1 00:00:00,960 --> 00:00:02,294 FRANKLIN MAXWELL CỘNG SỰ 2 00:00:02,294 --> 00:00:04,588 Thông minh, cứng cỏi. Biết đấu tranh. 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,090 Tôi rất ấn tượng với bà ấy. 4 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 - Ông bị kiện bao nhiêu lần rồi? - Hai, chỉ hai lần. 5 00:00:08,926 --> 00:00:11,721 Khi điều hành một bệnh viện, nên quen luật sư. 6 00:00:11,721 --> 00:00:13,139 Này, Aaron. 7 00:00:13,139 --> 00:00:14,724 Janet. Chào. 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,810 Chúa ơi. Có việc đó không, anh đi chơi biển Pebble à? 9 00:00:17,810 --> 00:00:20,020 Tôi có và đó là sai lầm tồi tệ nhất. 10 00:00:20,020 --> 00:00:22,273 Xin chào. Tôi là bác sĩ Shaun Murphy 11 00:00:22,273 --> 00:00:25,317 ở bệnh viện San Jose. Thân chủ của bà. 12 00:00:25,317 --> 00:00:28,112 Vâng. Aaron đã kể cho tôi rất nhiều về cậu. 13 00:00:28,112 --> 00:00:30,448 - Xin chúc mừng... - Đã tính phí chưa? 14 00:00:31,782 --> 00:00:35,077 Rồi. Nhưng nó sẽ được chi trả bởi công ty bảo hiểm của cậu. 15 00:00:35,077 --> 00:00:36,287 Và tôi có tin tốt. 16 00:00:38,706 --> 00:00:40,458 Ba trăm ngàn đô. 17 00:00:40,458 --> 00:00:42,877 Sẽ được trả bằng bảo hiểm trách nhiệm. 18 00:00:42,877 --> 00:00:44,712 Cậu sẽ phải ký một vài giấy tờ, 19 00:00:44,712 --> 00:00:47,006 và đồng ý thời kỳ giám sát sáu tháng. 20 00:00:47,882 --> 00:00:49,800 Cậu vẫn có thể hành nghề y, 21 00:00:49,800 --> 00:00:52,762 nhưng bác sĩ khác sẽ phải ký cho quyết định của cậu. 22 00:00:52,762 --> 00:00:54,013 Xin lỗi. 23 00:00:54,013 --> 00:00:55,556 Đó không phải là tin tốt. 24 00:00:59,393 --> 00:01:00,394 Là ai cũng được à? 25 00:01:00,853 --> 00:01:01,896 Ai đủ điều kiện. 26 00:01:02,730 --> 00:01:06,984 Vậy thì, Park, Morgan. Bất kỳ ai cậu tin tưởng. 27 00:01:06,984 --> 00:01:09,069 - Có thể là tôi. - Tôi đã rất chăm chỉ 28 00:01:09,069 --> 00:01:10,696 để trở thành bác sĩ điều trị. 29 00:01:10,696 --> 00:01:11,614 Để chứng minh 30 00:01:11,614 --> 00:01:14,867 tôi không cần ai cho phép để làm việc tôi nghĩ là nên làm. 31 00:01:14,867 --> 00:01:19,705 Việc mà thường sẽ khác với những gì Park hay Morgan, hoặc ông, nghĩ là nên làm. 32 00:01:20,414 --> 00:01:21,499 Ngoài ra, 33 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 điều đó thật nhục nhã. 34 00:01:26,796 --> 00:01:27,922 Nếu cậu ta nói không? 35 00:01:27,922 --> 00:01:29,298 Chúng ta sẽ ra toà. 36 00:01:29,298 --> 00:01:30,758 Và nếu cậu ta thua ở toà? 37 00:01:30,758 --> 00:01:33,677 Kinh phí vẫn sẽ được trả bởi công ty bảo hiểm. 38 00:01:33,677 --> 00:01:34,845 Nhưng vấn đề lớn hơn 39 00:01:34,845 --> 00:01:38,849 là báo cáo, và phán quyết toà, sẽ được gửi tới Hội đồng Y tế Cali. 40 00:01:38,849 --> 00:01:41,644 Và họ sẽ đưa ra quyết định về việc liệu 41 00:01:41,644 --> 00:01:43,521 tương lai cậu có là bác sĩ không. 42 00:01:49,235 --> 00:01:50,236 Tôi sẽ hoà giải. 43 00:01:54,073 --> 00:01:55,825 Tôi cần vào nhà vệ sinh. 44 00:01:58,327 --> 00:01:59,703 NHÀ VỆ SINH 45 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi... 46 00:02:08,462 --> 00:02:12,383 Anh là bác sĩ Shaun Murphy, hẹn của cô Stewart lúc 10 giờ? 47 00:02:12,383 --> 00:02:13,425 Vâng. Xin chào. 48 00:02:14,009 --> 00:02:15,719 Tên tôi là Joni DeGroot. 49 00:02:17,763 --> 00:02:21,892 Tôi tò mò về bệnh nhân ung thư vì tiếp xúc với formaldehyde 50 00:02:21,892 --> 00:02:26,021 trong đồ gỗ văn phòng. Anh từng gặp trường hợp như vậy chưa? 51 00:02:26,021 --> 00:02:30,693 Không. Tôi cũng chưa đọc về nó. Nếu cô có một vụ án mà bị cáo buộc, 52 00:02:30,693 --> 00:02:34,071 - tôi không là tư vấn viên tốt đâu. - Đây không phải vụ án. 53 00:02:35,239 --> 00:02:37,741 Cảm ơn anh. Cảm ơn, cảm ơn. Bác sĩ Murphy. 54 00:02:37,741 --> 00:02:40,244 Bảo cô Stewart xem xét bản cập nhập của tôi 55 00:02:40,244 --> 00:02:42,997 về Carter v. Willis trước khi hoàn chỉnh NDA, 56 00:02:42,997 --> 00:02:46,041 tòa án quận Idaho đã thực hiện án lệ. 57 00:03:01,056 --> 00:03:02,683 Cô đang xử lý vụ của tôi à? 58 00:03:03,350 --> 00:03:05,227 Anh không nên ở đây. 59 00:03:05,227 --> 00:03:08,856 Đây là văn phòng của tôi, không ai được phép vào. 60 00:03:09,940 --> 00:03:10,816 Được rồi. 61 00:03:15,696 --> 00:03:17,865 Tôi không làm về vụ của anh, 62 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 nhưng tôi có đọc. 63 00:03:20,367 --> 00:03:22,077 Thật kinh ngạc cách anh tạo 64 00:03:22,077 --> 00:03:24,622 cái kẹp động mạch từ mảnh của hộp nhôm. 65 00:03:24,622 --> 00:03:26,707 Vâng. Sao lại phủ nhựa hết thế? 66 00:03:27,166 --> 00:03:28,709 Để sẵn sàng cho việc sơn. 67 00:03:28,709 --> 00:03:32,463 Tôi tưởng là do chứng rối loạn ám ảnh cưỡng chế của cô. 68 00:03:35,257 --> 00:03:37,176 Tôi từng lấy tủ áo làm văn phòng. 69 00:03:37,176 --> 00:03:39,678 Cô chọn chỗ này thay vì văn phòng chung à? 70 00:03:39,678 --> 00:03:41,180 Đây không phải tủ quần áo. 71 00:03:41,180 --> 00:03:43,849 Nhỏ quá. Còn nhỏ hơn tủ quần áo của tôi. 72 00:03:43,849 --> 00:03:47,603 Tôi chỉ cần vậy. Tôi không gặp khách hàng. Và nó rất riêng tư, 73 00:03:47,603 --> 00:03:50,356 - Không bị làm phiền khi làm. - Hoặc nghi lễ. 74 00:03:52,274 --> 00:03:55,319 - Rất vui được gặp cô. - Anh đang hoà giải vụ án à? 75 00:03:57,279 --> 00:04:02,284 Vâng. Cô Stewart và bác sĩ Glassmansay nói đó là cách tốt nhất. 76 00:04:02,284 --> 00:04:04,370 Hoà giải gồm cả thời gian giám sát? 77 00:04:04,370 --> 00:04:06,038 Vâng. Sáu tháng. 78 00:04:08,540 --> 00:04:10,793 Có vẻ không đúng lắm nhỉ? 79 00:04:12,252 --> 00:04:16,882 Rằng anh sẽ bị trừng phạt vì cứu mạng một người? 