1
00:00:03,587 --> 00:00:07,758
Chào buổi sáng. Hết suất tuyển sinh.
Các trường hàng đầu giảm mức thấp kỷ lục.
2
00:00:07,758 --> 00:00:12,596
- Anh muốn đi học à?
- Không, anh nghĩ cho tương lai của con.
3
00:00:12,596 --> 00:00:15,850
Như là chuẩn bị quỹ đại học
khi con còn trong bụng mẹ?
4
00:00:15,850 --> 00:00:21,063
Không, con có thể
sẽ học mẫu giáo ở McClellan Hall.
5
00:00:21,063 --> 00:00:24,233
Đó là một trường tư thục
ở Menlo Park nhỉ?
6
00:00:24,233 --> 00:00:27,945
Nó là một trong ba trường hàng đầu
thuộc Đại học Stanford.
7
00:00:27,945 --> 00:00:32,032
Vậy là anh đã quyết định
con sẽ học trường nào.
8
00:00:32,032 --> 00:00:37,121
Với gen của hai ta,
thằng bé chắc chắn rất thông minh
9
00:00:37,121 --> 00:00:40,249
và cần theo chương trình
học thuật căng não.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,501
Hoặc con chẳng thích
học thuật chút nào.
11
00:00:42,501 --> 00:00:44,754
Thằng bé sẽ làm
những gì nó muốn.
12
00:00:44,754 --> 00:00:49,550
Dù sao thì lớp mầm non
sẽ do ta chọn, không phải con.
13
00:00:53,512 --> 00:00:55,765
Hết cà phê rồi.
Glassy vẫn trong phòng à?
14
00:00:56,015 --> 00:01:00,019
- Nghe bảo bác ấy đi lúc 6:14.
- Hẳn là bác ấy rất buồn vì mất nhà.
15
00:01:00,853 --> 00:01:02,271
Sao em biết?
16
00:01:03,230 --> 00:01:07,026
- Anh không thấy bác ấy im lặng suốt à?
- Ừ, tuyệt mà.
17
00:01:07,943 --> 00:01:10,821
Em đoán là bác ấy
đang vùi mình vào công việc.
18
00:01:25,795 --> 00:01:28,088
Bác sĩ Murphy,
giúp chút nào.
19
00:01:32,718 --> 00:01:35,221
Phòng uốn ván,
làm sạch với betadine.
20
00:01:35,221 --> 00:01:37,515
- Quản trị-
- Chúng tôi hiểu rồi. Là...
21
00:01:37,515 --> 00:01:39,141
Chúng tôi muốn
tham vấn lần hai.
22
00:01:39,391 --> 00:01:40,476
Victor làm rồi.
23
00:01:40,810 --> 00:01:43,771
Phải, trước khi lũ nhóc này
cưa chân con chúng ta,
24
00:01:43,771 --> 00:01:45,564
Tôi cần gặp giám sát viên.
25
00:01:45,564 --> 00:01:46,732
Móng bị cong rồi.
26
00:01:46,732 --> 00:01:48,484
Là tôi đây,
27
00:01:48,484 --> 00:01:52,279
và chúng ta cần cắt móng,
không phải chân của cậu bé.
28
00:01:56,700 --> 00:01:58,118
Con ổn chứ, Ricky?
29
00:02:14,343 --> 00:02:17,930
Tất cả đều biết thiên thần của tôi
trong 11 năm qua, bác sĩ Lim.
30
00:02:18,055 --> 00:02:20,891
Chào, Hoa Hồng. Đây là
bác sĩ nội trú Jordan Allen.
31
00:02:21,016 --> 00:02:22,309
Xin chào.
32
00:02:22,935 --> 00:02:26,105
- "Hoa hồng"?
- Trang của cháu tên "Hơn 65 bông hồng".
33
00:02:26,105 --> 00:02:29,191
Cháu đặt tên thế khi
được chẩn đoán lúc 5 tuổi.
34
00:02:29,191 --> 00:02:31,819
Sáu mươi lăm bông hồng.
Nghe giống xơ nang.
35
00:02:31,986 --> 00:02:36,198
- Được rồi.
- Và chào mừng bạn đến với vlog số 458.
36
00:02:36,198 --> 00:02:38,284
Cùng đi khắp thế giới nào.
37
00:02:38,659 --> 00:02:42,621
- Và DLT có nghĩa là gì?
- Đó là cấy ghép phổi kép.
38
00:02:46,959 --> 00:02:48,377
Phổi mới của cháu vừa đến.
39
00:03:09,690 --> 00:03:12,026
{\an8}Đáng lẽ tôi không nên
đồng ý để nó đi.
40
00:03:12,026 --> 00:03:14,904
Không hề. Anh chỉ dừng
cãi nhau với em về việc đó.
41
00:03:16,363 --> 00:03:19,867
Cậu bé đang bị sốt nhẹ. 40 độ C.
Đi đâu vậy?
42
00:03:19,867 --> 00:03:22,828
Chuyến cắm trại của nhà thờ,
cách đó gần một giờ.
43
00:03:22,828 --> 00:03:25,164
Cắm trại có thể rất nguy hiểm.
44
00:03:25,164 --> 00:03:26,582
Cám ơn bác sĩ Murphy.
45
00:03:26,874 --> 00:03:29,335
{\an8}Tôi đã ăn thịt nướng
lần đầu hè năm ngoái
46
00:03:29,335 --> 00:03:31,295
{\an8}nên nó cũng có thể rất vui.
47
00:03:31,754 --> 00:03:33,088
Cám ơn bác sĩ Wolke.
48
00:03:34,173 --> 00:03:35,591
{\an8}Xin hãy cẩn thận.
49
00:03:35,966 --> 00:03:37,593
{\an8}Victor, cậu ta là bác sĩ.
50
00:03:37,593 --> 00:03:40,471
- Chỉ cần tin tưởng-
- Tin rằng mọi thứ sẽ ổn.
51
00:03:40,471 --> 00:03:41,764
Phải. Anh biết.
