1
00:00:01,085 --> 00:00:02,920
Trong những tập trước...
2
00:00:02,920 --> 00:00:04,338
Anh đi club hay đi làm đấy?
3
00:00:04,338 --> 00:00:06,507
Cũng cần làm quen
mấy cuộc gọi công việc.
4
00:00:06,507 --> 00:00:09,009
- Banh vết mổ nâu.
- Không có banh vết mổ nâu.
5
00:00:09,009 --> 00:00:10,720
Tôi tưởng đã để nó lên khay anh.
6
00:00:10,720 --> 00:00:12,346
Bác sĩ Kalu
không phải đồng nghiệp.
7
00:00:12,346 --> 00:00:14,181
Anh ta là nhân viên,
anh là sếp.
8
00:00:14,181 --> 00:00:17,143
Tôi không định đối đãi đặc biệt với Jared.
9
00:00:17,143 --> 00:00:19,895
Nếu tôi thấy chuyện đó
thì không hay cho cả hai đâu.
10
00:00:20,020 --> 00:00:21,897
Tôi không mong đối đãi đặc biệt.
11
00:00:21,897 --> 00:00:24,358
Tôi cũng không vui vì
bị xem như thực tập sinh.
12
00:00:24,358 --> 00:00:28,028
Bác sĩ Andrews đánh giá
hiệu suất của tôi từ của anh
13
00:00:28,028 --> 00:00:29,113
và nó không tốt.
14
00:00:29,113 --> 00:00:32,491
Anh đến với xế hộp lộng lẫy,
và mấy mẹo cũ
15
00:00:32,491 --> 00:00:35,536
và nghĩ "Ta-da. Tôi là bác sĩ phẫu thuật."
Nhưng anh thì không.
16
00:00:35,703 --> 00:00:37,121
Tôi chỉ muốn chứng minh.
17
00:00:37,121 --> 00:00:40,416
Khi kiểm tra hậu phẫu thuật cho Yara,
tôi thấy anh khâu tám mũi
18
00:00:40,416 --> 00:00:42,877
và em ấy bị chảy máu.
Lẽ ra nên khâu mười mũi.
19
00:00:42,877 --> 00:00:45,171
Bác sĩ Glassman
thực hiện băng đầu và da.
20
00:00:45,171 --> 00:00:48,883
- Bác sĩ Glassman bỏ qua hai chỉ khâu?
- Đoán là vậy.
21
00:00:54,889 --> 00:00:57,683
Sáng hôm qua
bác thức dậy vào lúc nào?
22
00:00:57,683 --> 00:00:59,393
Như thường lệ, 5:30.
Sao thế?
23
00:00:59,393 --> 00:01:01,645
Vào bữa trưa,
bác đã ăn salad Cobb.
24
00:01:01,645 --> 00:01:04,356
tiêu thụ 450 calo,
không nôn chứ?
25
00:01:04,356 --> 00:01:06,317
- Phải.
- Bác tới phòng tắm hơi,
26
00:01:06,317 --> 00:01:09,361
tập cường độ cao
hay bị tiêu chảy không?
27
00:01:09,361 --> 00:01:12,656
Không cái nào cả.
Sao cháu hỏi vậy?
28
00:01:12,656 --> 00:01:14,950
Hôm qua bác đã mắc lỗi
khi phẫu thuật.
29
00:01:14,950 --> 00:01:18,662
Cháu đang chẩn đoán các yếu tố
ảnh hưởng khả năng tập trung.
30
00:01:18,662 --> 00:01:19,872
Bác đã mắc lỗi à?
31
00:01:19,872 --> 00:01:23,709
Bác chỉ khâu 8 mũi.
Bệnh nhân cần 10 mũi.
32
00:01:23,709 --> 00:01:25,085
Cần biết lý do tại sao-
33
00:01:25,085 --> 00:01:27,588
Sao phải làm thế?
Hai mũi thôi mà.
34
00:01:27,588 --> 00:01:29,215
Chuyện vặt. Có gì đâu.
35
00:01:29,215 --> 00:01:32,802
Nó có thể gây ra rắc rối-
36
00:01:32,802 --> 00:01:36,722
Shaun, ca phẫu thuật đã thành công
đúng chứ? Kết quả đều tốt cả.
37
00:01:36,722 --> 00:01:38,224
Không phải mẫu nào cả.
38
00:01:39,475 --> 00:01:40,768
Tạm biệt.
39
00:01:47,274 --> 00:01:50,152
Tôi là bác sĩ phẫu thuật
và tôi thuộc về nơi này.
40
00:01:50,152 --> 00:01:53,322
Tôi là bác sĩ phẫu thuật
và tôi thuộc về nơi này.
41
00:01:58,661 --> 00:02:01,539
Anh là bác sĩ phẫu thuật
và anh thuộc về nơi này.
42
00:02:03,499 --> 00:02:05,835
Tôi cứ tưởng tượng
cô trong gương,
43
00:02:05,835 --> 00:02:08,629
giống như, cô có máy tóc
của Tracee Ellis Ross,
44
00:02:08,629 --> 00:02:11,799
- và sự bá đạo của Beyoncé.
- Đừng có mà coi thường.
45
00:02:14,176 --> 00:02:16,303
Khẳng định được củng cố
bởi nghiên cứu.
46
00:02:17,221 --> 00:02:20,808
Kết quả FMRI cho thấy tương quan
giữa thay đổi tích cực trong não.
47
00:02:21,851 --> 00:02:24,770
Tôi vừa bổ sung
mảnh ghép cuối cùng.
48
00:02:25,229 --> 00:02:26,438
Nổi trống
ăn mừng nào.
49
00:02:29,108 --> 00:02:31,735
Hoặc không.
Hãy chuẩn bị danh sách bài hát đi
50
00:02:31,735 --> 00:02:34,947
vì mọi người
chính thức được mời đến
51
00:02:37,074 --> 00:02:40,494
"Star Karaoke. 7 giờ tối.
Hai dấu chấm hỏi."
52
00:02:40,494 --> 00:02:43,789
Nó sẽ là một bữa tiệc
khi có hai dấu câu kép cuối câu.
53
00:02:43,789 --> 00:02:46,959
Chỉ là dịp để thư giãn
và hiểu mọi người hơn.
54
00:02:46,959 --> 00:02:49,837
- Nghe vui đấy. Cảm ơn.
- Chuẩn bị dần đi.
55
00:02:49,837 --> 00:02:52,339
"Someone Like You" của tôi
tuyệt cú mèo.
56
00:02:52,339 --> 00:02:55,926
Cần chẩn ngoại khoa
cho bệnh nhân trật khớp xương bánh chè.
57
00:02:56,927 --> 00:02:57,761
Xin lỗi.
58
00:02:59,179 --> 00:03:02,057
Hai người sẽ làm. Phòng 1.
59
00:03:07,855 --> 00:03:09,940
Ngực bị đau từ khi nào?
60
00:03:10,357 --> 00:03:14,278
Lần đầu là sáng thứ ba,
và tôi khó thở nữa.
61
00:03:14,403 --> 00:03:16,238
Cô đang uống thuốc gì không?
62
00:03:16,572 --> 00:03:19,366
Tôi có,
sau đó đổi thuốc vài lần.
63
00:03:21,118 --> 00:03:24,413
- Để trị rối loạn tăng động giảm chú ý.
- Và chứng não sương mù.
64
00:03:24,788 --> 00:03:30,586
Tôi nhiễm COVID trong thời gian dài,
bắt đầu với Guanfacine
65
00:03:30,586 --> 00:03:35,299
và cuối cùng là N-acetylcysteine,
mong chúng có tác dụng.
66
00:03:35,424 --> 00:03:37,343
Lần đầu cô nhiễm bệnh
là khi nào?
67
00:03:37,343 --> 00:03:41,221
Tám tháng trước. Chỉ giống cúm nhẹ.
Nhưng nó dần tồi tệ hơn.
68
00:03:41,221 --> 00:03:43,724
Như thể ai đó
đổ mật mía lên não tôi.
69
00:03:43,724 --> 00:03:45,476
Tôi đã làm
liệu pháp nhận thức,
70
00:03:45,809 --> 00:03:48,270
các bài tập ghi nhớ.
Tình trạng vẫn vậy.
71
00:03:48,437 --> 00:03:50,981
Mọi thứ có thể
để trở lại bình thường.
72
00:03:51,815 --> 00:03:53,567
- Chỗ nào?