80 00:04:18,425 --> 00:04:19,885 Anh đã vượt qua rất nhiều. 81 00:04:20,427 --> 00:04:22,888 Để rồi có cái dấu tích đó trên hồ sơ của anh... 82 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 có vẻ rất tủi nhục. 83 00:04:30,145 --> 00:04:32,356 Cô vẫn làm ở văn phòng lớn. 84 00:04:32,940 --> 00:04:35,484 Các cộng sự nổi trội không tệ như cô tưởng? 85 00:04:35,484 --> 00:04:37,403 Vẫn đang là một trận chiến... 86 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 Joni, tôi đang có khách hàng... 87 00:04:42,616 --> 00:04:44,118 Không. Là cô ấy. 88 00:04:46,078 --> 00:04:50,124 Joni giờ là luật sư của tôi, cô ấy sẽ đại diện cho tôi tại phiên tòa. 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 {\an8}Anh có một luật sư mới. 90 00:05:16,358 --> 00:05:17,526 Em có khách hàng mới. 91 00:05:17,526 --> 00:05:20,112 Em làm thế nào mà đối tác đổi ý vậy? 92 00:05:20,112 --> 00:05:24,116 {\an8}Khách hàng đòi em đại diện cho anh ta thay vì Janet Stewart. 93 00:05:25,617 --> 00:05:26,744 Gì cơ? 94 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 {\an8}Em cướp thân chủ của sếp á? 95 00:05:36,503 --> 00:05:40,758 {\an8}- Glassman nghĩ sao? - Ông ấy nói đó là quyết định của anh. 96 00:05:40,758 --> 00:05:45,179 {\an8}Giọng ông ấy nói câu đó kiểu bình thường hay giận dữ? 97 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 Giận dữ. 98 00:05:50,976 --> 00:05:53,645 {\an8}Ông ấy lo lắng về sự thiếu kinh nghiệm của Joni. 99 00:05:53,645 --> 00:05:56,065 {\an8}Nhưng cô ấy thông minh và bởi vì chứng OCD, 100 00:05:56,065 --> 00:05:59,276 {\an8}cô ấy rất kỹ lưỡng và thấu hiểu tình cảnh của anh. 101 00:05:59,276 --> 00:06:02,738 {\an8}OCD... ý anh là cô ấy rất gọn gàng và có tổ chức sao? 102 00:06:02,738 --> 00:06:06,075 {\an8}Không. Đó không phải OCD. Cô ấy có những ý nghĩ mắc kẹt 103 00:06:06,075 --> 00:06:10,120 {\an8}gây sự lo lắng quá mức mà cô ấy chế ngự bằng những hành vi nghi lễ. 104 00:06:11,497 --> 00:06:14,124 {\an8}Và anh nói thiếu kinh nghiệm là sao? 105 00:06:14,124 --> 00:06:16,543 {\an8}Đây sẽ là phiên toà đầu tiên của cô ấy. 106 00:06:18,253 --> 00:06:21,590 {\an8}Em sẽ đến toà... Em sẽ thành luật sư thực thụ. 107 00:06:22,174 --> 00:06:27,096 {\an8}Điều đó thật tuyệt, rất phấn khích. Nhưng nó cũng là... tòa án. 108 00:06:27,638 --> 00:06:31,350 Tất cả những người đó, thẩm phán, bồi thẩm đoàn, các luật sư khác 109 00:06:31,350 --> 00:06:36,688 {\an8}và tất cả mọi người sẽ nhìn em, dõi theo khi em... làm điều đó. 110 00:06:38,190 --> 00:06:41,151 {\an8}Em đang tập tiếp xúc với ô nhiễm và tiếng ồn. 111 00:06:41,151 --> 00:06:43,695 {\an8}Em có thể thích ứng. Em có thể giấu nó. 112 00:06:44,780 --> 00:06:47,116 Nhưng đó là sự trái ngược với em hiện giờ. 113 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 - Em không cần giấu. - Bởi vì họ đang che giấu em. 114 00:07:02,673 --> 00:07:03,674 {\an8}Túi. 115 00:07:04,341 --> 00:07:06,593 {\an8}Trang phục của em cho tòa án đều cần túi. 116 00:07:06,593 --> 00:07:10,764 {\an8}Khi em cần gõ, đút tay em vào đó, không ai biết cả. 117 00:07:14,601 --> 00:07:17,437 {\an8}Chỉ cần đừng đến trễ. 118 00:07:18,480 --> 00:07:19,314 Cô tới trễ. 119 00:07:23,277 --> 00:07:25,320 {\an8}Tôi tưởng cô đã sẵn sàng hết rồi. 120 00:07:25,320 --> 00:07:29,199 {\an8}Tôi biết. Xin lỗi. Xe buýt bị dừng. Ngay giữa Hastings. 121 00:07:29,741 --> 00:07:32,619 {\an8}Có muốn tôi gọi VTA và kiểm tra xem có đúng không? 122 00:07:34,079 --> 00:07:36,832 {\an8}Không. Xin lỗi. Nó sẽ không xảy ra nữa đâu. 123 00:07:44,006 --> 00:07:46,675 Đêm xảy ra tai nạn, anh đi từ đâu tới? 124 00:07:46,675 --> 00:07:50,679 Tôi đang đưa Shaun về nhà, chúng tôi đi ăn tối sau khi tan làm. 125 00:07:50,679 --> 00:07:53,015 Có ai uống rượu trong bữa tối không? 126 00:07:53,015 --> 00:07:58,395 Tôi... uống bia... và Shaun thì không. 127 00:07:59,062 --> 00:08:02,107 Joni, tiếng gõ của cô làm bác sĩ Park mất tập trung. 128 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 Tôi thấy ổn mà. 129 00:08:06,111 --> 00:08:08,197 Gõ ba lần hay lật thứ gì đó. 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,949 Ca của anh ngày hôm đó. Kéo dài bao lâu? 131 00:08:10,949 --> 00:08:13,994 Anh hay bác sĩ Murphy có ca phẫu thuật khó nào không? 132 00:08:13,994 --> 00:08:15,245 Không có gì bất thường... 133 00:08:15,245 --> 00:08:17,789 Tôi có bệnh nhân 22 tuổi cắt bỏ mạc tử cung. 134 00:08:18,874 --> 00:08:21,418 Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra. 135 00:08:22,211 --> 00:08:24,421 Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra. 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,467 Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra. 137 00:08:29,218 --> 00:08:31,720 Gõ ba lần không thì điều xấu sẽ xảy ra. 138 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 Joni à? 139 00:08:33,305 --> 00:08:35,682 Tôi chắc là cô còn muốn hỏi bác sĩ Park. 140 00:08:43,523 --> 00:08:46,818 Anh và bác sĩ Murphy rời khỏi nhà hàng khoảng mấy giờ? 141 00:08:47,194 --> 00:08:50,072 Sau 10:30 tối một chút. Chúng tôi đã ở Hellyer, 142 00:08:50,072 --> 00:08:52,199 đến khu rừng tại công viên... 143 00:08:52,199 --> 00:08:56,620 Và giữa lúc mưa và ngã rẽ, tôi đang lái khá chậm... 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,920 May là có một chiếc xe giữa đường. 