52
00:03:43,807 --> 00:03:46,518
Cháu là fan của Warriors?
Thích Steph Curry chứ?
53
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
{\an8}- Cháu thích Draymond.
- Kẻ nổi loạn. Chú thích.
54
00:03:54,610 --> 00:03:56,111
Nhìn con quái vật này đi.
55
00:03:58,948 --> 00:04:00,074
Làm tốt lắm, Ricky.
56
00:04:08,082 --> 00:04:10,292
{\an8}Thân nhiệt của cậu bé vừa tăng lên 2°.
57
00:04:10,292 --> 00:04:12,586
Chụp CBC, nuôi cấy máu
và chụp CT chân
58
00:04:12,586 --> 00:04:15,422
để kiểm tra tổn thương
xương và cơ bắp.
59
00:04:23,639 --> 00:04:25,933
{\an8}Bác sĩ Park.
Cảm ơn vì làm cùng tôi.
60
00:04:26,684 --> 00:04:27,726
Cô gọi tôi mà.
61
00:04:27,851 --> 00:04:30,604
{\an8}Ngồi đi.
Họ là nhà Herman Miller.
62
00:04:31,480 --> 00:04:34,149
Cappuccino, mochaccino,
expresso, latte...
63
00:04:34,525 --> 00:04:35,943
Không cái nào
cho anh cả.
64
00:04:38,362 --> 00:04:39,655
{\an8}Được rồi, tôi đã sai.
65
00:04:40,114 --> 00:04:42,032
{\an8}Đây là công việc hoàn hảo cho cô.
66
00:04:42,032 --> 00:04:44,535
{\an8}Nghiên cứu đầu tiên
có 800 bệnh nhân à?
67
00:04:44,868 --> 00:04:49,206
{\an8}Nhưng vì cô có cả bốn ngày để thuê
tất cả các y tá thử nghiệm lâm sàng,
68
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
{\an8}mọi thứ sẽ dễ dàng.
69
00:04:52,376 --> 00:04:55,254
{\an8}Tôi có thể chậm hơn,
có 13 bệnh nhân đang chờ,
70
00:04:55,254 --> 00:04:56,338
nhưng xử lý được.
71
00:04:56,547 --> 00:04:57,923
Với rất nhiều cappuccino.
72
00:04:59,299 --> 00:05:00,801
{\an8}Cảm ơn sự ủng hộ của anh.
73
00:05:02,678 --> 00:05:04,722
{\an8}Cô cần tôi giúp không?
74
00:05:04,972 --> 00:05:07,391
{\an8}Tôi có 90 phút
trước một ca phẫu thuật.
75
00:05:08,267 --> 00:05:11,478
{\an8}Đổi lại là dùng không giới hạn
máy pha cà phê espresso.
76
00:05:12,980 --> 00:05:14,314
{\an8}Để xem.
77
00:05:26,243 --> 00:05:27,369
{\an8}Ricky tội nghiệp.
78
00:05:27,703 --> 00:05:30,080
Có lẽ chỉ bị
nhiễm trùng nhẹ thôi.
79
00:05:30,706 --> 00:05:31,915
Ý tôi là cha mẹ cơ.
80
00:05:32,458 --> 00:05:35,419
{\an8}Hai quan điểm rất khác nhau
về việc nuôi con.
81
00:05:35,419 --> 00:05:38,464
Thật khó cho hôn nhân,
nhưng khó hơn cho đứa trẻ.
82
00:05:38,756 --> 00:05:41,842
{\an8}Mọi người đều có
quan điểm khác nhau, bác sĩ Wolke.
83
00:05:41,842 --> 00:05:44,803
Điều mà họ cần phải cân nhắc
trước khi có con.
84
00:05:46,013 --> 00:05:49,141
{\an8}Bạn của tôi, người Do Thái,
lấy vợ người Công giáo.
85
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
{\an8}Họ nhanh chóng có ba người con.
86
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
{\an8}Cứ tranh cãi mãi
về việc nuôi dạy con cái.
87
00:05:55,022 --> 00:05:57,983
{\an8}Bố mẹ tôi thì không bao giờ.
Bố tôi không quan tâm.
88
00:05:57,983 --> 00:06:01,987
{\an8}Miễn là mẹ cho anh em tôi mặc quần áo
và đúng giờ làm việc nhà.
89
00:06:05,282 --> 00:06:09,036
Không có tụ máu hay áp xe.
Không có lời giải thích cho cơn sốt.
90
00:06:09,787 --> 00:06:10,788
Cổ cháu.
91
00:06:11,246 --> 00:06:12,623
Đau quá.
92
00:06:13,874 --> 00:06:14,875
Được rồi.
93
00:06:20,297 --> 00:06:21,548
Chú đây.
94
00:06:24,843 --> 00:06:27,888
{\an8}Cậu bé bị bọ ve cắn trên lưng.
95
00:06:34,645 --> 00:06:36,897
Màu hồng, đầy đặn và xốp.
96
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
Cái gì thế?
97
00:06:44,071 --> 00:06:45,155
Viêm phổi?
98
00:06:46,156 --> 00:06:47,199
Ở cả hai phổi.
99
00:07:01,046 --> 00:07:03,423
{\an8}Con bé gặp may
nếu có thêm tuần nữa.
100
00:07:06,844 --> 00:07:08,637
Phồng phổi.
101
00:07:08,637 --> 00:07:11,265
Có lẽ ta có thể
để màng phổi tự phục hồi.
102
00:07:12,307 --> 00:07:15,519
Nó thường được áp dụng
trong các trường hợp phù phổi.
103
00:07:18,605 --> 00:07:21,275
Lấy phổi đi.
Gặp tôi trong phòng tiểu phẫu.
104
00:07:25,696 --> 00:07:26,613
Vết cắn?
105
00:07:26,613 --> 00:07:30,117
Sốt, nôn mửa và đau cổ
có thể là dây thần kinh.
