1 00:00:00,960 --> 00:00:02,294 (富蘭克林法律事務所) 2 00:00:02,294 --> 00:00:04,588 她聰明又強悍,她會替你奮戰 3 00:00:04,588 --> 00:00:06,090 我很佩服她 4 00:00:06,090 --> 00:00:08,926 -你被起訴過幾次? -兩次,就兩次 5 00:00:08,926 --> 00:00:11,721 當你經營一家醫院 認識一位律師是好事 6 00:00:11,721 --> 00:00:13,139 你好,艾倫 7 00:00:13,139 --> 00:00:14,724 珍妮特,嗨 8 00:00:14,724 --> 00:00:17,810 天啊,是真的嗎? 你真的去圓石灘打球了? 9 00:00:17,810 --> 00:00:20,020 對,那是一大錯誤 10 00:00:20,020 --> 00:00:22,273 妳好,我是聖荷西聖文德醫院... 11 00:00:22,273 --> 00:00:25,317 尚恩墨非醫生,妳的客戶 12 00:00:25,317 --> 00:00:28,112 對,艾倫跟我說過很多你的事 13 00:00:28,112 --> 00:00:30,448 -恭喜你... -這算計費時間嗎? 14 00:00:31,782 --> 00:00:35,077 是的,但會由你的保險公司支付 15 00:00:35,077 --> 00:00:36,287 而且我有好消息 16 00:00:38,706 --> 00:00:40,458 和解金是三十萬美元 17 00:00:40,458 --> 00:00:42,877 這將從你的醫療事故保險支付 18 00:00:42,877 --> 00:00:44,712 你必須簽署一些文件 19 00:00:44,712 --> 00:00:47,006 並同意六個月的監管期 20 00:00:47,882 --> 00:00:49,800 你仍然可以行醫 21 00:00:49,800 --> 00:00:52,762 但你的決定得有另一位醫生簽署同意 22 00:00:52,762 --> 00:00:54,013 不好意思 23 00:00:54,013 --> 00:00:55,556 這可不是什麼好消息 24 00:00:59,393 --> 00:01:00,394 可以是任何醫生嗎? 25 00:01:00,853 --> 00:01:01,896 任何合格醫生都行 26 00:01:02,730 --> 00:01:06,984 所以朴、摩根... 那可以是任何你信任的人 27 00:01:06,984 --> 00:01:09,069 -也可以是我 -我非常努力 28 00:01:09,069 --> 00:01:10,696 成為一名主治醫生 29 00:01:10,696 --> 00:01:11,614 就是為了證明 30 00:01:11,614 --> 00:01:14,867 我不需要任何人的同意 來做我認為應該做的事情 31 00:01:14,867 --> 00:01:19,705 而那通常跟朴、摩根 或你的想法不一樣 32 00:01:20,414 --> 00:01:21,499 還有... 33 00:01:22,583 --> 00:01:24,084 這很羞辱人 34 00:01:26,796 --> 00:01:27,922 如果他不同意呢? 35 00:01:27,922 --> 00:01:29,298 那就要上法庭 36 00:01:29,298 --> 00:01:30,758 如果他輸了官司呢? 37 00:01:30,758 --> 00:01:33,677 這筆錢仍將由保險公司支付 38 00:01:33,677 --> 00:01:34,845 但更大的問題是 39 00:01:34,845 --> 00:01:38,849 事件報告和法院判決 會被提交給加州醫療委員會 40 00:01:38,849 --> 00:01:41,644 他們將決定 41 00:01:41,644 --> 00:01:43,521 你能不能繼續當醫生 42 00:01:49,235 --> 00:01:50,236 我願意和解 43 00:01:54,073 --> 00:01:55,825 我得去趟洗手間 44 00:01:58,327 --> 00:01:59,703 (洗手間) 45 00:02:05,626 --> 00:02:07,586 不好意思 46 00:02:08,462 --> 00:02:12,383 你是尚恩墨非醫生 史都華女士上午十點的客戶? 47 00:02:12,383 --> 00:02:13,425 對,妳好 48 00:02:14,009 --> 00:02:15,719 我叫瓊妮德古特 49 00:02:17,763 --> 00:02:21,892 我對因為含甲醛合板辦公室傢俱 50 00:02:21,892 --> 00:02:26,021 造成癌症的病患有點好奇 你有過這類病例嗎? 51 00:02:26,021 --> 00:02:30,693 不,我也沒有讀到過 如果妳有這類的案件 52 00:02:30,693 --> 00:02:34,071 -我不會是合適顧問 -這不是為了案件 53 00:02:35,239 --> 00:02:37,741 多謝了,墨非醫生 54 00:02:37,741 --> 00:02:40,244 請史都華女士在完成保密協議前 55 00:02:40,244 --> 00:02:42,997 看一下我對於卡特訴威利斯案的更新 56 00:02:42,997 --> 00:02:46,041 愛達荷州地方法院 讓遵循先例立場變得脆弱 57 00:03:01,056 --> 00:03:02,683 妳在處理我的案子嗎? 58 00:03:03,350 --> 00:03:05,227 你不該進來 59 00:03:05,227 --> 00:03:08,856 這是我的辦公室 任何人都不得進我的辦公室 60 00:03:09,940 --> 00:03:10,816 好的 61 00:03:15,696 --> 00:03:17,865 我沒有正式參與你的案子 62 00:03:19,116 --> 00:03:20,367 但我讀了檔案 63 00:03:20,367 --> 00:03:22,077 你用鋁罐片製作動脈夾 64 00:03:22,077 --> 00:03:24,622 這招真是太厲害了 65 00:03:24,622 --> 00:03:26,707 對,為什麼妳所有東西 都蓋著塑膠布? 66 00:03:27,166 --> 00:03:28,709 這是為油漆做準備 67 00:03:28,709 --> 00:03:32,463 我以為是因為妳的強迫症 68 00:03:35,257 --> 00:03:37,176 我曾經用過壁櫥當辦公室 69 00:03:37,176 --> 00:03:39,678 是妳選擇來這裡而不共享辦公室? 70 00:03:39,678 --> 00:03:41,180 這不是壁櫥,是辦公室 71 00:03:41,180 --> 00:03:43,849 非常小,比我的壁櫥還小 72 00:03:43,849 --> 00:03:47,603 這對我來說就夠了 我不跟客戶見面,而且非常私密 73 00:03:47,603 --> 00:03:50,356 -我能不受到打擾做研究 -或做妳的儀式 74 00:03:52,274 --> 00:03:55,319 -很高興認識妳,瓊妮德古特 -你打算和解? 75 00:03:57,279 --> 00:04:02,284 對,史都華女士和葛拉斯曼醫生 都說這樣是最好的 76 00:04:02,284 --> 00:04:04,370 你的和解條件包括監管期? 