1
00:00:00,960 --> 00:00:02,294
FRANKLIN MAXWELL CỘNG SỰ
2
00:00:02,294 --> 00:00:04,588
Thông minh, cứng cỏi. Biết đấu tranh.
3
00:00:04,588 --> 00:00:06,090
Tôi rất ấn tượng với bà ấy.
4
00:00:06,090 --> 00:00:08,926
- Ông bị kiện bao nhiêu lần rồi?
- Hai, chỉ hai lần.
5
00:00:08,926 --> 00:00:11,721
Khi điều hành một bệnh viện,
nên quen luật sư.
6
00:00:11,721 --> 00:00:13,139
Này, Aaron.
7
00:00:13,139 --> 00:00:14,724
Janet. Chào.
8
00:00:14,724 --> 00:00:17,810
Chúa ơi. Có việc đó không,
anh đi chơi biển Pebble à?
9
00:00:17,810 --> 00:00:20,020
Tôi có và đó là sai lầm tồi tệ nhất.
10
00:00:20,020 --> 00:00:22,273
Xin chào. Tôi là bác sĩ Shaun Murphy
11
00:00:22,273 --> 00:00:25,317
ở bệnh viện San Jose. Thân chủ của bà.
12
00:00:25,317 --> 00:00:28,112
Vâng. Aaron đã kể cho tôi
rất nhiều về cậu.
13
00:00:28,112 --> 00:00:30,448
- Xin chúc mừng...
- Đã tính phí chưa?
14
00:00:31,782 --> 00:00:35,077
Rồi. Nhưng nó sẽ được chi trả
bởi công ty bảo hiểm của cậu.
15
00:00:35,077 --> 00:00:36,287
Và tôi có tin tốt.
16
00:00:38,706 --> 00:00:40,458
Ba trăm ngàn đô.
17
00:00:40,458 --> 00:00:42,877
Sẽ được trả bằng bảo hiểm trách nhiệm.
18
00:00:42,877 --> 00:00:44,712
Cậu sẽ phải ký một vài giấy tờ,
19
00:00:44,712 --> 00:00:47,006
và đồng ý thời kỳ giám sát sáu tháng.
20
00:00:47,882 --> 00:00:49,800
Cậu vẫn có thể hành nghề y,
21
00:00:49,800 --> 00:00:52,762
nhưng bác sĩ khác sẽ phải ký
cho quyết định của cậu.
22
00:00:52,762 --> 00:00:54,013
Xin lỗi.
23
00:00:54,013 --> 00:00:55,556
Đó không phải là tin tốt.
24
00:00:59,393 --> 00:01:00,394
Là ai cũng được à?
25
00:01:00,853 --> 00:01:01,896
Ai đủ điều kiện.
26
00:01:02,730 --> 00:01:06,984
Vậy thì, Park, Morgan.
Bất kỳ ai cậu tin tưởng.
27
00:01:06,984 --> 00:01:09,069
- Có thể là tôi.
- Tôi đã rất chăm chỉ
28
00:01:09,069 --> 00:01:10,696
để trở thành bác sĩ điều trị.
29
00:01:10,696 --> 00:01:11,614
Để chứng minh
30
00:01:11,614 --> 00:01:14,867
tôi không cần ai cho phép
để làm việc tôi nghĩ là nên làm.
31
00:01:14,867 --> 00:01:19,705
Việc mà thường sẽ khác với những gì Park
hay Morgan, hoặc ông, nghĩ là nên làm.
32
00:01:20,414 --> 00:01:21,499
Ngoài ra,
33
00:01:22,583 --> 00:01:24,084
điều đó thật nhục nhã.
34
00:01:26,796 --> 00:01:27,922
Nếu cậu ta nói không?
35
00:01:27,922 --> 00:01:29,298
Chúng ta sẽ ra toà.
36
00:01:29,298 --> 00:01:30,758
Và nếu cậu ta thua ở toà?
37
00:01:30,758 --> 00:01:33,677
Kinh phí vẫn sẽ được trả
bởi công ty bảo hiểm.
38
00:01:33,677 --> 00:01:34,845
Nhưng vấn đề lớn hơn
39
00:01:34,845 --> 00:01:38,849
là báo cáo, và phán quyết toà,
sẽ được gửi tới Hội đồng Y tế Cali.
40
00:01:38,849 --> 00:01:41,644
Và họ sẽ đưa ra quyết định về việc liệu
41
00:01:41,644 --> 00:01:43,521
tương lai cậu có là bác sĩ không.
42
00:01:49,235 --> 00:01:50,236
Tôi sẽ hoà giải.
43
00:01:54,073 --> 00:01:55,825
Tôi cần vào nhà vệ sinh.
44
00:01:58,327 --> 00:01:59,703
NHÀ VỆ SINH
45
00:02:05,626 --> 00:02:07,586
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi...
46
00:02:08,462 --> 00:02:12,383
Anh là bác sĩ Shaun Murphy,
hẹn của cô Stewart lúc 10 giờ?
47
00:02:12,383 --> 00:02:13,425
Vâng. Xin chào.
48
00:02:14,009 --> 00:02:15,719
Tên tôi là Joni DeGroot.
49
00:02:17,763 --> 00:02:21,892
Tôi tò mò về bệnh nhân ung thư
vì tiếp xúc với formaldehyde
50
00:02:21,892 --> 00:02:26,021
trong đồ gỗ văn phòng.
Anh từng gặp trường hợp như vậy chưa?
51
00:02:26,021 --> 00:02:30,693
Không. Tôi cũng chưa đọc về nó.
Nếu cô có một vụ án mà bị cáo buộc,
52
00:02:30,693 --> 00:02:34,071
- tôi không là tư vấn viên tốt đâu.
- Đây không phải vụ án.
53
00:02:35,239 --> 00:02:37,741
Cảm ơn anh. Cảm ơn, cảm ơn. Bác sĩ Murphy.
54
00:02:37,741 --> 00:02:40,244
Bảo cô Stewart xem xét
bản cập nhập của tôi
55
00:02:40,244 --> 00:02:42,997
về Carter v. Willis
trước khi hoàn chỉnh NDA,
56
00:02:42,997 --> 00:02:46,041
tòa án quận Idaho đã thực hiện án lệ.
57
00:03:01,056 --> 00:03:02,683
Cô đang xử lý vụ của tôi à?
58
00:03:03,350 --> 00:03:05,227
Anh không nên ở đây.
59
00:03:05,227 --> 00:03:08,856
Đây là văn phòng của tôi,
không ai được phép vào.
60
00:03:09,940 --> 00:03:10,816
Được rồi.
61
00:03:15,696 --> 00:03:17,865
Tôi không làm về vụ của anh,
62
00:03:19,116 --> 00:03:20,367
nhưng tôi có đọc.
63
00:03:20,367 --> 00:03:22,077
Thật kinh ngạc cách anh tạo
64
00:03:22,077 --> 00:03:24,622
cái kẹp động mạch từ mảnh của hộp nhôm.
65
00:03:24,622 --> 00:03:26,707
Vâng. Sao lại phủ nhựa hết thế?
66
00:03:27,166 --> 00:03:28,709
Để sẵn sàng cho việc sơn.
67
00:03:28,709 --> 00:03:32,463
Tôi tưởng là do chứng
rối loạn ám ảnh cưỡng chế của cô.
68
00:03:35,257 --> 00:03:37,176
Tôi từng lấy tủ áo làm văn phòng.
69
00:03:37,176 --> 00:03:39,678
Cô chọn chỗ này thay vì văn phòng chung à?
70
00:03:39,678 --> 00:03:41,180
Đây không phải tủ quần áo.
71
00:03:41,180 --> 00:03:43,849
Nhỏ quá. Còn nhỏ hơn tủ quần áo của tôi.
72
00:03:43,849 --> 00:03:47,603
Tôi chỉ cần vậy. Tôi không gặp
khách hàng. Và nó rất riêng tư,
73
00:03:47,603 --> 00:03:50,356
- Không bị làm phiền khi làm.
- Hoặc nghi lễ.
74
00:03:52,274 --> 00:03:55,319
- Rất vui được gặp cô.
- Anh đang hoà giải vụ án à?
75
00:03:57,279 --> 00:04:02,284
Vâng. Cô Stewart và bác sĩ Glassmansay
nói đó là cách tốt nhất.
76
00:04:02,284 --> 00:04:04,370
Hoà giải gồm cả thời gian giám sát?