106
00:07:30,117 --> 00:07:31,410
Nó trong não thằng bé?
107
00:07:31,410 --> 00:07:33,912
Có thể. Các xét nghiệm máu
không cho kết luận,
108
00:07:33,912 --> 00:07:37,166
nên cần chích thắt lưng
để kiểm tra CSF của Ricky.
109
00:07:37,166 --> 00:07:40,002
Trại này chỉ ngày càng tốt lên.
110
00:07:40,002 --> 00:07:41,795
Đừng làm vậy
lúc này được không?
111
00:07:41,795 --> 00:07:45,549
- Anh không muốn chuyện này lại xảy ra.
- Em thì có à?
112
00:07:45,549 --> 00:07:47,843
Em lo cho con
nhiều như anh vậy.
113
00:07:47,843 --> 00:07:51,013
Và em vẫn ưu tiên
vui vẻ hơn là sự an toàn.
114
00:07:51,013 --> 00:07:53,056
Phải, em quan tâm
đến thứ vui vẻ.
115
00:07:53,056 --> 00:07:55,517
Xã hội hóa, lòng tự trọng,
thể hiện bản thân,
116
00:07:55,517 --> 00:07:58,228
Không gì quan trọng hơn
sự an toàn của con.
117
00:07:59,897 --> 00:08:01,398
Em không chịu nổi nữa.
118
00:08:13,577 --> 00:08:14,453
PHÒNG KHÁM 2
119
00:08:18,498 --> 00:08:20,667
Sau sáu lần,
chỉ có một phản ứng nhỏ.
120
00:08:20,667 --> 00:08:22,085
- Cô?
- Tôi cũng vậy.
121
00:08:22,085 --> 00:08:24,713
Vậy là loại 12 người,
còn một người.
122
00:08:27,257 --> 00:08:28,508
Ông Riggs?
123
00:08:28,759 --> 00:08:30,052
Ông Riggs?
124
00:08:34,431 --> 00:08:35,307
Xin lỗi.
125
00:08:35,474 --> 00:08:36,934
Tôi vừa thiếp đi.
126
00:08:37,601 --> 00:08:40,187
Xin lỗi vì để ông đợi lâu.
127
00:08:41,521 --> 00:08:44,650
Ông thấy sao,
ngoài cảm giác mệt mỏi?
128
00:08:44,983 --> 00:08:46,026
Chỉ hơi đau thôi,
129
00:08:46,860 --> 00:08:49,613
đặc biệt là đầu gối, khuỷu tay
và hông của tôi.
130
00:08:49,947 --> 00:08:51,740
Và bị vàng da nhẹ.
131
00:08:52,491 --> 00:08:54,618
Còn lại thì tôi cảm thấy khá ổn.
132
00:09:00,916 --> 00:09:04,795
Chào em. Ta nên giải quyết
những khác biệt trong nuôi dạy con.
133
00:09:04,795 --> 00:09:07,256
McClellan Hall
không phải việc gì lớn.
134
00:09:07,256 --> 00:09:10,217
Anh đã làm một danh sách
37 khác biệt tiềm năng.
135
00:09:10,217 --> 00:09:13,804
Em muốn thảo luận, nhưng Andrews
vừa chấp thuận phần mềm EMR mới
136
00:09:13,804 --> 00:09:17,057
và muốn em chạy
thử nghiệm beta trong 24 giờ tới.
137
00:09:17,057 --> 00:09:18,642
- Anh gặp Glassy chưa?
- Chưa.
138
00:09:18,642 --> 00:09:23,230
Hôm nay bác ấy không đi làm,
nhưng có nhắn tin cho anh rằng bác ấy ổn.
139
00:09:23,230 --> 00:09:24,189
Bác ấy ở đâu?
140
00:10:08,734 --> 00:10:09,860
Vẫn chưa kết thúc.
141
00:10:10,402 --> 00:10:13,655
Phổi là cơ quan
có tính đàn hồi cao
142
00:10:14,197 --> 00:10:15,615
khi ở trong một cơ thể.
143
00:10:16,116 --> 00:10:19,328
Đó là lý do tại sao phải thuyết phục
chúng vẫn như thế.
144
00:10:19,494 --> 00:10:23,623
Chúng tôi cung cấp máu cho phổi
bằng cách nối chúng với một bình máu,
145
00:10:23,623 --> 00:10:27,252
cung cấp không khí bằng cách
nối chúng vào máy thông gió,
146
00:10:27,252 --> 00:10:29,546
IV nhỏ giọt
để thêm kháng sinh,
147
00:10:29,546 --> 00:10:32,674
và có thể sẽ lừa chúng
tái sinh.
148
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
Sáu giờ sau đó rất quan trọng.
149
00:10:35,719 --> 00:10:37,846
Làm sao cô biết
chúng hoạt động được?
150
00:10:38,055 --> 00:10:41,058
Nhờ chỉ số chính là phép tính
được gọi là tỷ lệ P/F.
151
00:10:41,058 --> 00:10:44,061
{\an8}Khi nó đạt tới
ít nhất 400 mm thủy ngân...
152
00:10:44,186 --> 00:10:45,812
các lá phổi sẽ sẵn sàng.
153
00:10:48,607 --> 00:10:49,733
Mẹ, thư giãn đi.
154
00:10:50,150 --> 00:10:51,151
Đó là bác sĩ L.
155
00:11:07,709 --> 00:11:10,253
Sờ nắn để tìm
khoảng trống L3-4.
156
00:11:10,712 --> 00:11:13,799
Có lẽ Lea và tôi sẽ không thể
xóa hết sự khác biệt
157
00:11:13,799 --> 00:11:16,927
trong việc nuôi con
và sẽ cãi nhau như Victor và Shelly.
158
00:11:16,927 --> 00:11:19,763
Anh và Lea
không giống Victor và Shelly.
159
00:11:19,763 --> 00:11:23,892
Họ đến từ hai thế giới khác nhau,
quan điểm khác nhau.