77 00:04:04,370 --> 00:04:06,038 是的,六個月 78 00:04:08,540 --> 00:04:10,793 這感覺不太合理,不是嗎? 79 00:04:12,252 --> 00:04:16,882 你因為救一個人的命而受到懲罰? 80 00:04:18,425 --> 00:04:19,885 你已經克服了很多難關 81 00:04:20,427 --> 00:04:22,888 在你的記錄留下那種印記... 82 00:04:23,597 --> 00:04:25,307 感覺很丟人 83 00:04:30,145 --> 00:04:32,356 妳還在大辦公室裡 84 00:04:32,940 --> 00:04:35,484 合夥人起義沒有妳擔心的那麼糟? 85 00:04:35,484 --> 00:04:37,403 這是一場持久戰 86 00:04:39,530 --> 00:04:41,115 瓊妮,我正在跟客戶... 87 00:04:42,616 --> 00:04:44,118 不,是她有客戶 88 00:04:46,078 --> 00:04:50,124 瓊妮現在是我的律師 她將在審判中當我的代表 89 00:05:12,396 --> 00:05:13,856 {\an8}我有個新律師 90 00:05:16,358 --> 00:05:17,526 我有個新客戶 91 00:05:17,526 --> 00:05:20,112 妳怎麼讓搭擋們改變主意的? 92 00:05:20,112 --> 00:05:24,116 {\an8}客戶堅持要我代表他 而不是珍妮特史都華 93 00:05:25,617 --> 00:05:26,744 什麼? 94 00:05:32,916 --> 00:05:34,626 {\an8}妳偷了妳老闆的客戶? 95 00:05:36,503 --> 00:05:40,758 {\an8}-葛拉斯曼對此有何看法? -他說這是我的決定 96 00:05:40,758 --> 00:05:45,179 {\an8}他是中性地說還是生氣地說? 97 00:05:48,766 --> 00:05:49,892 生氣地說 98 00:05:50,976 --> 00:05:53,645 {\an8}他擔心瓊妮經驗不足 99 00:05:53,645 --> 00:05:56,065 {\an8}但她很聰明,而且因為她的強迫症 100 00:05:56,065 --> 00:05:59,276 {\an8}她會非常徹底和了解我的情況 101 00:05:59,276 --> 00:06:02,738 {\an8}強迫症...是指她超整潔有條理? 102 00:06:02,738 --> 00:06:06,075 {\an8}不,那不是強迫症 她有重複的侵入性想法 103 00:06:06,075 --> 00:06:10,120 {\an8}會導致過度焦慮 而她通過儀式行為來應對 104 00:06:11,497 --> 00:06:14,124 {\an8}那經驗不足的部分? 105 00:06:14,124 --> 00:06:16,543 {\an8}這會是她第一次出庭 106 00:06:18,253 --> 00:06:21,590 {\an8}我要出庭...我能當一名真正的律師 107 00:06:22,174 --> 00:06:27,096 {\an8}這很棒,很令人興奮 但那也是...法庭 108 00:06:27,638 --> 00:06:31,350 庭上所有人,法官,陪審團 還有其他律師 109 00:06:31,350 --> 00:06:36,688 {\an8}每個人都看著妳,看著妳...那麼做 110 00:06:38,190 --> 00:06:41,151 {\an8}我正在練習接觸污染物和噪音 111 00:06:41,151 --> 00:06:43,695 {\an8}我能適應,我可以隱藏起來 112 00:06:44,780 --> 00:06:47,116 但那就是妳目前做法的好處 113 00:06:47,116 --> 00:06:50,327 -妳不必隱藏它 -因為它們害我得藏起來 114 00:07:02,673 --> 00:07:03,674 {\an8}口袋 115 00:07:04,341 --> 00:07:06,593 {\an8}妳的法庭套裝都需要口袋 116 00:07:06,593 --> 00:07:10,764 {\an8}妳需要敲的時候就把手放進去 沒有人會知道 117 00:07:14,601 --> 00:07:17,437 {\an8}只是別遲到就好 118 00:07:18,480 --> 00:07:19,314 妳遲到了 119 00:07:23,277 --> 00:07:25,320 {\an8}我以為妳已經解決這個問題了 120 00:07:25,320 --> 00:07:29,199 {\an8}我知道,對不起,公車半路停下 就在黑斯廷斯中間... 121 00:07:29,741 --> 00:07:32,619 {\an8}要我打給交通局問是不是真的嗎? 122 00:07:34,079 --> 00:07:36,832 {\an8}不,對不起,我不會再犯了 123 00:07:44,006 --> 00:07:46,675 出事當晚,你從哪裡來? 124 00:07:46,675 --> 00:07:50,679 我送尚恩回家 我們下班後一起吃晚飯 125 00:07:50,679 --> 00:07:53,015 晚餐期間有喝酒嗎? 126 00:07:53,015 --> 00:07:58,395 我...喝了一杯啤酒,尚恩沒喝 127 00:07:59,062 --> 00:08:02,107 瓊妮,妳讓朴醫生分心了 128 00:08:02,816 --> 00:08:03,817 我沒事 129 00:08:06,111 --> 00:08:08,197 敲三下,否則事情會出錯 130 00:08:08,197 --> 00:08:10,949 你當天值班時間多久? 131 00:08:10,949 --> 00:08:13,994 你或墨非醫生當天 有做任何高難度的手術嗎? 132 00:08:13,994 --> 00:08:15,245 沒有什麼不尋常的 133 00:08:15,245 --> 00:08:17,789 我替22歲病患做內膜切除手術 134 00:08:18,874 --> 00:08:21,418 敲三下,否則會出壞事 135 00:08:22,211 --> 00:08:24,421 敲三下,否則會出壞事 136 00:08:26,006 --> 00:08:28,467 敲三下,否則會出壞事 137 00:08:29,218 --> 00:08:31,720 敲三下,否則會出壞事 138 00:08:31,720 --> 00:08:32,804 瓊妮? 139 00:08:33,305 --> 00:08:35,682 妳應該還有問題要問朴醫生 140 00:08:43,523 --> 00:08:46,818 你和墨非醫生大約幾點離開餐廳? 141 00:08:47,194 --> 00:08:50,072 大約十點半不久後 我們在海利爾公園 142 00:08:50,072 --> 00:08:52,199 經過公園樹木茂密的區域 143 00:08:52,199 --> 00:08:56,620 因為下雨和轉彎,我開得很慢 144 00:09:02,376 --> 00:09:04,920 也幸虧如此,路上有輛車 145 00:09:15,722 --> 00:09:17,933 我是醫生,我叫艾力克斯朴 146 00:09:17,933 --> 00:09:19,893 -我得檢查... -鮑伯...鮑伯在哪裡? 