> 00:06:48,158 Vous aimez les conversations et les livres ennuyeux. 118 00:06:48,242 --> 00:06:49,243 Vous vous entendrez. 119 00:06:49,326 --> 00:06:50,661 Vous avez terminé ? 120 00:06:50,744 --> 00:06:52,996 Non ! Cela me ferait tellement plaisir. 121 00:06:53,080 --> 00:06:55,707 Ce qui devrait vous réjouir, également. 122 00:06:56,834 --> 00:06:58,544 Je ne supporte plus cette situation. 123 00:07:00,254 --> 00:07:03,006 Je vous comprends. Elle vous rudoie. 124 00:07:03,090 --> 00:07:04,842 Peut-on la tuer ? 125 00:07:04,925 --> 00:07:06,301 Non, voyons. 126 00:07:06,385 --> 00:07:09,346 Grigor a lu mon pamphlet. C'est déjà un début. 127 00:07:09,429 --> 00:07:11,390 - Ensuite, nous la tuons ? - Non, Arkady. 128 00:07:11,473 --> 00:07:15,602 Elle doit échouer, pour qu'ensuite, je lui vienne en aide. 129 00:07:15,686 --> 00:07:19,064 Je resterai auprès de mon épouse bien-aimée, bel et bien en vie. 130 00:07:19,148 --> 00:07:21,650 - Écoutez-moi donc. - Toutes mes excuses. 131 00:07:24,319 --> 00:07:28,407 Les femmes étaient en pâmoison et les hommes en attente de votre retour. 132 00:07:28,490 --> 00:07:30,284 C'est bon de repenser à ces doux moments. 133 00:07:30,367 --> 00:07:32,161 Vous reconquerrez la cour. 134 00:07:32,244 --> 00:07:34,454 Je n'ai pas perdu la cour, mais le trône. 135 00:07:34,538 --> 00:07:37,249 Et je ne l'ai pas perdu, c'est un prêt temporaire. 136 00:07:37,332 --> 00:07:39,543 Que vouliez-vous dire ? Ça ne me plaît guère. 137 00:07:40,502 --> 00:07:41,795 Rien de particulier. 138 00:07:42,421 --> 00:07:45,007 À part que nous devons vous remettre en selle. 139 00:07:45,591 --> 00:07:47,467 Le traitement qu'elle vous inflige : 140 00:07:47,551 --> 00:07:52,055 tabassage, enfermement, destruction de votre mère, c'est inacceptable. 141 00:07:53,015 --> 00:07:54,725 Je vais vous dire une chose. 142 00:07:54,808 --> 00:07:58,103 Sa cruauté m'a fait comprendre que nous étions faits l'un pour l'autre. 143 00:07:58,187 --> 00:08:02,149 Pendant qu'ils me fichaient une raclée, je l'ai regardée dans les yeux, 144 00:08:02,232 --> 00:08:06,737 et la rudesse de son regard bleuté m'a excité comme jamais. 145 00:08:09,907 --> 00:08:12,618 Si vous tressaillez, vous me faites rater mon coup. 146 00:08:12,701 --> 00:08:13,994 C'est votre faute. 147 00:08:14,077 --> 00:08:15,078 Navré. 148 00:08:16,079 --> 00:08:18,373 Elle m'a enfermé tel un prisonnier. 149 00:08:18,457 --> 00:08:21,251 Personne ne peut me faire cela, même si je l'aime. 150 00:08:21,335 --> 00:08:23,587 À moins que ça fasse partie d'un jeu sexuel, 151 00:08:23,670 --> 00:08:24,922 comme avec George. 152 00:08:25,005 --> 00:08:29,009 Elle s'est approchée, toute trempée et s'est penchée sur le bureau. 153 00:08:29,092 --> 00:08:31,678 Je l'ai ramonée avec une brutalité qui m'a effrayé. 154 00:08:31,762 --> 00:08:35,224 Pourtant, après coup, elle m'a murmuré un merci à l'oreille. 155 00:08:36,642 --> 00:08:39,269 C'était si beau. Elle vous manque, Grigor ? 156 00:08:40,229 --> 00:08:43,440 Je l'ignore. Je suis encore en train d'imaginer la scène. 157 00:08:43,523 --> 00:08:44,775 Je suis un bon conteur. 158 00:08:45,734 --> 00:08:47,694 Sa sauterie a été un échec. 159 00:08:47,778 --> 00:08:50,405 Tout le monde adore les sauteries que j'organise, 160 00:08:50,489 --> 00:08:52,908 - autant qu'on m'aime. - Tout juste. 161 00:08:52,991 --> 00:08:54,409 C'est une excellente idée, 162 00:08:54,493 --> 00:08:58,247 mais vous oubliez que vous êtes cantonné à vos appartements. 163 00:08:58,330 --> 00:09:00,415 Nous seuls pouvons vous rendre visite. 164 00:09:00,499 --> 00:09:03,001 Je ne vais pas continuer à vous abreuver de mes idées 165 00:09:03,085 --> 00:09:06,088 si vous chipotez sans cesse sur les menus détails. 166 00:09:09,383 --> 00:09:12,886 Votre rencontre avec l'ambassadeur ottoman doit… 167 00:09:14,721 --> 00:09:17,641 C'est très étrange de vous parler dans cette position. 168 00:09:17,724 --> 00:09:20,978 C'est très étrange de sentir vos poumons écrasés dans votre gorge 169 00:09:21,061 --> 00:09:23,981 par une créature invasive qui prend le contrôle de votre corps. 170 00:09:24,690 --> 00:09:28,235 Alors, adaptons-nous à différents degrés d'étrangeté, entendu ? 171 00:09:28,860 --> 00:09:31,405 L'ambassadeur Sunduk arrive aujourd'hui. 172 00:09:31,488 --> 00:09:34,032 Quelle est cette odeur immonde ? 173 00:09:34,116 --> 00:09:37,828 Des sangsues, pour soulager la pression au niveau du bassin. 174 00:09:38,370 --> 00:09:41,415 Je vois. Excusez-moi. 175 00:09:42,165 --> 00:09:45,252 J'apprécie que vous vous adaptiez sans mot dire 176 00:09:45,335 --> 00:09:49,423 à une situation délicate et gênante pendant quelques minutes par jour. 177 00:09:49,506 --> 00:09:50,924 Un peu de terre ? 178 00:09:51,008 --> 00:09:52,092 Oui. 179 00:09:55,429 --> 00:09:58,307 Les Ottomans n'accepteront jamais votre règne. 180 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 La place de la femme : sur le visage d'un homme. 181 00:10:01,601 --> 00:10:04,104 Non, pour eux, le cunnilingus est un péché mortel. 182 00:10:04,187 --> 00:10:05,480 C'est le déjeuner du diable. 183 00:10:05,564 --> 00:10:09,818 C'est pourtant un repas fabuleux à toute heure du jour ou de la nuit. 184 00:10:11,194 --> 00:10:12,904 Je recevrai l'ambassadeur. 185 00:10:12,988 --> 00:10:15,782 Il sera sous le charme et il m'aimera comme tout le monde. 186 00:10:15,866 --> 00:10:18,869 Bien entendu. Surtout que Sunduk est un homme érudit. 187 00:10:18,952 --> 00:10:22,497 Il parle sept langues. C'est une légende parmi les diplomates. 188 00:10:22,581 --> 00:10:25,042 Cette entrevue ne servira à rien. 189 00:10:25,125 --> 00:10:26,877 Depuis que vous êtes au pouvoir, 190 00:10:26,960 --> 00:10:30,088 les Ottomans gagnent du terrain dans nos régions. 191 00:10:30,964 --> 00:10:33,425 Il faut attaquer. Déployons nos forces. 192 00:10:34,384 --> 00:10:37,179 Je ferai preuve d'esprit et de raison 193 00:10:37,262 --> 00:10:41,016 et je les aiderai à voir combien nous pouvons travailler de pair. 194 00:10:41,558 --> 00:10:46,438 Je vous rappelle nos objectifs. La guerre n'en fait pas partie. 195 00:10:46,480 --> 00:10:47,564 En effet. 196 00:10:47,647 --> 00:10:50,150 Vous n'avez pas besoin qu'on vous le rappelle, 197 00:10:50,233 --> 00:10:55,113 mais nous devons présenter une façade de stabilité et de raison aux Ottomans. 198 00:10:55,947 --> 00:10:59,284 Velementov et moi-même serons présents pour vous assister. 199 00:11:00,452 --> 00:11:01,953 Ma chère, vous êtes une fleur 200 00:11:02,037 --> 00:11:04,831 encore toute nouvelle en ce jardin. 