160
00:11:23,892 --> 00:11:27,437
Lea và tôi cũng rất khác nhau.
Chèn kim vào cột sống.
161
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
Ai biết được
họ có yêu nhau không.
162
00:11:29,731 --> 00:11:33,985
Anh và Lea, anh yêu cô ấy,
đó là điều quan trọng nhất.
163
00:11:33,985 --> 00:11:36,738
Ít nhất là theo kênh Hallmark.
164
00:11:37,572 --> 00:11:38,782
Được rồi.
165
00:11:44,162 --> 00:11:47,457
Nhiễm trùng đã làm tăng
áp lực nội sọ.
166
00:11:47,457 --> 00:11:49,584
Đặt nội khí quản
và tiêm levetiracetam
167
00:11:49,584 --> 00:11:51,795
và dexamethasone
trước khi thoát vị não.
168
00:12:00,637 --> 00:12:03,849
CSF xác nhận nhiễm trùng rất hiếm
là naegleria fowleri.
169
00:12:03,849 --> 00:12:07,060
Nó là amip ăn não
gây sưng não.
170
00:12:07,185 --> 00:12:09,729
Cần gây mê Ricky
171
00:12:09,729 --> 00:12:12,941
và phẫu thuật não của cậu bé.
172
00:12:12,941 --> 00:12:16,695
Sau đó, chúng tôi sẽ tiêm kháng sinh
để làm giảm phù nề.
173
00:12:16,695 --> 00:12:18,613
Chỉ vì một vết đốt?
174
00:12:18,613 --> 00:12:22,117
Không, nó bị nhiễm bẩn qua mũi.
175
00:12:22,409 --> 00:12:24,953
Từ bể bơi ở trại.
176
00:12:25,287 --> 00:12:26,288
Đoán hay đấy.
177
00:12:26,580 --> 00:12:29,416
Ricky rất sợ nước để dám lặn,
178
00:12:29,416 --> 00:12:31,460
nói gì đến tát nước lên mặt.
179
00:12:31,877 --> 00:12:35,172
Naegleria fowleri cũng được tìm thấy
ở hồ bơi bẩn,
180
00:12:35,172 --> 00:12:37,549
- nước súc miệng, nước nóng.
- Nước súc miệng?
181
00:12:38,508 --> 00:12:40,343
Nếu dùng nước máy chưa đun sôi.
182
00:12:42,554 --> 00:12:45,307
Tôi đã rửa mũi cho con
vào buổi sáng rời trại.
183
00:12:46,224 --> 00:12:47,476
Nó bị chảy nước mũi.
184
00:12:48,685 --> 00:12:50,562
Có khả năng hơn.
185
00:12:56,860 --> 00:12:58,028
Xin lỗi.
186
00:13:06,244 --> 00:13:09,414
Riggs mệt mỏi, đau khớp,
suy giảm tâm thần,
187
00:13:09,414 --> 00:13:12,125
nhịp tim nhanh
và suy gan nhẹ.
188
00:13:12,584 --> 00:13:14,920
- Cảm ơn.
- Có thể ông ta có bệnh nền.
189
00:13:14,920 --> 00:13:16,463
Lẽ ra ông ta phải bị loại
190
00:13:16,463 --> 00:13:18,673
bởi quy trình
sàng lọc năng lực từ xa.
191
00:13:18,673 --> 00:13:21,510
Những việc đó
đã được thực hiện từ trước.
192
00:13:21,510 --> 00:13:24,721
Tôi sẽ nhắc CRO rằng
khi tôi nói với họ, ngày đầu tiên,
193
00:13:24,721 --> 00:13:27,182
rằng 4 triệu đô của họ
đáng vứt bỏ.
194
00:13:27,182 --> 00:13:30,602
Dự đoán thảm họa
cho tới khi có kết quả bảng máu.
195
00:13:32,229 --> 00:13:33,855
Họ đang tới phòng điều hành.
196
00:13:39,694 --> 00:13:43,114
- Vẫn chưa được 6 tiếng à?
- Sáu tiếng mười lăm phút.
197
00:14:10,892 --> 00:14:12,018
Cần tâm sự à?
198
00:14:15,021 --> 00:14:15,981
Cảm ơn.
199
00:14:34,416 --> 00:14:35,959
Xin chào. Victor đâu?
200
00:14:37,669 --> 00:14:39,379
Tự dằn vặt mình đâu đó.
201
00:14:41,339 --> 00:14:42,382
Tôi chỉ...
202
00:14:43,258 --> 00:14:44,926
muốn tạo một sự khác biệt.
203
00:14:46,761 --> 00:14:48,179
Hai người yêu nhau chứ?
204
00:14:52,017 --> 00:14:53,059
Có.
205
00:14:54,227 --> 00:14:55,103
Tất nhiên rồi.
206
00:14:55,770 --> 00:15:00,150
Chúng tôi luôn là nước với lửa.
Đó là cách bố tôi tả chúng tôi.
207
00:15:00,567 --> 00:15:03,486
Victor lớn lên ở Belgrade.
Tôi lớn lên ở Berkeley.
208
00:15:03,945 --> 00:15:07,532
Tôn giáo và chính trị,
tình trạng kinh tế xã hội khác nhau.
209
00:15:09,117 --> 00:15:10,452
Nhưng khi tôi có thai,
210
00:15:10,452 --> 00:15:13,622
chúng tôi biết có rất nhiều
vấn đề cần giải quyết.
211
00:15:14,247 --> 00:15:15,290
Chúng tôi đã làm.
212
00:15:16,833 --> 00:15:18,543
Sau đó,
Ricky được sinh ra và...
213
00:15:20,837 --> 00:15:23,089
chúng tôi bắt đầu tranh cãi về...
214
00:15:23,882 --> 00:15:25,634
Khi nào con có thể ăn hạt?
215
00:15:26,926 --> 00:15:28,928
Thằng bé có thể
trèo cao đến đâu?
216
00:15:28,928 --> 00:15:30,847
Khi nào con sẽ
ở với bảo mẫu?