77
00:04:04,370 --> 00:04:06,038
Vâng. Sáu tháng.
78
00:04:08,540 --> 00:04:10,793
Có vẻ không đúng lắm nhỉ?
79
00:04:12,252 --> 00:04:16,882
Rằng anh sẽ bị trừng phạt
vì cứu mạng một người?
80
00:04:18,425 --> 00:04:19,885
Anh đã vượt qua rất nhiều.
81
00:04:20,427 --> 00:04:22,888
Để rồi có cái dấu tích đó
trên hồ sơ của anh...
82
00:04:23,597 --> 00:04:25,307
có vẻ rất tủi nhục.
83
00:04:30,145 --> 00:04:32,356
Cô vẫn làm ở văn phòng lớn.
84
00:04:32,940 --> 00:04:35,484
Các cộng sự nổi trội
không tệ như cô tưởng?
85
00:04:35,484 --> 00:04:37,403
Vẫn đang là một trận chiến...
86
00:04:39,530 --> 00:04:41,115
Joni, tôi đang có khách hàng...
87
00:04:42,616 --> 00:04:44,118
Không. Là cô ấy.
88
00:04:46,078 --> 00:04:50,124
Joni giờ là luật sư của tôi,
cô ấy sẽ đại diện cho tôi tại phiên tòa.
89
00:05:12,396 --> 00:05:13,856
{\an8}Anh có một luật sư mới.
90
00:05:16,358 --> 00:05:17,526
Em có khách hàng mới.
91
00:05:17,526 --> 00:05:20,112
Em làm thế nào mà đối tác đổi ý vậy?
92
00:05:20,112 --> 00:05:24,116
{\an8}Khách hàng đòi em đại diện cho
anh ta thay vì Janet Stewart.
93
00:05:25,617 --> 00:05:26,744
Gì cơ?
94
00:05:32,916 --> 00:05:34,626
{\an8}Em cướp thân chủ của sếp á?
95
00:05:36,503 --> 00:05:40,758
{\an8}- Glassman nghĩ sao?
- Ông ấy nói đó là quyết định của anh.
96
00:05:40,758 --> 00:05:45,179
{\an8}Giọng ông ấy nói câu đó
kiểu bình thường hay giận dữ?
97
00:05:48,766 --> 00:05:49,892
Giận dữ.
98
00:05:50,976 --> 00:05:53,645
{\an8}Ông ấy lo lắng
về sự thiếu kinh nghiệm của Joni.
99
00:05:53,645 --> 00:05:56,065
{\an8}Nhưng cô ấy thông minh
và bởi vì chứng OCD,
100
00:05:56,065 --> 00:05:59,276
{\an8}cô ấy rất kỹ lưỡng
và thấu hiểu tình cảnh của anh.
101
00:05:59,276 --> 00:06:02,738
{\an8}OCD... ý anh là cô ấy rất gọn gàng
và có tổ chức sao?
102
00:06:02,738 --> 00:06:06,075
{\an8}Không. Đó không phải OCD.
Cô ấy có những ý nghĩ mắc kẹt
103
00:06:06,075 --> 00:06:10,120
{\an8}gây sự lo lắng quá mức mà cô ấy chế ngự
bằng những hành vi nghi lễ.
104
00:06:11,497 --> 00:06:14,124
{\an8}Và anh nói thiếu kinh nghiệm là sao?
105
00:06:14,124 --> 00:06:16,543
{\an8}Đây sẽ là phiên toà đầu tiên của cô ấy.
106
00:06:18,253 --> 00:06:21,590
{\an8}Em sẽ đến toà...
Em sẽ thành luật sư thực thụ.
107
00:06:22,174 --> 00:06:27,096
{\an8}Điều đó thật tuyệt, rất phấn khích.
Nhưng nó cũng là... tòa án.
108
00:06:27,638 --> 00:06:31,350
Tất cả những người đó, thẩm phán,
bồi thẩm đoàn, các luật sư khác
109
00:06:31,350 --> 00:06:36,688
{\an8}và tất cả mọi người sẽ nhìn em,
dõi theo khi em... làm điều đó.
110
00:06:38,190 --> 00:06:41,151
{\an8}Em đang tập tiếp xúc
với ô nhiễm và tiếng ồn.
111
00:06:41,151 --> 00:06:43,695
{\an8}Em có thể thích ứng. Em có thể giấu nó.
112
00:06:44,780 --> 00:06:47,116
Nhưng đó là sự trái ngược
với em hiện giờ.
113
00:06:47,116 --> 00:06:50,327
- Em không cần giấu.
- Bởi vì họ đang che giấu em.
114
00:07:02,673 --> 00:07:03,674
{\an8}Túi.
115
00:07:04,341 --> 00:07:06,593
{\an8}Trang phục của em cho tòa án đều cần túi.
116
00:07:06,593 --> 00:07:10,764
{\an8}Khi em cần gõ, đút tay em vào đó,
không ai biết cả.
117
00:07:14,601 --> 00:07:17,437
{\an8}Chỉ cần đừng đến trễ.
118
00:07:18,480 --> 00:07:19,314
Cô tới trễ.
119
00:07:23,277 --> 00:07:25,320
{\an8}Tôi tưởng cô đã sẵn sàng hết rồi.
120
00:07:25,320 --> 00:07:29,199
{\an8}Tôi biết. Xin lỗi. Xe buýt bị dừng.
Ngay giữa Hastings.
121
00:07:29,741 --> 00:07:32,619
{\an8}Có muốn tôi gọi VTA
và kiểm tra xem có đúng không?
122
00:07:34,079 --> 00:07:36,832
{\an8}Không. Xin lỗi.
Nó sẽ không xảy ra nữa đâu.
123
00:07:44,006 --> 00:07:46,675
Đêm xảy ra tai nạn, anh đi từ đâu tới?
124
00:07:46,675 --> 00:07:50,679
Tôi đang đưa Shaun về nhà,
chúng tôi đi ăn tối sau khi tan làm.
125
00:07:50,679 --> 00:07:53,015
Có ai uống rượu trong bữa tối không?
126
00:07:53,015 --> 00:07:58,395
Tôi... uống bia... và Shaun thì không.
127
00:07:59,062 --> 00:08:02,107
Joni, tiếng gõ của cô
làm bác sĩ Park mất tập trung.
128
00:08:02,816 --> 00:08:03,817
Tôi thấy ổn mà.
129
00:08:06,111 --> 00:08:08,197
Gõ ba lần hay lật thứ gì đó.
130
00:08:08,197 --> 00:08:10,949
Ca của anh ngày hôm đó. Kéo dài bao lâu?
131
00:08:10,949 --> 00:08:13,994
Anh hay bác sĩ Murphy có
ca phẫu thuật khó nào không?
132
00:08:13,994 --> 00:08:15,245
Không có gì bất thường...
133
00:08:15,245 --> 00:08:17,789
Tôi có bệnh nhân 22 tuổi
cắt bỏ mạc tử cung.
134
00:08:18,874 --> 00:08:21,418
Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra.
135
00:08:22,211 --> 00:08:24,421
Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra.
136
00:08:26,006 --> 00:08:28,467
Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra.
137
00:08:29,218 --> 00:08:31,720
Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra.
138
00:08:31,720 --> 00:08:32,804
Joni à?
139
00:08:33,305 --> 00:08:35,682
Tôi chắc là cô còn muốn hỏi bác sĩ Park.
140
00:08:43,523 --> 00:08:46,818
Anh và bác sĩ Murphy
rời khỏi nhà hàng khoảng mấy giờ?
141
00:08:47,194 --> 00:08:50,072
Sau 10:30 tối một chút.
Chúng tôi đã ở Hellyer,
142
00:08:50,072 --> 00:08:52,199
đến khu rừng tại công viên...
143
00:08:52,199 --> 00:08:56,620
Và giữa lúc mưa và ngã rẽ,
tôi đang lái khá chậm...
144
00:09:02,376 --> 00:09:04,920
May là có một chiếc xe giữa đường.
145
00:09:15,722 --> 00:09:17,933
Tôi là bác sĩ. Tên tôi là Alex Park.
146
00:09:17,933 --> 00:09:19,893
- Tôi cần kiểm tra...
- Bob... Bob đâu?
147
00:09:19,893 --> 00:09:22,646
Tôi cần cô nằm yên... Vết rách da đầu.
148
00:09:24,356 --> 00:09:28,402
- Còn ai khác trong xe không?