201 00:11:04,915 --> 00:11:10,754 Il est inutile de vous tourmenter pour impressionner un homme aveuglé. 202 00:11:10,837 --> 00:11:12,631 Vous avez terminé, Elizabeth ? 203 00:11:12,714 --> 00:11:15,759 En effet, inutile de l'impressionner, il faut attaquer. 204 00:11:16,468 --> 00:11:18,970 Avec un plan aussi distingué et virulent, 205 00:11:19,054 --> 00:11:21,390 ils n'oseront plus me provoquer. 206 00:11:23,392 --> 00:11:27,145 - Vous sucez un clou ? - Oui, et je n'en ai pas honte. 207 00:11:27,229 --> 00:11:31,274 Il ne faut pas, car ce sentiment pourrait se transmettre au bébé. 208 00:11:32,234 --> 00:11:34,319 - J'ai rencontré le sultan. - Vraiment ? 209 00:11:34,403 --> 00:11:36,154 Nous sommes en réunion. 210 00:11:36,238 --> 00:11:38,365 C'est une bonne anecdote pour un dîner… 211 00:11:38,448 --> 00:11:41,952 Pierre le Grand m'avait emmenée à Constantinople avec lui. 212 00:11:43,161 --> 00:11:46,540 Un soir au dîner, Pierre le Grand n'était pas présent. 213 00:11:46,623 --> 00:11:51,044 J'ai voulu prendre du gâteau, et le sultan m'a attrapé la main, 214 00:11:51,128 --> 00:11:54,423 m'a mordue très fort et craché en plein visage. 215 00:11:55,090 --> 00:11:56,591 Il a prononcé quelque chose 216 00:11:56,675 --> 00:11:59,719 qui je le pense, devait signifier "sale morue". 217 00:11:59,803 --> 00:12:02,347 Sale morue ? Vous plaisantez ? 218 00:12:02,431 --> 00:12:06,393 Les femmes ne pouvaient se servir qu'après avoir nourri les chevaux. 219 00:12:06,476 --> 00:12:09,479 Dans leur culture, les hommes mènent la danse. 220 00:12:09,563 --> 00:12:12,858 Il vaut mieux que je dirige les négociations. 221 00:12:14,651 --> 00:12:16,361 J'ai une meilleure idée. 222 00:12:17,112 --> 00:12:19,781 Mauvaise idée. Ils le prendront comme une insulte. 223 00:12:20,449 --> 00:12:22,367 Si ça précipite la guerre, je suis pour. 224 00:12:22,451 --> 00:12:25,162 Cela ne me surprend guère. 225 00:12:49,728 --> 00:12:50,729 Ambassadeur Sunduk. 226 00:12:50,812 --> 00:12:54,107 Impératrice. C'est un honneur de vous rencontrer. 227 00:13:01,656 --> 00:13:04,534 - Je suis perplexe. - De me voir entourée de conseillères ? 228 00:13:04,618 --> 00:13:06,661 Et de ne pas voir Orlo à vos côtés. 229 00:13:06,745 --> 00:13:08,997 Je conserve toutefois un rôle important. 230 00:13:09,080 --> 00:13:11,500 C'est plutôt une histoire de plan de table. 231 00:13:12,167 --> 00:13:14,085 Je le prends comme une insulte… 232 00:13:15,420 --> 00:13:17,506 ce "plan de table". 233 00:13:18,089 --> 00:13:20,008 Vraiment ? Nous adorons. 234 00:13:20,634 --> 00:13:23,261 Dieu est omniprésent. M'installer contre un mur 235 00:13:23,345 --> 00:13:24,638 n'est pas une insulte. 236 00:13:25,889 --> 00:13:29,518 La diplomatie est l'art de la neutralité, 237 00:13:31,144 --> 00:13:35,315 de savoir prendre en compte les sentiments d'autrui… 238 00:13:36,983 --> 00:13:38,485 pour améliorer nos relations. 239 00:13:40,070 --> 00:13:41,363 Merci pour ces précisions. 240 00:13:41,446 --> 00:13:43,031 Je le savais déjà. 241 00:13:43,114 --> 00:13:46,535 Pour moi, la diplomatie, c'est faire table rase des préjugés 242 00:13:47,035 --> 00:13:51,456 afin de développer une nouvelle entente entre nos empires. 243 00:13:51,540 --> 00:13:53,208 Voilà ce que j'en pense. 244 00:13:54,000 --> 00:13:57,587 L'invasion des Ottomans à nos frontières doit cesser sur-le-champ. 245 00:13:57,671 --> 00:13:58,672 C'est régional. 246 00:13:58,755 --> 00:14:02,384 Le sultan et moi-même ne pouvons pas intervenir. 247 00:14:02,467 --> 00:14:07,931 Vous connaissez ça, lorsqu'on gouverne de tels empires, il y a des groupuscules. 248 00:14:08,014 --> 00:14:11,184 Piller nos villages peut être considéré comme une déclaration de guerre. 249 00:14:11,268 --> 00:14:12,811 Ce n'est pas si grave. 250 00:14:12,894 --> 00:14:15,021 Vous ne vivez pas dans ces villages. 251 00:14:15,063 --> 00:14:17,732 Velementov, vous désirez cette guerre, je n'en doute pas. 252 00:14:17,816 --> 00:14:19,234 Pour défendre la Russie. 253 00:14:19,317 --> 00:14:21,111 Après la débâcle contre la Suède ? 254 00:14:22,279 --> 00:14:24,364 Le sultan a sûrement le pouvoir 255 00:14:24,447 --> 00:14:25,991 de tenir ses régions. 256 00:14:26,074 --> 00:14:28,577 Une femme ose remettre en cause le pouvoir du sultan ? 257 00:14:28,660 --> 00:14:32,789 L'impératrice est d'une intelligence vive. Je pense que cela lui plairait. 258 00:14:32,872 --> 00:14:34,207 Certes. 259 00:14:36,251 --> 00:14:42,132 C'est un cadeau du sultan pour le bébé. Il connaît votre passion pour les chevaux. 260 00:14:42,757 --> 00:14:44,801 - Comment osez-vous ? - Sale ordure. 261 00:14:54,102 --> 00:14:58,189 Merci infiniment. Voilà un présent tout à fait attentionné. 262 00:14:58,273 --> 00:15:01,234 Enfin une Allemande qui a le sens de l'humour. 263 00:15:01,318 --> 00:15:02,777 Je me considère comme russe. 264 00:15:03,320 --> 00:15:07,449 Prête à emprunter la voie de la sagesse plutôt que celle de la violence. 265 00:15:07,532 --> 00:15:11,036 Ce n'est pas commun pour une Russe ou une Allemande, 266 00:15:11,119 --> 00:15:14,873 mais vous semblez défier tous les stéréotypes. 267 00:15:14,956 --> 00:15:18,960 Dieu nous a gratifiés d'une meneuse qui défie tous les codes. 268 00:15:19,044 --> 00:15:22,255 Archie. J'avais oublié que vous étiez parmi nous 269 00:15:22,339 --> 00:15:23,548 dans le lointain. 270 00:15:24,299 --> 00:15:26,176 Acceptez-vous de dîner avec moi ? 271 00:15:26,259 --> 00:15:27,510 Volontiers. 272 00:15:29,095 --> 00:15:30,764 Un festin se prépare, 273 00:15:30,847 --> 00:15:33,808 à base d'anchois servis frits, grillés, au four, en soupe, 274 00:15:33,892 --> 00:15:35,602 mijotés, à la vapeur, fumés, salés. 275 00:15:35,685 --> 00:15:39,439 Vingt-sept sortes de riz pilaf, et en dessert, de l'aşure. 276 00:15:39,981 --> 00:15:41,107 Splendide. 277 00:15:41,191 --> 00:15:44,027 Les spécialités de mon pays préparées par des étrangers. 278 00:15:44,736 --> 00:15:45,737 Je vous remercie. 279 00:15:46,946 --> 00:15:50,325 J'imagine que nous serons en tête à tête. 280 00:15:51,951 --> 00:15:53,119 Bien entendu. 281 00:16:03,380 --> 00:16:04,506 Je lui ai plu. 282 00:16:04,589 --> 00:16:06,966 Nous pourrons trouver un accord, n'est-ce pas ? 283 00:16:07,050 --> 00:16:09,344 Je le crois. Voilà qui est ennuyeux. 284 00:16:09,427 --> 00:16:11,304 Nous l'avons offensé. 285 00:16:11,388 --> 00:16:13,598 Il saura dépasser ce stade. 286 00:16:15,850 --> 00:16:17,727 Puis-je vous demander une faveur ? 287 00:16:17,811 --> 00:16:19,938 Bon, mais ça sera forcément non. 288 00:16:20,438 --> 00:16:23,358 Vous êtes bien partis. J'ai oublié quelque chose. 289 00:16:23,441 --> 00:16:25,944 Permettez, avant que je doive développer. 