145 00:09:15,722 --> 00:09:17,933 Tôi là bác sĩ. Tên tôi là Alex Park. 146 00:09:17,933 --> 00:09:19,893 - Tôi cần kiểm tra... - Bob... Bob đâu? 147 00:09:19,893 --> 00:09:22,646 Tôi cần cô nằm yên... Vết rách da đầu. 148 00:09:24,356 --> 00:09:28,402 - Còn ai khác trong xe không? - Vâng. Anh trai tôi, Bob. 149 00:09:28,402 --> 00:09:29,528 Anh ấy lái xe... 150 00:09:32,990 --> 00:09:33,824 Xin chào. 151 00:09:44,918 --> 00:09:46,003 Anh ta bị văng ra... 152 00:09:56,763 --> 00:09:57,597 Bob... 153 00:10:05,147 --> 00:10:06,106 Bob? 154 00:10:08,900 --> 00:10:13,071 Tôi thấy Bob rồi, anh ta đang chảy máu từ động mạch quay. 155 00:10:19,661 --> 00:10:20,871 Ta cần di dời anh ta. 156 00:10:21,788 --> 00:10:22,873 Không bỏ cô ấy được. 157 00:10:40,223 --> 00:10:41,391 Được rồi, Bob. 158 00:10:59,618 --> 00:11:01,828 - Thế là sai rồi. - Cái gì? 159 00:11:03,914 --> 00:11:05,707 Anh không bê anh ta theo cách đó. 160 00:11:06,458 --> 00:11:08,710 - Có, tôi đã làm vậy. - Không hề. 161 00:11:09,628 --> 00:11:10,712 Phải, anh ấy có làm. 162 00:11:10,712 --> 00:11:13,590 Không, anh ấy không có. Không thể. Có khúc gỗ ở đó... 163 00:11:32,275 --> 00:11:36,613 Hầu hết não người ưu tiên chi tiết, loại bỏ thứ có vẻ không quan trọng. 164 00:11:36,613 --> 00:11:38,115 Não tôi... thì không. 165 00:11:38,824 --> 00:11:41,743 Việc lối đi Shaun ra khỏi rừng thì quan trọng gì? 166 00:11:41,743 --> 00:11:43,203 - Vụ án là... - Nó quan trọng, 167 00:11:43,203 --> 00:11:46,123 bởi nếu lối đó bị chặn, 168 00:11:46,123 --> 00:11:48,917 tôi hẳn đã đưa anh ta đi lối này. 169 00:11:48,917 --> 00:11:51,420 Tôi đã phải nghiêng bảng cột sống, 170 00:11:51,420 --> 00:11:53,713 mà có thể làm chấn thương thần kinh. 171 00:11:53,713 --> 00:11:57,217 Có nghĩa xét nghiệm chuẩn đoán của tôi đã nhầm. Có nghĩa là... 172 00:11:58,218 --> 00:12:00,887 Tôi không cần cắt bỏ tay của anh ta. 173 00:12:06,977 --> 00:12:09,396 Có vẻ đây là lúc tốt để giải lao. 174 00:12:26,329 --> 00:12:29,541 Nói tôi nghe về quyết định cắt bỏ tay của nguyên đơn. 175 00:12:30,750 --> 00:12:34,713 Hơi thở của anh ta trở nên khó khăn, và mạch của anh ta yếu dần. 176 00:12:36,214 --> 00:12:38,884 Anh ta không có máu hồi về mao mạch, 177 00:12:38,884 --> 00:12:41,344 tay anh ta bị hư hại không thể phục hồi 178 00:12:41,344 --> 00:12:43,805 vì thiếu máu lưu thông. Nó đã rò rỉ độc tố 179 00:12:43,805 --> 00:12:46,433 sẽ khiến tim ngừng đập trước khi tới được bệnh viện. 180 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 Tôi cần cắt bỏ tay anh ta. 181 00:12:48,435 --> 00:12:50,145 Hai phút nữa có xe cứu thương. 182 00:12:50,145 --> 00:12:53,857 Nhưng xe cứu thương không có mang bộ dụng cụ cắt bỏ. 183 00:12:53,857 --> 00:12:55,859 Không còn thời gian đâu. 184 00:13:24,930 --> 00:13:26,890 Một khi tôi đã cắt bỏ bàn tay... 185 00:13:27,599 --> 00:13:30,227 Chúng tôi đã đến bệnh viện an toàn. 186 00:13:32,979 --> 00:13:35,941 Theo tôi nhớ thì lại không giống vậy. 187 00:13:41,821 --> 00:13:43,823 Hai phút nữa xe cứu thương sẽ tới. 188 00:13:43,823 --> 00:13:47,035 Tôi cần cắt bỏ tay anh ta. Không còn thời gian đâu. 189 00:13:51,164 --> 00:13:53,250 Shaun, nó có thể là co thắt mạch... 190 00:13:54,084 --> 00:13:57,712 Xe cứu thương tới rồi. Họ sẽ có thuốc chẹn kênh canxi. 191 00:13:57,712 --> 00:13:59,839 Nó có thể phục hồi lưu thông máu. 192 00:14:04,761 --> 00:14:06,805 Shaun, anh chắc chứ? 193 00:14:19,150 --> 00:14:20,402 Thú vị đó. 194 00:14:21,820 --> 00:14:23,113 Đây là một thảm họa. 195 00:14:23,113 --> 00:14:26,992 {\an8}Cậu ta phải hoà giải. Cô phải khuyên cậu ta chấp nhận hoà giải. 196 00:14:26,992 --> 00:14:29,452 {\an8}Nó không thay đổi công trạng cơ bản của... 197 00:14:29,452 --> 00:14:32,372 {\an8}Nó thay đổi lời khai, lời làm chứng của ta. 198 00:14:32,372 --> 00:14:36,001 Một nhân chứng của ta sẽ làm chứng thân chủ chúng ta đã làm sai. 199 00:14:36,001 --> 00:14:41,006 Nhìn nhận của anh ta về vụ việc gần giống với chuyên gia của họ... Cô làm gì vậy? 200 00:14:41,590 --> 00:14:42,841 Tôi sẽ nói với bác sĩ Park 201 00:14:42,841 --> 00:14:45,010 - và cố vấn anh... - Ý là sách của tôi ấy. 202 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 Tôi vuốt thẳng một cuốn. Hoặc hai. 203 00:14:48,680 --> 00:14:52,267 Nghe tôi này. Đưa vụ này ra toà, 204 00:14:52,267 --> 00:14:57,606 với thân chủ đó và cố vấn là cô là một ý tưởng tồi. 205 00:14:57,606 --> 00:15:00,984 Cô không thể thắng kiện nếu bồi thẩm đoàn không thích cô, 206 00:15:01,568 --> 00:15:03,320 nếu cô làm họ không thoải mái... 207 00:15:03,320 --> 00:15:05,447 Sửa điều này không thì việc xấu sẽ xảy đến. 208 00:15:07,907 --> 00:15:09,993 Sửa điều này không thì việc xấu sẽ xảy đến. 209 00:15:15,999 --> 00:15:18,793 Cô không thể kiểm soát bản thân trong văn phòng tôi, 210 00:15:18,793 --> 00:15:21,630 cô định kiểm soát mình thế nào trước toà? 211 00:15:25,091 --> 00:15:26,551 Texas v Marquez. 212 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 Gì cơ? 213 00:15:28,261 --> 00:15:31,431 Thông báo liên bang số 425. Trang 734. 214 00:15:31,431 --> 00:15:33,558 Cô sẽ phải để tôi có một chút... 215 00:15:33,558 --> 00:15:38,355 Owen Marquez bị phát hiện mang dao đa năng Thuỵ Sĩ khi tới trường trung học, 216 00:15:38,355 --> 00:15:41,232 cậu ta bị buộc tội mang vũ khi vào trường học. 217 00:15:41,232 --> 00:15:45,862 Nhưng họ đã đặt các máy dò kim loại ở cổng trước. 