147 00:09:19,893 --> 00:09:22,646 請妳別動,頭皮撕裂傷 148 00:09:24,356 --> 00:09:28,402 -車裡還有其他人嗎? -有,我哥哥鮑伯 149 00:09:28,402 --> 00:09:29,528 是他在開車 150 00:09:32,990 --> 00:09:33,824 有人嗎? 151 00:09:44,918 --> 00:09:46,003 他被甩出去了 152 00:09:56,763 --> 00:09:57,597 鮑伯... 153 00:10:05,147 --> 00:10:06,106 鮑伯? 154 00:10:08,900 --> 00:10:13,071 我找到鮑伯,他的橈動脈在出血 155 00:10:19,661 --> 00:10:20,871 我們需要移動他 156 00:10:21,788 --> 00:10:22,873 我不能離開她 157 00:10:40,223 --> 00:10:41,391 好,鮑伯 158 00:10:59,618 --> 00:11:01,828 -不對 -什麼? 159 00:11:03,914 --> 00:11:05,707 你不是把他往那邊移的 160 00:11:06,458 --> 00:11:08,710 -我是 -不,你沒有 161 00:11:09,628 --> 00:11:10,712 他把病患往那邊移了 162 00:11:10,712 --> 00:11:13,590 不可能,那邊有一根大木頭 163 00:11:32,275 --> 00:11:36,613 大多數人大腦會優先考慮細節 剔除看似不重要的東西 164 00:11:36,613 --> 00:11:38,115 但我的大腦不會 165 00:11:38,824 --> 00:11:41,743 為什麼尚恩走出樹林的路線有關係? 166 00:11:41,743 --> 00:11:43,203 -這案子... -確實有關係 167 00:11:43,203 --> 00:11:46,123 因為如果那條路被堵住了 168 00:11:46,123 --> 00:11:48,917 那我肯定會把他往那邊拉 169 00:11:48,917 --> 00:11:51,420 我會不得不調整脊椎板角度 170 00:11:51,420 --> 00:11:53,713 這可能會造成神經損傷 171 00:11:53,713 --> 00:11:57,217 這可能表示我的神經檢查失準 這可能表示... 172 00:11:58,218 --> 00:12:00,887 我不需要切除他的手 173 00:12:06,977 --> 00:12:09,396 看來是該休息一下了 174 00:12:26,329 --> 00:12:29,541 跟我解釋你為何決定替原告截肢 175 00:12:30,750 --> 00:12:34,713 他呼吸變得吃力,脈搏微弱 176 00:12:36,214 --> 00:12:38,884 毛細血管沒有再填充 177 00:12:38,884 --> 00:12:41,344 他的手由於缺乏血流 178 00:12:41,344 --> 00:12:43,805 受到不可逆轉的損傷 同時正在洩漏毒素 179 00:12:43,805 --> 00:12:46,433 會讓他在抵達醫院前就心搏停止 180 00:12:46,433 --> 00:12:48,435 我得切掉他的手 181 00:12:48,435 --> 00:12:50,145 救護車再兩分鐘就到了 182 00:12:50,145 --> 00:12:53,857 但是救護車沒有截肢工具包 183 00:12:53,857 --> 00:12:55,859 沒時間了 184 00:13:24,930 --> 00:13:26,890 我將手切除後 185 00:13:27,599 --> 00:13:30,227 我們安全地前往醫院 186 00:13:32,979 --> 00:13:35,941 我記得不是這樣 187 00:13:41,821 --> 00:13:43,823 救護車再兩分鐘就到了! 188 00:13:43,823 --> 00:13:47,035 我得切掉他的手,沒時間了 189 00:13:51,164 --> 00:13:53,250 尚恩,那可能是血管痙攣 190 00:13:54,084 --> 00:13:57,712 救護車來了,他們會有鈣通道阻滯劑 191 00:13:57,712 --> 00:13:59,839 也許能恢復血流 192 00:14:04,761 --> 00:14:06,805 尚恩,你確定嗎? 193 00:14:19,150 --> 00:14:20,402 真有趣 194 00:14:21,820 --> 00:14:23,113 這根本是災難 195 00:14:23,113 --> 00:14:26,992 {\an8}他得和解,妳得說服他和解 196 00:14:26,992 --> 00:14:29,452 {\an8}這沒有改變基礎實際... 197 00:14:29,452 --> 00:14:32,372 {\an8}這改變了證詞,我們的證詞 198 00:14:32,372 --> 00:14:36,001 我們的一位證人 將作證說我們的客戶搞砸了 199 00:14:36,001 --> 00:14:41,006 他對事故的看法幾乎 跟對方專家一模一樣...妳在幹嘛? 200 00:14:41,590 --> 00:14:42,841 我會和朴醫生談談 201 00:14:42,841 --> 00:14:45,010 -並建議他... -我是說我的書 202 00:14:45,010 --> 00:14:47,554 我整理了一本,或兩本 203 00:14:48,680 --> 00:14:52,267 聽我說,讓這個案子上法庭 204 00:14:52,267 --> 00:14:57,606 對那位客戶和妳作為律師 都是糟糕透頂的主意 205 00:14:57,606 --> 00:15:00,984 若陪審團不喜歡妳,妳就贏不了官司 206 00:15:01,568 --> 00:15:03,320 若妳讓他們不舒服... 207 00:15:03,320 --> 00:15:05,447 把它整理好,否則會發生壞事 208 00:15:07,907 --> 00:15:09,993 把它整理好,否則會發生壞事 209 00:15:15,999 --> 00:15:18,793 妳在我辦公室裡都控制不了自己 210 00:15:18,793 --> 00:15:21,630 妳又要怎麼在法庭上控制自己? 211 00:15:25,091 --> 00:15:26,551 德州訴馬爾克斯案 212 00:15:27,427 --> 00:15:28,261 什麼? 213 00:15:28,261 --> 00:15:31,431 425期聯邦文摘,第734頁 214 00:15:31,431 --> 00:15:33,558 妳得說更清楚一點 215 00:15:33,558 --> 00:15:38,355 歐文馬奎茲被發現 帶著一把瑞士刀去他的高中 216 00:15:38,355 --> 00:15:41,232 他被指控攜帶武器進入學校 217 00:15:41,232 --> 00:15:45,862 但他們在前門外設置了金屬探測器 218 00:15:47,113 --> 00:15:49,991 -案子被駁回了 -有趣 219 00:15:50,742 --> 00:15:52,494 但那是不同州 220 00:15:52,494 --> 00:15:54,913 -不同的法院、法律... -但原則相同 221 00:15:54,913 --> 00:15:56,873 我沒辦法說服法官... 