217
00:15:31,306 --> 00:15:35,310
Đó là những điều nhỏ nhặt
không thể giải quyết.
218
00:15:36,936 --> 00:15:38,772
Nhưng, có,
chúng tôi vẫn yêu nhau.
219
00:15:39,314 --> 00:15:40,440
Chỉ là...
220
00:15:41,858 --> 00:15:43,985
Tôi không chắc
chỉ tình yêu là đủ không.
221
00:15:48,114 --> 00:15:49,240
Vẫn đang chờ.
222
00:15:50,075 --> 00:15:51,242
Vẫn hy vọng.
223
00:15:52,118 --> 00:15:55,246
Đó là những gì chúng ta làm,
phải không, Hoa hồng?
224
00:15:57,916 --> 00:15:59,668
Và sự chờ đợi kết thúc.
225
00:16:12,472 --> 00:16:13,515
Tôi xin lỗi.
226
00:16:19,437 --> 00:16:21,314
Cháu lại có tên trên danh sách.
227
00:16:23,525 --> 00:16:24,901
Ở trên cùng.
228
00:16:29,739 --> 00:16:30,949
Cháu xứng đáng mà.
229
00:16:33,535 --> 00:16:34,953
Cháu muốn lá phổi đó.
230
00:16:37,706 --> 00:16:39,207
Cháu muốn ai khác chết.
231
00:16:39,833 --> 00:16:40,875
Brecca.
232
00:16:55,640 --> 00:16:57,434
Con yêu, ngừng quay nhé?
233
00:16:59,894 --> 00:17:00,979
Không.
234
00:17:17,454 --> 00:17:18,830
Chào bác sĩ Glassman.
235
00:17:22,125 --> 00:17:23,334
Shaun.
236
00:17:24,127 --> 00:17:26,129
Lần tới nhớ gõ cửa nhé,
237
00:17:26,129 --> 00:17:28,631
dù có thể sẽ hơi khó khăn.
238
00:17:33,553 --> 00:17:36,806
- Bác đang tìm gì thế?
- Cháu biết đấy...
239
00:17:38,057 --> 00:17:39,100
Cuộc đời bác.
240
00:17:41,102 --> 00:17:42,228
Chỉ là cuộc đời bác.
241
00:17:59,662 --> 00:18:00,705
Vẫn chưa.
242
00:18:01,247 --> 00:18:03,583
Tôi nghĩ tôi sẽ giữ nó một lúc.
243
00:18:07,962 --> 00:18:11,382
- Được.
- Không, tôi sẽ coi. Cô về đi.
244
00:18:13,551 --> 00:18:14,594
Cảm ơn.
245
00:18:23,311 --> 00:18:26,564
Cháu sẽ nhớ TV LED
màn hình lớn của bác.
246
00:18:27,482 --> 00:18:30,944
Lâu đời và có đường điểm ảnh
ở phía bên phải.
247
00:18:31,694 --> 00:18:33,321
Bác yêu Alana không?
248
00:18:34,531 --> 00:18:35,532
Gì cơ?
249
00:18:36,324 --> 00:18:38,368
Bác yêu Alana không?
Có, tất nhiên.
250
00:18:39,118 --> 00:18:40,745
Bác có yêu Debbie không?
251
00:18:42,622 --> 00:18:45,291
Có. Bác yêu Debbie.
Sao thế, Shaun?
252
00:18:45,291 --> 00:18:48,545
Điều đó không đủ để bác
vượt qua những sự khác biệt.
253
00:18:48,545 --> 00:18:51,714
Làm thế nào
để cháu biết cháu yêu
254
00:18:51,714 --> 00:18:54,384
Lea đủ nhiều
để vượt qua những khác biệt?
255
00:18:54,384 --> 00:18:55,885
Cháu sẽ không biết đâu.
256
00:18:55,885 --> 00:18:58,054
Làm sao cháu biết được?
Không thể.
257
00:18:59,180 --> 00:19:02,225
Cháu không thích
lo lắng về điều này.
258
00:19:02,225 --> 00:19:05,854
Lea cũng băn khoăn mới đây.
259
00:19:05,854 --> 00:19:07,689
- Cả hai đều vượt qua.
- Vâng.
260
00:19:08,022 --> 00:19:10,900
- Bởi vì cháu ủng hộ hết mình.
- Chính nó.
261
00:19:11,025 --> 00:19:15,488
Nhưng mâu thuẫn khi nuôi con
dường như lớn hơn những mâu thuẫn khác.
262
00:19:15,488 --> 00:19:18,616
Ừ. Có một đứa con,
đó là một vấn đề trọng đại.
263
00:19:18,616 --> 00:19:21,744
Một sự thay đổi. Thay đổi tất cả.
Hôn nhân, mọi thứ.
264
00:19:21,744 --> 00:19:24,414
Cháu không muốn
có thay đổi trong hôn nhân.
265
00:19:25,206 --> 00:19:26,791
Có lẽ sẽ thay đổi tốt hơn.
266
00:19:34,591 --> 00:19:35,967
Mắt của Ardie.
267
00:19:36,384 --> 00:19:39,971
Thứ đầu tiên bác mua cho Maddie
là một con thú nhồi bông.
268
00:19:46,144 --> 00:19:49,230
Hồi đó, bác đã thực hiện
một ca phẫu thuật 21 giờ.
269
00:19:49,856 --> 00:19:53,109
Bác đã loại bỏ u sao bào
từ tủy của thân não.
270
00:19:53,109 --> 00:19:55,028
Phi thường,
nó giúp bác nổi tiếng.
271
00:19:55,028 --> 00:19:57,530
Bác kín lịch phẫu thuật
trong một năm.
272
00:19:57,530 --> 00:20:00,575
Bác ở trong một khu vực,
giống như chơi gôn xước.
273
00:20:01,451 --> 00:20:03,912
Và rồi Ilana mang thai.