- Vâng. Anh trai tôi, Bob.
149
00:09:28,402 --> 00:09:29,528
Anh ấy lái xe...
150
00:09:32,990 --> 00:09:33,824
Xin chào.
151
00:09:44,918 --> 00:09:46,003
Anh ta bị văng ra...
152
00:09:56,763 --> 00:09:57,597
Bob...
153
00:10:05,147 --> 00:10:06,106
Bob?
154
00:10:08,900 --> 00:10:13,071
Tôi thấy Bob rồi, anh ta
đang chảy máu từ động mạch quay.
155
00:10:19,661 --> 00:10:20,871
Ta cần di dời anh ta.
156
00:10:21,788 --> 00:10:22,873
Không bỏ cô ấy được.
157
00:10:40,223 --> 00:10:41,391
Được rồi, Bob.
158
00:10:59,618 --> 00:11:01,828
- Thế là sai rồi.
- Cái gì?
159
00:11:03,914 --> 00:11:05,707
Anh không bê anh ta theo cách đó.
160
00:11:06,458 --> 00:11:08,710
- Có, tôi đã làm vậy.
- Không hề.
161
00:11:09,628 --> 00:11:10,712
Phải, anh ấy có làm.
162
00:11:10,712 --> 00:11:13,590
Không, anh ấy không có. Không thể.
Có khúc gỗ ở đó...
163
00:11:32,275 --> 00:11:36,613
Hầu hết não người ưu tiên chi tiết,
loại bỏ thứ có vẻ không quan trọng.
164
00:11:36,613 --> 00:11:38,115
Não tôi... thì không.
165
00:11:38,824 --> 00:11:41,743
Việc lối đi Shaun ra khỏi rừng
thì quan trọng gì?
166
00:11:41,743 --> 00:11:43,203
- Vụ án là...
- Nó quan trọng,
167
00:11:43,203 --> 00:11:46,123
bởi nếu lối đó bị chặn,
168
00:11:46,123 --> 00:11:48,917
tôi hẳn đã đưa anh ta đi lối này.
169
00:11:48,917 --> 00:11:51,420
Tôi đã phải nghiêng bảng cột sống,
170
00:11:51,420 --> 00:11:53,713
mà có thể làm chấn thương thần kinh.
171
00:11:53,713 --> 00:11:57,217
Có nghĩa xét nghiệm chuẩn đoán
của tôi đã nhầm. Có nghĩa là...
172
00:11:58,218 --> 00:12:00,887
Tôi không cần cắt bỏ tay của anh ta.
173
00:12:06,977 --> 00:12:09,396
Có vẻ đây là lúc tốt để giải lao.
174
00:12:26,329 --> 00:12:29,541
Nói tôi nghe về quyết định
cắt bỏ tay của nguyên đơn.
175
00:12:30,750 --> 00:12:34,713
Hơi thở của anh ta trở nên khó khăn,
và mạch của anh ta yếu dần.
176
00:12:36,214 --> 00:12:38,884
Anh ta không có máu hồi về mao mạch,
177
00:12:38,884 --> 00:12:41,344
tay anh ta bị hư hại không thể phục hồi
178
00:12:41,344 --> 00:12:43,805
vì thiếu máu lưu thông.
Nó đã rò rỉ độc tố
179
00:12:43,805 --> 00:12:46,433
sẽ khiến tim ngừng đập
trước khi tới được bệnh viện.
180
00:12:46,433 --> 00:12:48,435
Tôi cần cắt bỏ tay anh ta.
181
00:12:48,435 --> 00:12:50,145
Hai phút nữa có xe cứu thương.
182
00:12:50,145 --> 00:12:53,857
Nhưng xe cứu thương
không có mang bộ dụng cụ cắt bỏ.
183
00:12:53,857 --> 00:12:55,859
Không còn thời gian đâu.
184
00:13:24,930 --> 00:13:26,890
Một khi tôi đã cắt bỏ bàn tay...
185
00:13:27,599 --> 00:13:30,227
Chúng tôi đã đến bệnh viện an toàn.
186
00:13:32,979 --> 00:13:35,941
Theo tôi nhớ thì lại không giống vậy.
187
00:13:41,821 --> 00:13:43,823
Hai phút nữa xe cứu thương sẽ tới.
188
00:13:43,823 --> 00:13:47,035
Tôi cần cắt bỏ tay anh ta.
Không còn thời gian đâu.
189
00:13:51,164 --> 00:13:53,250
Shaun, nó có thể là co thắt mạch...
190
00:13:54,084 --> 00:13:57,712
Xe cứu thương tới rồi.
Họ sẽ có thuốc chẹn kênh canxi.
191
00:13:57,712 --> 00:13:59,839
Nó có thể phục hồi lưu thông máu.
192
00:14:04,761 --> 00:14:06,805
Shaun, anh chắc chứ?
193
00:14:19,150 --> 00:14:20,402
Thú vị đó.
194
00:14:21,820 --> 00:14:23,113
Đây là một thảm họa.
195
00:14:23,113 --> 00:14:26,992
{\an8}Cậu ta phải hoà giải. Cô phải khuyên
cậu ta chấp nhận hoà giải.
196
00:14:26,992 --> 00:14:29,452
{\an8}Nó không thay đổi công trạng cơ bản của...
197
00:14:29,452 --> 00:14:32,372
{\an8}Nó thay đổi lời khai,
lời làm chứng của ta.
198
00:14:32,372 --> 00:14:36,001
Một nhân chứng của ta sẽ làm chứng
thân chủ chúng ta đã làm sai.
199
00:14:36,001 --> 00:14:41,006
Nhìn nhận của anh ta về vụ việc gần giống
với chuyên gia của họ... Cô làm gì vậy?
200
00:14:41,590 --> 00:14:42,841
Tôi sẽ nói với bác sĩ Park
201
00:14:42,841 --> 00:14:45,010
- và cố vấn anh...
- Ý là sách của tôi ấy.
202
00:14:45,010 --> 00:14:47,554
Tôi vuốt thẳng một cuốn. Hoặc hai.
203
00:14:48,680 --> 00:14:52,267
Nghe tôi này. Đưa vụ này ra toà,
204
00:14:52,267 --> 00:14:57,606
với thân chủ đó và cố vấn là cô
là một ý tưởng tồi.
205
00:14:57,606 --> 00:15:00,984
Cô không thể thắng kiện
nếu bồi thẩm đoàn không thích cô,
206
00:15:01,568 --> 00:15:03,320
nếu cô làm họ không thoải mái...
207
00:15:03,320 --> 00:15:05,447
Sửa điều này
không thì việc xấu sẽ xảy đến.
208
00:15:07,907 --> 00:15:09,993
Sửa điều này
không thì việc xấu sẽ xảy đến.
209
00:15:15,999 --> 00:15:18,793
Cô không thể kiểm soát bản thân
trong văn phòng tôi,
210
00:15:18,793 --> 00:15:21,630
cô định kiểm soát mình thế nào trước toà?
211
00:15:25,091 --> 00:15:26,551
Texas v Marquez.
212
00:15:27,427 --> 00:15:28,261
Gì cơ?
213
00:15:28,261 --> 00:15:31,431
Thông báo liên bang số 425. Trang 734.
214
00:15:31,431 --> 00:15:33,558
Cô sẽ phải để tôi có một chút...
215
00:15:33,558 --> 00:15:38,355
Owen Marquez bị phát hiện mang dao đa năng
Thuỵ Sĩ khi tới trường trung học,
216
00:15:38,355 --> 00:15:41,232
cậu ta bị buộc tội
mang vũ khi vào trường học.
217
00:15:41,232 --> 00:15:45,862
Nhưng họ đã đặt
các máy dò kim loại ở cổng trước.
218
00:15:47,113 --> 00:15:49,991
- Vụ án đã bị bác đơn.
- Thú vị đó.
219
00:15:50,742 --> 00:15:52,494
Nhưng đó là bang khác,
220
00:15:52,494 --> 00:15:54,913
- toà án khác, luật...
- Cùng nguyên tắc...
221
00:15:54,913 --> 00:15:56,873
Tôi không thể thuyết phục...
222
00:15:56,873 --> 00:15:58,083
Để tôi thử.
223
00:16:03,088 --> 00:16:04,255
Ồ, tôi phải đi đây.
224
00:16:11,763 --> 00:16:13,223
{\an8}Dừng lại. Dừng lại.