222 00:15:56,873 --> 00:15:58,083 讓我試試 223 00:16:03,088 --> 00:16:04,255 我得走了 224 00:16:11,763 --> 00:16:13,223 {\an8}停下來 225 00:16:13,223 --> 00:16:15,850 {\an8}我正要檢測鮑伯手中的乳酸值 226 00:16:15,850 --> 00:16:18,520 這會證明我截肢是否正確 227 00:16:18,520 --> 00:16:20,939 {\an8}-不,那毫無意義 -這可以... 228 00:16:20,939 --> 00:16:23,650 {\an8}不管是法律或道德上 這都不會告訴你任何事情 229 00:16:23,650 --> 00:16:25,985 這個檢測會告訴我真相 230 00:16:28,154 --> 00:16:30,532 妳那是在笑嗎? 231 00:16:30,907 --> 00:16:34,327 -那是嘲笑 -妳為什麼要嘲笑事實? 232 00:16:34,327 --> 00:16:37,414 -什麼事實? -唯一的事實 233 00:16:37,414 --> 00:16:40,500 任何問題都有一個正確答案 234 00:16:40,500 --> 00:16:44,921 你這是用現在已知條件 去問當時怎麼做才是對的 235 00:16:44,921 --> 00:16:46,089 這問題很蠢 236 00:16:46,089 --> 00:16:49,968 -我不喜歡用蠢這個詞 -那就是「迫切」,為了找答案 237 00:16:50,510 --> 00:16:53,722 無論檢測如何 我們都得跟對方分享結果 238 00:16:53,722 --> 00:16:56,224 若結果如你所願,我們會贏得官司 239 00:16:56,224 --> 00:16:59,018 若情況相反,這場官司就輸定了 240 00:16:59,018 --> 00:17:02,230 但這兩個結果都無法告訴你 根據你當時所知的條件 241 00:17:02,230 --> 00:17:04,190 你是否做了正確的事 242 00:17:05,358 --> 00:17:07,110 所以現在真正的問題是... 243 00:17:07,694 --> 00:17:10,613 比起相信我 你是否更相信那個檢測? 244 00:17:26,087 --> 00:17:27,130 為什麼? 245 00:17:28,631 --> 00:17:32,510 為什麼我要做妳剛才要我做的事? 246 00:17:32,510 --> 00:17:35,388 你為什麼對我這麼有信心? 247 00:17:37,599 --> 00:17:40,977 我是一名有強迫症的律師 248 00:17:41,644 --> 00:17:43,980 我在壁櫥裡工作 249 00:17:43,980 --> 00:17:46,608 你和我唯一一次會面我遲到了 250 00:17:46,608 --> 00:17:49,027 為什麼比起檢測,你更相信我? 251 00:17:52,906 --> 00:17:57,076 因為檢測不在乎我 252 00:18:01,998 --> 00:18:03,249 這是個好答案 253 00:18:07,670 --> 00:18:11,925 明天早上十點要提起訴駁回,別遲到 254 00:18:23,770 --> 00:18:27,816 一、二、三,一、二、三 255 00:18:28,483 --> 00:18:30,235 一、二、三 256 00:18:31,194 --> 00:18:32,654 一、二... 257 00:18:32,654 --> 00:18:33,863 我們會沒事的 258 00:18:34,906 --> 00:18:36,324 前提是我把這個做對 259 00:18:37,659 --> 00:18:39,202 現在我得重來 260 00:18:43,289 --> 00:18:45,208 一、二、三 261 00:18:46,084 --> 00:18:47,627 一、二、三 262 00:18:47,627 --> 00:18:49,254 媽媽會沒事的 263 00:18:51,256 --> 00:18:53,174 一、二、三 264 00:18:53,174 --> 00:18:55,218 一、二、三 265 00:18:55,218 --> 00:18:57,303 庭上,我是被告辯護人瓊妮德古特 266 00:18:57,303 --> 00:18:59,848 對,我在妳的摘要上看到名字了 267 00:18:59,848 --> 00:19:02,350 太好了,我能否說我很榮幸... 268 00:19:02,350 --> 00:19:04,269 不行 269 00:19:04,269 --> 00:19:07,814 妳只是來爭取駁回告訴,而且... 270 00:19:08,940 --> 00:19:11,317 這論點挺新奇的 271 00:19:12,151 --> 00:19:15,572 -謝謝您,庭上 -這不算是恭維 272 00:19:22,328 --> 00:19:25,415 墨非醫生不該被判失職 273 00:19:25,415 --> 00:19:29,043 因為墨非醫生並非以專業身份行事 274 00:19:29,043 --> 00:19:31,796 -他是基於善意... -妳的意思是 275 00:19:31,796 --> 00:19:36,092 即使在救護車到達後 善意例外依然適用? 276 00:19:36,092 --> 00:19:39,345 是的,因為他不是 在救護車上做截肢手術 277 00:19:39,345 --> 00:19:42,307 -而在救護車外面 -他「選擇」在外面進行 278 00:19:42,307 --> 00:19:44,601 好搶救你客戶的性命 279 00:19:44,601 --> 00:19:47,270 -救護車就在那邊 -“就在那邊”? 280 00:19:47,270 --> 00:19:50,565 如果救護車在十呎之外 還算“就在那邊”嗎? 281 00:19:50,565 --> 00:19:54,569 -一百呎呢?半哩呢? -這對另一個案子來說是個好問題 282 00:19:54,569 --> 00:19:57,071 -但他就在五呎外 -外面就是外面 283 00:19:57,071 --> 00:19:58,781 州法律特別明定保護 284 00:19:58,781 --> 00:20:01,492 在緊急情況現場發生的護理行為 285 00:20:01,492 --> 00:20:04,203 辯方律師正在用技術性差異... 286 00:20:04,203 --> 00:20:05,872 辯方律師正在使用法律 287 00:20:05,872 --> 00:20:09,500 法律解釋規定 288 00:20:09,500 --> 00:20:11,961 每條法規的每個條款和字詞 都有具備效力 289 00:20:11,961 --> 00:20:15,214 以避免任何會暗示立法機關... 290 00:20:15,214 --> 00:20:16,382 再兩聲 291 00:20:17,800 --> 00:20:19,010 再兩聲 292 00:20:25,058 --> 00:20:25,975 (基林法官) 293 00:20:29,354 --> 00:20:32,857 -妳就這麼停下來了? -我思路斷了 294 00:20:32,857 --> 00:20:34,859 妳說過妳覺得申請不會過關 295 00:20:34,859 --> 00:20:36,653 至少我會把話說完! 