218 00:15:47,113 --> 00:15:49,991 - Vụ án đã bị bác đơn. - Thú vị đó. 219 00:15:50,742 --> 00:15:52,494 Nhưng đó là bang khác, 220 00:15:52,494 --> 00:15:54,913 - toà án khác, luật... - Cùng nguyên tắc... 221 00:15:54,913 --> 00:15:56,873 Tôi không thể thuyết phục... 222 00:15:56,873 --> 00:15:58,083 Để tôi thử. 223 00:16:03,088 --> 00:16:04,255 Ồ, tôi phải đi đây. 224 00:16:11,763 --> 00:16:13,223 {\an8}Dừng lại. Dừng lại. 225 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 {\an8}Tôi sắp kiểm tra mức độ lactate ở tay của Bob. 226 00:16:15,850 --> 00:16:18,520 Nó sẽ chứng minh tôi đã đúng khi cắt cụt. 227 00:16:18,520 --> 00:16:20,939 {\an8}- Không. Thế này sẽ không nói lên gì. - Có... 228 00:16:20,939 --> 00:16:23,650 {\an8}Về pháp lý, đạo đức, nó sẽ không nói lên gì cả. 229 00:16:23,650 --> 00:16:25,985 Kiểm tra này sẽ cho tôi biết sự thật. 230 00:16:28,154 --> 00:16:30,532 Đó có phải... tiếng cười không? 231 00:16:30,907 --> 00:16:34,327 - Đó là tiếng chế giễu. - Tại sao cô lại nhạo báng sự thật? 232 00:16:34,327 --> 00:16:37,414 - Sự thật gì? - Chỉ có một thôi. 233 00:16:37,414 --> 00:16:40,500 Có một câu trả lời đúng duy nhất cho bất kỳ câu hỏi nào. 234 00:16:40,500 --> 00:16:44,921 Anh đang hỏi điều gì là đúng đắn khi đó, với những gì anh biết bây giờ. 235 00:16:44,921 --> 00:16:46,089 Một câu hỏi ngu ngốc. 236 00:16:46,089 --> 00:16:49,968 - Tôi không thích từ ngu ngốc. - Vậy tuyệt vọng. Để có câu trả lời. 237 00:16:50,510 --> 00:16:53,722 Dù sự kiểm tra đó có nói gì, chúng ta phải chia sẻ nó. 238 00:16:53,722 --> 00:16:56,224 Nếu nó đi đúng hướng anh muốn. ta sẽ thắng. 239 00:16:56,224 --> 00:16:59,018 Nếu đi hướng khác, ta sẽ thua vụ này. 240 00:16:59,018 --> 00:17:02,230 Nhưng không kết quả nào nói anh biết liệu anh đã làm đúng, 241 00:17:02,230 --> 00:17:04,190 với những gì anh biết vào lúc đó. 242 00:17:05,358 --> 00:17:07,110 Vậy câu hỏi thực sự ở đây là... 243 00:17:07,694 --> 00:17:10,613 Anh tin vào sự kiểm tra đó hơn là tin vào tôi à? 244 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 Tại sao? 245 00:17:28,631 --> 00:17:32,510 Sao tôi lại làm theo những gì cô vừa bảo? 246 00:17:32,510 --> 00:17:35,388 Sao anh lại tin tôi nhiều đến vậy? 247 00:17:37,599 --> 00:17:40,977 Tôi là luật sư với chứng OCD. 248 00:17:41,644 --> 00:17:43,980 Tôi làm việc trong tủ quần áo. 249 00:17:43,980 --> 00:17:46,608 Tôi đã trễ cuộc gặp duy nhất với anh. 250 00:17:46,608 --> 00:17:49,027 Tại sao anh tin tôi nhiều hơn sự kiểm tra? 251 00:17:52,906 --> 00:17:57,076 Bởi vì sự kiểm tra không biết quan tâm. 252 00:18:01,998 --> 00:18:03,249 Một câu trả lời hay. 253 00:18:07,670 --> 00:18:11,925 Chúng ta sẽ có yêu cầu từ bỏ vụ kiện vào 10 giờ sáng. Đừng trễ. 254 00:18:23,770 --> 00:18:27,982 Một, hai, ba. Một, hai, ba. 255 00:18:28,483 --> 00:18:30,235 Một, hai, ba. 256 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 Một, hai... 257 00:18:32,654 --> 00:18:33,863 Chúng ta sẽ ổn thôi. 258 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 Chỉ nếu như em làm đúng. 259 00:18:37,659 --> 00:18:39,202 Giờ em phải bắt đầu lại. 260 00:18:43,289 --> 00:18:45,208 Một, hai, ba. 261 00:18:46,084 --> 00:18:47,627 Một, hai, ba... 262 00:18:47,627 --> 00:18:49,254 Mẹ sẽ ổn thôi. 263 00:18:51,256 --> 00:18:53,174 Một, hai, ba. 264 00:18:53,174 --> 00:18:55,218 Một, hai, ba. 265 00:18:55,218 --> 00:18:57,303 Joni DeGroot bên bào chữa, thưa tòa. 266 00:18:57,303 --> 00:18:59,848 Vâng. Tôi thấy tên cô trên đầu bản sơ lược. 267 00:18:59,848 --> 00:19:02,350 Tuyệt lắm. Tôi có thể nói đây là một đặc ân... 268 00:19:02,350 --> 00:19:04,269 Không. Không, cô không thể. 269 00:19:04,269 --> 00:19:07,814 Cô chỉ ở đây để tranh luận về sự yêu cầu này. Đây... 270 00:19:08,940 --> 00:19:11,317 là sự tranh luận mới lạ. 271 00:19:12,151 --> 00:19:15,572 - Cảm ơn, thưa quan toà. - Đó không hẳn là lời khen đâu. 272 00:19:22,328 --> 00:19:25,415 Bác sĩ Murphy không thể bị buộc tội sai phạm nghề nghiệp 273 00:19:25,415 --> 00:19:29,043 bởi bác sĩ Murphy đã không làm chuyện đó trong khả năng chuyên môn. 274 00:19:29,043 --> 00:19:31,796 - Anh ấy cư xử theo luật người tốt... - Ý cô là 275 00:19:31,796 --> 00:19:36,092 luật người tốt vẫn có hiệu lực ngay cả khi xe cứu thương đã đến? 276 00:19:36,092 --> 00:19:39,345 Vâng. Bởi anh ấy không cắt cụt trong xe cứu thương. 277 00:19:39,345 --> 00:19:42,307 - Anh ấy làm ở ngoài xe cứu thương. - Do anh ta chọn. 278 00:19:42,307 --> 00:19:44,601 Để cứu mạng thân chủ của anh. 279 00:19:44,601 --> 00:19:47,270 - Xe cứu thương ở ngay đó. - "Ngay đó"? 280 00:19:47,270 --> 00:19:50,565 Liệu có phải "ngay đó" nếu cách anh ta ba mét? 281 00:19:50,565 --> 00:19:54,569 - Ba mươi mét? 800 mét? - Câu hỏi thú vị. Cho một vụ khác nhé. 282 00:19:54,569 --> 00:19:57,071 - Anh ta cách nó 1,5m thôi. - Ngoài là ngoài. 283 00:19:57,071 --> 00:19:58,781 Đạo luật quy định rõ việc bảo vệ 284 00:19:58,781 --> 00:20:01,492 nếu việc chăm sóc xảy ra ở hiện trường là khẩn cấp. 285 00:20:01,492 --> 00:20:04,203 Cố vấn đang sử dụng sự phân biệt kỹ thuật... 286 00:20:04,203 --> 00:20:05,872 Cố vấn đang sử dụng luật pháp. 287 00:20:05,872 --> 00:20:09,500 Quy tắc giải thích theo luật định yêu cầu, để có hiệu lực, 288 00:20:09,500 --> 00:20:11,961 đối với mọi điều khoản, từ của quy chế, tránh, 289 00:20:11,961 --> 00:20:15,214 nếu có thể, bất kỳ xây dựng ngụ ý rằng cơ quan lập pháp... 290 00:20:15,214 --> 00:20:16,382 Hai tiếng rít nữa, 291 00:20:17,800 --> 00:20:19,010 hai tiếng rít nữa, 292 00:20:25,058 --> 00:20:25,975 THẨM PHÁN J. KILEEN 293 00:20:29,395 --> 00:20:32,607 - Cô tự nhiên dừng lại? - Tôi đang chìm trong suy nghĩ. 294 00:20:32,941 --> 00:20:34,859 Cô không nghĩ có thể thắng vụ này. 295 00:20:34,859 --> 00:20:36,653 Là tôi thì nói cho xong! 296 00:20:39,697 --> 00:20:40,740 Tôi... 297 00:20:43,159 --> 00:20:45,078 Tôi nghe thấy tiếng rít. 298 00:20:47,914 --> 00:20:51,000 Tôi cần thêm hai tiếng rít nữa để hoàn thành. 