290 00:16:26,027 --> 00:16:28,697 Quelle poigne de fer, impératrice ! 291 00:16:28,780 --> 00:16:32,117 Vous avez traité l'ambassadeur avec tant de diplomatie. 292 00:16:32,200 --> 00:16:33,410 Crachez le morceau. 293 00:16:34,244 --> 00:16:35,370 Au sujet de Basil. 294 00:16:36,413 --> 00:16:38,998 - Il reste. - Bien entendu. 295 00:16:39,082 --> 00:16:41,876 Et je suis enchanté qu'il travaille à nos côtés. 296 00:16:41,960 --> 00:16:43,044 Plaît-il ? 297 00:16:43,128 --> 00:16:44,379 Cela me sied parfaitement. 298 00:16:44,462 --> 00:16:46,381 Bien que sa nomination m'ait surpris, 299 00:16:46,464 --> 00:16:50,051 je serai ravi de partager mes vues sur l'église avec lui. 300 00:16:50,969 --> 00:16:52,721 À quoi jouez-vous donc, Archie ? 301 00:16:52,804 --> 00:16:54,013 Ce n'est pas un jeu. 302 00:16:54,848 --> 00:16:57,350 J'ai revu mes priorités. 303 00:16:58,059 --> 00:16:59,894 Ce conflit est éreintant, 304 00:16:59,978 --> 00:17:02,856 et je crains qu'il ne mène la Russie sur une voie dangereuse. 305 00:17:02,939 --> 00:17:04,774 Et vous, à une mort certaine. 306 00:17:05,567 --> 00:17:07,902 Marial croit que nous pouvons régler nos différends. 307 00:17:07,986 --> 00:17:10,488 Je la trouve bien optimiste à ce sujet. 308 00:17:10,572 --> 00:17:14,451 N'est-ce pas un signe que nous soyons tous deux ses amis les plus proches ? 309 00:17:15,618 --> 00:17:17,078 Je ne crois pas. 310 00:17:17,162 --> 00:17:20,373 Marial aime déguster de la cervelle de mouton à la crème. 311 00:17:20,457 --> 00:17:24,043 Je dois parfois fermer les yeux sur ses goûts douteux. 312 00:17:24,627 --> 00:17:28,715 Je vous tends la main en toute amitié, je ne voudrais pas devoir la refermer. 313 00:17:28,798 --> 00:17:30,091 Est-ce une menace ? 314 00:17:30,175 --> 00:17:33,595 Je vous implore de faire la paix avec moi. 315 00:17:33,678 --> 00:17:35,096 Très drôle. 316 00:17:51,279 --> 00:17:52,447 Sacrebleu. 317 00:17:52,947 --> 00:17:54,073 C'est bien dit. 318 00:17:55,408 --> 00:17:59,579 Je dois avouer que je ne pensais pas vous intéresser. 319 00:17:59,662 --> 00:18:01,956 Vous avez tiré sur mon époux à bout portant. 320 00:18:03,291 --> 00:18:04,334 En effet. 321 00:18:04,417 --> 00:18:06,085 C'est étrange, 322 00:18:06,169 --> 00:18:09,714 mais il m'est souvent arrivé de rêver que vous me troussiez. 323 00:18:10,215 --> 00:18:11,716 Je vis un deuil surprenant. 324 00:18:11,800 --> 00:18:15,011 J'en veux à mon crétin de mari de s'être fait tuer. 325 00:18:15,094 --> 00:18:16,638 Et j'ai cédé à la tentation. 326 00:18:16,721 --> 00:18:18,223 Je vois. 327 00:18:19,182 --> 00:18:20,600 Je vous en suis reconnaissant. 328 00:18:21,893 --> 00:18:25,939 - Vous êtes… - Sublime et un bon coup. Je sais. 329 00:18:26,523 --> 00:18:27,607 Tout à fait. 330 00:18:28,733 --> 00:18:33,071 C'est un nouveau jour pour nous tous, une nouvelle cour. 331 00:18:34,072 --> 00:18:35,865 Comment est-elle dans le travail ? 332 00:18:35,949 --> 00:18:37,534 Exceptionnelle. 333 00:18:37,617 --> 00:18:40,954 Bien sûr, c'est une femme, elle est un peu sur la retenue, 334 00:18:41,037 --> 00:18:44,999 mais son génie m'éblouit. 335 00:18:45,083 --> 00:18:49,170 Mon époux vous trouvait du génie, même si Pierre vous nuisait. 336 00:18:49,671 --> 00:18:51,881 J'espère que vous avez le champ libre. 337 00:18:51,965 --> 00:18:53,383 Les Ottomans feraient un bon… 338 00:18:53,466 --> 00:18:55,844 Sommes-nous en guerre contre les Ottomans ? 339 00:18:56,636 --> 00:18:58,012 Non, non. 340 00:18:58,096 --> 00:18:59,556 Ne vous préoccupez pas… 341 00:18:59,639 --> 00:19:02,267 Ne me caressez pas la main, je ne suis pas un chien. 342 00:19:02,809 --> 00:19:05,812 Sommes-nous en guerre ou pas ? Vous me devez une réponse. 343 00:19:05,895 --> 00:19:07,856 Vous avez tué mon mari, ordure. 344 00:19:08,690 --> 00:19:10,900 Pourquoi vous enflammez-vous ainsi ? 345 00:19:11,901 --> 00:19:14,988 Nous avons rencontré l'ambassadeur ottoman. L'ordure. 346 00:19:15,738 --> 00:19:17,824 Je crois qu'elle le tient. 347 00:19:19,033 --> 00:19:20,368 Mais rien n'est joué. 348 00:19:21,035 --> 00:19:22,412 Je vois. 349 00:19:29,961 --> 00:19:32,505 Je vais la cuisiner au beurre d'ail un de ces jours. 350 00:19:32,589 --> 00:19:35,300 A-t-on terminé ? J'ai beaucoup à faire. 351 00:19:35,383 --> 00:19:37,385 Vous me semblez à bout de nerfs. 352 00:19:37,468 --> 00:19:40,305 Les ballonnements et les tracas sont des effets secondaires. 353 00:19:40,388 --> 00:19:42,599 - C'est normal. - Je suis nerveuse. 354 00:19:43,349 --> 00:19:46,477 Les enjeux du dîner avec cet Ottoman sont énormes. 355 00:19:46,561 --> 00:19:48,813 Je sais comment me comporter, pourtant, 356 00:19:49,480 --> 00:19:55,486 ma grossesse provoque un excès de sensations physiques qui me submergent. 357 00:19:55,570 --> 00:19:58,114 Vous me semblez fort agitée. 358 00:19:58,197 --> 00:20:01,117 Cela pourrait faire exploser le bébé dans l'utérus. 359 00:20:01,200 --> 00:20:02,869 Vous devez vous détendre. 360 00:20:02,952 --> 00:20:05,747 Les plaisirs solitaires sont autorisés, 361 00:20:05,830 --> 00:20:08,333 mais il faudrait que je reste pour observer. 362 00:20:08,917 --> 00:20:10,335 C'est nécessaire ? 363 00:20:10,418 --> 00:20:13,296 Peut-être pas aussi nécessaire qu'il n'y paraît. 364 00:20:13,379 --> 00:20:17,050 Si vous refusez de forniquer avec Sunduk, choisissez-en un autre. 365 00:20:17,133 --> 00:20:18,968 Si je peux me rendre utile. 366 00:20:19,510 --> 00:20:21,804 Mes connaissances anatomiques sont un avantage. 367 00:20:21,888 --> 00:20:23,056 Vous m'intriguez. 368 00:20:23,139 --> 00:20:26,643 C'est aimable à vous, Vinodel, mais vous pouvez disposer. 369 00:20:26,726 --> 00:20:28,186 Entendu. 370 00:20:28,269 --> 00:20:30,730 Appelez-moi si vous voulez vous masturber. 371 00:20:31,731 --> 00:20:33,483 Inutile. Bonne journée à vous. 372 00:20:36,361 --> 00:20:40,657 Il va falloir vous trouver un bon amant, pour le bien du bébé. 373 00:20:42,533 --> 00:20:46,621 Je suis l'impératrice. Ce n'est pas aisé de trouver un homme. 374 00:20:47,163 --> 00:20:50,625 Si je me tape le docteur, il pourrait en parler à ses amis. 375 00:20:50,708 --> 00:20:53,670 Ça ferait de moi une putrice, plus une impératrice. 376 00:20:53,753 --> 00:20:57,382 Un soldat exigera une promotion, un noble, des terres, moins d'impôts. 377 00:20:57,465 --> 00:21:00,343 C'est vrai, mais j'ai la solution. 378 00:21:00,426 --> 00:21:03,179 Rien de plus simple. Les gardiens. 379 00:21:04,138 --> 00:21:06,015 - Les gardiens ? - C'est la tradition. 380 00:21:06,099 --> 00:21:08,726 On leur a appris à faire preuve de discrétion. 