296 00:20:39,697 --> 00:20:40,740 我... 297 00:20:43,159 --> 00:20:45,078 我聽到一聲雜音 298 00:20:47,914 --> 00:20:51,000 我還需要兩聲來完成組合 299 00:20:54,420 --> 00:20:57,131 對方取消了和解提議 300 00:20:58,508 --> 00:21:02,470 合夥人們見面了,妳被踢出案子了 301 00:21:05,056 --> 00:21:07,433 -他們叫妳... -投票一致通過 302 00:21:12,480 --> 00:21:14,315 妳是很出色的研究員 303 00:21:14,315 --> 00:21:16,526 會思考的資料庫 304 00:21:17,652 --> 00:21:20,405 但妳得接受妳不是 305 00:21:20,989 --> 00:21:23,783 也永遠不會是一名優秀律師 306 00:21:26,661 --> 00:21:29,998 不行,瓊妮是我的律師 307 00:21:29,998 --> 00:21:31,916 這是我的案子,我的選擇 308 00:21:31,916 --> 00:21:34,711 而你的職業生涯取決於此 309 00:21:36,879 --> 00:21:40,717 瓊妮的缺陷比你想得更嚴重 310 00:21:40,717 --> 00:21:42,969 每個人也都這麼說我,每個人都... 311 00:21:42,969 --> 00:21:45,013 你知道為什麼她的辦公室是壁櫥嗎? 312 00:21:45,680 --> 00:21:50,143 瓊妮從一開始就有很多問題 她遲到過很多次 313 00:21:50,143 --> 00:21:53,688 她的第一個任務,第一次申請 她直接沒出席 314 00:21:54,188 --> 00:21:56,733 她肯定有充分的理由 315 00:21:56,733 --> 00:21:58,026 她看到有人溺水 316 00:21:59,485 --> 00:22:01,112 她在去法庭的路上 317 00:22:01,112 --> 00:22:03,865 開車經過海灣,看到了某個東西 於是她停了下來 318 00:22:03,865 --> 00:22:06,284 報了警,警方封鎖了道路 319 00:22:06,284 --> 00:22:09,412 搜索了水域,瓊妮知道她只是看到了 320 00:22:09,412 --> 00:22:12,665 一根浮木,一個波浪,什麼都沒有 321 00:22:12,665 --> 00:22:15,710 但她的頭腦無法接受這個概念 322 00:22:17,420 --> 00:22:20,339 這種情況以前還發生過兩次 323 00:22:21,257 --> 00:22:23,092 妳為什麼不開除她? 324 00:22:23,092 --> 00:22:25,011 因為她威脅要告我們 325 00:22:25,011 --> 00:22:27,388 說開除她是違反 326 00:22:27,388 --> 00:22:29,390 美國身心障礙者法案 327 00:22:30,058 --> 00:22:32,477 -真的嗎? -我不確定,我覺得沒有 328 00:22:32,477 --> 00:22:34,729 但是她寫的這個案件摘要 329 00:22:35,897 --> 00:22:38,107 是我讀過的最令人印象深刻的東西 330 00:22:39,442 --> 00:22:41,319 所以她不需要辦公室 331 00:22:41,319 --> 00:22:45,490 因為她負責做研究,不需要見客戶 332 00:22:46,324 --> 00:22:47,200 就只負責研究 333 00:22:49,243 --> 00:22:51,454 她沒辦法當你的出庭律師 334 00:22:56,667 --> 00:22:58,544 -我恨她 -我倒沒有 335 00:22:58,544 --> 00:23:01,297 她把妳塞進壁櫥裡,故意讓妳失敗... 336 00:23:01,297 --> 00:23:03,508 妳明知道她做了更多,她雇用了我 337 00:23:03,508 --> 00:23:06,385 她讓妳自己出庭,她還期待什麼? 338 00:23:06,385 --> 00:23:08,888 她期待我做好工作,我也是 339 00:23:09,722 --> 00:23:11,307 她本來可以在場... 340 00:23:11,307 --> 00:23:14,852 那是我的想法,我的論點,我的案子 341 00:23:15,978 --> 00:23:17,313 我的失敗 342 00:23:38,417 --> 00:23:40,336 妳為什麼想當一名律師? 343 00:23:52,098 --> 00:23:54,267 妳為什麼威脅要告事務所? 344 00:23:55,351 --> 00:23:57,061 妳為什麼想去那裡工作? 345 00:23:57,562 --> 00:23:59,313 那是很棒的事務所 346 00:24:00,064 --> 00:24:02,441 有趣的檔案,重要案例 347 00:24:02,441 --> 00:24:04,569 而且我選擇也不多... 348 00:24:04,569 --> 00:24:06,154 不,我是說... 349 00:24:06,821 --> 00:24:09,198 妳為什麼想當律師 350 00:24:12,410 --> 00:24:14,078 一個律師拯救了我們家 351 00:24:18,082 --> 00:24:21,294 我八歲時,我們父親死於一場車禍 352 00:24:21,669 --> 00:24:23,546 我的強迫症就是從那時開始的 353 00:24:24,005 --> 00:24:26,549 我很擔心媽媽也會死 354 00:24:26,549 --> 00:24:29,177 所以妳創立了阻止這件事的儀式? 355 00:24:31,929 --> 00:24:33,181 她也確實活下來 356 00:24:33,806 --> 00:24:35,474 但也開始酗酒 357 00:24:38,769 --> 00:24:40,479 壞事發生了 358 00:24:40,855 --> 00:24:43,399 很多人犯了很多錯誤 359 00:24:44,233 --> 00:24:45,401 我們的母親 360 00:24:46,694 --> 00:24:49,030 一些過勞的社工 361 00:24:49,739 --> 00:24:51,490 一些寄養父母 362 00:24:52,575 --> 00:24:53,784 一名法官... 363 00:24:56,162 --> 00:25:00,208 但有個人讓一切又好起來 364 00:25:02,126 --> 00:25:03,211 一名律師 365 00:25:10,176 --> 00:25:11,344 瓊妮 366 00:25:13,262 --> 00:25:18,100 -我仍希望妳做我的律師 -墨非醫生,我犯了嚴重失誤 367 00:25:20,353 --> 00:25:23,356 因為...我有問題 368 00:25:24,482 --> 00:25:26,317 我們都有問題 369 00:25:30,196 --> 00:25:31,364 我會跟珍妮特談談 370 00:25:38,746 --> 00:25:41,791 墨非醫生希望你擔任主辯 所以妳是主辯 371 00:25:41,791 --> 00:25:43,834 -我是主辯律師 -妳不是 372 00:25:43,834 --> 00:25:46,337 -我不是主辯律師 -妳是傀儡 373 00:25:46,337 --> 00:25:48,422 妳會坐在主辯座位上,保持安靜 374 00:25:48,422 --> 00:25:50,841 妳不許起身,不許反對 375 00:25:50,841 --> 00:25:53,844 如果妳非得要敲,就悄悄敲在腿上 376 00:25:54,845 --> 00:25:57,473 -現在祝我好運 -祝妳好運 377 00:25:59,475 --> 00:26:02,645 在妳看來 當墨非醫生判定我客戶的手 378 00:26:02,645 --> 00:26:05,398 受傷和需要截肢時... 