225
00:16:13,223 --> 00:16:15,850
{\an8}Tôi sắp kiểm tra
mức độ lactate ở tay của Bob.
226
00:16:15,850 --> 00:16:18,520
Nó sẽ chứng minh tôi đã đúng khi cắt cụt.
227
00:16:18,520 --> 00:16:20,939
{\an8}- Không. Thế này sẽ không nói lên gì.
- Có...
228
00:16:20,939 --> 00:16:23,650
{\an8}Về pháp lý, đạo đức,
nó sẽ không nói lên gì cả.
229
00:16:23,650 --> 00:16:25,985
Kiểm tra này sẽ cho tôi biết sự thật.
230
00:16:28,154 --> 00:16:30,532
Đó có phải... tiếng cười không?
231
00:16:30,907 --> 00:16:34,327
- Đó là tiếng chế giễu.
- Tại sao cô lại nhạo báng sự thật?
232
00:16:34,327 --> 00:16:37,414
- Sự thật gì?
- Chỉ có một thôi.
233
00:16:37,414 --> 00:16:40,500
Có một câu trả lời đúng duy nhất
cho bất kỳ câu hỏi nào.
234
00:16:40,500 --> 00:16:44,921
Anh đang hỏi điều gì là đúng đắn khi đó,
với những gì anh biết bây giờ.
235
00:16:44,921 --> 00:16:46,089
Một câu hỏi ngu ngốc.
236
00:16:46,089 --> 00:16:49,968
- Tôi không thích từ ngu ngốc.
- Vậy tuyệt vọng. Để có câu trả lời.
237
00:16:50,510 --> 00:16:53,722
Dù sự kiểm tra đó có nói gì,
chúng ta phải chia sẻ nó.
238
00:16:53,722 --> 00:16:56,224
Nếu nó đi đúng hướng anh muốn.
ta sẽ thắng.
239
00:16:56,224 --> 00:16:59,018
Nếu đi hướng khác, ta sẽ thua vụ này.
240
00:16:59,018 --> 00:17:02,230
Nhưng không kết quả nào
nói anh biết liệu anh đã làm đúng,
241
00:17:02,230 --> 00:17:04,190
với những gì anh biết vào lúc đó.
242
00:17:05,358 --> 00:17:07,110
Vậy câu hỏi thực sự ở đây là...
243
00:17:07,694 --> 00:17:10,613
Anh tin vào sự kiểm tra đó hơn là
tin vào tôi à?
244
00:17:26,087 --> 00:17:27,130
Tại sao?
245
00:17:28,631 --> 00:17:32,510
Sao tôi lại làm theo những gì cô vừa bảo?
246
00:17:32,510 --> 00:17:35,388
Sao anh lại tin tôi nhiều đến vậy?
247
00:17:37,599 --> 00:17:40,977
Tôi là luật sư với chứng OCD.
248
00:17:41,644 --> 00:17:43,980
Tôi làm việc trong tủ quần áo.
249
00:17:43,980 --> 00:17:46,608
Tôi đã trễ cuộc gặp duy nhất với anh.
250
00:17:46,608 --> 00:17:49,027
Tại sao anh tin tôi nhiều hơn sự kiểm tra?
251
00:17:52,906 --> 00:17:57,076
Bởi vì sự kiểm tra không biết quan tâm.
252
00:18:01,998 --> 00:18:03,249
Một câu trả lời hay.
253
00:18:07,670 --> 00:18:11,925
Chúng ta sẽ có yêu cầu từ bỏ vụ kiện
vào 10 giờ sáng. Đừng trễ.
254
00:18:23,770 --> 00:18:27,982
Một, hai, ba. Một, hai, ba.
255
00:18:28,483 --> 00:18:30,235
Một, hai, ba.
256
00:18:31,194 --> 00:18:32,654
Một, hai...
257
00:18:32,654 --> 00:18:33,863
Chúng ta sẽ ổn thôi.
258
00:18:34,906 --> 00:18:36,324
Chỉ nếu như em làm đúng.
259
00:18:37,659 --> 00:18:39,202
Giờ em phải bắt đầu lại.
260
00:18:43,289 --> 00:18:45,208
Một, hai, ba.
261
00:18:46,084 --> 00:18:47,627
Một, hai, ba...
262
00:18:47,627 --> 00:18:49,254
Mẹ sẽ ổn thôi.
263
00:18:51,256 --> 00:18:53,174
Một, hai, ba.
264
00:18:53,174 --> 00:18:55,218
Một, hai, ba.
265
00:18:55,218 --> 00:18:57,303
Joni DeGroot bên bào chữa, thưa tòa.
266
00:18:57,303 --> 00:18:59,848
Vâng. Tôi thấy tên cô trên
đầu bản sơ lược.
267
00:18:59,848 --> 00:19:02,350
Tuyệt lắm. Tôi có thể nói
đây là một đặc ân...
268
00:19:02,350 --> 00:19:04,269
Không. Không, cô không thể.
269
00:19:04,269 --> 00:19:07,814
Cô chỉ ở đây để tranh luận
về sự yêu cầu này. Đây...
270
00:19:08,940 --> 00:19:11,317
là sự tranh luận mới lạ.
271
00:19:12,151 --> 00:19:15,572
- Cảm ơn, thưa quan toà.
- Đó không hẳn là lời khen đâu.
272
00:19:22,328 --> 00:19:25,415
Bác sĩ Murphy không thể bị buộc tội
sai phạm nghề nghiệp
273
00:19:25,415 --> 00:19:29,043
bởi bác sĩ Murphy đã không làm chuyện đó
trong khả năng chuyên môn.
274
00:19:29,043 --> 00:19:31,796
- Anh ấy cư xử theo luật người tốt...
- Ý cô là
275
00:19:31,796 --> 00:19:36,092
luật người tốt vẫn có hiệu lực
ngay cả khi xe cứu thương đã đến?
276
00:19:36,092 --> 00:19:39,345
Vâng. Bởi anh ấy không cắt cụt
trong xe cứu thương.
277
00:19:39,345 --> 00:19:42,307
- Anh ấy làm ở ngoài xe cứu thương.
- Do anh ta chọn.
278
00:19:42,307 --> 00:19:44,601
Để cứu mạng thân chủ của anh.
279
00:19:44,601 --> 00:19:47,270
- Xe cứu thương ở ngay đó.
- "Ngay đó"?
280
00:19:47,270 --> 00:19:50,565
Liệu có phải "ngay đó"
nếu cách anh ta ba mét?
281
00:19:50,565 --> 00:19:54,569
- Ba mươi mét? 800 mét?
- Câu hỏi thú vị. Cho một vụ khác nhé.
282
00:19:54,569 --> 00:19:57,071
- Anh ta cách nó 1,5m thôi.
- Ngoài là ngoài.
283
00:19:57,071 --> 00:19:58,781
Đạo luật quy định rõ việc bảo vệ
284
00:19:58,781 --> 00:20:01,492
nếu việc chăm sóc xảy ra
ở hiện trường là khẩn cấp.
285
00:20:01,492 --> 00:20:04,203
Cố vấn đang sử dụng sự phân biệt kỹ thuật...
286
00:20:04,203 --> 00:20:05,872
Cố vấn đang sử dụng luật pháp.
287
00:20:05,872 --> 00:20:09,500
Quy tắc giải thích theo luật định yêu cầu,
để có hiệu lực,
288
00:20:09,500 --> 00:20:11,961
đối với mọi điều khoản,
từ của quy chế, tránh,
289
00:20:11,961 --> 00:20:15,214
nếu có thể, bất kỳ xây dựng
ngụ ý rằng cơ quan lập pháp...
290
00:20:15,214 --> 00:20:16,382
Hai tiếng rít nữa,
291
00:20:17,800 --> 00:20:19,010
hai tiếng rít nữa,
292
00:20:25,058 --> 00:20:25,975
THẨM PHÁN J. KILEEN
293
00:20:29,395 --> 00:20:32,607
- Cô tự nhiên dừng lại?
- Tôi đang chìm trong suy nghĩ.
294
00:20:32,941 --> 00:20:34,859
Cô không nghĩ có thể thắng vụ này.
295
00:20:34,859 --> 00:20:36,653
Là tôi thì nói cho xong!
296
00:20:39,697 --> 00:20:40,740
Tôi...
297
00:20:43,159 --> 00:20:45,078
Tôi nghe thấy tiếng rít.
298
00:20:47,914 --> 00:20:51,000
Tôi cần thêm hai tiếng rít nữa
để hoàn thành.