274
00:20:06,289 --> 00:20:09,667
Cô ấy không muốn nghỉ việc.
Làm về bất động sản, rất tốt.
275
00:20:09,667 --> 00:20:12,378
Bác không muốn dừng lại.
Bác muốn nổi tiếng.
276
00:20:13,630 --> 00:20:16,507
Và sau đó cả hai
đưa Maddie về nhà đêm đầu tiên.
277
00:20:19,135 --> 00:20:20,303
Mọi thứ đã thay đổi.
278
00:20:26,976 --> 00:20:28,102
Hãy nói chuyện với Lea.
279
00:20:29,062 --> 00:20:30,104
Cháu đã cố rồi.
280
00:20:31,230 --> 00:20:34,567
Cô ấy phải chạy thử nghiệm
một phần mềm EMR mới.
281
00:20:35,151 --> 00:20:37,695
Vậy hãy đợi đến khi
con bé xong việc.
282
00:20:56,130 --> 00:20:59,634
TỶ LỆ P/F
283
00:21:04,138 --> 00:21:07,308
Tất cả những gì có trên DVR
là một đống Shark Tank.
284
00:21:07,308 --> 00:21:10,728
Chẳng vui gì khi phải nhìn
cái đầu hói của ngài Wonderful.
285
00:21:10,728 --> 00:21:14,983
Vậy sao ta không xem
phim hành động?
286
00:21:15,984 --> 00:21:17,527
Đó không phải gu tôi.
287
00:21:17,735 --> 00:21:20,279
Cà phê và bánh rán,
từ tiệm bánh của Chaz.
288
00:21:20,655 --> 00:21:22,198
Vui vì có đồng bọn.
289
00:21:22,323 --> 00:21:24,701
Pneumi có vẻ hướng nội quá.
290
00:21:25,493 --> 00:21:27,203
- Pneumi?
- Biệt danh cho chúng.
291
00:21:27,203 --> 00:21:29,414
Tiếng Hy Lạp là phổi,
trong viêm phổi.
292
00:21:29,414 --> 00:21:31,582
Tôi nghĩ nó hay hơn "Lungy".
293
00:21:31,582 --> 00:21:33,334
Phải, tôi có thể sẽ mất nó.
294
00:21:33,334 --> 00:21:34,419
Bánh rán.
295
00:21:39,132 --> 00:21:41,009
- Có tiến triển chứ?
- Không đáng kể.
296
00:21:41,843 --> 00:21:46,055
Tôi cứ tiếp tục làm vậy,
hy vọng sẽ có một kết quả khác.
297
00:21:46,055 --> 00:21:48,016
Phải, chắc chắn tôi đang mất nó.
298
00:21:48,808 --> 00:21:50,268
Vậy làm gì đó khác đi.
299
00:21:58,526 --> 00:21:59,444
Được rồi.
300
00:22:06,993 --> 00:22:10,288
Tăng gấp đôi kháng sinh,
và thêm steroid.
301
00:22:10,288 --> 00:22:15,251
Điều này sẽ loại bỏ
nhiễm trùng hoặc phổi.
302
00:22:24,927 --> 00:22:28,681
- Glassy sao rồi?
- Rất đau và rất dơ.
303
00:22:35,063 --> 00:22:39,192
- Chúng ta cần bàn luận...
- Về 37 sự khác biệt của chúng ta?
304
00:22:39,192 --> 00:22:40,610
Mới thêm hai cái nữa.
305
00:22:42,403 --> 00:22:45,114
Shaun, anh biết là giờ em đang bận,
306
00:22:45,239 --> 00:22:47,658
nên ta cần đồng ý rằng, phải,
307
00:22:47,658 --> 00:22:49,118
ta có nhiều sự khác biệt.
308
00:22:49,118 --> 00:22:51,788
Nhưng rồi ta sẽ
giải quyết được chúng.
309
00:22:51,788 --> 00:22:53,831
Victor và Shelly cũng nghĩ thế.
310
00:22:53,831 --> 00:22:56,292
Và giờ họ đang
nói về việc chia tay.
311
00:22:56,918 --> 00:22:59,253
Em không biết Victor và Shelly là ai.
312
00:23:00,046 --> 00:23:03,549
Em đang có một đống việc phải làm.
313
00:23:05,510 --> 00:23:06,427
Được rồi.
314
00:23:15,561 --> 00:23:17,396
Anh đang đợi phải không?
315
00:23:17,396 --> 00:23:19,190
Phải, anh rất kiên nhẫn.
316
00:23:20,066 --> 00:23:22,860
Anh rất kiên nhẫn
và rất bao dung.
317
00:23:22,985 --> 00:23:25,321
Và anh đã rất tốt với mẹ con em.
318
00:23:25,321 --> 00:23:27,865
Nếu anh có thể cũng như thế...
319
00:23:27,865 --> 00:23:30,493
Khi con chưa chào đời,
có tình yêu là đủ.
320
00:23:34,247 --> 00:23:39,669
Đó là một vấn đề khó nhằn
nếu bắt em nghĩ vào đêm muộn.
321
00:23:39,794 --> 00:23:42,421
Em đã quá bận
để bàn chuyện đó vào buổi sáng.
322
00:23:42,421 --> 00:23:44,298
Nên anh đã nói với bác sĩ Glassman
323
00:23:44,298 --> 00:23:47,552
và bác bảo có con
sẽ làm thay đổi tình trạng hai ta.
324
00:23:47,677 --> 00:23:49,929
Nếu xảy ra như vậy,
ta có thể bàn sau.
325
00:23:49,929 --> 00:23:53,641
Nếu không nói về hai ta lúc này
thì sao có thể bàn về sự khác biệt?
326
00:23:53,641 --> 00:23:54,725
Thật sao?
Có 39 điều
327
00:23:54,725 --> 00:23:57,395
ta cần sự nghiêm túc,
và em tin mọi thứ sẽ ổn
328
00:23:57,395 --> 00:24:00,273
vì chúng ta đều cam kết
về việc có con với nhau
329
00:24:00,273 --> 00:24:02,150
dù tình yêu có đủ hay không.