- Clover.
73
00:03:54,818 --> 00:03:56,612
Tôi là nhà sinh vật học
tiến hóa.
74
00:03:58,447 --> 00:04:02,952
Nghiên cứu làm thế nào cỏ ba lá trắng
thích nghi với thay đổi môi trường.
75
00:04:04,912 --> 00:04:07,456
Và tôi đang nghỉ phép
vô thời hạn.
76
00:04:07,456 --> 00:04:08,999
Xin đừng nói nữa.
77
00:04:11,168 --> 00:04:13,796
Da xanh, nồng độ O2 thấp,
nhịp tim nhanh.
78
00:04:13,796 --> 00:04:17,216
Và ngày càng khó thở.
Có thể là thuyên tắc phổi.
79
00:04:17,216 --> 00:04:19,385
Đặt CTA ngực và echo, ngay.
80
00:04:19,551 --> 00:04:20,678
Tôi phải đi đây.
81
00:04:33,148 --> 00:04:37,277
Em sẽ cần cái này. Anh gửi một nửa
lượng đơn tới máy của em.
82
00:04:37,820 --> 00:04:41,824
- Báo cáo hoạt động của bác Glassman à?
- Trong ba tháng qua.
83
00:04:41,824 --> 00:04:45,661
Tháng 1 đến tháng 3. Tháng 10 đến 12
thì in trong phòng anh và Park.
84
00:04:45,661 --> 00:04:48,789
Anh đã gửi 100 báo cáo
phẫu thuật tới máy của em?
85
00:04:48,789 --> 00:04:52,751
Không. 176 ca phẫu thuật.
473 trang.
86
00:04:52,751 --> 00:04:55,170
Anh đã gửi yêu cầu
đổi màu mực giúp em.
87
00:04:55,170 --> 00:04:57,214
Nhiều chỗ cần có màu.
88
00:04:57,214 --> 00:04:59,675
Chính xác thì
sao anh cần những thứ này?
89
00:05:00,342 --> 00:05:03,012
Xem liệu sai lầm của bác ấy
có phải chỉ là lỗi vặt.
90
00:05:16,942 --> 00:05:19,069
Lần thứ hai
tôi bị trật khớp đầu gối.
91
00:05:19,445 --> 00:05:22,031
Lần đầu là vài tháng trước à?
92
00:05:22,031 --> 00:05:24,199
Lần đó là mắt cá chân
bị bong gân.
93
00:05:24,199 --> 00:05:26,076
Trật khớp là năm ngoái.
94
00:05:26,243 --> 00:05:29,830
MRI cho thấy không có tổn thương
ở xương hay dây chằng.
95
00:05:30,914 --> 00:05:34,126
Bà ấy cũng
phàn nàn bị chóng mặt,
96
00:05:34,460 --> 00:05:37,504
mắt cá chân sưng,
có thể liên quan tới mãn kinh.
97
00:05:37,838 --> 00:05:40,591
Bác sĩ Reznick đề xuất
liệu pháp thay thế hoóc môn.
98
00:05:40,591 --> 00:05:43,302
{\an8}Orion khăng khăng
muốn tôi kiểm tra mọi thứ
99
00:05:43,302 --> 00:05:47,014
{\an8}trước khi con bé đi xa 6.000 dặm
để sống một mình.
100
00:05:48,015 --> 00:05:50,851
{\an8}Tôi sẽ đến Prague
vào tuần tới vì công việc mới.
101
00:05:50,851 --> 00:05:53,437
Và mẹ có thể đến thăm con
bất cứ khi nào.
102
00:05:53,437 --> 00:05:54,897
Không thể
với đầu gối vỡ.
103
00:05:55,064 --> 00:05:56,690
Để tiếp tục với HRT,
104
00:05:56,690 --> 00:06:00,235
tôi cần xác nhận thuốc chữa bệnh
cô dùng trong 5 năm qua.
105
00:06:02,446 --> 00:06:04,531
Có loại tam giác tím.
106
00:06:04,531 --> 00:06:09,328
Nhưng họ không đưa tôi nữa
từ năm ngoái. Và một loại giống quả cam.
107
00:06:09,328 --> 00:06:10,871
Tôi sẽ trao đổi với cô.
108
00:06:12,414 --> 00:06:15,667
Chúng tôi cần xem cử động đầu gối.
Ngả lưng xuống nhé.
109
00:06:19,546 --> 00:06:21,507
{\an8}Kiểm tra đi, bác sĩ Kalu.
110
00:06:22,382 --> 00:06:24,885
{\an8}- Tôi nên quan sát.
- Là kiểm tra đầu gối,
111
00:06:24,885 --> 00:06:27,179
{\an8}không phải tái thiết
đa dây chằng.
112
00:06:27,179 --> 00:06:29,807
Cô bảo tôi đừng nên
tự nghĩ mình biết mọi thứ.
113
00:06:29,807 --> 00:06:31,975
Và tôi lại làm thay
việc của anh.
114
00:06:37,272 --> 00:06:40,984
Nghe giống apneic.
Kiểm tra amidan của cô ấy.
115
00:06:40,984 --> 00:06:41,944
Cô Garcia?
116
00:06:47,908 --> 00:06:49,326
Tôi lại ngủ quên à?
117
00:06:49,827 --> 00:06:50,744
Vâng.
118
00:06:50,744 --> 00:06:53,205
Tôi có thể
kiểm tra miệng cô không?
119
00:06:56,875 --> 00:06:57,918
Sưng amidan.
120
00:06:57,918 --> 00:07:01,255
Chúng to đến mức chạm vào nhau
và cản đường thở của cô,
121
00:07:01,255 --> 00:07:04,883
gây ra chứng ngưng thất.
Cô cần cắt amiđan ngay lập tức.
122
00:07:10,139 --> 00:07:13,016
{\an8}Không có thuyên tắc phổi,
nhưng nhiều vấn đề về tim,
123
00:07:13,142 --> 00:07:15,144
van pulmonic
thu hẹp nghiêm trọng,
124
00:07:15,144 --> 00:07:18,856
{\an8}phì đại thất phải
mở giữa các buồng dưới.
125
00:07:18,856 --> 00:07:22,317
Tất cả giống như
triệu chứng Tet của bệnh Fallot, nhưng-
126
00:07:22,317 --> 00:07:23,443
Chính là nó.
127
00:07:24,903 --> 00:07:28,073
Cô ấy bị dị tật phần thứ tư.
Tràn động mạch chủ.
128
00:07:28,073 --> 00:07:30,868
Tôi chưa bao giờ
thấy nó ở người lớn.
129
00:07:32,494 --> 00:07:34,288
{\an8}Sao cô ấy vẫn còn sống?
130
00:07:36,039 --> 00:07:39,126
Chờ chút.
Tôi phải ghi lại mọi thứ.
131
00:07:40,502 --> 00:07:43,005
{\an8}Tet hầu như luôn được
chẩn đoán khi có thai.
132
00:07:43,005 --> 00:07:45,090
Các bác sĩ bỏ qua
khi khám cho cô.
133
00:07:45,257 --> 00:07:47,009
{\an8}Trường hợp của cô rất hiếm.
134
00:07:47,009 --> 00:07:49,428
{\an8}Các tắc nghẽn tâm thất
được cân bằng.
135
00:07:49,428 --> 00:07:51,680
{\an8}bởi một dòng chảy
gia tăng vào tâm thất trái.
136
00:07:51,805 --> 00:07:55,934
{\an8}Tổn thương bởi COVID làm gián đoạn nó.
Virus có thể đã cứu sống cô.
137
00:07:56,059 --> 00:07:59,104
Rất ít bệnh nhân có thể
sống sót qua thời thơ ấu.
138
00:07:59,104 --> 00:08:01,023
{\an8}Chỉ 2% sống đến 40.
139
00:08:01,023 --> 00:08:04,026
{\an8}Tôi sẽ chết một lúc nào đó?
140
00:08:04,026 --> 00:08:05,694
Rất có thể.
141
00:08:05,694 --> 00:08:09,656
{\an8}Chúng ta có thể loại bỏ rủi ro đó
với hai quá trình riêng biệt.
142
00:08:09,656 --> 00:08:12,451
{\an8}Đầu tiên, chúng tôi sẽ khâu các mạch máu
143
00:08:12,451 --> 00:08:14,369
để bù đắp cho tim của cô.
144
00:08:14,369 --> 00:08:17,331
Sau đó sẽ phẫu thuật
để chữa chúng.