299 00:20:54,420 --> 00:20:57,131 Họ đã rút lời đề nghị hoà giải. 300 00:20:58,508 --> 00:21:02,470 Và các cộng sự đã gặp nhau. Cô ra khỏi vụ này rồi. 301 00:21:05,056 --> 00:21:07,433 - Họ bảo cô... - Cuộc bỏ phiếu nhất trí vậy. 302 00:21:12,480 --> 00:21:14,315 Cô là một nhà nghiên cứu giỏi, 303 00:21:14,315 --> 00:21:16,526 cô là kho dữ liệu biết suy nghĩ. 304 00:21:17,652 --> 00:21:20,405 Nhưng cô cần chấp nhận mình không phải là, 305 00:21:20,989 --> 00:21:23,783 và sẽ không bao giờ là luật sư giỏi. 306 00:21:26,661 --> 00:21:29,998 Không. Không, không. Joni là luật sư của tôi. 307 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 Đây là vụ án và lựa chọn của tôi... 308 00:21:31,916 --> 00:21:34,711 Và sự nghiệp của cậu đang dựa trên điều này. 309 00:21:36,879 --> 00:21:40,717 Sự thiếu sót của Joni nghiêm trọng hơn cậu nghĩ đó. 310 00:21:40,717 --> 00:21:42,969 Ai cũng nói thế về tôi. Ai cũng... 311 00:21:42,969 --> 00:21:45,013 Cậu biết sao phòng là tủ áo không? 312 00:21:45,680 --> 00:21:50,143 Joni đã có vấn đề kể từ khi làm ở đây. Cô ấy đã đi trễ, rất nhiều. 313 00:21:50,143 --> 00:21:53,688 Nhiệm vụ đầu tiên, kiến nghị đầu tiên, cô ấy đã bỏ lỡ nó... 314 00:21:54,188 --> 00:21:56,733 Cô ấy hẳn có lý do chính đáng. 315 00:21:56,733 --> 00:21:58,026 Thấy người chết đuối. 316 00:21:59,485 --> 00:22:01,112 Cô ấy đang đi đến tòa án, 317 00:22:01,112 --> 00:22:03,865 lái xe bên vịnh và thấy gì đó. Cô ấy dừng lại, 318 00:22:03,865 --> 00:22:06,284 gọi cảnh sát. Họ đóng con đường lại 319 00:22:06,284 --> 00:22:09,412 đã tìm kiếm trong nước Joni biết cô ấy đã thấy 320 00:22:09,412 --> 00:22:12,665 một khúc gỗ, một làn sóng, không gì cả. 321 00:22:12,665 --> 00:22:15,710 Nhưng tâm trí cô ấy không chấp nhận là không có gì. 322 00:22:17,420 --> 00:22:20,339 Chúng tôi phát hiện việc này đã xảy ra hai lần. 323 00:22:21,257 --> 00:22:23,092 Sao bà không sa thải cô ấy? 324 00:22:23,092 --> 00:22:25,011 Vì cô ấy đe dọa sẽ kiện chúng tôi. 325 00:22:25,011 --> 00:22:27,388 Cãi rằng sa thải cô ấy là vi phạm 326 00:22:27,388 --> 00:22:29,390 tới Luật Người khuyết tật Hoa Kỳ. 327 00:22:30,058 --> 00:22:32,477 - Phải vậy không? - Tôi không chắc. Có lẽ là không. 328 00:22:32,477 --> 00:22:34,729 Nhưng bản sơ lược này, cô ấy đã viết... 329 00:22:35,897 --> 00:22:38,107 điều ấn tượng nhất mà tôi từng đọc. 330 00:22:39,442 --> 00:22:41,319 Vậy cô ấy không cần văn phòng 331 00:22:41,319 --> 00:22:45,490 bởi vì cô ấy không cần gặp khách hàng bởi cô ấy làm nghiên cứu. 332 00:22:46,324 --> 00:22:47,200 Chỉ nghiên cứu. 333 00:22:49,243 --> 00:22:51,454 Cô ấy không thể là luật sư biện hộ của cậu. 334 00:22:56,667 --> 00:22:58,544 - Chị ghét bà ta. - Em thì không. 335 00:22:58,544 --> 00:23:01,297 Bà ta nhét em vào tủ quần áo. Để em thất bại... 336 00:23:01,297 --> 00:23:03,508 Bà ấy làm nhiều hơn thế. Bà ấy thuê em... 337 00:23:03,508 --> 00:23:06,385 Bà ta để em ra toà một mình. Trông mong gì cơ? 338 00:23:06,385 --> 00:23:08,888 Bà ấy mong em làm được việc. Em cũng vậy. 339 00:23:09,722 --> 00:23:11,307 Bà ta đã có thể ở đó để... 340 00:23:11,307 --> 00:23:14,852 Đó là ý tưởng của em, tranh luận của em, vụ án của em... 341 00:23:15,978 --> 00:23:17,313 Thất bại của em. 342 00:23:38,501 --> 00:23:40,336 Sao cô lại muốn làm luật sư? 343 00:23:52,098 --> 00:23:54,267 Tại sao cô lại đe dọa kiện? 344 00:23:55,351 --> 00:23:57,061 Sao cô lại muốn làm ở đó? 345 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 Họ là một công ty rất tốt, 346 00:24:00,064 --> 00:24:02,441 những hồ sơ, các vụ quan trọng 347 00:24:02,441 --> 00:24:04,569 và không tôi có ý kiến nhiều như... 348 00:24:04,569 --> 00:24:06,154 Không. Ý tôi là... 349 00:24:06,821 --> 00:24:09,198 Tại sao cô lại muốn trở thành một luật sư? 350 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 Một luật sư cứu gia đình tôi. 351 00:24:18,082 --> 00:24:21,294 Bố tôi đã chết trong một tai nạn xe hơi lúc tôi tám tuổi. 352 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 Đó là lúc chứng OCD của tôi bắt đầu. 353 00:24:24,005 --> 00:24:26,549 Tôi rất sợ rằng mẹ tôi cũng sẽ chết. 354 00:24:26,549 --> 00:24:29,177 Cô đã phát triển các nghi lễ để ngăn chặn nó? 355 00:24:31,929 --> 00:24:33,181 Và bà ấy không chết. 356 00:24:33,806 --> 00:24:35,474 Nhưng bà ấy đã uống rượu. 357 00:24:38,769 --> 00:24:40,479 Những chuyện xấu đã xảy ra. 358 00:24:40,855 --> 00:24:43,399 Và rất nhiều người đã mắc rất nhiều sai lầm. 359 00:24:44,233 --> 00:24:45,401 Mẹ của chúng tôi. 360 00:24:46,694 --> 00:24:49,030 Một số nhân viên xã hội làm việc quá sức, 361 00:24:49,739 --> 00:24:51,490 một số cha mẹ nuôi, 362 00:24:52,575 --> 00:24:53,784 một thẩm phán... 363 00:24:56,162 --> 00:25:00,208 Nhưng một người đã làm cho mọi việc ổn trở lại. 364 00:25:02,126 --> 00:25:03,211 Một luật sư. 365 00:25:10,176 --> 00:25:11,344 Joni. 366 00:25:13,262 --> 00:25:18,100 - Tôi vẫn muốn cô làm luật sư của tôi. - Bác sĩ Murphy, tôi đã phạm sai lầm lớn. 367 00:25:20,353 --> 00:25:23,356 Bởi vì... tôi có vấn đề. 368 00:25:24,482 --> 00:25:26,317 Tất cả chúng ta đều có vấn đề. 369 00:25:30,196 --> 00:25:31,364 Tôi sẽ nói với Janet. 