381 00:21:08,810 --> 00:21:10,937 Et ils font ce que vous leur demandez. 382 00:21:11,020 --> 00:21:15,316 Que ce soit fort exotique ou primitif, ils ne bronchent jamais. 383 00:21:15,942 --> 00:21:18,945 Je ne cherche pas quelqu'un qui ne puisse pas dire non. 384 00:21:19,028 --> 00:21:23,825 Vraiment ? Je trouve cet abus de pouvoir follement érotique. 385 00:21:24,325 --> 00:21:26,285 Je suis de la vieille école. 386 00:21:32,834 --> 00:21:37,005 Svenska a des informations. Elle a payé le prix fort pour les obtenir. 387 00:21:38,548 --> 00:21:42,093 Catherine et Velementov s'inquiètent de ce que préparent les Ottomans. 388 00:21:42,176 --> 00:21:44,220 Elle vient de rencontrer l'ambassadeur. 389 00:21:44,303 --> 00:21:47,473 Elle espère le faire entrer dans son club de baragouineurs. 390 00:21:47,557 --> 00:21:49,600 J'ignore si elle a réussi ou pas. 391 00:21:49,684 --> 00:21:52,729 Nous devons amener Sunduk à aboutir à un consensus 392 00:21:52,812 --> 00:21:55,356 sur ce qu'il doit rendre compte de sa visite. 393 00:21:55,940 --> 00:21:58,651 Le sultan a de drôles de croyances au sujet des femmes. 394 00:21:58,735 --> 00:22:01,279 Il croit que certaines sont des sorcières à cornes. 395 00:22:01,362 --> 00:22:05,450 Tout juste. Ou qu'elles se nourrissent des saignements de nez masculins 396 00:22:05,950 --> 00:22:10,371 et ont des poulets qui se transforment en démons lorsqu'on urine dessus. 397 00:22:10,455 --> 00:22:13,124 Tout ça me semble fort complexe et farfelu. 398 00:22:13,207 --> 00:22:16,127 Sunduk est un homme bon qui m'adore. Je lui rappellerai cela 399 00:22:16,210 --> 00:22:18,921 et lui ferai comprendre qu'elle ne restera pas au pouvoir. 400 00:22:19,005 --> 00:22:20,506 Il adore les blondes. 401 00:22:20,590 --> 00:22:22,675 C'est une créature tout à fait exquise. 402 00:22:22,759 --> 00:22:24,093 Comment ne pas l'aimer ? 403 00:22:24,177 --> 00:22:25,762 Je ne la vois pas ainsi. 404 00:22:25,845 --> 00:22:27,138 Bien répondu, mon amour. 405 00:22:27,221 --> 00:22:29,015 Bon, occupons-nous de Sunduk. 406 00:22:29,098 --> 00:22:30,600 Mais écoutez-moi bien. 407 00:22:30,683 --> 00:22:34,645 Nous devons l'ébranler, mais jamais la mettre en danger. C'est compris ? 408 00:22:34,729 --> 00:22:36,856 Restons subtils. Nous pouvons y arriver. 409 00:22:36,939 --> 00:22:38,441 La subtilité, ça me connaît. 410 00:22:38,524 --> 00:22:40,359 Je croyais si bien vous connaître. 411 00:22:42,570 --> 00:22:43,863 Quelle matinée ! 412 00:22:43,946 --> 00:22:49,243 Du Diderot au petit déjeuner et un peu de Sunduk en dessert. 413 00:22:49,327 --> 00:22:52,830 Je crois que mon discours final les a enfiévrés. 414 00:22:56,793 --> 00:22:59,170 C'était un bel appel à agir. 415 00:22:59,253 --> 00:23:03,132 Ils ont plutôt compris : "Vous êtes à chier, pas comme les Français." 416 00:23:03,216 --> 00:23:04,217 Non, non. 417 00:23:04,300 --> 00:23:08,137 Navrée. J'ai dû me méprendre. 418 00:23:08,221 --> 00:23:11,682 Changeons de sujet. Ce Basil, quel enfoiré ! 419 00:23:11,766 --> 00:23:14,393 Vous devriez le renvoyer chez lui ou le tuer. 420 00:23:14,477 --> 00:23:16,437 Pourquoi dites-vous cela ? 421 00:23:16,521 --> 00:23:20,024 Saviez-vous qu'il était ambidextre ? 422 00:23:20,108 --> 00:23:22,151 Raskolvy voit cela comme un présage. 423 00:23:22,235 --> 00:23:26,656 Il a des excès de peau sur les coudes, ce qui pourrait ruiner nos récoltes, 424 00:23:26,739 --> 00:23:29,033 et il est assez déroutant à regarder. 425 00:23:29,117 --> 00:23:31,786 Vous cherchez à protéger Archie. 426 00:23:31,869 --> 00:23:36,124 C'est quelqu'un de bien plus doux et saint pour diriger l'église. 427 00:23:36,207 --> 00:23:39,252 Je vous suggère de rester en dehors de tout cela, 428 00:23:39,335 --> 00:23:41,712 - ou vous le regretterez. - Je vois. 429 00:24:01,232 --> 00:24:03,401 La voie est libre. Vous pouvez entrer. 430 00:24:05,361 --> 00:24:07,238 Vous pensiez à quelle couleur ? 431 00:24:09,824 --> 00:24:12,618 - Je ne sais pas trop. - À chaque mur, une couleur. 432 00:24:12,702 --> 00:24:14,412 Vert, pour l'amour de la nature. 433 00:24:14,495 --> 00:24:17,206 Ici, en jaune, pour célébrer la lumière d'un nouveau jour. 434 00:24:17,290 --> 00:24:20,501 Celui-ci, en rouge sang, pour préparer son avenir. 435 00:24:20,585 --> 00:24:22,795 Et un mur couleur croustille de porc. 436 00:24:22,879 --> 00:24:26,382 Ou de cette couleur-ci. 437 00:24:27,341 --> 00:24:30,428 Mince… Encore navrée. 438 00:24:30,511 --> 00:24:31,596 Ce n'est rien. 439 00:24:31,679 --> 00:24:35,016 C'est insupportable, mais j'essaie de me changer les idées. 440 00:24:35,099 --> 00:24:36,100 Je pense à Paul. 441 00:24:36,184 --> 00:24:37,185 Coucou, Paul. 442 00:24:37,268 --> 00:24:38,394 C'est adorable. 443 00:24:38,477 --> 00:24:41,522 D'ailleurs, nous devrions fêter l'arrivée du bébé. 444 00:24:42,106 --> 00:24:43,900 Comment ? Non. 445 00:24:43,983 --> 00:24:46,235 Les Russes adorent ça. La cour approuvera. 446 00:24:46,319 --> 00:24:49,822 Les gens veulent nous couvrir de cadeaux, c'est le but. 447 00:24:49,906 --> 00:24:51,115 Non. 448 00:24:51,824 --> 00:24:53,242 Comme vous voudrez. 449 00:24:55,912 --> 00:24:57,747 J'en ai pris plein les reins. 450 00:24:59,081 --> 00:25:01,334 Bien, nous ferons une petite fête. 451 00:25:02,043 --> 00:25:04,503 Je m'en charge, car ce n'est pas votre fort. 452 00:25:04,587 --> 00:25:06,964 Formidable. Et moi, je gouvernerai le pays, 453 00:25:07,048 --> 00:25:08,716 car ce n'est pas votre fort. 454 00:25:09,217 --> 00:25:11,010 Ce pamphlet que vous avez écrit. 455 00:25:11,093 --> 00:25:12,303 Ah, vous l'avez lu. 456 00:25:12,386 --> 00:25:15,598 Pas du tout. Grigor a détourné l'attention de mes convives. 457 00:25:16,682 --> 00:25:17,934 Je lui parlerai. 458 00:25:18,017 --> 00:25:20,728 Pour sa défense, il a dû imaginer que mes réflexions 459 00:25:20,811 --> 00:25:23,314 seraient divertissantes et qu'il en tirerait avantage. 460 00:25:24,106 --> 00:25:26,525 Il a perdu George. Ne soyez pas trop dure. 461 00:25:27,818 --> 00:25:29,237 Et vos motivations ? 462 00:25:29,320 --> 00:25:30,738 L'ennui profond. 463 00:25:30,821 --> 00:25:34,951 J'ai songé à raconter mes mémoires à Paul comme une histoire à lui lire au coucher. 464 00:25:35,034 --> 00:25:37,119 J'ai cru que cela intéresserait la cour. 465 00:25:37,203 --> 00:25:40,623 Vous l'avez ravie, aussi terrifiant que cela puisse paraître. 466 00:25:41,874 --> 00:25:45,086 Je pourrais faire saisir et brûler tous vos pamphlets. 467 00:25:45,169 --> 00:25:47,713 Mais vous croyez en la liberté d'expression. 