145
00:08:19,625 --> 00:08:23,378
{\an8}Liệu Tet có liên quan tới
triệu chứng Covid của tôi không?
146
00:08:23,378 --> 00:08:25,839
Việc chữa tim có cải thiện đầu tôi-
147
00:08:27,007 --> 00:08:28,050
Là não ấy?
148
00:08:29,134 --> 00:08:31,178
{\an8}Không, tôi rất tiếc.
149
00:08:41,104 --> 00:08:42,481
Em giành được chỗ rồi.
150
00:08:43,357 --> 00:08:46,443
- Đánh bại Hawks và Nuñez.
- Em là nhà vô địch.
151
00:08:46,443 --> 00:08:49,446
Splenda, 50% đường,
sữa hạnh nhân tươi.
152
00:08:49,446 --> 00:08:50,989
Giờ ai là nhà vô địch nào?
153
00:08:55,285 --> 00:08:58,288
- Anh có thứ này cho em.
- Thật sao?
154
00:09:05,587 --> 00:09:08,674
{\an8}Một thỏa thuận thừa nhận
một mối quan hệ đồng thuận.
155
00:09:08,674 --> 00:09:13,553
Tôi, Marcus Andrews, muốn đưa
cô Dalisay Villanueva đi hẹn hò.
156
00:09:13,845 --> 00:09:17,808
Và với tư cách là
chủ tịch bệnh viện, tôi đã ký.
157
00:09:19,768 --> 00:09:20,978
{\an8}Lãng mạn quá.
158
00:09:22,062 --> 00:09:23,105
Đưa em viết.
159
00:09:30,320 --> 00:09:32,614
- Ăn tối cuối tuần nhé?
- Để em xem đã.
160
00:09:33,448 --> 00:09:35,826
{\an8}Em có ca trực. Xin lỗi.
161
00:09:35,826 --> 00:09:37,703
- Chốt sau nhé?
- Chắc rồi.
162
00:09:46,003 --> 00:09:48,130
{\an8}- Cà phê đá?
- Tôi ổn.
163
00:09:49,131 --> 00:09:50,590
{\an8}Còn cà phê nóng thì sao?
164
00:09:52,968 --> 00:09:56,013
Để vinh danh Daphne
cắt amidan thành công.
165
00:09:56,013 --> 00:09:57,556
Tôi có vài lựa chọn.
166
00:09:59,057 --> 00:10:00,058
Latte à?
167
00:10:03,854 --> 00:10:05,939
{\an8}Đó là ca bình thường thôi.
168
00:10:06,064 --> 00:10:10,694
Chúng là những khối u lớn bất thường.
May là con gái đã đưa cô ấy đi khám.
169
00:10:12,779 --> 00:10:15,240
Cô nghĩ Daphne
không nên thở sao?
170
00:10:15,240 --> 00:10:19,661
{\an8}Tôi không nghĩ con gái có nhiệm vụ
đảm bảo mẹ đi khám bác sĩ.
171
00:10:21,913 --> 00:10:22,831
Là Daphne.
172
00:10:25,625 --> 00:10:29,254
- Nhịp tim tăng đột ngột, cô ấy thiếu oxy.
- Bật oxy lên tối đa.
173
00:10:32,591 --> 00:10:34,634
Tiếng rì rầm,
tâm thất phải và tâm nhĩ.
174
00:10:34,634 --> 00:10:37,763
Tổn hại mãn tính từ ngưng thở
có thể tăng áp lực
175
00:10:37,763 --> 00:10:39,431
gây suy tim phải.
176
00:10:39,681 --> 00:10:42,309
- BP đang giảm.
- Đưa cô ấy đến phòng mổ.
177
00:10:47,606 --> 00:10:49,358
{\an8}Định vị hệ thống cuộn.
178
00:10:50,192 --> 00:10:51,693
{\an8}Còn hai mạch máu.
179
00:10:53,362 --> 00:10:54,905
Triển khai cuộn dây.
180
00:10:57,324 --> 00:10:59,701
Chỉ số O2 của cô ấy
đang giảm.
181
00:10:59,868 --> 00:11:04,206
Cơ bắp thần kinh đang bị kẹp xuống.
Cô ấy đang mắc Tet.
182
00:11:06,875 --> 00:11:09,002
Cho phenylephrine và 100% oxy.
183
00:11:09,002 --> 00:11:11,546
Tôi chưa từng thấy ai như thế.
184
00:11:12,714 --> 00:11:17,094
Chúng ta cần đưa máu lên phổi.
Tiến hành tiêm bolus và thêm gây tê.
185
00:11:20,597 --> 00:11:23,725
Nếu cơn co thắt không ngừng,
não có thể bị tổn thương vĩnh viễn.
186
00:11:34,820 --> 00:11:38,115
Khả năng co thắt ống tủy
trong tương lai rất cao.
187
00:11:40,075 --> 00:11:42,577
Phẫu thuật chữa Tet
sẽ nguy hiểm hơn nhiều.
188
00:11:50,168 --> 00:11:52,838
Áp lực trong phổi
Daphne cực cao,
189
00:11:52,963 --> 00:11:55,048
Không giống sưng amidan
bình thường.
190
00:11:55,841 --> 00:11:57,592
Chọc thủng vách nhĩ.
191
00:11:59,010 --> 00:12:01,304
Tim phải đang suy sụp.
192
00:12:01,430 --> 00:12:04,558
Cho nitric oxit để làm giãn mạch máu.
193
00:12:04,558 --> 00:12:07,894
Ngưng thở thực sự
làm tổn thương mạch phổi của cô ấy.
194
00:12:07,894 --> 00:12:10,147
Không lạ
khi cô ấy vụng về, hay quên.
195
00:12:10,147 --> 00:12:13,316
Cô ấy đã bị mất ngủ
trong nhiều thập kỷ rồi.
196
00:12:13,316 --> 00:12:16,486
Vậy đâu thể đổ lỗi cho cô con gái.
197
00:12:16,486 --> 00:12:19,823
{\an8}Anh có muốn Kellan dành cả đời
để chăm sóc anh không?
198
00:12:19,823 --> 00:12:23,743
{\an8}Không phải cả cuộc đời,
nhưng tôi không nghĩ là quá tận tụy
199
00:12:23,743 --> 00:12:26,997
là phẩm chất tệ nhất của con cái.
Loại bỏ các ống thông.
200
00:12:27,873 --> 00:12:31,668
Nhà có 6 người con. Mình tôi
là con gái. Bố mẹ rất bận rộn.
201
00:12:31,668 --> 00:12:34,921
Vì thế tôi là người mẹ thứ hai
kể từ mẫu giáo.
202
00:12:35,797 --> 00:12:37,757
{\an8}Tôi yêu anh em mình.
203
00:12:38,967 --> 00:12:41,011
{\an8}Nhưng có rất nhiều thứ
bạn sẽ bỏ lỡ
204
00:12:41,011 --> 00:12:43,763
nếu chỉ chăm chú
vào việc chăm sóc ai khác.
205
00:12:48,435 --> 00:12:51,771
{\an8}Rất nhiều PVC.
Có vấn đề về chất điện giải?
206
00:12:54,691 --> 00:12:56,568
BP đang giảm, nhịp tim 172.
207
00:12:56,568 --> 00:12:59,988
Nhịp tim yếu. Cô ấy rối loạn nhịp tim.
Dùng máy sốc tim.
208
00:13:17,422 --> 00:13:19,216
BP và nhịp tim ổn định.
209
00:13:20,800 --> 00:13:23,261
Lấy hóa chất mới,
chụp X-quang ngực, EKG.
210
00:13:23,261 --> 00:13:26,473
Ta cần biết điều gì khác
đang xảy ra với tim cô ấy.
211
00:13:35,357 --> 00:13:37,400
Xin cẩn thận
với tài liệu của tôi.
212
00:13:37,776 --> 00:13:40,028
{\an8}Chính xác là cái gì vậy?
213
00:13:40,028 --> 00:13:42,864
{\an8}Bác sĩ Glassman
mắc lỗi phẫu thuật cơ bản.
214
00:13:42,864 --> 00:13:46,660
{\an8}Tôi đang xác định là sơ sót
hay một triệu chứng.
215
00:13:46,660 --> 00:13:48,870
{\an8}Glassman sẽ vui
vì anh làm điều đó.