379 00:26:05,398 --> 00:26:06,607 他錯了 380 00:26:07,024 --> 00:26:08,776 血流不足是由於 381 00:26:08,776 --> 00:26:11,112 被稱為血管痙攣的暫時症狀 382 00:26:11,112 --> 00:26:14,198 這可能發生在創傷後,例如車禍 383 00:26:14,699 --> 00:26:18,244 血管暫時收縮,切斷了血流 384 00:26:18,244 --> 00:26:20,955 在本案中就是巴頓先生 尺動脈發生了痙攣 385 00:26:21,372 --> 00:26:23,416 -這是可以治療的症狀嗎? -是的 386 00:26:23,416 --> 00:26:26,002 注射鈣通道阻滯劑即可 387 00:26:26,002 --> 00:26:28,170 救護車上就有 388 00:26:29,964 --> 00:26:30,923 謝謝 389 00:26:31,924 --> 00:26:32,842 妳的證人 390 00:26:34,510 --> 00:26:38,055 有任何臨時想法嗎? 任何我能在醫學上挑戰他的東西? 391 00:26:38,055 --> 00:26:39,974 那不是血管痙攣 392 00:26:39,974 --> 00:26:41,976 我們有證據能證明嗎? 393 00:26:47,148 --> 00:26:48,107 魯騰伯格醫生 394 00:26:48,107 --> 00:26:51,527 你今天出庭作證 原告律師會付錢給你嗎? 395 00:26:51,527 --> 00:26:52,486 會 396 00:26:52,486 --> 00:26:55,281 那你就很難毫無偏袒 397 00:26:59,618 --> 00:27:01,537 不好意思... 398 00:27:03,080 --> 00:27:05,791 創傷性血管痙攣 不會只發生在一條血管 399 00:27:05,791 --> 00:27:08,336 而是受影響肢體的 所有血管都會,對吧? 400 00:27:08,336 --> 00:27:09,587 沒錯 401 00:27:09,587 --> 00:27:11,797 你能目測辨認 402 00:27:11,797 --> 00:27:14,675 一條血管是發生痙攣 還是受損或阻塞嗎? 403 00:27:14,675 --> 00:27:16,802 -可以 -好... 404 00:27:23,976 --> 00:27:25,227 這個? 405 00:27:25,227 --> 00:27:26,354 阻塞 406 00:27:27,313 --> 00:27:28,481 血管痙攣 407 00:27:30,191 --> 00:27:31,359 血管痙攣 408 00:27:33,194 --> 00:27:35,363 -阻塞 -不是血管痙攣? 409 00:27:36,197 --> 00:27:37,114 不是 410 00:27:37,615 --> 00:27:40,034 異議,我們這是在作證 還是醫學院考試? 411 00:27:40,034 --> 00:27:41,660 這是檢視證人的專業知識 412 00:27:41,660 --> 00:27:43,162 他絕對是專家 413 00:27:44,205 --> 00:27:47,792 最後一張照片不是血管痙攣 414 00:27:47,792 --> 00:27:51,087 那是巴頓先生橈動脈的病理影像 415 00:27:51,087 --> 00:27:54,882 如果他的橈動脈沒發生痙攣 那根據你的證詞 416 00:27:54,882 --> 00:27:57,385 他的尺動脈也不會發生痙攣,對嗎? 417 00:27:58,719 --> 00:28:00,096 確實有可能 418 00:28:01,263 --> 00:28:05,101 但除非墨非醫生給了鈣通道阻滯劑 我們才能確定 419 00:28:16,153 --> 00:28:17,071 對不起 420 00:28:17,071 --> 00:28:19,865 -妳不擅長帶走向 -對,我應該... 421 00:28:19,865 --> 00:28:22,243 妳現在還保有工作 是因為妳威脅要告我們 422 00:28:22,243 --> 00:28:23,494 對不起 423 00:28:24,787 --> 00:28:28,749 我在很多地方都不受歡迎 我讓人不舒服 424 00:28:29,458 --> 00:28:31,710 但若我因此止步 我就哪裡都去不成了 425 00:28:32,753 --> 00:28:35,631 我的第一份工作裡 我是唯一的女性同事 426 00:28:39,135 --> 00:28:40,344 明天... 427 00:28:41,971 --> 00:28:45,099 妳擔任主辨,真正的主辯 428 00:28:46,058 --> 00:28:47,226 祝妳好運 429 00:28:58,237 --> 00:29:01,115 幹得好,這真的很不錯 430 00:29:01,115 --> 00:29:04,577 -謝謝 -腕隧道研究很有趣 431 00:29:04,577 --> 00:29:07,121 預先存在條件能減輕我們客戶的責任 432 00:29:07,121 --> 00:29:08,747 但我不會用這些資料 433 00:29:09,582 --> 00:29:11,083 這能幫助減少損失 434 00:29:11,083 --> 00:29:14,128 即使損失只有一美元 都表示墨非醫生有疏忽 435 00:29:14,128 --> 00:29:16,046 表示他的醫生執照會面臨風險 436 00:29:16,046 --> 00:29:17,506 我們需要全面勝利 437 00:29:18,132 --> 00:29:22,386 好,那麼妳的理論是什麼? 妳打算如何處理這個證人? 438 00:29:22,887 --> 00:29:25,264 讓大家知道他是個混蛋 439 00:29:29,310 --> 00:29:30,811 我不能做我的工作 440 00:29:32,438 --> 00:29:34,398 我甚至抱不了姪女 441 00:29:40,321 --> 00:29:41,655 謝謝 442 00:29:42,907 --> 00:29:44,742 沒有問題了,庭上 443 00:29:56,003 --> 00:29:57,630 墨非醫生救了你的命 444 00:29:57,630 --> 00:30:00,758 -這是問題嗎? -不算,因為答案很明顯 445 00:30:00,758 --> 00:30:03,385 -我的意思是... -我知道,我會修改措辭 446 00:30:03,385 --> 00:30:06,764 什麼樣的人會告自己的救命恩人? 447 00:30:06,764 --> 00:30:10,142 若你不喜歡某人送你的聖誕禮物 你會告他嗎? 448 00:30:10,142 --> 00:30:12,311 或只針對你覺得陪審團 不會喜歡的怪咖? 