299
00:20:54,420 --> 00:20:57,131
Họ đã rút lời đề nghị hoà giải.
300
00:20:58,508 --> 00:21:02,470
Và các cộng sự đã gặp nhau.
Cô ra khỏi vụ này rồi.
301
00:21:05,056 --> 00:21:07,433
- Họ bảo cô...
- Cuộc bỏ phiếu nhất trí vậy.
302
00:21:12,480 --> 00:21:14,315
Cô là một nhà nghiên cứu giỏi,
303
00:21:14,315 --> 00:21:16,526
cô là kho dữ liệu biết suy nghĩ.
304
00:21:17,652 --> 00:21:20,405
Nhưng cô cần chấp nhận mình không phải là,
305
00:21:20,989 --> 00:21:23,783
và sẽ không bao giờ là luật sư giỏi.
306
00:21:26,661 --> 00:21:29,998
Không. Không, không.
Joni là luật sư của tôi.
307
00:21:29,998 --> 00:21:31,916
Đây là vụ án và lựa chọn của tôi...
308
00:21:31,916 --> 00:21:34,711
Và sự nghiệp của cậu
đang dựa trên điều này.
309
00:21:36,879 --> 00:21:40,717
Sự thiếu sót của Joni
nghiêm trọng hơn cậu nghĩ đó.
310
00:21:40,717 --> 00:21:42,969
Ai cũng nói thế về tôi. Ai cũng...
311
00:21:42,969 --> 00:21:45,013
Cậu biết sao phòng là tủ áo không?
312
00:21:45,680 --> 00:21:50,143
Joni đã có vấn đề kể từ khi làm ở đây.
Cô ấy đã đi trễ, rất nhiều.
313
00:21:50,143 --> 00:21:53,688
Nhiệm vụ đầu tiên, kiến nghị đầu
tiên, cô ấy đã bỏ lỡ nó...
314
00:21:54,188 --> 00:21:56,733
Cô ấy hẳn có lý do chính đáng.
315
00:21:56,733 --> 00:21:58,026
Thấy người chết đuối.
316
00:21:59,485 --> 00:22:01,112
Cô ấy đang đi đến tòa án,
317
00:22:01,112 --> 00:22:03,865
lái xe bên vịnh và thấy gì đó.
Cô ấy dừng lại,
318
00:22:03,865 --> 00:22:06,284
gọi cảnh sát. Họ đóng con đường lại
319
00:22:06,284 --> 00:22:09,412
đã tìm kiếm trong nước
Joni biết cô ấy đã thấy
320
00:22:09,412 --> 00:22:12,665
một khúc gỗ, một làn sóng, không gì cả.
321
00:22:12,665 --> 00:22:15,710
Nhưng tâm trí cô ấy không chấp nhận
là không có gì.
322
00:22:17,420 --> 00:22:20,339
Chúng tôi phát hiện việc này
đã xảy ra hai lần.
323
00:22:21,257 --> 00:22:23,092
Sao bà không sa thải cô ấy?
324
00:22:23,092 --> 00:22:25,011
Vì cô ấy đe dọa sẽ kiện chúng tôi.
325
00:22:25,011 --> 00:22:27,388
Cãi rằng sa thải cô ấy là vi phạm
326
00:22:27,388 --> 00:22:29,390
tới Luật Người khuyết tật Hoa Kỳ.
327
00:22:30,058 --> 00:22:32,477
- Phải vậy không?
- Tôi không chắc. Có lẽ là không.
328
00:22:32,477 --> 00:22:34,729
Nhưng bản sơ lược này, cô ấy đã viết...
329
00:22:35,897 --> 00:22:38,107
điều ấn tượng nhất mà tôi từng đọc.
330
00:22:39,442 --> 00:22:41,319
Vậy cô ấy không cần văn phòng
331
00:22:41,319 --> 00:22:45,490
bởi vì cô ấy không cần gặp khách hàng
bởi cô ấy làm nghiên cứu.
332
00:22:46,324 --> 00:22:47,200
Chỉ nghiên cứu.
333
00:22:49,243 --> 00:22:51,454
Cô ấy không thể là
luật sư biện hộ của cậu.
334
00:22:56,667 --> 00:22:58,544
- Chị ghét bà ta.
- Em thì không.
335
00:22:58,544 --> 00:23:01,297
Bà ta nhét em vào tủ quần áo.
Để em thất bại...
336
00:23:01,297 --> 00:23:03,508
Bà ấy làm nhiều hơn thế. Bà ấy thuê em...
337
00:23:03,508 --> 00:23:06,385
Bà ta để em ra toà một mình.
Trông mong gì cơ?
338
00:23:06,385 --> 00:23:08,888
Bà ấy mong em làm được việc.
Em cũng vậy.
339
00:23:09,722 --> 00:23:11,307
Bà ta đã có thể ở đó để...
340
00:23:11,307 --> 00:23:14,852
Đó là ý tưởng của em, tranh luận của em,
vụ án của em...
341
00:23:15,978 --> 00:23:17,313
Thất bại của em.
342
00:23:38,501 --> 00:23:40,336
Sao cô lại muốn làm luật sư?
343
00:23:52,098 --> 00:23:54,267
Tại sao cô lại đe dọa kiện?
344
00:23:55,351 --> 00:23:57,061
Sao cô lại muốn làm ở đó?
345
00:23:57,562 --> 00:23:59,313
Họ là một công ty rất tốt,
346
00:24:00,064 --> 00:24:02,441
những hồ sơ, các vụ quan trọng
347
00:24:02,441 --> 00:24:04,569
và không tôi có ý kiến nhiều như...
348
00:24:04,569 --> 00:24:06,154
Không. Ý tôi là...
349
00:24:06,821 --> 00:24:09,198
Tại sao cô lại muốn trở thành một luật sư?
350
00:24:12,410 --> 00:24:14,078
Một luật sư cứu gia đình tôi.
351
00:24:18,082 --> 00:24:21,294
Bố tôi đã chết trong một tai nạn xe hơi
lúc tôi tám tuổi.
352
00:24:21,669 --> 00:24:23,546
Đó là lúc chứng OCD của tôi bắt đầu.
353
00:24:24,005 --> 00:24:26,549
Tôi rất sợ rằng mẹ tôi cũng sẽ chết.
354
00:24:26,549 --> 00:24:29,177
Cô đã phát triển các nghi lễ
để ngăn chặn nó?
355
00:24:31,929 --> 00:24:33,181
Và bà ấy không chết.
356
00:24:33,806 --> 00:24:35,474
Nhưng bà ấy đã uống rượu.
357
00:24:38,769 --> 00:24:40,479
Những chuyện xấu đã xảy ra.
358
00:24:40,855 --> 00:24:43,399
Và rất nhiều người
đã mắc rất nhiều sai lầm.
359
00:24:44,233 --> 00:24:45,401
Mẹ của chúng tôi.
360
00:24:46,694 --> 00:24:49,030
Một số nhân viên xã hội làm việc quá sức,
361
00:24:49,739 --> 00:24:51,490
một số cha mẹ nuôi,
362
00:24:52,575 --> 00:24:53,784
một thẩm phán...
363
00:24:56,162 --> 00:25:00,208
Nhưng một người đã làm cho
mọi việc ổn trở lại.
364
00:25:02,126 --> 00:25:03,211
Một luật sư.
365
00:25:10,176 --> 00:25:11,344
Joni.
366
00:25:13,262 --> 00:25:18,100
- Tôi vẫn muốn cô làm luật sư của tôi.
- Bác sĩ Murphy, tôi đã phạm sai lầm lớn.
367
00:25:20,353 --> 00:25:23,356
Bởi vì... tôi có vấn đề.
368
00:25:24,482 --> 00:25:26,317
Tất cả chúng ta đều có vấn đề.
369
00:25:30,196 --> 00:25:31,364
Tôi sẽ nói với Janet.
370
00:25:38,746 --> 00:25:41,791
Bác sĩ Murphy muốn cô phụ trách chính.
Nên cô ngồi đầu.
371
00:25:41,791 --> 00:25:43,834
- Tôi phụ trách chính.
- Không phải.
372
00:25:43,834 --> 00:25:46,337
- Tôi không phải chính.
- Cô là kẻ bù nhìn.
373
00:25:46,337 --> 00:25:48,422
Cô ngồi vào ghế đầu, không nói gì cả.
374
00:25:48,422 --> 00:25:50,841
Cô sẽ không đứng lên.