468 00:25:49,048 --> 00:25:51,634 Bien que j'en saisisse tout… 469 00:25:51,717 --> 00:25:53,552 Cette disposition où je fais une chose, 470 00:25:53,636 --> 00:25:56,055 vous êtes outrée et vous me le faites en retour. 471 00:25:56,138 --> 00:25:57,181 Le sarcasme. 472 00:25:58,349 --> 00:26:01,018 Ou encore "ironie" en français. 473 00:26:01,644 --> 00:26:04,689 - Excellent. - Merci beaucoup. Je prends des cours. 474 00:26:08,359 --> 00:26:11,153 Je l'ai fabriqué pour Paul en utilisant de vrais ours. 475 00:26:18,953 --> 00:26:20,079 Tout va bien ? 476 00:26:20,162 --> 00:26:22,081 Ça va. Merci de vous en inquiéter. 477 00:26:22,164 --> 00:26:23,666 Vous ne semblez pas convaincu. 478 00:26:23,749 --> 00:26:28,087 C'est très bien, mais cela fait longtemps que je n'ai touché quiconque. 479 00:26:28,170 --> 00:26:31,090 On ne comprenait pas que vous ne trompiez pas George. 480 00:26:31,173 --> 00:26:33,467 Pourtant, c'est le cas, là. 481 00:26:35,511 --> 00:26:37,305 Votre engin n'est pas en moi. 482 00:26:37,388 --> 00:26:41,517 Ne le prenez pas mal. J'avoue que je ne suis pas dans mon assiette. 483 00:26:43,644 --> 00:26:47,064 Sunduk, mon vieil ami. C'est si bon de vous revoir. 484 00:26:47,148 --> 00:26:49,108 - Vous aussi. - Bon sang ! 485 00:26:51,444 --> 00:26:53,988 Je me porte bien. Je vais être père. 486 00:26:54,071 --> 00:26:56,282 Félicitations. J'étais en train de… 487 00:27:03,456 --> 00:27:05,082 Très agréable. Merci. 488 00:27:05,166 --> 00:27:06,208 Je vous en prie. 489 00:27:07,793 --> 00:27:09,879 Comment ce coup d'État est-il arrivé ? 490 00:27:10,379 --> 00:27:12,965 J'aurais pu reprendre le dessus. J'ai même failli. 491 00:27:13,049 --> 00:27:14,467 Et puis, j'ai eu une fringale. 492 00:27:14,550 --> 00:27:17,094 Quand votre estomac crie famine, et que vous vous dites : 493 00:27:17,178 --> 00:27:20,097 "Je dois me sustenter, quoi qu'il arrive." 494 00:27:20,181 --> 00:27:23,851 J'ai donc abdiqué pendant un temps. Mais je vais reprendre le pouvoir. 495 00:27:23,934 --> 00:27:28,606 C'est mon destin et la volonté de Dieu. Je sais que ça compte pour votre peuple. 496 00:27:28,689 --> 00:27:31,734 Nous vous avons toujours considéré comme envoyé par Dieu. 497 00:27:32,234 --> 00:27:35,154 Mais les actions du Seigneur nous rendent perplexes. 498 00:27:35,237 --> 00:27:37,490 Il a prévu que je reprenne possession du trône. 499 00:27:37,573 --> 00:27:39,283 Sinon, pourquoi me garder en vie ? 500 00:27:39,367 --> 00:27:42,536 Je voulais en demander la raison à Catherine, 501 00:27:42,620 --> 00:27:46,123 mais j'ai été distrait par l'image de ses cheveux sur mon corps. 502 00:27:47,625 --> 00:27:52,088 Comme un champ de barbe de maïs qui pourrait caresser mon… 503 00:27:52,171 --> 00:27:53,798 Vous êtes mort. 504 00:27:54,382 --> 00:27:55,466 Plaît-il ? 505 00:27:57,301 --> 00:28:00,012 J'essaie de vous sauver la mise. 506 00:28:00,096 --> 00:28:02,306 Si vous rentrez informer le sultan 507 00:28:02,390 --> 00:28:04,558 que Catherine est l'héritière du trône, 508 00:28:04,642 --> 00:28:07,436 alors que je suis le descendant d'une lignée de souverains… 509 00:28:07,520 --> 00:28:10,439 "Cher sultan, c'est avec elle qu'il faut s'entretenir." 510 00:28:10,523 --> 00:28:14,026 Comment réagira-t-il quand je reprendrai le pouvoir dans quelque temps ? 511 00:28:14,902 --> 00:28:17,488 - Il vous égorgera. - Vous êtes sûr de vous ? 512 00:28:17,571 --> 00:28:19,198 C'est un défi que Dieu me lance 513 00:28:19,281 --> 00:28:21,534 pour que je revienne quelque peu bonifié. 514 00:28:21,617 --> 00:28:25,121 Elle tient la cour, mais la cour m'aime. Je reste très populaire. 515 00:28:27,289 --> 00:28:29,375 Grigor, vous avez une sale mine. 516 00:28:29,458 --> 00:28:30,918 Je vais bien. 517 00:28:32,086 --> 00:28:34,088 Je préfère en rester là. Ça ira. 518 00:28:37,883 --> 00:28:39,718 Oncle Varnya. 519 00:28:41,512 --> 00:28:42,972 Je vous croyais reparti. 520 00:28:43,055 --> 00:28:44,056 C'était le cas. 521 00:28:44,140 --> 00:28:46,308 J'ai annoncé qu'une route serait construite, 522 00:28:46,392 --> 00:28:47,810 et ils ont été enchantés. 523 00:28:49,186 --> 00:28:50,563 Ravi d'avoir pu vous aider. 524 00:28:50,688 --> 00:28:53,732 Orlo, Orlo, Orlo ! 525 00:28:54,233 --> 00:28:56,068 Arrêtez. Vous me gênez. 526 00:28:56,152 --> 00:28:58,821 Les Ottomans s'approchent dangereusement. 527 00:28:58,904 --> 00:29:00,406 Nous nous en occupons. 528 00:29:00,489 --> 00:29:03,242 Bien évidemment. Ils écrivent déjà votre histoire. 529 00:29:03,325 --> 00:29:05,578 Pourtant, ils ne sont pas très lettrés. 530 00:29:05,661 --> 00:29:09,248 Nés dans la lie pour rejoindre la prospérité. 531 00:29:09,331 --> 00:29:10,749 Merci. 532 00:29:12,585 --> 00:29:14,503 Nous sommes un peuple misérable. 533 00:29:15,421 --> 00:29:16,505 Le plus pauvre. 534 00:29:17,089 --> 00:29:18,132 Je le sais bien. 535 00:29:18,215 --> 00:29:19,508 Envoyez de l'argent. 536 00:29:20,676 --> 00:29:22,178 - De l'argent ? - Oui. 537 00:29:22,970 --> 00:29:27,975 De quoi alléger leurs souffrances. De quoi apporter du pain sur la table. 538 00:29:29,477 --> 00:29:31,312 Je ne suis pas sûr de pouvoir. 539 00:29:31,395 --> 00:29:33,898 Je sais que vous le pouvez. Vous le ferez. 540 00:29:35,649 --> 00:29:37,359 Vous avez le cœur bon. 541 00:29:37,443 --> 00:29:41,989 Vous aimez votre peuple et vous n'êtes pas un sans-cœur corrompu. 542 00:29:44,074 --> 00:29:45,075 N'est-ce pas ? 543 00:29:46,118 --> 00:29:49,955 Non, je ne suis pas un sans-cœur corrompu. 544 00:29:53,626 --> 00:29:54,627 De l'argent. 545 00:30:08,224 --> 00:30:10,309 Il y a une petite sauterie. 546 00:30:34,583 --> 00:30:35,918 Ils m'adorent. 547 00:30:36,001 --> 00:30:39,296 Son pouvoir n'est qu'illusion. J'y mettrai un terme à ma guise. 548 00:30:48,138 --> 00:30:49,765 Comment a-t-il pu s'y prendre ? 549 00:30:50,933 --> 00:30:52,685 Il a dû trouver la faille. 550 00:30:53,561 --> 00:30:55,104 Et un chapeau. 551 00:30:56,522 --> 00:30:59,108 Bienvenue. Nous fêtons l'arrivée du bébé. 552 00:30:59,191 --> 00:31:01,443 Vous avez fait vite. 553 00:31:01,527 --> 00:31:03,195 Cette tenue est déconcertante. 554 00:31:03,279 --> 00:31:04,822 Merci. 555 00:31:04,905 --> 00:31:07,491 C'est une belle soirée, impératrice. Félicitations. 556 00:31:07,575 --> 00:31:10,619 Je lui ai expliqué que lorsqu'on organise une sauterie, 557 00:31:10,703 --> 00:31:14,665 cela doit être un moment spontané et improvisé avec moult amour et alcool. 558 00:31:14,748 --> 00:31:17,334 Difficile à comprendre vu qu'elle ne sait pas s'amuser 559 00:31:17,418 --> 00:31:19,712 et oblige sa cour à raisonner au petit déjeuner. 560 00:31:19,795 --> 00:31:21,463 C'était amusant. 