370 00:25:38,746 --> 00:25:41,791 Bác sĩ Murphy muốn cô phụ trách chính. Nên cô ngồi đầu. 371 00:25:41,791 --> 00:25:43,834 - Tôi phụ trách chính. - Không phải. 372 00:25:43,834 --> 00:25:46,337 - Tôi không phải chính. - Cô là kẻ bù nhìn. 373 00:25:46,337 --> 00:25:48,422 Cô ngồi vào ghế đầu, không nói gì cả. 374 00:25:48,422 --> 00:25:50,841 Cô sẽ không đứng lên. Cô sẽ không phản đối. 375 00:25:50,841 --> 00:25:53,844 Nếu phải gõ, cô sẽ gõ âm thầm. Vào chân của cô. 376 00:25:54,845 --> 00:25:57,473 - Giờ chúc tôi may mắn đi. - Chúc may mắn. 377 00:25:59,475 --> 00:26:02,645 Theo ông, khi bác sĩ Murphy kết luận tay của thân chủ tôi 378 00:26:02,645 --> 00:26:05,398 bị hư hại và cần phải cắt cụt... 379 00:26:05,398 --> 00:26:06,607 Anh ta đã sai. 380 00:26:07,024 --> 00:26:08,776 Việc thiếu dòng máu chảy là do 381 00:26:08,776 --> 00:26:11,112 một tình trạng tạm thời gọi là co thắt mạch. 382 00:26:11,112 --> 00:26:14,198 Điều có thể xảy ra sau tổn thương, ví như tai nạn xe. 383 00:26:14,699 --> 00:26:18,244 Mạch tạm thời bị đè nén, cắt dòng chảy máu. 384 00:26:18,244 --> 00:26:20,955 Ở đây, động mạch trụ của anh Patton bị co thắt. 385 00:26:21,372 --> 00:26:23,416 - Và nó có thể điều trị được? - Có. 386 00:26:23,416 --> 00:26:26,002 Với một liều tiêm chẹn kênh canxi. 387 00:26:26,002 --> 00:26:28,170 Thứ mà có sẵn trong xe cứu thương. 388 00:26:29,964 --> 00:26:30,923 Cảm ơn ông. 389 00:26:31,924 --> 00:26:32,842 Nhân chứng của cô. 390 00:26:34,510 --> 00:26:38,055 Có ý tưởng nào không, để tôi có thể đáp trả anh ta về mặt y học? 391 00:26:38,055 --> 00:26:39,974 Đó không phải là co thắt mạch. 392 00:26:39,974 --> 00:26:41,976 Có gì để chứng mình không? 393 00:26:47,148 --> 00:26:48,107 Bác sĩ Rutenberg, 394 00:26:48,107 --> 00:26:51,527 có phải ông được trả tiền bởi luật sư bên nguyên đơn cho lời làm chứng? 395 00:26:51,527 --> 00:26:52,486 Đúng. 396 00:26:52,486 --> 00:26:55,281 Vậy ông cũng không hẳn không thiên vị ở đây. 397 00:26:59,618 --> 00:27:01,537 Xin lỗi, xin lỗi, xin lỗi. 398 00:27:03,080 --> 00:27:05,791 Chấn thương không xảy ra trong các mạch bị cô lập 399 00:27:05,791 --> 00:27:08,336 mà đúng hơn là toàn bộ tay bị ảnh hưởng nhỉ? 400 00:27:08,336 --> 00:27:09,587 Vâng, đúng vậy. 401 00:27:09,587 --> 00:27:11,797 Ông có thể xác định bằng mắt 402 00:27:11,797 --> 00:27:14,675 mạch bị hư hỏng hoặc tắc nghẽn với co thắt mạch không? 403 00:27:14,675 --> 00:27:16,802 - Có. - Vậy... 404 00:27:23,976 --> 00:27:25,227 cài này? 405 00:27:25,227 --> 00:27:26,354 Tắc nghẽn. 406 00:27:27,313 --> 00:27:28,481 Co thắt mạch. 407 00:27:30,191 --> 00:27:31,359 Co thắt mạch. 408 00:27:33,194 --> 00:27:35,363 - Tắc nghẽn? - Không phải co thắt? 409 00:27:36,197 --> 00:27:37,114 Không. 410 00:27:37,615 --> 00:27:40,034 Phản đối. Đây là làm chứng hay MCAT vậy? 411 00:27:40,034 --> 00:27:41,660 Đi đến chuyên môn nhân chứng. 412 00:27:41,660 --> 00:27:43,162 Ông ấy đúng là chuyên gia. 413 00:27:44,205 --> 00:27:47,792 Bức ảnh cuối cùng, không cho thấy co thắt mạch 414 00:27:47,792 --> 00:27:51,087 đó là hình ảnh bệnh lý động mạch quay của anh Patton. 415 00:27:51,087 --> 00:27:54,882 Nếu động mạch quay này không phải co thắt, thì theo lời khai của ông, 416 00:27:54,882 --> 00:27:57,385 Động mạch trụ cũng không phải. Đúng chứ? 417 00:27:58,719 --> 00:28:00,096 Điều đó... có khả năng. 418 00:28:01,263 --> 00:28:05,101 Nhưng ta chỉ biết chắc nếu như bác sĩ Murphy dùng liều chẹn kênh canxi. 419 00:28:16,153 --> 00:28:17,071 Tôi xin lỗi. 420 00:28:17,071 --> 00:28:19,865 - Cô không giỏi về nghe lời hả? - Tôi nên... 421 00:28:19,865 --> 00:28:22,243 Cô vẫn việc vì cô đe dọa kiện chúng tôi. 422 00:28:22,243 --> 00:28:23,494 Tôi xin lỗi. 423 00:28:24,787 --> 00:28:28,749 Tôi không được chào đón ở nhiều chỗ, tôi làm cho mọi người khó chịu... 424 00:28:29,458 --> 00:28:31,710 Nếu để bị ngăn cản, tôi sẽ không đi tới đâu. 425 00:28:32,753 --> 00:28:35,631 Ở công việc đầu tiên của tôi, tôi là nữ duy nhất. 426 00:28:39,135 --> 00:28:40,344 Ngày mai... 427 00:28:41,971 --> 00:28:45,099 Cô sẽ ngồi ghế đầu. Phụ trách chính luôn. 428 00:28:46,058 --> 00:28:47,226 Chúc may mắn. 429 00:28:57,361 --> 00:28:59,989 Làm tốt lắm. Nội dung tốt đó. 430 00:29:01,198 --> 00:29:04,577 - Cám ơn. - Nghiên cứu ống cổ tay quả là thú vị, 431 00:29:04,577 --> 00:29:07,121 tình trạng trước, giảm thiểu trách nhiệm... 432 00:29:07,121 --> 00:29:08,747 Tôi sẽ không dùng nó đâu. 433 00:29:09,582 --> 00:29:11,083 Nó có thể giúp giảm thiệt hại. 434 00:29:11,083 --> 00:29:14,128 Đồng nghĩa bác sĩ Murphy tắc trách, 435 00:29:14,128 --> 00:29:16,046 giấy phép y bị nguy hiểm. 436 00:29:16,046 --> 00:29:17,506 Ta cần thắng toàn diện. 437 00:29:18,132 --> 00:29:22,386 Được. Vậy giả thuyết của cô là? Cô định tiếp cận nhân chứng này như thế nào? 438 00:29:22,887 --> 00:29:25,264 Tôi sẽ khẳng định rằng hắn là một tên khốn. 439 00:29:29,310 --> 00:29:30,811 Tôi không thể làm việc. 440 00:29:32,438 --> 00:29:34,398 Tôi thậm chí còn không thể ôm cháu. 441 00:29:40,321 --> 00:29:41,655 Cảm ơn. 442 00:29:42,907 --> 00:29:44,742 Không còn câu hỏi nữa, thưa tòa. 443 00:29:56,003 --> 00:29:57,630 Bác sĩ Murphy đã cứu mạng anh. 444 00:29:57,630 --> 00:30:00,758 - Đó có phải câu hỏi không? - Không hẳn. Rõ ràng vậy. 445 00:30:00,758 --> 00:30:03,385 - Ý tôi... - Tôi biết ý anh. Để tôi nói lại. 446 00:30:03,385 --> 00:30:06,764 Loại người gì mà lại kiện một người đã cứu mạng họ? 447 00:30:06,764 --> 00:30:10,142 Anh có kiện ai mua quà giáng sinh mà không đúng ý anh không? 448 00:30:10,142 --> 00:30:12,311 Hay chỉ thứ kỳ quặc mà họ không thích? 