Cô sẽ không phản đối.
375
00:25:50,841 --> 00:25:53,844
Nếu phải gõ, cô sẽ gõ âm thầm.
Vào chân của cô.
376
00:25:54,845 --> 00:25:57,473
- Giờ chúc tôi may mắn đi.
- Chúc may mắn.
377
00:25:59,475 --> 00:26:02,645
Theo ông, khi bác sĩ Murphy
kết luận tay của thân chủ tôi
378
00:26:02,645 --> 00:26:05,398
bị hư hại và cần phải cắt cụt...
379
00:26:05,398 --> 00:26:06,607
Anh ta đã sai.
380
00:26:07,024 --> 00:26:08,776
Việc thiếu dòng máu chảy là do
381
00:26:08,776 --> 00:26:11,112
một tình trạng tạm thời
gọi là co thắt mạch.
382
00:26:11,112 --> 00:26:14,198
Điều có thể xảy ra sau tổn thương,
ví như tai nạn xe.
383
00:26:14,699 --> 00:26:18,244
Mạch tạm thời bị đè nén,
cắt dòng chảy máu.
384
00:26:18,244 --> 00:26:20,955
Ở đây, động mạch trụ
của anh Patton bị co thắt.
385
00:26:21,372 --> 00:26:23,416
- Và nó có thể điều trị được?
- Có.
386
00:26:23,416 --> 00:26:26,002
Với một liều tiêm chẹn kênh canxi.
387
00:26:26,002 --> 00:26:28,170
Thứ mà có sẵn trong xe cứu thương.
388
00:26:29,964 --> 00:26:30,923
Cảm ơn ông.
389
00:26:31,924 --> 00:26:32,842
Nhân chứng của cô.
390
00:26:34,510 --> 00:26:38,055
Có ý tưởng nào không, để tôi có thể
đáp trả anh ta về mặt y học?
391
00:26:38,055 --> 00:26:39,974
Đó không phải là co thắt mạch.
392
00:26:39,974 --> 00:26:41,976
Có gì để chứng mình không?
393
00:26:47,148 --> 00:26:48,107
Bác sĩ Rutenberg,
394
00:26:48,107 --> 00:26:51,527
có phải ông được trả tiền bởi luật sư
bên nguyên đơn cho lời làm chứng?
395
00:26:51,527 --> 00:26:52,486
Đúng.
396
00:26:52,486 --> 00:26:55,281
Vậy ông cũng không hẳn
không thiên vị ở đây.
397
00:26:59,618 --> 00:27:01,537
Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi.
398
00:27:03,080 --> 00:27:05,791
Chấn thương không xảy ra
trong các mạch bị cô lập
399
00:27:05,791 --> 00:27:08,336
mà đúng hơn là toàn bộ
tay bị ảnh hưởng nhỉ?
400
00:27:08,336 --> 00:27:09,587
Vâng, đúng vậy.
401
00:27:09,587 --> 00:27:11,797
Ông có thể xác định bằng mắt
402
00:27:11,797 --> 00:27:14,675
mạch bị hư hỏng hoặc tắc nghẽn
với co thắt mạch không?
403
00:27:14,675 --> 00:27:16,802
- Có.
- Vậy...
404
00:27:23,976 --> 00:27:25,227
cài này?
405
00:27:25,227 --> 00:27:26,354
Tắc nghẽn.
406
00:27:27,313 --> 00:27:28,481
Co thắt mạch.
407
00:27:30,191 --> 00:27:31,359
Co thắt mạch.
408
00:27:33,194 --> 00:27:35,363
- Tắc nghẽn?
- Không phải co thắt?
409
00:27:36,197 --> 00:27:37,114
Không.
410
00:27:37,615 --> 00:27:40,034
Phản đối. Đây là làm chứng hay MCAT vậy?
411
00:27:40,034 --> 00:27:41,660
Đi đến chuyên môn nhân chứng.
412
00:27:41,660 --> 00:27:43,162
Ông ấy đúng là chuyên gia.
413
00:27:44,205 --> 00:27:47,792
Bức ảnh cuối cùng,
không cho thấy co thắt mạch
414
00:27:47,792 --> 00:27:51,087
đó là hình ảnh bệnh lý
động mạch quay của anh Patton.
415
00:27:51,087 --> 00:27:54,882
Nếu động mạch quay này không phải co thắt,
thì theo lời khai của ông,
416
00:27:54,882 --> 00:27:57,385
Động mạch trụ cũng không phải. Đúng chứ?
417
00:27:58,719 --> 00:28:00,096
Điều đó... có khả năng.
418
00:28:01,263 --> 00:28:05,101
Nhưng ta chỉ biết chắc nếu như bác sĩ
Murphy dùng liều chẹn kênh canxi.
419
00:28:16,153 --> 00:28:17,071
Tôi xin lỗi.
420
00:28:17,071 --> 00:28:19,865
- Cô không giỏi về nghe lời hả?
- Tôi nên...
421
00:28:19,865 --> 00:28:22,243
Cô vẫn việc vì cô đe dọa kiện chúng tôi.
422
00:28:22,243 --> 00:28:23,494
Tôi xin lỗi.
423
00:28:24,787 --> 00:28:28,749
Tôi không được chào đón ở nhiều chỗ,
tôi làm cho mọi người khó chịu...
424
00:28:29,458 --> 00:28:31,710
Nếu để bị ngăn cản,
tôi sẽ không đi tới đâu.
425
00:28:32,753 --> 00:28:35,631
Ở công việc đầu tiên của tôi,
tôi là nữ duy nhất.
426
00:28:39,135 --> 00:28:40,344
Ngày mai...
427
00:28:41,971 --> 00:28:45,099
Cô sẽ ngồi ghế đầu. Phụ trách chính luôn.
428
00:28:46,058 --> 00:28:47,226
Chúc may mắn.
429
00:28:57,361 --> 00:28:59,989
Làm tốt lắm. Nội dung tốt đó.
430
00:29:01,198 --> 00:29:04,577
- Cám ơn.
- Nghiên cứu ống cổ tay quả là thú vị,
431
00:29:04,577 --> 00:29:07,121
tình trạng trước,
giảm thiểu trách nhiệm...
432
00:29:07,121 --> 00:29:08,747
Tôi sẽ không dùng nó đâu.
433
00:29:09,582 --> 00:29:11,083
Nó có thể giúp giảm thiệt hại.
434
00:29:11,083 --> 00:29:14,128
Đồng nghĩa bác sĩ Murphy tắc trách,
435
00:29:14,128 --> 00:29:16,046
giấy phép y bị nguy hiểm.
436
00:29:16,046 --> 00:29:17,506
Ta cần thắng toàn diện.
437
00:29:18,132 --> 00:29:22,386
Được. Vậy giả thuyết của cô là? Cô định
tiếp cận nhân chứng này như thế nào?
438
00:29:22,887 --> 00:29:25,264
Tôi sẽ khẳng định rằng
hắn là một tên khốn.
439
00:29:29,310 --> 00:29:30,811
Tôi không thể làm việc.
440
00:29:32,438 --> 00:29:34,398
Tôi thậm chí còn không thể ôm cháu.
441
00:29:40,321 --> 00:29:41,655
Cảm ơn.
442
00:29:42,907 --> 00:29:44,742
Không còn câu hỏi nữa, thưa tòa.
443
00:29:56,003 --> 00:29:57,630
Bác sĩ Murphy đã cứu mạng anh.
444
00:29:57,630 --> 00:30:00,758
- Đó có phải câu hỏi không?
- Không hẳn. Rõ ràng vậy.
445
00:30:00,758 --> 00:30:03,385
- Ý tôi...
- Tôi biết ý anh. Để tôi nói lại.
446
00:30:03,385 --> 00:30:06,764
Loại người gì mà lại kiện
một người đã cứu mạng họ?
447
00:30:06,764 --> 00:30:10,142
Anh có kiện ai mua quà giáng sinh
mà không đúng ý anh không?
448
00:30:10,142 --> 00:30:12,311
Hay chỉ thứ kỳ quặc mà họ không thích?
449
00:30:12,311 --> 00:30:14,980
Phản đối. Phức tạp và gây tranh cãi.
450
00:30:14,980 --> 00:30:17,983
- Tiếp tục.
- Tôi là nạn nhân ở đây.
451
00:30:17,983 --> 00:30:19,401
Anh đang lái xe, nhỉ?
452
00:30:20,152 --> 00:30:21,904
- Vâng.