561 00:31:21,547 --> 00:31:24,008 Nous avons parlé de Diderot. La cour a adoré. 562 00:31:24,091 --> 00:31:25,175 J'en suis certain. 563 00:31:25,259 --> 00:31:27,261 Rien que d'en parler, ça me barbe. 564 00:31:27,344 --> 00:31:28,512 Je vous laisse. 565 00:31:28,596 --> 00:31:30,014 Je vais leur dire 566 00:31:30,097 --> 00:31:33,267 que la fontaine est remplie de vodka à la cerise, pas de sang. 567 00:31:34,268 --> 00:31:37,062 - Vous deviez me rejoindre à 19 h. - En effet. 568 00:31:37,146 --> 00:31:40,816 J'ai fini par me dire que cela ne servirait à rien. 569 00:31:40,899 --> 00:31:44,153 Je croyais pourtant que nous avions fait des progrès ce matin. 570 00:31:45,362 --> 00:31:48,365 Vos sujets ne semblent pas s'adapter à votre règne 571 00:31:48,449 --> 00:31:50,159 aussi aisément que vous le dites. 572 00:31:50,242 --> 00:31:51,869 Mais voyons, ils m'adorent. 573 00:31:51,952 --> 00:31:54,663 Pourtant, nous sommes à la fête de votre époux, 574 00:31:54,747 --> 00:31:59,084 où ils sirotent sa vodka et s'entassent comme des sardines. 575 00:31:59,168 --> 00:32:01,253 Vos arguments ne tiennent pas la route. 576 00:32:01,337 --> 00:32:02,463 - Mais… - Votre attention. 577 00:32:02,546 --> 00:32:05,966 Écoutez-moi. J'aimerais porter un toast. 578 00:32:09,928 --> 00:32:12,056 Oui ! C'est aussi mon intention. 579 00:32:12,139 --> 00:32:15,893 Effectivement. L'impératrice va peut-être encore vous forcer à lire. 580 00:32:16,393 --> 00:32:17,811 Mais pas du tout. 581 00:32:17,895 --> 00:32:19,980 Je vous remercie d'être venus à ma sauterie. 582 00:32:20,064 --> 00:32:22,608 - Oui ! - C'est ma petite sauterie. 583 00:32:22,691 --> 00:32:24,401 J'ai prévu des rillettes de canard. 584 00:32:24,485 --> 00:32:27,696 Qui m'appartiennent. J'ai payé notre chef pour les préparer. 585 00:32:27,780 --> 00:32:29,615 C'est moi que Dieu a choisi. 586 00:32:29,698 --> 00:32:32,242 Dieu tient à ses ouailles et Il a revu sa décision. 587 00:32:33,369 --> 00:32:34,995 À nous la ripaille ! 588 00:32:37,623 --> 00:32:41,168 Il y aura d'autres sauteries de ce genre, car je suis votre impératrice 589 00:32:41,251 --> 00:32:43,837 que vous aimez et trouvez fort amusante. 590 00:32:43,921 --> 00:32:47,007 Mais pas autant que moi, car je suis connu pour mes facéties. 591 00:32:47,091 --> 00:32:49,843 Il est vrai que vous n'êtes connu que pour cela. 592 00:32:49,927 --> 00:32:51,887 - Hourra ! - Hourra ! 593 00:32:52,388 --> 00:32:53,555 Merde. 594 00:32:54,598 --> 00:32:55,599 Je vous ai bien eu. 595 00:33:02,523 --> 00:33:04,233 J'ai suivi votre conseil. 596 00:33:04,316 --> 00:33:07,319 - Alors ? - Je me suis mis à ses pieds. Indécent. 597 00:33:07,403 --> 00:33:11,824 Un an de trahison des deux côtés ne se résoudra pas en une conversation. 598 00:33:12,700 --> 00:33:14,868 Vous êtes partis du mauvais pied. 599 00:33:14,952 --> 00:33:17,204 - Ne l'oublions pas. - Que voulez-vous dire ? 600 00:33:17,871 --> 00:33:20,833 Réfléchissez et essayez de mettre le doigt dessus. 601 00:33:21,542 --> 00:33:23,001 Ou à l'intérieur. 602 00:33:25,629 --> 00:33:27,131 C'était mon devoir. 603 00:33:27,214 --> 00:33:29,633 Inconvenant et incommodant, mais c'était mon devoir. 604 00:33:29,717 --> 00:33:33,011 Ça ne ressemble pas vraiment à des excuses, ça, si ? 605 00:33:58,912 --> 00:34:02,332 Vous avez raté votre coup, Tatyana. Il est là pour la gaudriole. 606 00:34:02,416 --> 00:34:04,960 Il s'agit de lancer des navets sur les serviteurs ? 607 00:34:05,043 --> 00:34:07,755 Voulez-vous que nous les euthanasiions 608 00:34:07,838 --> 00:34:09,339 au cas où les navets souffrent ? 609 00:34:09,423 --> 00:34:11,884 J'allais proposer quelque chose de plus amusant. 610 00:34:11,967 --> 00:34:14,303 Lancer un navet sur celui qui vous a fait du tort. 611 00:34:16,138 --> 00:34:19,141 - C'est bien plus amusant. - Smolny ! 612 00:34:20,934 --> 00:34:23,604 - Hourra à l'impératrice ! - C'est bien dit ! 613 00:34:23,687 --> 00:34:25,147 Hourra à moi. 614 00:34:25,230 --> 00:34:26,482 Hourra ! 615 00:34:28,400 --> 00:34:29,818 Bonsoir. 616 00:34:29,902 --> 00:34:32,154 Il paraît que l'école pour filles marche bien. 617 00:34:32,237 --> 00:34:36,074 Vraiment ? Il me semble bien, mais rien n'est jamais certain. 618 00:34:37,075 --> 00:34:39,077 Notre esprit se fait une idée du monde 619 00:34:39,161 --> 00:34:41,955 d'après ce que nos sens perçoivent. 620 00:34:42,039 --> 00:34:45,209 "Le savoir se construit culturellement." Emmanuel Kant. 621 00:34:45,292 --> 00:34:48,086 Vous connaissez Kant ? Je ne peux pas faire mieux. 622 00:34:48,170 --> 00:34:52,090 - Si, vous le pouvez. - Je pense, donc je lis Kant. 623 00:34:52,174 --> 00:34:53,675 Descartes. 624 00:34:53,759 --> 00:34:54,760 Si on veut. 625 00:34:56,595 --> 00:34:57,721 DeKant ? 626 00:34:58,680 --> 00:35:00,974 C'est grisant. Voulez-vous poursuivre ? 627 00:35:04,144 --> 00:35:07,189 - Je crois que c'est pour le bébé. - Il n'en saura rien. 628 00:35:08,440 --> 00:35:09,858 En voulez-vous, Marial ? 629 00:35:13,403 --> 00:35:15,030 Vous vous rappelez mon nom. 630 00:35:15,113 --> 00:35:16,532 Évidemment. 631 00:35:17,407 --> 00:35:19,952 Depuis quand ne m'avez-vous pas adressé la parole ? 632 00:35:20,035 --> 00:35:23,288 Vous aviez un petit différend avec George. 633 00:35:23,372 --> 00:35:25,332 On m'a forcée à devenir domestique. 634 00:35:25,415 --> 00:35:28,877 Elle a oublié notre amitié et a préféré me narguer et m'humilier. 635 00:35:28,961 --> 00:35:30,587 Ce différend-là ? 636 00:35:30,671 --> 00:35:32,297 Elle en a humilié d'autres. 637 00:35:32,381 --> 00:35:34,299 C'était parfois sa pire qualité. 638 00:35:35,133 --> 00:35:36,260 Parfois sa meilleure. 639 00:35:36,343 --> 00:35:38,887 Quand nous étions amies, vous m'évitiez. 640 00:35:39,638 --> 00:35:41,557 Elle préférait qu'il en soit ainsi. 641 00:35:41,640 --> 00:35:43,016 Pourquoi cela ? 642 00:35:43,767 --> 00:35:47,020 - J'ai perdu ma virginité avec vous. - Elle, jalouse ? 643 00:35:47,604 --> 00:35:50,274 Elle se tapait votre meilleur ami depuis votre mariage. 644 00:35:50,858 --> 00:35:52,818 Ce n'était pas une union ordinaire. 645 00:35:53,652 --> 00:35:54,653 Je dois y aller. 646 00:35:56,113 --> 00:35:57,573 Puis-je vous accompagner ? 647 00:36:00,868 --> 00:36:01,869 Oui. 648 00:36:08,959 --> 00:36:10,294 Des macarons sur Paul ! 649 00:36:15,549 --> 00:36:16,967 Bonsoir, vous. 650 00:36:29,938 --> 00:36:31,690 Ça ne se passera pas comme ça. 651 00:36:32,941 --> 00:36:34,776 Désolée pour la gifle. 652 00:36:34,860 --> 00:36:36,528 Ce n'est rien. 653 00:36:41,825 --> 00:36:43,535 Vous avez des poux dans la barbe. 654 00:36:44,119 --> 00:36:48,707 Effectivement, tous les gardiens ont attrapé des poux de barbe. 