216
00:13:48,870 --> 00:13:51,873
Không hề. Anh đang mỉa mai tôi.
217
00:13:51,873 --> 00:13:55,752
Đánh giá hiệu suất là việc cần làm,
có lợi cho bác sĩ và bệnh nhân.
218
00:13:55,752 --> 00:13:58,755
Tôi đã ghi lại ba lỗi khác
từ bốn tháng qua.
219
00:13:58,755 --> 00:14:02,175
{\an8}- Tôi không thấy vấn đề gì cả...
- Xé màng cứng trên mô sẹo,
220
00:14:02,175 --> 00:14:05,762
{\an8}dùng nylon thay vì Monocryl.
Đó là sai sót à?
221
00:14:05,762 --> 00:14:08,598
{\an8}Bác sĩ Glassman luôn sử dụng
Monocryl dưới da.
222
00:14:08,598 --> 00:14:11,059
Các biến thể thôi,
những sai lầm nhỏ.
223
00:14:11,059 --> 00:14:13,812
Báo cáo suốt 4 tháng
của bất kỳ ai
224
00:14:13,812 --> 00:14:16,648
- cũng sẽ như thế này.
- Không.
225
00:14:16,648 --> 00:14:19,150
- Có.
- Không phải của tôi.
226
00:14:19,693 --> 00:14:22,904
- Có lẽ đúng thế.
- Vâng.
227
00:14:22,904 --> 00:14:26,950
Nếu anh không tìm thấy mẫu bệnh,
có thể là vì không có.
228
00:14:29,995 --> 00:14:31,454
Bệnh nhân
của tôi tỉnh rồi.
229
00:14:33,081 --> 00:14:35,875
Nghĩa là không thể chữa Tet?
230
00:14:36,084 --> 00:14:40,213
{\an8}Có một loại thuốc, propranolol,
sẽ làm giảm đáng kể nguy cơ
231
00:14:40,213 --> 00:14:42,424
có cơn co thắt khác
khi phẫu thuật.
232
00:14:42,424 --> 00:14:46,761
Nhưng về lâu dài, cô có nguy cơ
mắc một số tác dụng phụ hiếm gặp.
233
00:14:46,761 --> 00:14:48,680
- Nghiêm trọng không?
- Có.
234
00:14:48,680 --> 00:14:51,683
Không phải như buồn nôn,
nôn mửa, đau cơ.
235
00:14:51,683 --> 00:14:54,894
Mà là hạ đường huyết
hoặc thị giác...
236
00:14:54,894 --> 00:14:56,271
Bắt đầu
với propranolol.
237
00:14:56,271 --> 00:14:59,524
Rất có khả năng
cô sẽ không mắc các tác dụng phụ.
238
00:14:59,524 --> 00:15:02,110
Nhưng chúng tôi cần phải
theo dõi sát sao.
239
00:15:03,278 --> 00:15:07,324
Họ được ưu tiên hơn người cao tuổi
mắc bệnh tiểu đường không?
240
00:15:07,324 --> 00:15:10,702
{\an8}Đừng cúp máy, hoặc tôi sẽ
xuống hỏi trực tiếp.
241
00:15:10,869 --> 00:15:12,037
Tôi sẽ đợi.
242
00:15:13,371 --> 00:15:14,331
Này.
243
00:15:16,374 --> 00:15:19,836
{\an8}Anh mới tìm được
nhà hàng Bồ Đào Nha rất tuyệt.
244
00:15:19,836 --> 00:15:23,298
{\an8}Đặt chỗ Thứ Sáu
hoặc Thứ Bảy lúc 7:00 nhé?
245
00:15:24,924 --> 00:15:29,054
{\an8}Em đang làm việc gấp đôi cả ngày.
Rất bận kể từ khi Baker và Linh rời đi.
246
00:15:29,054 --> 00:15:32,223
- Hai người khác sẽ tới vào thứ hai.
- Em cần y tá.
247
00:15:32,223 --> 00:15:33,516
Họ có tay nghề cao.
248
00:15:33,516 --> 00:15:36,895
Chẳng đỡ hơn. Y tá du lịch
không tuân thủ quy trình,
249
00:15:36,895 --> 00:15:38,897
không cam kết
làm việc lâu dài.
250
00:15:39,022 --> 00:15:41,650
Ta không có nguồn lực
cho nhân viên thường trực.
251
00:15:41,650 --> 00:15:45,695
Anh vừa thuê một người mới
toàn thời gian tới thay thế.
252
00:15:45,695 --> 00:15:47,656
Đó là bộ phận của Lim.
253
00:15:47,906 --> 00:15:49,949
Vâng. Tuyệt.
Tôi sẽ đưa cô ấy xuống.
254
00:15:51,076 --> 00:15:53,286
- Xin lỗi. Nói sau nhé?
- Tất nhiên.
255
00:15:56,164 --> 00:15:58,541
Anh đang theo dõi
xem tôi có nôn không?
256
00:15:58,541 --> 00:16:00,877
Hoặc ngất hay co thắt cơ.
257
00:16:05,840 --> 00:16:08,385
Trước khi mắc COVID,
não của tôi đã như vậy.
258
00:16:09,844 --> 00:16:13,890
Tôi đã làm
các mô hình tiến hóa, di truyền.
259
00:16:16,768 --> 00:16:19,229
Cách gen đi cùng nhau.
260
00:16:20,689 --> 00:16:21,606
Theo chuỗi.
261
00:16:24,109 --> 00:16:27,612
Giờ não tôi không thể xử lý
chuỗi hành động đánh răng.
262
00:16:29,072 --> 00:16:32,409
Khả năng tập trung,
trí nhớ của tôi. Tất cả.
263
00:16:34,160 --> 00:16:35,286
Ôi...
264
00:16:35,954 --> 00:16:38,081
Chức năng điều hành.
265
00:16:40,417 --> 00:16:42,961
Không phải lúc nào cũng thế.
266
00:16:46,047 --> 00:16:49,342
Bác sĩ Wolke sẽ tới
và hãy ở đây đến khi anh ấy tới.
267
00:16:51,428 --> 00:16:53,096
Đặt tay cô lên tay tôi.
268
00:16:53,680 --> 00:16:56,349
Các lỗi sai là do
chức năng điều hành có vấn đề.
269
00:16:56,349 --> 00:17:00,729
- Bác đang dở việc.
- Có thể bác đã tái mắc ung thư não.
270
00:17:06,735 --> 00:17:09,446
- Tất cả gắn với chức năng điều hành.
- Shaun.
271
00:17:09,446 --> 00:17:13,199
Đặc biệt là bộ nhớ quy trình
trong vỏ não trước trán,
272
00:17:13,199 --> 00:17:15,493
triệu chứng của tái phát glioma,
273
00:17:15,493 --> 00:17:18,413
chứng tỏ bệnh ung thư của bác
đã tái phát.
274
00:17:18,413 --> 00:17:20,790
Lần cuối kiểm tra,
mọi thứ đều ổn cả.
275
00:17:20,790 --> 00:17:23,042
- Bác ổn.
- Đã sáu tháng rồi.
276
00:17:23,042 --> 00:17:26,963
Những lỗi này có từ bốn tháng trước.
Bác cần khám lại.
277
00:17:26,963 --> 00:17:29,591
- Mọi thứ đều thuyết phục.
- Không hề.
278
00:17:29,591 --> 00:17:31,801
Bác thực hiện
các ca phẫu thuật phức tạp,
279
00:17:31,801 --> 00:17:35,138
nhiều hơn bất kỳ bác sĩ nào ở đây.
280
00:17:35,138 --> 00:17:36,931
Vì vậy tỉ lệ phần trăm
281
00:17:36,931 --> 00:17:41,060
bác mắc lỗi
hoặc nhầm quy trình sẽ cao hơn,
282
00:17:41,060 --> 00:17:43,146
nếu đó là cách cháu gọi chúng.
283
00:17:43,146 --> 00:17:45,231
Tỷ lệ lỗi đã tăng lên.
284
00:17:45,231 --> 00:17:47,525
Phải, vì bác phải mổ
những ca phức tạp hơn.
285
00:17:47,525 --> 00:17:48,985
Những ca không ai khác làm.
286
00:17:48,985 --> 00:17:51,696
- Không. Bác cần chụp cộng hưởng từ ngay.
- Shaun,
287
00:17:51,696 --> 00:17:56,993
việc bác cần là quay lại với bệnh nhân
và lần sau hãy nhớ gõ cửa trước.