- Vượt quá tốc độ?
453
00:30:23,072 --> 00:30:24,031
Tôi không chắc...
454
00:30:24,031 --> 00:30:26,367
Theo phân tích về vết trượt của anh.
455
00:30:27,493 --> 00:30:28,452
Vâng. Một chút.
456
00:30:28,452 --> 00:30:32,414
Anh đã đi ít nhất 70 trong khu vực 40.
Anh bị văng ra khỏi cửa sổ xe?
457
00:30:32,414 --> 00:30:34,667
- Vâng.
- Vậy anh không đeo dây an toàn?
458
00:30:34,667 --> 00:30:37,002
- Tôi không chắc.
- Nó được cài phía sau anh.
459
00:30:38,170 --> 00:30:39,004
Vâng.
460
00:30:39,004 --> 00:30:44,260
Vậy, với tất cả điều đó, có lẽ một tính từ
tốt hơn "nạn nhân" sẽ là "may mắn"?
461
00:30:45,135 --> 00:30:45,970
Rút lại.
462
00:30:45,970 --> 00:30:48,430
Anh có cảm thấy tội lỗi gì
về chuyện này không?
463
00:30:48,430 --> 00:30:52,643
Cô đang hỏi liệu tôi có thấy tội lỗi
vì muốn được đền bù vì đã mất...
464
00:30:52,643 --> 00:30:56,480
Không. Tôi đang hỏi anh có cảm thấy
có lỗi khi lái xe liều lĩnh,
465
00:30:56,480 --> 00:31:00,943
lật xe và gần như giết chết em gái anh?
Mẹ của các cháu anh?
466
00:31:02,945 --> 00:31:03,988
Vâng, một chút.
467
00:31:05,364 --> 00:31:06,657
Cô ấy kiện anh vì...
468
00:31:07,533 --> 00:31:08,993
Thêm hai tiếng rít nữa.
469
00:31:09,702 --> 00:31:11,161
Thêm hai tiếng rít nữa.
470
00:31:23,340 --> 00:31:27,177
Cố vấn, ta lại có vấn đề gì sao?
Lại nữa à?
471
00:31:34,852 --> 00:31:35,853
Đợi chút...
472
00:31:38,689 --> 00:31:39,648
Đừng chơi bẩn,
473
00:31:39,648 --> 00:31:42,359
- anh giỏi hơn thế...
- Tôi đang đấu tranh.
474
00:31:42,359 --> 00:31:44,653
Và nếu cô ấy không chịu được,
475
00:31:44,653 --> 00:31:46,196
thì cô ấy không nên ở đây.
476
00:31:50,784 --> 00:31:53,787
Đừng để tên khốn đó chứng minh
người như tôi đúng.
477
00:32:02,296 --> 00:32:04,923
- Này.
- Cô. Stewart. Cô đang xúc phạm toà.
478
00:32:11,555 --> 00:32:15,100
Nếu bác sĩ Murphy là một người không tốt
và chỉ cần lái xe đi,
479
00:32:15,100 --> 00:32:18,187
anh sẽ chết, và sự nghiệp của anh ấy
không bị nguy hại.
480
00:32:18,187 --> 00:32:20,314
Phản đối. Đây chỉ là suy đoán.
481
00:32:20,314 --> 00:32:23,192
- Không nhiều lắm.
- Tiếp tục đi. Cô Stewart,
482
00:32:23,192 --> 00:32:27,529
Cô đã xúc phạm toà án.
Nó khiến cô mất 5.000 đô.
483
00:32:27,529 --> 00:32:29,114
May là không phải công kích.
484
00:32:30,199 --> 00:32:32,201
Giờ, cô DeGroot...
485
00:32:33,702 --> 00:32:34,995
Cô có thể tiếp tục.
486
00:32:37,039 --> 00:32:39,833
- Cám ơn, thưa toà.
- Cám ơn, thưa toà.
487
00:32:39,833 --> 00:32:42,169
Anh Patton, vào đêm xảy ra tai nạn...
488
00:32:46,173 --> 00:32:48,092
- Này.
- Tôi rất xin lỗi...
489
00:32:48,092 --> 00:32:50,219
- Tôi biết nó lại xảy ra...
- Im đi.
490
00:32:50,219 --> 00:32:53,305
Cô đang làm rất tuyệt. Nhưng vẫn còn
lời khai của Murphy.
491
00:32:53,305 --> 00:32:57,226
Ta cần bồi thẩm đoàn mến cậu ta.
Họ cần tin là cậu ta không làm gì sai.
492
00:32:57,226 --> 00:33:00,270
Cô đã nghĩ đến cách
cô sẽ làm điều đó chưa?
493
00:33:00,813 --> 00:33:02,523
Vâng. Tôi có.
494
00:33:03,774 --> 00:33:06,568
Anh có làm gì sai
ở hiện trường vụ tai nạn không?
495
00:33:06,568 --> 00:33:08,570
- Phản đối. Dẫn dắt.
- Vâng.
496
00:33:11,407 --> 00:33:12,408
Rút lại.
497
00:33:17,287 --> 00:33:18,872
Tôi đã làm sai bốn điều.
498
00:33:19,873 --> 00:33:21,125
Tôi đã buộc ga-rô
499
00:33:21,125 --> 00:33:23,752
ở động mạch cánh tay
thay vì giữa cẳng tay.
500
00:33:23,752 --> 00:33:26,839
Tôi đã đặt các kẹp sau khi
làm các nhíp mạch tạm bợ.
501
00:33:26,839 --> 00:33:29,258
Tôi chỉ lau chùi chỗ phẫu thuật hai lần,
502
00:33:29,258 --> 00:33:32,553
nghiêng bảng cột sống
khi đưa anh Patton đến nơi an toàn
503
00:33:32,553 --> 00:33:34,346
bởi có khúc gỗ ngáng đường.
504
00:33:34,763 --> 00:33:36,974
Những sai lầm đó nghiêm trọng không?
505
00:33:36,974 --> 00:33:38,517
Với bản thân tôi thì có.
506
00:33:40,102 --> 00:33:43,355
Nhưng tôi không tin nó sẽ ảnh hưởng đến
kết quả của bệnh nhân.
507
00:33:43,814 --> 00:33:46,233
Với vị trí anh ngồi hôm nay, ngay lúc này,
508
00:33:46,233 --> 00:33:50,988
anh có nghĩ một trong những điều mà anh
và bác sĩ Park làm sai là dừng lại không?
509
00:33:51,655 --> 00:33:53,991
Không. Vậy thì anh Patton sẽ chết.
510
00:33:54,908 --> 00:33:57,870
Và việc cắt cụt, đó có phải việc làm đúng?
511
00:34:01,874 --> 00:34:02,750
Tôi không biết.
512
00:34:03,542 --> 00:34:07,004
Nhưng tôi biết
nếu tôi phải làm lại tất cả mọi thứ...
513
00:34:08,756 --> 00:34:12,551
Tôi sẽ dừng lại. Tôi sẽ giúp.
514
00:34:14,303 --> 00:34:16,180
Và tôi sẽ cắt cụt.
515
00:34:18,140 --> 00:34:21,018
Bác sĩ Murphy... anh khác biệt.
516
00:34:23,353 --> 00:34:24,521
Kể cho tôi nghe về anh.
517
00:34:25,439 --> 00:34:27,775
Phản đối. Mơ hồ và không liên quan.
518
00:34:27,775 --> 00:34:30,819
Thách thức của anh,
trở ngại mà anh đã vượt qua.
519
00:34:30,819 --> 00:34:33,238
Ít mơ hồ, vẫn không liên quan.
520
00:34:33,238 --> 00:34:35,491
Và... tôi sẽ cho phép.
521
00:34:42,372 --> 00:34:46,043
Tôi bị rối loạn phổ tự kỷ.
522
00:34:47,085 --> 00:34:50,339
Tôi đã luôn bị rối loạn phổ tự kỷ...
523
00:34:52,174 --> 00:34:56,094
Tôi cũng luôn muốn trở thành bác sĩ...
524
00:34:57,137 --> 00:34:59,681
Nhiều người không tin...
525
00:35:13,195 --> 00:35:14,029
Chào.
526
00:35:16,782 --> 00:35:19,701
Tôi nghĩ mình giỏi đặt câu hỏi
hơn là phát biểu.
527
00:35:19,701 --> 00:35:21,203
Việc kết thúc quả khó khăn.