655 00:36:50,834 --> 00:36:54,004 Je vois. Nous en avons terminé. Vous pouvez disposer. 656 00:36:54,880 --> 00:36:56,298 Regardez-le. 657 00:36:56,882 --> 00:36:59,760 L'arrogance crasse de sa moustache. 658 00:36:59,843 --> 00:37:01,470 Splendide, n'est-ce pas ? 659 00:37:01,553 --> 00:37:04,598 Cette façon de s'y prendre, c'est bien trop dangereux. 660 00:37:05,265 --> 00:37:08,477 À coup de discussions sur la paix et de plateaux d'anchois. 661 00:37:09,061 --> 00:37:11,813 Je connais leurs méthodes, et vous aussi. 662 00:37:12,731 --> 00:37:16,234 Faisons preuve de fermeté. C'est la seule chose qui fonctionne. 663 00:37:16,318 --> 00:37:18,862 C'est peut-être ce qu'ils ont tous tenté. 664 00:37:18,946 --> 00:37:21,365 Peut-être que cette méthode donnera des résultats. 665 00:37:21,448 --> 00:37:26,286 Je peux remporter cette guerre, mais pas si on me contrecarre. 666 00:37:26,370 --> 00:37:29,247 Elle doit agir… 667 00:37:30,248 --> 00:37:32,542 ou à la fin de la soirée, Sunduk croira 668 00:37:32,626 --> 00:37:35,587 que c'est une pacifiste dotée d'un époux populaire. 669 00:37:35,671 --> 00:37:39,883 Ils envahiront notre territoire et massacreront notre peuple. 670 00:37:39,967 --> 00:37:43,053 Et il s'attendra à recevoir un beau plateau d'anchois en retour. 671 00:37:44,137 --> 00:37:49,518 J'étais du voyage à Constantinople aux côtés de Pierre le Grand, moi aussi. 672 00:37:50,602 --> 00:37:52,312 Je n'ai vu personne vous mordre. 673 00:37:53,563 --> 00:37:56,775 Ah, vraiment ? Comme c'est étonnant. 674 00:37:58,235 --> 00:38:00,320 Mais vous étiez souvent ivre mort. 675 00:38:06,076 --> 00:38:09,538 Vous voilà. Je vous ai vue partir avec un gardien. 676 00:38:09,621 --> 00:38:11,623 Il faudra les faire tourner. 677 00:38:11,707 --> 00:38:13,208 Il avait des poux de barbe. 678 00:38:15,544 --> 00:38:18,797 Je me suis peut-être humiliée pour rien. 679 00:38:18,880 --> 00:38:20,674 La cour vous adore. 680 00:38:20,757 --> 00:38:22,175 Mais pas Sunduk. 681 00:38:23,301 --> 00:38:27,347 Le fait d'être une femme nous donne des forces 682 00:38:27,431 --> 00:38:30,851 inconnues et inavouées à tous les niveaux, 683 00:38:30,934 --> 00:38:33,478 au-delà de tout ce qu'un homme peut connaître. 684 00:38:33,562 --> 00:38:37,858 En sachant cela, lorsque l'envie nous prend, 685 00:38:37,941 --> 00:38:41,194 nous pouvons dominer un homme sur son propre terrain. 686 00:38:42,070 --> 00:38:43,613 Je vois. 687 00:38:53,331 --> 00:38:56,668 Nous parlions de notre partie de chasse à Mychkine l'an dernier. 688 00:38:56,752 --> 00:38:59,796 Intéressant. Nous devrions aller chasser ensemble. 689 00:38:59,880 --> 00:39:01,298 Vous, aller chasser ? 690 00:39:01,381 --> 00:39:02,674 Tout à fait. 691 00:39:03,383 --> 00:39:06,011 Hélas, vous devez déjà nous laisser. 692 00:39:06,094 --> 00:39:09,097 Gardiens, veuillez escorter l'empereur dans une des chambres. 693 00:39:09,181 --> 00:39:12,267 C'était une belle soirée. J'aime lui accorder quelques faveurs, 694 00:39:12,350 --> 00:39:13,810 mais cela suffit à présent. 695 00:39:13,894 --> 00:39:16,021 Pourquoi faites-vous comme si j'étais absent ? 696 00:39:16,521 --> 00:39:18,857 Ça ne va pas bien ? Lâchez-moi ! 697 00:39:18,940 --> 00:39:21,234 Arrêtez ! Allons ! 698 00:39:22,986 --> 00:39:24,988 Si nous allions chasser ? 699 00:39:25,655 --> 00:39:27,282 Demain, si vous le voulez ? 700 00:39:27,908 --> 00:39:29,242 Oui, c'est entendu. 701 00:39:33,038 --> 00:39:36,166 J'ai enfin le droit de faire comme bon me semble. 702 00:39:37,000 --> 00:39:40,212 Une partie de jambes en l'air à quatre. Ça faisait des lustres. 703 00:39:41,588 --> 00:39:43,131 Regardez-vous. 704 00:39:43,215 --> 00:39:44,925 Ces derniers jours ont été emplis 705 00:39:45,008 --> 00:39:47,677 de tout ce dont je me suis privé des années durant. 706 00:39:47,761 --> 00:39:49,012 Elle ne vous manque pas ? 707 00:39:50,430 --> 00:39:52,015 Quelle drôle de question. 708 00:39:52,099 --> 00:39:55,602 Veuillez m'excuser. Je suis sûre que si. 709 00:39:56,770 --> 00:39:58,271 Je ne sais pas trop. 710 00:39:59,231 --> 00:40:02,067 Je n'ai rien ressenti depuis longtemps. Je ne veux pas y penser. 711 00:40:02,150 --> 00:40:03,902 Ne forniquons pas. 712 00:40:03,985 --> 00:40:07,239 Ce serait un beau final. Nous avons perdu notre virginité ensemble. 713 00:40:07,322 --> 00:40:09,491 Un beau final si c'était notre dernière fois. 714 00:40:09,574 --> 00:40:13,537 Copulons tous les dix ans. Ce soir, puis dans une décennie. 715 00:40:14,037 --> 00:40:17,582 J'aimerais que la personne qui me culbute ressente quelque chose. 716 00:40:18,083 --> 00:40:20,085 La torpeur n'a rien de très sexy. 717 00:40:23,338 --> 00:40:24,756 Je peux comprendre. 718 00:40:36,226 --> 00:40:39,938 Pour contrer cela, si je me laissais aller à mes sentiments… 719 00:40:40,021 --> 00:40:44,609 et que je vous disais qu'elle me manque tant 720 00:40:44,693 --> 00:40:48,738 que je suis accablé par une montagne de douleur, 721 00:40:49,406 --> 00:40:51,950 complètement anéanti et impuissant. 722 00:40:52,534 --> 00:40:54,327 Qu'est-ce que ça changerait ? 723 00:40:54,828 --> 00:40:57,664 Et si je me rendais compte qu'elle ne me manquait pas. 724 00:40:58,790 --> 00:41:01,835 Ce serait insoutenable. La moitié de ma vie basée sur un mensonge. 725 00:41:02,627 --> 00:41:06,715 On a le choix entre torpeur et épouvante. 726 00:41:14,723 --> 00:41:15,807 Était-ce épouvantable ? 727 00:41:16,933 --> 00:41:18,018 Pas du tout. 728 00:41:28,612 --> 00:41:29,779 Toujours pas. 729 00:41:29,863 --> 00:41:31,489 - Vous n'êtes plus engourdi ? - Non. 730 00:41:51,635 --> 00:41:53,595 Merci de vous joindre à moi. 731 00:41:54,095 --> 00:41:56,306 Plus on connaît les gens, 732 00:41:56,389 --> 00:41:59,142 plus on se rend compte de nos intérêts communs. 733 00:41:59,226 --> 00:42:00,977 C'est aussi le cas entre pays. 734 00:42:01,561 --> 00:42:05,565 Pour moi, rien de tel que tuer pour se remettre d'une beuverie. 735 00:42:05,649 --> 00:42:07,484 C'est aussi le cas entre pays. 736 00:42:12,489 --> 00:42:15,408 J'aime les voir tomber du ciel. Quelle poésie. 737 00:42:15,992 --> 00:42:17,285 Avez-vous lu Rûmî ? 738 00:42:17,369 --> 00:42:18,620 Non. 739 00:42:19,371 --> 00:42:22,999 Vous le saviez, c'est pour cela que vous me posez la question. 740 00:42:25,210 --> 00:42:26,670 Bien visé. 741 00:42:27,712 --> 00:42:29,798 - Vous semblez surpris. - Tout comme vous. 742 00:42:30,548 --> 00:42:31,883 Vous vous trompez. 743 00:42:42,519 --> 00:42:46,690 Je crains que vous me sous-estimiez et fassiez mauvaise figure face au sultan. 