330
00:24:03,109 --> 00:24:05,361
Shaun, em quá mệt mỏi
331
00:24:05,361 --> 00:24:09,198
để nói chuyện rõ ràng
với anh lúc này.
332
00:24:09,198 --> 00:24:11,701
- Được chứ?
- Được rồi.
333
00:24:41,272 --> 00:24:42,690
Đến lúc rồi.
334
00:24:45,776 --> 00:24:49,238
Tôi còn nửa tiếng hết ca
khi con bé lần đầu tiên cấp cứu.
335
00:24:49,864 --> 00:24:51,991
Ho ra máu, sinh hiệu rất thấp.
336
00:24:53,451 --> 00:24:54,660
Khi phẫu thuật,
337
00:24:54,660 --> 00:24:57,038
phổi trông như của người 70 tuổi.
338
00:24:57,038 --> 00:24:59,582
Không nghĩ con bé
sẽ vượt qua đêm đó.
339
00:24:59,582 --> 00:25:00,625
Lúc đó mới 8 tuổi.
340
00:25:04,337 --> 00:25:07,590
Tôi không về nhà.
Và ở lại với con bé tối đó.
341
00:25:09,217 --> 00:25:13,012
Và sáng hôm sau,
nó chỉ mở mắt,
342
00:25:13,012 --> 00:25:16,057
nhìn tôi và bảo
thích bím tóc kiểu Pháp của tôi.
343
00:25:19,894 --> 00:25:21,229
Một khi thừa nhận,
344
00:25:23,272 --> 00:25:25,775
tôi sẽ phải lên đó
và làm con bé thất vọng.
345
00:25:34,951 --> 00:25:36,953
Có kết quả kiểm tra
mới nhất của Riggs.
346
00:25:36,953 --> 00:25:39,789
Hóa ra anh ta đã có bệnh nền.
347
00:25:39,789 --> 00:25:41,040
Chứng thừa sắt.
348
00:25:41,040 --> 00:25:43,501
Tên khốn đó đã nói dối
để được chọn à?
349
00:25:45,127 --> 00:25:48,589
- Đó là giả định?
- Hắn có 3.500 đô nếu tham gia.
350
00:25:48,589 --> 00:25:51,968
Có khả năng đấy,
nhưng dù anh ta nói dối hay không,
351
00:25:51,968 --> 00:25:54,220
các kết quả
không đủ phù hợp nữa.
352
00:25:54,220 --> 00:25:56,055
Nó sẽ để lại hậu quả.
353
00:25:56,055 --> 00:25:58,140
Nghĩ đến trường hợp tệ nhất.
354
00:25:58,307 --> 00:26:01,227
Thà ngạc nhiên vì vui
hơn là thất vọng cay đắng.
355
00:26:02,478 --> 00:26:06,107
Đó là thứ cô muốn dạy con mình?
356
00:26:07,566 --> 00:26:09,318
Nghĩ tới điều tệ nhất?
357
00:26:18,494 --> 00:26:20,496
Cứu. Cứu chúng tôi với.
358
00:26:22,290 --> 00:26:25,584
- Chuyện gì xảy ra vậy?
- Thêm một miligam lorazepam.
359
00:26:25,584 --> 00:26:28,129
- Cậu bé co giật.
- Vì ICP đang ở mức 40.
360
00:26:28,129 --> 00:26:29,964
Phù não đã trở nên
tồi tệ hơn.
361
00:26:29,964 --> 00:26:32,967
Nếu ta không mở hộp sọ của Ricky,
cậu bé sẽ chết.
362
00:26:40,850 --> 00:26:43,477
Loại bỏ nắp hộp sọ hemicranial.
363
00:26:44,020 --> 00:26:46,355
Thực hiện mở màng cứng rộng.
364
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Hãy xem màn hình.
EEG ở khắp nơi.
365
00:26:54,697 --> 00:26:55,990
Vẫn co giật.
366
00:26:55,990 --> 00:26:59,785
Đặt EVD bổ sung
và tăng propofol để phá vỡ ức chế.
367
00:26:59,910 --> 00:27:01,162
Nhưng đã hết mức rồi.
368
00:27:01,162 --> 00:27:03,080
Thêm propofol
sẽ gây nguy hiểm.
369
00:27:03,372 --> 00:27:06,417
Nếu không, cơn động kinh
chắc chắn sẽ giết cậu bé.
370
00:27:06,417 --> 00:27:07,460
Được rồi.
371
00:27:14,216 --> 00:27:17,470
Có thể loại bỏ vỏ não bị hư
trong thùy thái dương trước,
372
00:27:17,470 --> 00:27:20,139
dùng ảnh trước phẫu thuật
để hướng dẫn ta.
373
00:27:20,139 --> 00:27:22,433
Cắt bỏ một phần não?
Cực đoan quá.
374
00:27:22,850 --> 00:27:25,186
Đó là vùng
gây ra cơn co giật.
375
00:27:25,311 --> 00:27:28,647
- Có thể sẽ khó khăn với bố mẹ.
- Nên anh cần giúp.
376
00:27:29,106 --> 00:27:32,651
Được. Hãy giữ ổn định
từ mắt tới bề mặt vỏ não của cậu bé.
377
00:27:39,450 --> 00:27:40,826
"Đất nước vụt qua,
378
00:27:40,826 --> 00:27:44,580
như thể đang thấy nó từ của sổ
của chuyến tàu tốc hành.
379
00:27:44,705 --> 00:27:46,916
Họ chaỵ đua
nhanh hơn và nhanh hơn,
380
00:27:48,042 --> 00:27:50,461
nhưng không ai
mệt mỏi hoặc kiệt sức."
381
00:27:53,130 --> 00:27:55,549
Ta để dành chương cuối nhé.
382
00:27:58,135 --> 00:27:59,303
Chẳng còn thời gian.
383
00:28:08,729 --> 00:28:10,189
Bác sĩ L đâu?