528
00:35:21,203 --> 00:35:23,789
Thực sự nói ra sẽ giúp ích,
529
00:35:23,789 --> 00:35:26,375
- hơn là lẩm bẩm.
- Giờ tôi có thể nói chứ?
530
00:35:29,545 --> 00:35:30,838
Cô muốn phản hồi của tôi?
531
00:35:32,089 --> 00:35:36,718
Nếu tôi không thích, tôi sẽ nói với cô.
Nói thẳng. Cô biết mà, nhỉ?
532
00:35:36,718 --> 00:35:39,304
Bởi vì cô vẫn rất tế nhị
với tôi cho đến tận giờ?
533
00:35:51,275 --> 00:35:52,818
Người thầy của tôi nói với tôi
534
00:35:53,819 --> 00:35:57,614
rằng luật hình sự là về công lý,
trong khi luật dân sự là
535
00:35:57,614 --> 00:36:00,409
về một điều và một điều duy nhất,
536
00:36:01,702 --> 00:36:02,911
tiền.
537
00:36:03,704 --> 00:36:06,373
Bạn không thể rút lại những gì đã làm,
538
00:36:07,708 --> 00:36:10,252
điều tốt nhất bạn có thể làm
là bù đắp, tài chính.
539
00:36:12,170 --> 00:36:13,463
Nhưng điều đó sai rồi.
540
00:36:13,463 --> 00:36:16,925
Mọi thứ ta làm trong căn phòng này
đều là về công lý.
541
00:36:18,552 --> 00:36:22,014
Chúng ta không thể thay đổi
điều đã xảy ra, nhưng có thể,
542
00:36:22,931 --> 00:36:25,517
chúng ta có thể thay đổi
những gì sẽ xảy ra.
543
00:36:26,143 --> 00:36:28,854
Chúng ta có thể khuyến khích
mọi người quan tâm,
544
00:36:28,854 --> 00:36:30,188
quan tâm đến người lạ...
545
00:36:30,188 --> 00:36:32,608
- Đó không phải lời của cô.
- Nhưng nó hay.
546
00:36:32,608 --> 00:36:36,194
- Đó là một kết thúc rất tốt.
- Đó là kết thúc của cô. Từ rất lâu rồi.
547
00:36:36,904 --> 00:36:38,780
Thầy tôi nói điều đó với tôi,
548
00:36:38,780 --> 00:36:42,075
- Tôi đã phát triển nó thêm hiệu quả...
- Bà có tin nó không?
549
00:36:43,827 --> 00:36:46,955
Về công lý?
Rằng chúng ta có thể thay đổi tương lai?
550
00:36:48,081 --> 00:36:49,124
Tôi có.
551
00:36:50,417 --> 00:36:51,627
Nhưng không còn nữa?
552
00:36:58,425 --> 00:37:02,846
Có lẽ nếu thầy tôi cho tôi lời khuyên,
tôi có thể biến tấu nó thêm hiệu quả.
553
00:37:04,056 --> 00:37:05,891
Cô coi tôi là thầy sao?
554
00:37:08,143 --> 00:37:10,103
Bà đã truyền cảm hứng cho tôi.
555
00:37:12,773 --> 00:37:14,024
Tôi sẽ...
556
00:37:15,067 --> 00:37:17,194
cho cô một lời khuyên.
557
00:37:21,114 --> 00:37:22,157
Cô không phải tôi.
558
00:37:24,076 --> 00:37:27,621
Không một lần nào trong phiên tòa này
cô làm những gì tôi định làm.
559
00:37:29,206 --> 00:37:30,916
Hoặc những gì tôi muốn cô làm.
560
00:37:32,334 --> 00:37:33,877
Đến giờ nó có hiệu quả.
561
00:37:37,255 --> 00:37:39,466
Tôi thấy không có lý do gì để thay đổi.
562
00:37:53,563 --> 00:37:55,190
Thầy tôi đã bảo tôi...
563
00:37:57,192 --> 00:37:59,569
Thầy tôi đã bảo tôi...
564
00:38:00,696 --> 00:38:02,322
Thầy tôi đã bảo tôi...
565
00:38:03,949 --> 00:38:05,617
Rằng mọi người không thích tôi.
566
00:38:07,369 --> 00:38:09,204
Rằng tôi làm họ không thoải mái.
567
00:38:09,997 --> 00:38:11,039
Bà ấy nói đúng.
568
00:38:13,291 --> 00:38:15,460
Và họ cũng không thích thân chủ của tôi.
569
00:38:18,130 --> 00:38:19,381
Chúng tôi khác biệt.
570
00:38:21,091 --> 00:38:22,384
Nhưng ta khác nhau.
571
00:38:23,301 --> 00:38:28,348
Cô mặc màu tím mỗi ngày trong phiên toà.
Tôi cho là vì cô thích nó.
572
00:38:28,974 --> 00:38:31,226
Và cô muốn nó là "thứ" của cô.
573
00:38:31,977 --> 00:38:34,521
Ông có bộ râu mutton chops đó.
574
00:38:34,521 --> 00:38:38,108
Chúng rất tuyệt, nhìn vui vẻ,
chúng làm cho ông... là ông.
575
00:38:39,192 --> 00:38:42,821
Nhưng khi bị đánh giá dựa trên
sự khác biệt, nó không còn vui nữa.
576
00:38:44,531 --> 00:38:46,533
Và công bằng mà nói, đây là toà án.
577
00:38:46,533 --> 00:38:49,453
Các vị đến đây để phán xét
thân chủ của tôi.
578
00:38:50,370 --> 00:38:54,166
Nhưng xin đừng đánh giá anh ấy
dựa trên cách anh ấy nói,
579
00:38:54,791 --> 00:38:57,669
hay về cách anh ấy không nhìn các vị,
580
00:38:57,669 --> 00:39:01,298
hay cách cư xử vụng về của anh ấy.
Hãy đánh giá anh ấy...
581
00:39:02,424 --> 00:39:03,550
bằng con người anh ấy...
582
00:39:05,302 --> 00:39:08,847
Tại mỗi khoảnh khắc cuộc đời,
anh ấy cố gắng tạo nên sự khác biệt,
583
00:39:08,972 --> 00:39:10,640
cố gắng làm cho tốt hơn.
584
00:39:11,641 --> 00:39:13,602
Xin đừng trừng phạt anh ấy vì điều đó.
585
00:39:17,022 --> 00:39:18,356
Làm ơn...
586
00:39:18,356 --> 00:39:20,776
làm những gì nguyên đơn nên làm.
587
00:39:23,445 --> 00:39:24,780
Nói cảm ơn đi.
588
00:40:58,874 --> 00:41:00,750
Cô là một luật sư giỏi.
589
00:41:03,670 --> 00:41:04,921
Cám ơn.
590
00:41:09,259 --> 00:41:10,343
Thẩm đoàn quay lại.
591
00:41:23,440 --> 00:41:25,025
Con thắng rồi mẹ!
592
00:41:25,025 --> 00:41:26,651
Con bé rất thông minh!
593
00:41:26,651 --> 00:41:28,278
Mẹ cần phải xem xét nghiêm túc
594
00:41:28,278 --> 00:41:31,114
- về việc chọn lại con cưng.
- Bọn con phải đi đây.
595
00:41:31,114 --> 00:41:34,201
Mọi người đang đãi Joni nhiều đồ uống.
Bọn con yêu mẹ.
596
00:41:37,746 --> 00:41:39,122
Chị chưa bao giờ nghi em.
597
00:41:39,873 --> 00:41:41,166
Có, chị có đó.
598
00:41:41,875 --> 00:41:43,251
Bởi vì chị quý em.
599
00:41:45,462 --> 00:41:49,216
- Shaun!
- Joni! Tequila, bắt đầu!
600
00:41:50,217 --> 00:41:53,345
- Chúng ta đã làm tốt nhỉ?
- Chúng tôi đã làm rất tốt.
601
00:41:53,345 --> 00:41:56,097
- Chúng ta cần ăn mừng.
- Chúng ta đang ăn mừng.
602
00:41:58,558 --> 00:42:02,020
Đây chắc chắn không phải là những gì
anh muốn làm ngay bây giờ.
603
00:42:10,278 --> 00:42:12,113
Cô không muốn xem cái này sao?
604
00:42:12,113 --> 00:42:13,782
Không. Không phải việc của tôi.
605
00:42:59,911 --> 00:43:01,913
Biên dịch: Hieu Tran