288
00:18:02,123 --> 00:18:04,292
"Màu xanh thẫm của những tán cây."
289
00:18:05,168 --> 00:18:06,544
Đến lượt tôi.
290
00:18:08,546 --> 00:18:11,007
Cố gắng tập bài tập nhận thức.
291
00:18:11,007 --> 00:18:12,467
Cô đang cố nhớ gì vậy?
292
00:18:12,467 --> 00:18:15,136
Đó là bài thơ của The Carrying,
Ada Limón.
293
00:18:15,970 --> 00:18:17,972
Bộ sưu tập chủ yếu nói về việc
294
00:18:19,724 --> 00:18:22,769
không có được
cuộc sống mình mơ ước.
295
00:18:24,479 --> 00:18:28,900
Câu tôi vừa đọc
tả mùa xuân đang tới.
296
00:18:29,359 --> 00:18:31,277
"Chỉ dẫn cách không bỏ cuộc."
297
00:18:31,986 --> 00:18:35,073
- Có ích đấy.
- Tệ là tôi không thể đọc hết một lượt.
298
00:18:35,990 --> 00:18:37,992
Tôi vừa tốt nghiệp Haikus.
299
00:18:38,535 --> 00:18:41,830
Thậm chí chưa bao giờ nghĩ đến thơ
trước khi tôi bị bệnh.
300
00:18:42,664 --> 00:18:45,416
Không có đủ kiên nhẫn hay thời gian.
301
00:18:46,042 --> 00:18:47,961
Giờ đó là tất cả
những gì tôi đọc.
302
00:18:48,753 --> 00:18:51,172
Và bắt đầu viết nữa,
nó giống như
303
00:18:52,173 --> 00:18:53,550
sự trị liệu sáng tạo.
304
00:18:55,426 --> 00:18:58,555
Có cả một bài
305
00:18:58,555 --> 00:19:01,641
về sự biến đổi gen
trong cỏ ba lá trắng.
306
00:19:05,228 --> 00:19:06,896
Tôi sẽ làm mọi thứ để...
307
00:19:12,110 --> 00:19:15,238
Huyết áp giảm,
nhịp tim đang tăng lên.
308
00:19:15,363 --> 00:19:17,490
- Tôi chóng mặt.
- Kiểm tra lượng đường.
309
00:19:21,536 --> 00:19:23,830
Cô ấy đang bị co giật.
Xe đẩy ngay.
310
00:19:26,291 --> 00:19:29,460
{\an8}Chúng tôi nghĩ vấn đề ở tim
nhưng hóa ra là do thận.
311
00:19:29,586 --> 00:19:32,338
Các động mạch thận bị thu hẹp,
thứ càng trầm trọng
312
00:19:32,338 --> 00:19:35,008
khi cô bị tăng huyết áp phổi,
gây suy thận.
313
00:19:35,008 --> 00:19:38,511
- Do chứng ngưng thở khi ngủ à?
- Chúng tôi tin vậy. Vâng.
314
00:19:40,346 --> 00:19:44,017
Có thể cấy ghép không? Tôi có thể
làm kiểm tra xem có phù hợp không.
315
00:19:44,017 --> 00:19:47,645
Không may là các bệnh khác
khiến cô không thể cấy ghép.
316
00:19:47,645 --> 00:19:52,066
Nhưng bắc cầu động mạch thận
sẽ giúp thận của cô tự chữa lành.
317
00:19:52,233 --> 00:19:55,737
Có nguy cơ biến chứng.
Một số khá nghiêm trọng.
318
00:19:56,404 --> 00:20:00,825
Nhưng nếu thành công, cô có thể
sống một đời trọn vẹn, độc lập.
319
00:20:03,119 --> 00:20:06,581
Nhưng nghiêm trọng mức nào,
có thể chết à?
320
00:20:07,040 --> 00:20:09,584
Một số biến chứng
có thể gây tử vong.
321
00:20:09,584 --> 00:20:12,003
Nhưng nguy cơ
là tương đối thấp.
322
00:20:13,171 --> 00:20:15,173
Có lựa chọn nào khác không?
323
00:20:15,173 --> 00:20:16,883
Vâng, có lọc máu,
324
00:20:17,008 --> 00:20:20,887
nhưng cô sẽ cần làm thế nhiều lần
mỗi tuần suốt phần đời còn lại.
325
00:20:24,349 --> 00:20:30,229
Ít rủi ro hơn nhưng tôi không nghĩ
mình có thể tự lo liệu.
326
00:20:30,396 --> 00:20:35,068
Nếu mẹ chọn lọc máu,
con sẽ ở lại San Jose.
327
00:20:37,612 --> 00:20:38,655
Mẹ xin lỗi.
328
00:20:39,739 --> 00:20:43,451
- Mẹ không muốn là gánh nặng.
- Mẹ không có gì phải xin lỗi cả.
329
00:20:44,160 --> 00:20:49,374
Suốt thời gian mẹ mắc bệnh và chống chọi,
con đã trách mẹ.
330
00:20:50,500 --> 00:20:51,834
Nhưng công việc mới
của con.
331
00:20:54,337 --> 00:20:55,505
Đó chỉ là một công việc.
332
00:21:03,972 --> 00:21:09,268
Vậy là thuốc giúp ca phẫu thuật
an toàn hơn lần trước
333
00:21:09,727 --> 00:21:11,980
thực ra sẽ gây nhiều rủi ro hơn?
334
00:21:12,438 --> 00:21:13,356
Đúng vậy.
335
00:21:14,107 --> 00:21:18,528
Nhưng nếu không có thuốc đó,
tôi sẽ lại mắc Tet.
336
00:21:18,528 --> 00:21:21,698
Vâng, có thể
còn nặng hơn lần trước.
337
00:21:22,615 --> 00:21:28,538
Sương mù não, tất cả các vấn đề khác,
có thể trở nên tồi tệ hơn?
338
00:21:30,456 --> 00:21:31,958
Không thể chữa được?
339
00:21:33,376 --> 00:21:34,460
Vâng.
340
00:21:36,045 --> 00:21:40,758
Nhưng nếu không điều trị Tet,
tim cô sẽ ngừng đập một lúc nào đó.
341
00:21:43,469 --> 00:21:46,514
Tôi đang đánh mất khả năng suy nghĩ,
342
00:21:47,598 --> 00:21:48,808
đánh mất chính mình.
343
00:21:53,187 --> 00:21:54,689
Tôi không thể lại làm vậy.
344
00:21:59,360 --> 00:22:01,404
Xin hãy cứu tim tôi
bằng cách khác.
345
00:22:19,338 --> 00:22:23,551
Ý tưởng mới. Ta sẽ trở lại ý tưởng cũ
và thực hiện ca phẫu thuật.
346
00:22:23,551 --> 00:22:26,471
Không phải ý hay.
Ta cần tìm ra cách trị Tet
347
00:22:26,471 --> 00:22:27,847
mà không động đến nó.
348
00:22:27,847 --> 00:22:31,184
Một van qua da và đóng VSD
có thể giúp lưu thông máu.
349
00:22:31,184 --> 00:22:34,979
Nó liên quan đến ống thông trong tim,
sẽ làm cho cơ co thắt.
350
00:22:34,979 --> 00:22:37,440
Được rồi.
Đã đến lúc cho WWSMD.
351
00:22:37,440 --> 00:22:40,068
Bất cứ điều gì anh và Jerome làm-
352
00:22:40,068 --> 00:22:41,861
"Shaun Murphy sẽ làm gì?"
353
00:23:02,924 --> 00:23:04,842
{\an8}VAN PHỔI
VAN ĐỘNG MẠCH CHỦ
354
00:23:18,064 --> 00:23:21,400
Ống dẫn lưu thì sao?
Nó sẽ cải thiện lưu lượng máu.
355
00:23:21,400 --> 00:23:23,986
Cần vài tháng
để tiếp tục phục hồi nhận thức.
356
00:23:23,986 --> 00:23:27,698
Khi thấy tim tốt hơn,
có lẽ cô ấy sẽ cho chúng ta chữa trị.
357
00:23:27,698 --> 00:23:30,284
Nhưng Tet có thể giết cô ấy trước.
358
00:23:30,284 --> 00:23:36,207
Đặt ống dẫn lưu sẽ không khiến
Tet tái phát, có thể khiến cô ấy đồng ý.
359
00:23:40,086 --> 00:23:41,295
Tôi sẽ nói với cô ấy.