744 00:42:48,400 --> 00:42:51,945 Sachez que j'agirai résolument pour le bien de mon pays. 745 00:42:56,825 --> 00:42:59,619 Je suppose que Velementov n'est pas loin. 746 00:43:01,246 --> 00:43:03,081 Tout meneur se doit d'être fin stratège. 747 00:43:03,790 --> 00:43:05,792 Bien visé, Velementov. 748 00:43:08,670 --> 00:43:10,213 Vous vouliez m'impressionner. 749 00:43:10,797 --> 00:43:11,798 En effet. 750 00:43:13,008 --> 00:43:16,386 Et cela fonctionnait, alors n'oubliez pas 751 00:43:16,970 --> 00:43:20,098 ce qui a pu influencer votre opinion à mon égard, 752 00:43:20,181 --> 00:43:23,018 mon cher ambassadeur si sophistiqué et mondain. 753 00:43:23,560 --> 00:43:25,020 Vous n'avez pas tort. 754 00:43:25,103 --> 00:43:27,188 Vous croyez que je ne resterai pas au pouvoir. 755 00:43:28,189 --> 00:43:31,568 Parce que vous n'avez jamais vu de meneur de ma trempe. 756 00:43:32,068 --> 00:43:33,945 Car j'incarne l'avenir. 757 00:43:34,029 --> 00:43:35,739 C'est possible. 758 00:43:37,741 --> 00:43:39,826 Ou vous êtes une enfant fantasque. 759 00:43:39,909 --> 00:43:41,995 Prendrez-vous le risque de croire en moi ? 760 00:43:42,829 --> 00:43:44,456 Simple suggestion. 761 00:43:44,539 --> 00:43:48,126 Il serait plus diplomate de ne pas commencer de tractations en prétendant 762 00:43:48,209 --> 00:43:52,339 avoir un cabinet uniquement composé de conseillères haut placées, 763 00:43:52,422 --> 00:43:54,841 rien que pour me faire enrager. 764 00:43:55,633 --> 00:43:57,886 D'ailleurs, cela ne m'a pas fait enrager. 765 00:43:57,969 --> 00:43:59,054 Intéressant. 766 00:44:00,305 --> 00:44:02,807 - Simple suggestion. - Je vous en prie. 767 00:44:02,891 --> 00:44:04,559 Gardez votre moustache. 768 00:44:05,185 --> 00:44:07,604 Vous pourriez vouloir la raser un jour. 769 00:44:07,687 --> 00:44:10,857 Vous vous direz : "Elle repoussera, aucun problème." 770 00:44:11,358 --> 00:44:13,610 Mais elle ne sera jamais tout à fait la même, 771 00:44:14,110 --> 00:44:15,904 et elle est splendide. 772 00:44:18,239 --> 00:44:21,326 Si vous tenez à attirer tous les oiseaux… 773 00:44:26,414 --> 00:44:30,210 La force et l'agressivité ne sont pas toujours indispensables. 774 00:44:35,048 --> 00:44:37,050 Ils semblaient bien s'entendre. 775 00:44:37,133 --> 00:44:39,177 Ils sont rentrés bras dessus bras dessous. 776 00:44:39,761 --> 00:44:41,262 Je vois. 777 00:44:43,056 --> 00:44:44,682 Elle refuse qu'on tire dans le tas. 778 00:44:45,642 --> 00:44:49,396 Mais est-ce aléatoire si j'y pense de façon méthodique avant d'agir, 779 00:44:49,479 --> 00:44:50,980 et que c'est un geste politique ? 780 00:44:51,064 --> 00:44:53,108 J'ai besoin d'agitation à la frontière 781 00:44:53,191 --> 00:44:57,570 et d'éviter que Sunduk ne la trousse, car je sais qu'il sait s'y prendre. 782 00:44:57,654 --> 00:44:59,906 Il paraît qu'il les hypnotise, parfois. 783 00:45:03,576 --> 00:45:06,162 Arkady, vous allez me rendre un service. 784 00:45:07,497 --> 00:45:09,749 - Bien sûr. - Vous semblez hésiter. 785 00:45:09,833 --> 00:45:11,668 Non, non, mais… 786 00:45:12,210 --> 00:45:15,922 J'ai promis de sortir Tatyana ce soir, mais je peux m'arranger. 787 00:45:16,631 --> 00:45:18,425 Emmenez-la avec vous. 788 00:45:20,218 --> 00:45:23,596 Je vous dois des excuses, impératrice. 789 00:45:23,680 --> 00:45:24,764 Des tas. 790 00:45:24,848 --> 00:45:28,643 J'aurais aimé que notre première rencontre se passe autrement. 791 00:45:29,310 --> 00:45:30,687 Moi de même. 792 00:45:30,770 --> 00:45:33,440 Ce qui me revient, c'est un terrible frisson 793 00:45:33,523 --> 00:45:35,400 et l'envie de vous poignarder. 794 00:45:35,483 --> 00:45:37,235 Je vous comprends. 795 00:45:37,318 --> 00:45:39,946 Afin de repartir du bon pied… 796 00:45:40,447 --> 00:45:42,240 j'ai un présent pour vous. 797 00:45:49,289 --> 00:45:50,915 Pour l'amour de Dieu. 798 00:45:50,999 --> 00:45:52,584 Le doigt vous ayant offensé. 799 00:45:52,667 --> 00:45:54,127 Je vois ça. 800 00:45:54,210 --> 00:45:58,631 Votre geste, aussi spectaculaire et violent qu'il paraisse 801 00:45:59,382 --> 00:46:01,134 ne sert à rien. 802 00:46:01,217 --> 00:46:03,761 Nos visions de la patrie divergent. 803 00:46:03,845 --> 00:46:05,972 Mais nous voulons la sauver. 804 00:46:06,055 --> 00:46:08,766 Ensemble, nous pouvons y arriver. 805 00:46:08,850 --> 00:46:12,854 Cela exigerait des efforts surhumains, alors que je peux m'en passer. 806 00:46:12,937 --> 00:46:14,939 J'ai trouvé quelqu'un qui me soutient. 807 00:46:15,023 --> 00:46:17,942 Mais qui ne comprend pas l'église. 808 00:46:18,026 --> 00:46:21,404 C'est un prêtre rural. Un homme bon, mais simple. 809 00:46:21,488 --> 00:46:23,281 Ses connaissances sont suffisantes. 810 00:46:24,240 --> 00:46:25,783 Ce qui signifie ? 811 00:46:25,867 --> 00:46:27,702 Vous avez lu Diderot. 812 00:46:28,369 --> 00:46:30,914 "Que Dieu existe ou pas, 813 00:46:30,997 --> 00:46:34,876 Il s'est hissé parmi les vérités les plus sublimes et vaines." 814 00:46:34,959 --> 00:46:37,545 Ce sont des propos blasphématoires. 815 00:46:37,629 --> 00:46:41,925 L'église a du sens pour vos sujets. Vous ne pouvez pas en faire abstraction. 816 00:46:42,008 --> 00:46:44,302 Pas si vite, vous avez raison. 817 00:46:45,345 --> 00:46:48,348 Avec le temps, nous trouverons peut-être une alternative. 818 00:46:49,224 --> 00:46:51,809 - Vous en avez mis deux. - Plaît-il ? 819 00:46:51,893 --> 00:46:53,228 Deux doigts. 820 00:46:53,728 --> 00:46:55,063 Vous m'en avez mis deux. 821 00:46:55,730 --> 00:46:57,273 Ah, oui. 822 00:46:58,191 --> 00:47:00,944 J'ai été pris de vertiges après avoir coupé le premier. 823 00:47:02,946 --> 00:47:05,657 Finalement, je ne regrette pas de m'être arrêté là. 824 00:47:06,407 --> 00:47:07,825 C'est certain. 825 00:47:08,326 --> 00:47:10,036 Moi de même. 826 00:47:13,957 --> 00:47:15,583 J'ai eu une idée. 827 00:47:15,667 --> 00:47:20,046 Qui n'attendra rien de vous en retour, ne se retournera pas contre vous 828 00:47:20,129 --> 00:47:22,423 et pourra vous soulager expressément ? 829 00:47:22,507 --> 00:47:27,345 Il n'y a pratiquement personne qui corresponde ici, sauf… 830 00:47:30,056 --> 00:47:32,016 Il connaît ma petite gâterie. 831 00:47:33,726 --> 00:47:35,562 Débarrassez-moi de cela. 832 00:48:09,012 --> 00:48:11,889 Bien, et maintenant ? 833 00:48:11,973 --> 00:48:14,058 Nous devons lui couper la tête ? 834 00:48:14,142 --> 00:48:15,727 Il semblerait bien. 835 00:48:18,771 --> 00:48:19,856 Laissez-nous. 836 00:48:21,232 --> 00:48:23,568 - Je ne m'attendais pas à vous voir. - Taisez-vous. 837 00:48:27,071 --> 00:48:28,615 Jouez donc de votre langue. 838 00:50:18,516 --> 00:50:20,518 Sous-titres : Sylvia Rochonnat