449 00:30:12,311 --> 00:30:14,980 抗議,複合和爭議提問 450 00:30:14,980 --> 00:30:17,983 -成立 -我可是受害者 451 00:30:17,983 --> 00:30:19,401 當時是你開車,對吧? 452 00:30:20,152 --> 00:30:21,904 -對 -有超速嗎? 453 00:30:23,072 --> 00:30:24,031 我不確定 454 00:30:24,031 --> 00:30:26,367 根據警方對你的剎車痕跡分析 455 00:30:27,493 --> 00:30:28,452 對,是有一點 456 00:30:28,452 --> 00:30:32,414 你在限速40哩路段開到70哩 你被甩出了車窗? 457 00:30:32,414 --> 00:30:34,667 -對 -所以你沒繫安全帶? 458 00:30:34,667 --> 00:30:37,002 -我不確定 -安全帶是繫在你身後 459 00:30:38,170 --> 00:30:39,004 對 460 00:30:39,004 --> 00:30:44,260 所以比起“受害者” 也許更該說你是“運氣好”? 461 00:30:45,135 --> 00:30:45,970 撤回發言 462 00:30:45,970 --> 00:30:48,430 你對整件事有感到任何一絲愧疚嗎? 463 00:30:48,430 --> 00:30:52,643 妳是問我是否為失去一隻手 想要求賠償而感到愧疚... 464 00:30:52,643 --> 00:30:56,480 不,我是問你是否對魯莽駕駛 465 00:30:56,480 --> 00:31:00,943 造成翻車差點害死妳妹妹而愧疚? 你姪女的媽媽? 466 00:31:02,945 --> 00:31:03,988 對,有一點 467 00:31:05,364 --> 00:31:06,657 她告你是因為... 468 00:31:07,533 --> 00:31:08,993 再兩聲 469 00:31:09,702 --> 00:31:11,161 再兩聲 470 00:31:23,340 --> 00:31:27,177 律師,有問題嗎?又來了? 471 00:31:34,852 --> 00:31:35,853 稍等一下 472 00:31:38,689 --> 00:31:39,648 別耍花招 473 00:31:39,648 --> 00:31:42,359 -你比這更有本事 -我是在為我客戶而戰 474 00:31:42,359 --> 00:31:44,653 如果她應付不了一點小阻礙 475 00:31:44,653 --> 00:31:46,196 那她就不該出現在這裡 476 00:31:50,784 --> 00:31:53,787 別讓那混蛋證明我這種人是對的 477 00:32:02,296 --> 00:32:04,923 -嘿 -史都華女士,我會判妳藐視法庭 478 00:32:11,555 --> 00:32:15,100 要是墨非醫生沒有好心停下來 而是繼續前進 479 00:32:15,100 --> 00:32:18,187 你早就沒命 他的事業也不會面臨風險,對吧? 480 00:32:18,187 --> 00:32:20,314 反對,引發猜測 481 00:32:20,314 --> 00:32:23,192 -一點點而已 -反對成立,史都華女士 482 00:32:23,192 --> 00:32:27,529 我要判妳藐視法庭 剛剛的行為讓妳五千元飛了 483 00:32:27,529 --> 00:32:29,114 我沒判為攻擊是算妳幸運 484 00:32:30,199 --> 00:32:32,201 德古特女士 485 00:32:33,702 --> 00:32:34,995 請繼續 486 00:32:37,039 --> 00:32:39,833 -謝謝庭上 -謝謝庭上 487 00:32:39,833 --> 00:32:42,169 巴頓先生,出事當晚 488 00:32:46,173 --> 00:32:48,092 -嘿 -對不起 489 00:32:48,092 --> 00:32:50,219 -我知道我又來了 -閉嘴 490 00:32:50,219 --> 00:32:53,305 妳做的非常好,但還有墨非要作證 491 00:32:53,305 --> 00:32:57,226 我們得讓陪審團喜歡他 認為他沒有做錯任何事 492 00:32:57,226 --> 00:33:00,270 妳有想過要怎麼做嗎? 493 00:33:00,813 --> 00:33:02,523 有,我想好了 494 00:33:03,774 --> 00:33:06,568 你在事故現場有做錯什麼嗎? 495 00:33:06,568 --> 00:33:08,570 -反對,引導提問 -有 496 00:33:11,407 --> 00:33:12,408 取消反對 497 00:33:17,287 --> 00:33:18,872 我做錯了四件事 498 00:33:19,873 --> 00:33:21,125 我把止血帶 499 00:33:21,125 --> 00:33:23,752 綁在肱動脈,而不是前臂中間 500 00:33:23,752 --> 00:33:26,839 我把臨時血管夾排在鉗子後面 501 00:33:26,839 --> 00:33:29,258 我在手術區只清潔過兩次 502 00:33:29,258 --> 00:33:32,553 當我把巴頓先生移到安全處時 我讓脊椎板移動了 503 00:33:32,553 --> 00:33:34,346 因為有木頭擋住了路 504 00:33:34,763 --> 00:33:36,974 這些錯誤跟救人是否有關係? 505 00:33:36,974 --> 00:33:38,517 對我來說有關係 506 00:33:40,102 --> 00:33:43,355 但我認為對患者的預後沒有影響 507 00:33:43,814 --> 00:33:46,233 有鑑於你今天坐在這裡 508 00:33:46,233 --> 00:33:50,988 你是否認為你和朴醫生 當時不該停車? 509 00:33:51,655 --> 00:33:53,991 不,那樣巴頓先生就死定了 510 00:33:54,908 --> 00:33:57,870 截肢是正確做法嗎? 511 00:34:01,874 --> 00:34:02,750 我不知道 512 00:34:03,542 --> 00:34:07,004 但我知道如果重來一遍... 513 00:34:08,756 --> 00:34:12,551 我會停車,我會幫忙 514 00:34:14,303 --> 00:34:16,180 我還是會截肢 515 00:34:18,140 --> 00:34:21,018 墨非醫生...你與眾不同 516 00:34:23,353 --> 00:34:24,521 請說說你自己 517 00:34:25,439 --> 00:34:27,775 反對,模糊和無關緊要 518 00:34:27,775 --> 00:34:30,819 你面對過的挑戰,克服過的障礙 519 00:34:30,819 --> 00:34:33,238 稍微沒那麼模糊,但仍無關緊要 520 00:34:33,238 --> 00:34:35,491 但我允許繼續 521 00:34:42,372 --> 00:34:46,043 我有自閉症 522 00:34:47,085 --> 00:34:50,339 我從小就有自閉症 523 00:34:52,174 --> 00:34:56,094 我也從小想成為一名醫生 524 00:34:57,137 --> 00:34:59,681 很多人認為那不可能 525 00:35:13,195 --> 00:35:14,029 嘿 526 00:35:16,782 --> 00:35:19,701 我覺得我更擅長提問,而不是演講 527 00:35:19,701 --> 00:35:21,203 結辯本來就不容易 528 00:35:21,203 --> 00:35:23,747 實際說出口,而不是喃喃自語 529 00:35:23,747 --> 00:35:26,416 -會比較有幫助 -我現在可以說嗎? 