360
00:23:42,505 --> 00:23:46,384
Tôi chỉ có thể ở lại 45 phút.
Phải kiểm tra video của bác Glassman.
361
00:23:46,384 --> 00:23:49,428
- Thật đấy à?
- Vì đó là tái phát u thần kinh đệm.
362
00:23:49,428 --> 00:23:51,806
Bằng chứng mới
sẽ thuyết phục bác ấy tái khám.
363
00:23:51,806 --> 00:23:55,935
Hôm nay anh xem dữ liệu của vài tháng.
Sáng mai anh sẽ minh mẫn hơn.
364
00:23:55,935 --> 00:23:59,021
Cho đến lúc đó, ta ở đây.
Karaoke rager.
365
00:23:59,021 --> 00:24:01,732
- Tuyệt.
- Là "Tuyệt". Ta có danh sách nhạc.
366
00:24:01,732 --> 00:24:05,820
Hơn nữa Jared là bạn của ta.
Anh ấy vừa trở lại. Phải ăn mừng trước.
367
00:24:05,820 --> 00:24:08,364
Anh sẽ xem lại các video
vào sáng mai.
368
00:24:10,116 --> 00:24:11,784
Trong này sôi động quá.
369
00:24:11,784 --> 00:24:14,954
Bởi vì có thể
370
00:24:14,954 --> 00:24:19,250
Em sẽ là người cứu anh
371
00:24:19,584 --> 00:24:22,003
Và sau tất cả
372
00:24:27,508 --> 00:24:28,885
Tôi làm nóng người thôi.
373
00:24:29,260 --> 00:24:31,929
- Mọi người đâu rồi?
- Có rất nhiều thức ăn.
374
00:24:32,096 --> 00:24:35,057
Phải, tôi đã gọi món.
Anh là người đầu tiên đến đây.
375
00:24:35,474 --> 00:24:40,771
Và tin hẹn gặp lần sau
từ Morgan, Park, Asher, Danny.
376
00:24:42,481 --> 00:24:43,441
Và Jerome.
377
00:24:45,735 --> 00:24:47,278
Vậy là
chỉ có bốn chúng ta.
378
00:24:47,278 --> 00:24:50,781
Điều đó có nghĩa là
tất cả đồ ăn
379
00:24:50,781 --> 00:24:53,910
và các bài hát
là của chúng ta.
380
00:24:54,869 --> 00:24:59,582
Vâng. Ít người đến là cơ hội tuyệt vời
để bàn về các triệu chứng.
381
00:25:00,082 --> 00:25:03,544
Trong ca phẫu thuật gần đây với Glassman,
anh có thấy
382
00:25:03,544 --> 00:25:06,547
bất kỳ vấn đề thăng bằng,
run hoặc thiếu lực không?
383
00:25:11,427 --> 00:25:13,638
Nghe có vẻ
là một lựa chọn hoàn hảo.
384
00:25:14,430 --> 00:25:16,557
Khi nào có thể đặt ống dẫn lưu?
385
00:25:16,557 --> 00:25:19,018
Tôi sẽ cố gắng
xếp lịch vào ngày mai.
386
00:25:23,814 --> 00:25:26,275
Tôi đã có một năm kỳ lạ.
387
00:25:29,403 --> 00:25:34,283
Mười một tháng trước, tôi bị đâm
và tê liệt từ thắt lưng xuống.
388
00:25:35,618 --> 00:25:38,621
Tôi nghĩ mình liệt hết đời.
Hầu hết ai cũng vậy.
389
00:25:41,249 --> 00:25:45,503
Lúc đầu, tất cả
những gì tôi muốn là đi lại.
390
00:25:46,712 --> 00:25:50,466
Tôi sẵn sàng mạo hiểm mạng sống
để trở về là tôi khi xưa.
391
00:25:51,592 --> 00:25:57,056
Nhưng dần dần, tôi bắt đầu trân trọng
cuộc sống mới của mình.
392
00:25:57,848 --> 00:25:58,933
Con người mới của tôi.
393
00:26:01,435 --> 00:26:05,481
Tôi bắt đầu một mối quan hệ mới
mà có thể đã không xảy ra.
394
00:26:07,858 --> 00:26:09,986
Cuộc sống của tôi đã tốt hơn.
395
00:26:09,986 --> 00:26:13,072
Cô vào đây
để kể tôi chuyện này?
396
00:26:14,657 --> 00:26:18,327
Tôi chỉ đồng ý phẫu thuật
khi biết mạng sống không gặp nguy hiểm.
397
00:26:18,327 --> 00:26:20,663
Và thậm chí sau đó,
tôi vẫn nghi ngờ.
398
00:26:22,581 --> 00:26:26,294
Tôi thích con người mà tôi sẽ trở thành.
Tôi muốn giữ lấy cô ấy.
399
00:26:30,131 --> 00:26:31,048
Tôi không...
400
00:26:33,926 --> 00:26:35,219
mất trí...
401
00:26:37,138 --> 00:26:38,389
một lần nữa.
402
00:26:41,058 --> 00:26:44,020
Với tôi, cô không phải
người mất trí.
403
00:26:54,864 --> 00:26:56,824
{\an8}CÁC MANG - POEMSADA LIMÓN
404
00:27:01,120 --> 00:27:04,665
Bao gồm việc cắt bỏ huyết khối.
Vào tháng 2, anh đã hỗ trợ-
405
00:27:04,665 --> 00:27:07,710
Được rồi. Em đang là
một phụ nữ mang thai.
406
00:27:09,253 --> 00:27:11,422
- Chúng ta sẽ đi, Shaun.
- Được rồi.
407
00:27:12,548 --> 00:27:14,258
Cám ơn anh. Tạm biệt.
408
00:27:16,135 --> 00:27:17,970
Tôi cũng nên ra ngoài.
409
00:27:19,096 --> 00:27:20,014
Chào nhé.
410
00:27:25,519 --> 00:27:28,814
Hãy tập trung vào việc trở thành
bác sĩ nội trú năm đầu
411
00:27:28,814 --> 00:27:32,943
trước khi thêm kế hoạch tiệc tùng
vào sơ yếu lý lịch.
412
00:27:35,196 --> 00:27:37,782
Hỗ trợ mọi người
có lẽ tốt hơn tiệc tùng.
413
00:27:37,782 --> 00:27:38,824
Phải.
414
00:27:43,871 --> 00:27:45,831
Tôi đi nhiều nơi
suốt thời thơ ấu.
415
00:27:46,916 --> 00:27:50,669
Đủ trường học,
thành phố, quốc gia khác nhau.
416
00:27:51,921 --> 00:27:53,923
Nhưng dù có ở đâu,
417
00:27:53,923 --> 00:27:57,927
bố mẹ tôi vẫn có một căn nhà lớn
và tôi biết cách tổ chức tiệc tùng.
418
00:28:01,263 --> 00:28:04,767
Cách nhanh nhất
để tôi có thể hòa nhập.
419
00:28:07,019 --> 00:28:09,021
Thói quen cũ khó bỏ mà.
420
00:28:11,440 --> 00:28:13,275
Cần có thời gian để hòa nhập.
421
00:28:14,443 --> 00:28:17,530
Nhưng tôi chưa từng thấy vậy
dù ở bất cứ đâu.
422
00:28:21,909 --> 00:28:25,496
Có lẽ không phải
ai cũng tìm được chỗ cho mình.
423
00:28:31,127 --> 00:28:33,671
Daphne đang bị nhiễm trùng.
Ta phải đi thôi.
424
00:28:41,345 --> 00:28:43,097
- Chào buổi sáng.
- Xin chào.
425
00:28:46,767 --> 00:28:50,146
- Em không nên uống.
- Em được phép uống 350ml mỗi ngày.
426
00:28:50,146 --> 00:28:51,272
Theo chuyên gia.
427
00:28:51,272 --> 00:28:54,859
Phải, nhưng nó được pha
khi anh thức dậy lúc 3 giờ 30 sáng.
428
00:28:56,610 --> 00:29:00,448
- Anh xem qua video chưa?
- Có, và tích hợp các quan sát
429
00:29:00,448 --> 00:29:04,910
của Kalu và Allen đêm qua, chúng có thể
là các triệu chứng u thần kinh.
430
00:29:06,787 --> 00:29:08,747
Giờ anh đã sẵn sàng
đi gặp bác ấy
431
00:29:08,747 --> 00:29:12,042
với các bằng chứng đã bổ sung,
thứ rất thuyết phục.