449 00:30:12,311 --> 00:30:14,980 Phản đối. Phức tạp và gây tranh cãi. 450 00:30:14,980 --> 00:30:17,983 - Tiếp tục. - Tôi là nạn nhân ở đây. 451 00:30:17,983 --> 00:30:19,401 Anh đang lái xe, nhỉ? 452 00:30:20,152 --> 00:30:21,904 - Vâng. - Vượt quá tốc độ? 453 00:30:23,072 --> 00:30:24,031 Tôi không chắc... 454 00:30:24,031 --> 00:30:26,367 Theo phân tích về vết trượt của anh. 455 00:30:27,493 --> 00:30:28,452 Vâng. Một chút. 456 00:30:28,452 --> 00:30:32,414 Anh đã đi ít nhất 70 trong khu vực 40. Anh bị văng ra khỏi cửa sổ xe? 457 00:30:32,414 --> 00:30:34,667 - Vâng. - Vậy anh không đeo dây an toàn? 458 00:30:34,667 --> 00:30:37,002 - Tôi không chắc. - Nó được cài phía sau anh. 459 00:30:38,170 --> 00:30:39,004 Vâng. 460 00:30:39,004 --> 00:30:44,260 Vậy, với tất cả điều đó, có lẽ một tính từ tốt hơn "nạn nhân" sẽ là "may mắn"? 461 00:30:45,135 --> 00:30:45,970 Rút lại. 462 00:30:45,970 --> 00:30:48,430 Anh có cảm thấy tội lỗi gì về chuyện này không? 463 00:30:48,430 --> 00:30:52,643 Cô đang hỏi liệu tôi có thấy tội lỗi vì muốn được đền bù vì đã mất... 464 00:30:52,643 --> 00:30:56,480 Không. Tôi đang hỏi anh có cảm thấy có lỗi khi lái xe liều lĩnh, 465 00:30:56,480 --> 00:31:00,943 lật xe và gần như giết chết em gái anh? Mẹ của các cháu anh? 466 00:31:02,945 --> 00:31:03,988 Vâng, một chút. 467 00:31:05,364 --> 00:31:06,657 Cô ấy kiện anh vì... 468 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 Thêm hai tiếng rít nữa. 469 00:31:09,702 --> 00:31:11,161 Thêm hai tiếng rít nữa. 470 00:31:23,340 --> 00:31:27,177 Cố vấn, ta lại có vấn đề gì sao? Lại nữa à? 471 00:31:34,852 --> 00:31:35,853 Đợi chút... 472 00:31:38,689 --> 00:31:39,648 Đừng chơi bẩn, 473 00:31:39,648 --> 00:31:42,359 - anh giỏi hơn thế... - Tôi đang đấu tranh. 474 00:31:42,359 --> 00:31:44,653 Và nếu cô ấy không chịu được, 475 00:31:44,653 --> 00:31:46,196 thì cô ấy không nên ở đây. 476 00:31:50,784 --> 00:31:53,787 Đừng để tên khốn đó chứng minh người như tôi đúng. 477 00:32:02,296 --> 00:32:04,923 - Này. - Cô. Stewart. Cô đang xúc phạm toà. 478 00:32:11,555 --> 00:32:15,100 Nếu bác sĩ Murphy là một người không tốt và chỉ cần lái xe đi, 479 00:32:15,100 --> 00:32:18,187 anh sẽ chết, và sự nghiệp của anh ấy không bị nguy hại. 480 00:32:18,187 --> 00:32:20,314 Phản đối. Đây chỉ là suy đoán. 481 00:32:20,314 --> 00:32:23,192 - Không nhiều lắm. - Tiếp tục đi. Cô Stewart, 482 00:32:23,192 --> 00:32:27,529 Cô đã xúc phạm toà án. Nó khiến cô mất 5.000 đô. 483 00:32:27,529 --> 00:32:29,114 May là không phải công kích. 484 00:32:30,199 --> 00:32:32,201 Giờ, cô DeGroot... 485 00:32:33,702 --> 00:32:34,995 Cô có thể tiếp tục. 486 00:32:37,039 --> 00:32:39,833 - Cám ơn, thưa toà. - Cám ơn, thưa toà. 487 00:32:39,833 --> 00:32:42,169 Anh Patton, vào đêm xảy ra tai nạn... 488 00:32:46,173 --> 00:32:48,092 - Này. - Tôi rất xin lỗi... 489 00:32:48,092 --> 00:32:50,219 - Tôi biết nó lại xảy ra... - Im đi. 490 00:32:50,219 --> 00:32:53,305 Cô đang làm rất tuyệt. Nhưng vẫn còn lời khai của Murphy. 491 00:32:53,305 --> 00:32:57,226 Ta cần bồi thẩm đoàn mến cậu ta. Họ cần tin là cậu ta không làm gì sai. 492 00:32:57,226 --> 00:33:00,270 Cô đã nghĩ đến cách cô sẽ làm điều đó chưa? 493 00:33:00,813 --> 00:33:02,523 Vâng. Tôi có. 494 00:33:03,774 --> 00:33:06,568 Anh có làm gì sai ở hiện trường vụ tai nạn không? 495 00:33:06,568 --> 00:33:08,570 - Phản đối. Dẫn dắt. - Vâng. 496 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 Rút lại. 497 00:33:17,287 --> 00:33:18,872 Tôi đã làm sai bốn điều. 498 00:33:19,873 --> 00:33:21,125 Tôi đã buộc ga-rô 499 00:33:21,125 --> 00:33:23,752 ở động mạch cánh tay thay vì giữa cẳng tay. 500 00:33:23,752 --> 00:33:26,839 Tôi đã đặt các kẹp sau khi làm các nhíp mạch tạm bợ. 501 00:33:26,839 --> 00:33:29,258 Tôi chỉ lau chùi chỗ phẫu thuật hai lần, 502 00:33:29,258 --> 00:33:32,553 nghiêng bảng cột sống khi đưa anh Patton đến nơi an toàn 503 00:33:32,553 --> 00:33:34,346 bởi có khúc gỗ ngáng đường. 504 00:33:34,763 --> 00:33:36,974 Những sai lầm đó nghiêm trọng không? 505 00:33:36,974 --> 00:33:38,517 Với bản thân tôi thì có. 506 00:33:40,102 --> 00:33:43,355 Nhưng tôi không tin nó sẽ ảnh hưởng đến kết quả của bệnh nhân. 507 00:33:43,814 --> 00:33:46,233 Với vị trí anh ngồi hôm nay, ngay lúc này, 508 00:33:46,233 --> 00:33:50,988 anh có nghĩ một trong những điều mà anh và bác sĩ Park làm sai là dừng lại không? 509 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 Không. Vậy thì anh Patton sẽ chết. 510 00:33:54,908 --> 00:33:57,870 Và việc cắt cụt, đó có phải việc làm đúng? 511 00:34:01,874 --> 00:34:02,750 Tôi không biết. 512 00:34:03,542 --> 00:34:07,004 Nhưng tôi biết nếu tôi phải làm lại tất cả mọi thứ... 513 00:34:08,756 --> 00:34:12,551 Tôi sẽ dừng lại. Tôi sẽ giúp. 514 00:34:14,303 --> 00:34:16,180 Và tôi sẽ cắt cụt. 515 00:34:18,140 --> 00:34:21,018 Bác sĩ Murphy... anh khác biệt. 516 00:34:23,353 --> 00:34:24,521 Kể cho tôi nghe về anh. 517 00:34:25,439 --> 00:34:27,775 Phản đối. Mơ hồ và không liên quan. 518 00:34:27,775 --> 00:34:30,819 Thách thức của anh, trở ngại mà anh đã vượt qua. 519 00:34:30,819 --> 00:34:33,238 Ít mơ hồ, vẫn không liên quan. 520 00:34:33,238 --> 00:34:35,491 Và... tôi sẽ cho phép. 521 00:34:42,372 --> 00:34:46,043 Tôi bị rối loạn phổ tự kỷ. 522 00:34:47,085 --> 00:34:50,339 Tôi đã luôn bị rối loạn phổ tự kỷ... 523 00:34:52,174 --> 00:34:56,094 Tôi cũng luôn muốn trở thành bác sĩ... 524 00:34:57,137 --> 00:34:59,681 Nhiều người không tin... 525 00:35:13,195 --> 00:35:14,029 Chào. 526 00:35:16,782 --> 00:35:19,701 Tôi nghĩ mình giỏi đặt câu hỏi hơn là phát biểu. 527 00:35:19,701 --> 00:35:21,203 Việc kết thúc quả khó khăn. 528 00:35:21,203 --> 00:35:23,789 Thực sự nói ra sẽ giúp ích, 529 00:35:23,789 --> 00:35:26,375 - hơn là lẩm bẩm. - Giờ tôi có thể nói chứ? 530 00:35:29,545 --> 00:35:30,838 Cô muốn phản hồi của tôi? 531 00:35:32,089 --> 00:35:36,718 Nếu tôi không thích, tôi sẽ nói với cô. Nói thẳng. Cô biết mà, nhỉ? 532 00:35:36,718 --> 00:35:39,304 Bởi vì cô vẫn rất tế nhị với tôi cho đến tận giờ? 533 00:35:51,275 --> 00:35:52,818 Người thầy của tôi nói với tôi 534 00:35:53,819 --> 00:35:57,614 rằng luật hình sự là về công lý, trong khi luật dân sự là 535 00:35:57,614 --> 00:36:00,409 về một điều và một điều duy nhất, 536 00:36:01,702 --> 00:36:02,911 tiền. 537 00:36:03,704 --> 00:36:06,373 Bạn không thể rút lại những gì đã làm, 538 00:36:07,708 --> 00:36:10,252 điều tốt nhất bạn có thể làm là bù đắp, tài chính. 