530 00:35:29,545 --> 00:35:30,838 妳想聽我的意見? 531 00:35:32,089 --> 00:35:36,718 妳知道若我不喜歡 我會直接了當告訴妳,對吧? 532 00:35:36,718 --> 00:35:39,304 因為妳之前對我都很委婉? 533 00:35:51,275 --> 00:35:52,818 我的導師告訴我 534 00:35:53,819 --> 00:35:57,614 刑法是關乎正義,而民法 535 00:35:57,614 --> 00:36:00,409 則是關於一件事,也只有一件事 536 00:36:01,702 --> 00:36:02,911 就是錢 537 00:36:03,704 --> 00:36:06,373 你無法撤銷已經做過的事 538 00:36:07,708 --> 00:36:10,252 頂多只能在財務上做補償 539 00:36:12,170 --> 00:36:13,463 但這麼說不對 540 00:36:13,463 --> 00:36:16,925 我們在這房間裡所做的一切 都是為了正義 541 00:36:18,552 --> 00:36:22,014 我們無法改變已經發生的事情 但也許,只是也許 542 00:36:22,931 --> 00:36:25,517 我們能改變未來會發生的事 543 00:36:26,143 --> 00:36:28,854 我們可以鼓勵人們去關心 544 00:36:28,854 --> 00:36:30,188 關心陌生人... 545 00:36:30,188 --> 00:36:32,608 -這結辯不是妳寫的 -但這結辯很棒 546 00:36:32,608 --> 00:36:36,194 -是非常棒的結辯 -這是妳的結辯,很久以前的 547 00:36:36,904 --> 00:36:38,780 這是我導師跟我說的話 548 00:36:38,780 --> 00:36:42,075 -我把它改成很有效的結辯詞 -妳相信嗎? 549 00:36:43,827 --> 00:36:46,955 關於正義?我們可以改變未來? 550 00:36:48,081 --> 00:36:49,124 我之前相信 551 00:36:50,417 --> 00:36:51,627 但現在不信了? 552 00:36:58,425 --> 00:37:02,846 如果我的導師給我建議 我也能把它變成有用的東西 553 00:37:04,056 --> 00:37:05,891 妳把我視為導師? 554 00:37:08,143 --> 00:37:10,103 妳確實啟發了我 555 00:37:12,773 --> 00:37:14,024 我可以... 556 00:37:15,067 --> 00:37:17,194 給妳一個建議 557 00:37:21,114 --> 00:37:22,157 妳不是我 558 00:37:24,076 --> 00:37:27,621 在這次審判中 妳做的事情我一件都不會做 559 00:37:29,206 --> 00:37:30,916 我也不會希望妳做 560 00:37:32,334 --> 00:37:33,877 但目前為止很有效 561 00:37:37,255 --> 00:37:39,466 所以沒理由改變 562 00:37:53,563 --> 00:37:55,190 我的導師告訴我... 563 00:37:57,192 --> 00:37:59,569 我的導師告訴我... 564 00:38:00,696 --> 00:38:02,322 我的導師告訴我... 565 00:38:03,949 --> 00:38:05,617 人們不喜歡我 566 00:38:07,369 --> 00:38:09,204 我讓他們不舒服 567 00:38:09,997 --> 00:38:11,039 她是對的 568 00:38:13,291 --> 00:38:15,460 人們也不喜歡我的客戶 569 00:38:18,130 --> 00:38:19,381 我們不一樣 570 00:38:21,091 --> 00:38:22,384 但所有人都不一樣 571 00:38:23,301 --> 00:38:28,348 妳開庭期間,每天都穿紫色衣服 我猜是因為妳喜歡紫色 572 00:38:28,974 --> 00:38:31,226 妳希望那成為妳的特色 573 00:38:31,977 --> 00:38:34,521 你留羊排鬍 574 00:38:34,521 --> 00:38:38,108 那很棒,很有趣,那讓你...是你 575 00:38:39,192 --> 00:38:42,821 但當我們開始以彼此差異來評判時 事情就不有趣了 576 00:38:44,531 --> 00:38:46,533 但這很公平,這裡是法庭 577 00:38:46,533 --> 00:38:49,453 你們的確是來評判我的客戶 578 00:38:50,370 --> 00:38:54,166 但請不要因為他的說話方式 579 00:38:54,791 --> 00:38:57,669 或是他不看你 580 00:38:57,669 --> 00:39:01,298 或他的笨拙舉止來評判他 請你們用... 581 00:39:05,260 --> 00:39:08,889 他人生的每一刻都在試著做出改變 582 00:39:08,889 --> 00:39:10,640 試著讓事情變更好一點 583 00:39:11,641 --> 00:39:13,602 請不要因此懲罰他 584 00:39:17,022 --> 00:39:18,356 請你們... 585 00:39:18,356 --> 00:39:20,776 做原告本該做的事 586 00:39:23,445 --> 00:39:24,780 跟他道謝 587 00:40:58,874 --> 00:41:00,750 妳是個好律師 588 00:41:03,670 --> 00:41:04,921 謝謝 589 00:41:09,259 --> 00:41:10,343 陪審團回來了 590 00:41:23,440 --> 00:41:25,025 我贏了,媽媽! 591 00:41:25,025 --> 00:41:26,651 她超棒! 592 00:41:26,651 --> 00:41:28,278 妳得認真考慮 593 00:41:28,278 --> 00:41:31,114 -重新挑最喜歡的孩子了 -我們得走了 594 00:41:31,114 --> 00:41:34,201 大家會買很多酒給瓊妮喝,我們愛妳 595 00:41:37,746 --> 00:41:39,122 我從來沒有懷疑過妳 596 00:41:39,873 --> 00:41:41,166 才怪,妳懷疑過 597 00:41:41,875 --> 00:41:43,251 因為妳愛我 598 00:41:45,462 --> 00:41:49,216 -尚恩! -瓊妮!龍舌蘭酒,馬上! 599 00:41:50,217 --> 00:41:53,345 -我們做得很好,對吧? -我們做得非常好 600 00:41:53,345 --> 00:41:56,097 -我們得好好慶祝 -我們正在慶祝 601 00:41:58,558 --> 00:42:02,020 你現在絕對不想那麼做 602 00:42:10,278 --> 00:42:12,113 妳不想看嗎? 603 00:42:12,113 --> 00:42:13,782 不想,不是我的菜 604 00:42:59,911 --> 00:43:01,913 字幕翻譯:戴嘉儀