432
00:29:16,338 --> 00:29:19,633
May là vết nhiễm trùng
phản ứng với thuốc kháng sinh.
433
00:29:19,758 --> 00:29:22,928
Nhiễm trùng bắt đầu
quanh cổng lọc máu của cô,
434
00:29:22,928 --> 00:29:25,055
có thể dễ dàng xảy ra lần nữa.
435
00:29:26,098 --> 00:29:29,059
Cầu nối động mạch thận
vẫn là một lựa chọn.
436
00:29:29,059 --> 00:29:30,603
Nó quá mạo hiểm.
437
00:29:30,603 --> 00:29:32,104
Nhiễm trùng máu cũng vậy.
438
00:29:33,689 --> 00:29:36,817
Cám ơn, nhưng tôi sẽ ổn hơn
khi còn sống.
439
00:29:37,401 --> 00:29:38,527
Cô không nên như vậy.
440
00:29:40,279 --> 00:29:42,031
Cô xứng đáng
nhiều thứ hơn thế.
441
00:29:42,907 --> 00:29:45,993
Tôi biết cô có cả đời
cảm thấy ốm yếu và bị mắc kẹt
442
00:29:45,993 --> 00:29:48,412
và những cơn đau
lặp đi lặp lại.
443
00:29:48,537 --> 00:29:51,707
Nhưng quá khứ
không quyết định tương lai.
444
00:29:55,419 --> 00:29:59,423
Cô có thể chọn hướng đi khác
và trở thành một con người mới.
445
00:30:01,383 --> 00:30:03,928
Và hãy để con gái cô
cũng có quyền làm thế.
446
00:30:08,557 --> 00:30:10,559
Prague rất đẹp vào mùa xuân.
447
00:30:34,375 --> 00:30:38,754
{\an8}TÀI LIỆU VỚI BẰNG CHỨNG MỚI
XIN HÃY XEM ĐỂ CÓ THỂ THẢO LUẬN. - SHAUN
448
00:30:47,846 --> 00:30:51,141
Chúng tôi đã xếp lịch chiều nay.
449
00:30:52,059 --> 00:30:56,939
- Toàn bộ bài phát biểu tối qua?
- Vẫn vậy, nhưng quyết định là ở cô.
450
00:31:02,278 --> 00:31:05,322
Tôi đang đợi
mình của ngày xưa trở lại.
451
00:31:09,535 --> 00:31:11,870
Và người đó có thể
không còn tồn tại nữa.
452
00:31:14,039 --> 00:31:14,915
Và...
453
00:31:17,668 --> 00:31:19,962
Có lẽ tôi nên đồng ý với điều đó.
454
00:31:25,175 --> 00:31:26,760
Chữa trị Tet.
455
00:31:41,483 --> 00:31:43,319
Thả kẹp gần.
456
00:31:45,321 --> 00:31:47,281
Điều gì khiến Daphne đổi ý?
457
00:31:47,573 --> 00:31:50,492
Bác sĩ Allen luôn có cách
thuyết phục người khác.
458
00:31:54,705 --> 00:31:58,000
Dòng máu có vẻ bị tắc.
Có nút thắt trong đó.
459
00:31:59,668 --> 00:32:02,671
Ta có thể làm lại.
Nhưng có khả năng nó vẫn xảy ra.
460
00:32:05,591 --> 00:32:08,844
Ta có thể
neo qua động mạch chủ.
461
00:32:09,887 --> 00:32:12,181
Ở góc đó sẽ ít cơ hội
có nút thắt hơn.
462
00:32:14,933 --> 00:32:15,976
Có thể lắm.
463
00:32:28,197 --> 00:32:30,574
- Mở rộng vết rạch.
- Cưa xương.
464
00:32:35,245 --> 00:32:36,830
Mở ngực dọc xương ức.
465
00:32:38,666 --> 00:32:41,418
O2 giảm xuống còn 78. 65.
466
00:32:41,418 --> 00:32:43,003
Tet lại tái phát.
467
00:32:43,003 --> 00:32:45,714
Cho cô ấy 500cc bolus
và 100% oxy,
468
00:32:46,090 --> 00:32:48,842
Tiêm bolus liều nhỏ
để tăng lưu lượng phổi.
469
00:32:51,762 --> 00:32:55,099
Oxy còn 50. 45.
470
00:32:55,099 --> 00:32:56,725
Thôi nào, thôi nào.
471
00:32:59,061 --> 00:33:01,730
{\an8}Cho cô ấy thêm oxy
và thuốc tê.
472
00:33:02,439 --> 00:33:04,316
Máy không ghi nhận nữa.
473
00:33:10,781 --> 00:33:12,491
{\an8}BÃO HÒA O2
474
00:33:22,251 --> 00:33:23,669
O2 đang tăng lên.
475
00:33:25,629 --> 00:33:27,381
Nhịp tim đang ổn định.
476
00:33:30,342 --> 00:33:32,678
Cô ấy bị thiếu oxy
trầm trọng kéo dài.
477
00:33:33,178 --> 00:33:35,806
Nó có thể khiến
các khiếm khuyết nhận thức
478
00:33:37,391 --> 00:33:38,308
trở nên tệ hơn.
479
00:33:38,434 --> 00:33:40,436
Không thể biết
đến khi cô ấy tỉnh.
480
00:33:40,561 --> 00:33:43,731
Hãy tiếp tục
trước khi Tat lại tái phát.
481
00:33:45,774 --> 00:33:46,817
Được rồi.
482
00:33:48,068 --> 00:33:50,362
Vì phẫu thuật
động mạch thận thành công.
483
00:33:50,362 --> 00:33:54,950
Được hỗ trợ bởi bài phát biểu cảm động
và thuyết phục từ một bác sĩ khôn ngoan.
484
00:33:54,950 --> 00:33:57,953
Cùng vụ cứu ca phẫu thuật
của một anh chàng
485
00:33:57,953 --> 00:34:00,998
sắp có những
thay đổi lớn trong đời.
486
00:34:00,998 --> 00:34:01,999
Được rồi.
487
00:34:06,128 --> 00:34:09,173
Ôi, Chúa ơi.
Món này ngon tuyệt.
488
00:34:09,173 --> 00:34:12,593
- Ngon lắm.
- Bảo mà. Màu xanh. Ngô. Bánh Tortilla.
489
00:34:13,218 --> 00:34:14,720
Tôi sẽ tập quen với nó.
490
00:34:18,432 --> 00:34:19,975
Cô dính rau diếp trên mặt.
491
00:34:19,975 --> 00:34:22,936
Đây. Không, ngược lại.
492
00:34:24,104 --> 00:34:25,481
- Giờ thì sao?
- Chưa đúng.
493
00:34:25,606 --> 00:34:26,857
Đừng cười.
494
00:34:26,857 --> 00:34:30,068
Đúng. Việc nghiêm túc mà.
495
00:34:34,239 --> 00:34:35,741
Đây, để tôi.
496
00:34:36,700 --> 00:34:39,328
Ở đó. Được rồi.
497
00:34:51,715 --> 00:34:53,258
Chúng ta nên đi thôi.
498
00:34:54,051 --> 00:34:55,052
Ừ.
499
00:34:55,052 --> 00:34:58,180
Cần về sớm để kiểm tra
hậu phẫu thuật cho Daphne.
500
00:34:58,305 --> 00:34:59,348
Ừ, đúng rồi.
501
00:35:09,858 --> 00:35:13,278
Mọi kiểm tra đều tốt cả.
502
00:35:13,278 --> 00:35:14,947
Cô sẽ phục hồi hoàn toàn.
503
00:35:15,864 --> 00:35:17,241
Mẹ thấy sao rồi?
504
00:35:18,951 --> 00:35:22,996
Mẹ đang thở.
505
00:35:23,747 --> 00:35:26,375
Như lần đầu tiên
trong đời được làm vậy.
506
00:35:27,668 --> 00:35:31,505
Không còn sưng sau khi cắt amidan nữa.
507
00:35:31,839 --> 00:35:34,299
Cuối cùng cô có thể
thở dễ dàng rồi.
508
00:35:34,299 --> 00:35:36,426
Cô cần uống thuốc đầy đủ
509
00:35:36,426 --> 00:35:39,179
và tái khám theo lịch,
tuân thủ chế độ ăn uống.