539 00:36:12,170 --> 00:36:13,463 Nhưng điều đó sai rồi. 540 00:36:13,463 --> 00:36:16,925 Mọi thứ ta làm trong căn phòng này đều là về công lý. 541 00:36:18,552 --> 00:36:22,014 Chúng ta không thể thay đổi điều đã xảy ra, nhưng có thể, 542 00:36:22,931 --> 00:36:25,517 chúng ta có thể thay đổi những gì sẽ xảy ra. 543 00:36:26,143 --> 00:36:28,854 Chúng ta có thể khuyến khích mọi người quan tâm, 544 00:36:28,854 --> 00:36:30,188 quan tâm đến người lạ... 545 00:36:30,188 --> 00:36:32,608 - Đó không phải lời của cô. - Nhưng nó hay. 546 00:36:32,608 --> 00:36:36,194 - Đó là một kết thúc rất tốt. - Đó là kết thúc của cô. Từ rất lâu rồi. 547 00:36:36,904 --> 00:36:38,780 Thầy tôi nói điều đó với tôi, 548 00:36:38,780 --> 00:36:42,075 - Tôi đã phát triển nó thêm hiệu quả... - Bà có tin nó không? 549 00:36:43,827 --> 00:36:46,955 Về công lý? Rằng chúng ta có thể thay đổi tương lai? 550 00:36:48,081 --> 00:36:49,124 Tôi có. 551 00:36:50,417 --> 00:36:51,627 Nhưng không còn nữa? 552 00:36:58,425 --> 00:37:02,846 Có lẽ nếu thầy tôi cho tôi lời khuyên, tôi có thể biến tấu nó thêm hiệu quả. 553 00:37:04,056 --> 00:37:05,891 Cô coi tôi là thầy sao? 554 00:37:08,143 --> 00:37:10,103 Bà đã truyền cảm hứng cho tôi. 555 00:37:12,773 --> 00:37:14,024 Tôi sẽ... 556 00:37:15,067 --> 00:37:17,194 cho cô một lời khuyên. 557 00:37:21,114 --> 00:37:22,157 Cô không phải tôi. 558 00:37:24,076 --> 00:37:27,621 Không một lần nào trong phiên tòa này cô làm những gì tôi định làm. 559 00:37:29,206 --> 00:37:30,916 Hoặc những gì tôi muốn cô làm. 560 00:37:32,334 --> 00:37:33,877 Đến giờ nó có hiệu quả. 561 00:37:37,255 --> 00:37:39,466 Tôi thấy không có lý do gì để thay đổi. 562 00:37:53,563 --> 00:37:55,190 Thầy tôi đã bảo tôi... 563 00:37:57,192 --> 00:37:59,569 Thầy tôi đã bảo tôi... 564 00:38:00,696 --> 00:38:02,322 Thầy tôi đã bảo tôi... 565 00:38:03,949 --> 00:38:05,617 Rằng mọi người không thích tôi. 566 00:38:07,369 --> 00:38:09,204 Rằng tôi làm họ không thoải mái. 567 00:38:09,997 --> 00:38:11,039 Bà ấy nói đúng. 568 00:38:13,291 --> 00:38:15,460 Và họ cũng không thích thân chủ của tôi. 569 00:38:18,130 --> 00:38:19,381 Chúng tôi khác biệt. 570 00:38:21,091 --> 00:38:22,384 Nhưng ta khác nhau. 571 00:38:23,301 --> 00:38:28,348 Cô mặc màu tím mỗi ngày trong phiên toà. Tôi cho là vì cô thích nó. 572 00:38:28,974 --> 00:38:31,226 Và cô muốn nó là "thứ" của cô. 573 00:38:31,977 --> 00:38:34,521 Ông có bộ râu mutton chops đó. 574 00:38:34,521 --> 00:38:38,108 Chúng rất tuyệt, nhìn vui vẻ, chúng làm cho ông... là ông. 575 00:38:39,192 --> 00:38:42,821 Nhưng khi bị đánh giá dựa trên sự khác biệt, nó không còn vui nữa. 576 00:38:44,531 --> 00:38:46,533 Và công bằng mà nói, đây là toà án. 577 00:38:46,533 --> 00:38:49,453 Các vị đến đây để phán xét thân chủ của tôi. 578 00:38:50,370 --> 00:38:54,166 Nhưng xin đừng đánh giá anh ấy dựa trên cách anh ấy nói, 579 00:38:54,791 --> 00:38:57,669 hay về cách anh ấy không nhìn các vị, 580 00:38:57,669 --> 00:39:01,298 hay cách cư xử vụng về của anh ấy. Hãy đánh giá anh ấy... 581 00:39:02,424 --> 00:39:03,550 bằng con người anh ấy... 582 00:39:05,302 --> 00:39:08,847 Tại mỗi khoảnh khắc cuộc đời, anh ấy cố gắng tạo nên sự khác biệt, 583 00:39:08,972 --> 00:39:10,640 cố gắng làm cho tốt hơn. 584 00:39:11,641 --> 00:39:13,602 Xin đừng trừng phạt anh ấy vì điều đó. 585 00:39:17,022 --> 00:39:18,356 Làm ơn... 586 00:39:18,356 --> 00:39:20,776 làm những gì nguyên đơn nên làm. 587 00:39:23,445 --> 00:39:24,780 Nói cảm ơn đi. 588 00:40:58,874 --> 00:41:00,750 Cô là một luật sư giỏi. 589 00:41:03,670 --> 00:41:04,921 Cám ơn. 590 00:41:09,259 --> 00:41:10,343 Thẩm đoàn quay lại. 591 00:41:23,440 --> 00:41:25,025 Con thắng rồi mẹ! 592 00:41:25,025 --> 00:41:26,651 Con bé rất thông minh! 593 00:41:26,651 --> 00:41:28,278 Mẹ cần phải xem xét nghiêm túc 594 00:41:28,278 --> 00:41:31,114 - về việc chọn lại con cưng. - Bọn con phải đi đây. 595 00:41:31,114 --> 00:41:34,201 Mọi người đang đãi Joni nhiều đồ uống. Bọn con yêu mẹ. 596 00:41:37,746 --> 00:41:39,122 Chị chưa bao giờ nghi em. 597 00:41:39,873 --> 00:41:41,166 Có, chị có đó. 598 00:41:41,875 --> 00:41:43,251 Bởi vì chị quý em. 599 00:41:45,462 --> 00:41:49,216 - Shaun! - Joni! Tequila, bắt đầu! 600 00:41:50,217 --> 00:41:53,345 - Chúng ta đã làm tốt nhỉ? - Chúng tôi đã làm rất tốt. 601 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 - Chúng ta cần ăn mừng. - Chúng ta đang ăn mừng. 602 00:41:58,558 --> 00:42:02,020 Đây chắc chắn không phải là những gì anh muốn làm ngay bây giờ. 603 00:42:10,278 --> 00:42:12,113 Cô không muốn xem cái này sao? 604 00:42:12,113 --> 00:42:13,782 Không. Không phải việc của tôi. 605 00:42:59,911 --> 00:43:01,913 Biên dịch: Hieu Tran