510
00:35:39,179 --> 00:35:41,890
Mọi thứ được ghi chi tiết ở đây.
511
00:35:43,016 --> 00:35:44,518
Con sẽ giúp mẹ.
512
00:35:47,479 --> 00:35:48,605
Không.
513
00:35:50,440 --> 00:35:51,567
Con không cần.
514
00:35:56,029 --> 00:35:58,156
Con phải sống
cuộc đời của riêng con.
515
00:36:01,577 --> 00:36:04,663
Nhưng ta có thể gọi FaceTime.
516
00:36:06,039 --> 00:36:10,669
Sau khi hồi phục,
mẹ sẽ tới thăm con.
517
00:36:15,048 --> 00:36:17,718
Nghe nói Prague rất đẹp
khi xuân về.
518
00:36:21,597 --> 00:36:23,265
Nghe như một kế hoạch.
519
00:36:34,735 --> 00:36:37,237
Có vấn đề với Glassy à?
520
00:36:37,237 --> 00:36:39,281
Bác ấy trả lại tài liệu
kèm lời nhắn
521
00:36:39,281 --> 00:36:42,743
rằng bác ấy không đọc
và cũng không có ý định đó.
522
00:36:42,743 --> 00:36:44,161
Em rất tiếc.
523
00:36:44,161 --> 00:36:47,164
Lẽ ra anh không nên
để lại đó đợi bác ấy đọc.
524
00:36:47,164 --> 00:36:51,168
Anh sẽ xếp lại và đích thân
mang tới văn phòng bác ấy.
525
00:36:51,168 --> 00:36:53,086
Bác ấy không muốn đọc chúng.
526
00:36:53,086 --> 00:36:55,505
Nhưng bác ấy không biết
các bằng chứng mới.
527
00:36:55,505 --> 00:36:57,257
Có lẽ bác ấy
không muốn biết.
528
00:36:57,257 --> 00:37:00,427
Người sống sót sau ung thư
sống với cảm giác bất an-
529
00:37:00,427 --> 00:37:02,930
Biết vẫn tốt hơn là không biết.
530
00:37:05,057 --> 00:37:09,061
Nếu bác ấy chưa sẵn sàng
tiếp nhận nó, anh không thể ép bác ấy.
531
00:37:10,520 --> 00:37:16,026
Có lẽ bác ấy sợ, Shaun.
Và em nghĩ có lẽ anh cũng vậy.
532
00:37:17,653 --> 00:37:19,780
Chúng ta sắp có con rồi.
533
00:37:20,238 --> 00:37:21,740
Anh sắp được làm cha.
534
00:37:22,574 --> 00:37:27,162
Anh đang lo cho gia đình
và bác Glassman là một phần trong đó.
535
00:37:28,330 --> 00:37:31,625
Nhưng nếu anh tiếp tục,
anh có thể sẽ tổn hại
536
00:37:31,625 --> 00:37:34,878
một trong những mối quan hệ
quan trọng nhất của anh.
537
00:37:53,146 --> 00:37:56,858
Em nghĩ cần có khoảng nghỉ
giữa những buổi cà phê của ta.
538
00:37:56,858 --> 00:37:58,110
Dalisay.
539
00:37:58,235 --> 00:38:00,570
Bữa ăn tối
cũng không phải ý hay.
540
00:38:00,570 --> 00:38:03,782
Ta có quan điểm khác nhau
về việc kinh doanh bệnh viện.
541
00:38:03,782 --> 00:38:06,118
Nhưng tình cảm
anh dành cho em không đổi.
542
00:38:06,118 --> 00:38:08,620
Ở bệnh viện hay không,
anh vẫn là anh.
543
00:38:09,037 --> 00:38:11,873
Nếu anh không coi trọng
những gì các y tá làm,
544
00:38:11,873 --> 00:38:16,586
để đối xử với chúng em như nguồn lực
đáng đầu tư, không phải thứ nên cắt bớt.
545
00:38:17,713 --> 00:38:19,548
Liệu anh sẽ quan tâm
em bao nhiêu?
546
00:38:20,966 --> 00:38:24,970
Và thành thật mà nói,
nếu anh thực sự nghĩ vậy,
547
00:38:27,431 --> 00:38:30,308
nó làm em bớt tôn trọng anh.
548
00:38:40,777 --> 00:38:46,241
Harper Louise Decrane,
ngày 30 tháng 3 năm 1994.
549
00:38:46,616 --> 00:38:48,535
Cô biết tại sao
mình ở đây không?
550
00:38:49,494 --> 00:38:51,163
Vì những vấn đề về tim.
551
00:38:53,707 --> 00:38:55,333
Tôi còn mắc Tet
phải không?
552
00:38:56,460 --> 00:39:00,297
Ta cần kiểm tra thêm. Nhưng ngôn ngữ
và trí nhớ của cô nguyên vẹn,
553
00:39:00,297 --> 00:39:03,592
và với trái tim hiện tại,
cô có thể phục hồi hoàn toàn.
554
00:39:03,592 --> 00:39:07,512
Theo thời gian, cô cũng có thể
phục hồi trọn vẹn khả năng nhận thức.
555
00:39:08,055 --> 00:39:09,014
Có thể.
556
00:39:10,557 --> 00:39:14,686
Nhưng bây giờ,
hãy tập trung vào hiện tại.
557
00:39:30,285 --> 00:39:34,456
"Màu xanh của những tán cây
làm tôi rung động.
558
00:39:36,124 --> 00:39:38,877
Khi sự choáng ngợp của tuyết trắng...
559
00:39:38,877 --> 00:39:42,297
...để lại vỉa hè rải đầy hoa giấy
của nhân thế,
560
00:39:44,174 --> 00:39:45,801
những chiếc lá tới.
561
00:39:46,593 --> 00:39:48,762
kiên nhẫn, miệt mài.
562
00:39:50,013 --> 00:39:53,809
một màu xanh ngát
phủ lên vạn vật mùa đông để lại.
563
00:39:55,811 --> 00:39:59,564
trở lại với ý tưởng kỳ lạ
về sự sống liên tục,
564
00:39:59,898 --> 00:40:03,276
mặc cho sự hỗn loạn, tổn thương,
trống trải trong chúng ta.
565
00:40:04,236 --> 00:40:05,612
Shaun, sao vậy?
566
00:40:06,571 --> 00:40:09,866
Lea nghĩ bởi vì cháu
sắp làm một người cha,
567
00:40:10,617 --> 00:40:12,577
cháu lo cho gia đình mình.
568
00:40:14,663 --> 00:40:15,914
Được rồi.
569
00:40:15,914 --> 00:40:18,917
Cô ấy cũng nghĩ
bác đang sợ.
570
00:40:20,335 --> 00:40:21,878
Bác không sợ, Shaun.
Bác ổn.
571
00:40:21,878 --> 00:40:25,799
Cô ấy nói nếu bác không muốn,
cháu không nên ép.
572
00:40:29,386 --> 00:40:30,595
Cô ấy...
573
00:40:32,848 --> 00:40:34,224
đã đúng.
574
00:40:36,101 --> 00:40:37,686
Tốt. Cám ơn cháu.
575
00:40:39,771 --> 00:40:41,231
Cháu sợ.
576
00:40:54,828 --> 00:40:56,037
Bác sĩ Glassman.
577
00:41:00,667 --> 00:41:04,212
Cháu đang yêu cầu
bác kiểm tra lại.
578
00:41:05,755 --> 00:41:06,923
Bởi vì...
579
00:41:08,633 --> 00:41:11,970
Dữ liệu và bằng chứng
là đáng tin cậy.
580
00:41:17,809 --> 00:41:18,977
Và bởi vì...
581
00:41:26,651 --> 00:41:30,989
Sẽ rất tệ nếu mất đi cha mình
ngay trước khi mình sắp được làm cha.
582
00:41:38,872 --> 00:41:40,457
Xin hãy kiểm tra vì cháu.
583
00:41:52,552 --> 00:41:55,055
Shaun, bác sẽ kiểm tra.
584
00:42:13,657 --> 00:42:15,492
"Ổn rồi, tôi sẽ lấy nó.'
585
00:42:15,951 --> 00:42:21,164
cây dường như vừa khẽ nói. Một chiếc lá
bóng mượt trổ ra trước mặt hồ.
586
00:42:22,123 --> 00:42:23,416
"Tôi xin nhận hết."
587
00:42:58,535 --> 00:43:00,537
Biên dịch: Hoàng Anh Tú