384
00:28:12,525 --> 00:28:15,069
Cô ấy chưa sẵn sàng
từ bỏ phổi của cháu.
385
00:28:16,112 --> 00:28:17,488
Vẫn còn cơ hội sao?
386
00:28:20,825 --> 00:28:22,159
Bác sĩ Lim nghĩ vậy.
387
00:28:27,915 --> 00:28:29,125
Đọc hết nó đi ạ.
388
00:28:42,763 --> 00:28:44,098
Chương 16.
389
00:28:46,725 --> 00:28:48,894
"Tạm biệt Shadowlands."
390
00:28:50,438 --> 00:28:52,648
Chúng tôi đã cắt
một mảnh vỏ não nhỏ.
391
00:28:52,648 --> 00:28:54,525
Nó bị hư tổn do nhiễm trùng.
392
00:28:54,525 --> 00:28:58,362
Loại bỏ nó có thể là cách duy nhất
để cậu bé sống sót.
393
00:28:59,613 --> 00:29:01,740
Có biến chứng gì không?
394
00:29:01,866 --> 00:29:06,203
Có những khu vực của não ít cần thiết hơn
so với những phần khác.
395
00:29:06,412 --> 00:29:09,039
Nó ảnh hưởng tới
lời nói và khả năng ghi nhớ.
396
00:29:09,039 --> 00:29:10,833
Có lẽ trong thời gian ngắn.
397
00:29:11,459 --> 00:29:15,963
Thằng bé có thể không nói chuyện
hay nhớ chúng tôi là ai?
398
00:29:15,963 --> 00:29:19,091
Chúng ta không thể đánh giá
cho đến khi cậu bé dậy.
399
00:29:28,684 --> 00:29:31,061
Hộp sọ của Ricky đang được mở.
400
00:29:36,650 --> 00:29:37,943
Chúng ta nên làm thế.
401
00:29:40,154 --> 00:29:42,364
Đây là một bệnh viện rất tốt.
402
00:29:42,490 --> 00:29:44,283
Có những bác sĩ rất giỏi.
403
00:29:45,743 --> 00:29:48,204
Một người khôn ngoan
đã từng nói rằng
404
00:29:49,914 --> 00:29:52,708
đôi khi bạn chỉ cần
tin tưởng mọi việc sẽ ổn.
405
00:29:59,215 --> 00:30:00,132
Được rồi.
406
00:30:26,784 --> 00:30:27,910
Thừa sắt ư?
407
00:30:28,077 --> 00:30:30,204
Anh chưa từng thấy những triệu chứng?
408
00:30:30,204 --> 00:30:32,540
Đau khớp, mệt mỏi,
tinh thần kiệt quệ?
409
00:30:32,540 --> 00:30:34,166
Tuần tới tôi sẽ 58 tuổi.
410
00:30:34,166 --> 00:30:36,627
Tôi chưa từng thấy mình quá 30
cho đến bây giờ.
411
00:30:39,922 --> 00:30:42,758
Bệnh tình của anh không giống như
412
00:30:42,758 --> 00:30:44,718
mới phát triển trong một tuần.
413
00:30:47,471 --> 00:30:50,891
Hoặc anh đã gửi nhầm
máu của người khác?
414
00:30:52,101 --> 00:30:54,311
Anh nghĩ tôi nói dối? Vì tiền?
415
00:30:54,311 --> 00:30:56,355
Không, anh Riggs.
Tôi chỉ đang cố...
416
00:30:59,817 --> 00:31:02,069
Anh hay hiến máu
ở nhóm 20 gallon à?
417
00:31:02,194 --> 00:31:04,572
Phải. Tích cực hiến máu
trong 30 năm qua.
418
00:31:04,697 --> 00:31:06,615
Lần cuối anh hiến máu
là khi nào?
419
00:31:06,740 --> 00:31:09,243
Hai tháng trước,
khi vừa bắt đầu thử nghiệm này.
420
00:31:09,368 --> 00:31:12,288
Và anh không được hiến
khi đang thử nghiệm.
421
00:31:12,288 --> 00:31:13,872
Đó là nhược điểm.
422
00:31:13,872 --> 00:31:15,541
Tôi rất thích bánh quy đó.
423
00:31:17,626 --> 00:31:20,170
Đảm bảo anh sẽ có
bánh quy anh thích.
424
00:31:31,056 --> 00:31:33,058
Bác không nghĩ
đã đến lúc về nhà à?
425
00:31:34,226 --> 00:31:35,144
Không.
426
00:31:37,896 --> 00:31:42,651
Cháu đã muốn nấu cho bác món ngon
như bác từng nấu cho tụi cháu,
427
00:31:42,651 --> 00:31:46,113
nhưng cháu không nấu ăn giỏi
và các nhà hàng đã đóng cửa,
428
00:31:46,113 --> 00:31:48,741
mong là bác thích
429
00:31:48,741 --> 00:31:53,537
xúc xích khoai tây và bánh xốp.
430
00:32:00,419 --> 00:32:03,297
- Sơn móng tay?
- Đến giờ bố và con gái rồi.
431
00:32:04,298 --> 00:32:08,510
Maddie đòi sơn móng tay cho bác
màu cầu vồng lấp lánh.
432
00:32:11,430 --> 00:32:15,351
Và ngày hôm sau, bệnh nhân đầu tiên
của bác rất khó chịu.
433
00:32:15,351 --> 00:32:18,729
Lúc đó bác nhận ra
mình chưa tẩy móng.
434
00:32:20,272 --> 00:32:21,523
Kỉ niệm đáng nhớ.
435
00:32:23,651 --> 00:32:25,027
Ngồi đi.
Ngồi đi nào.
436
00:32:32,785 --> 00:32:33,827
Quá nhiều ký ức.
437
00:32:36,038 --> 00:32:38,624
Dịp Halloween,
Maddie muốn mua giăm bông
438
00:32:38,624 --> 00:32:41,418
vì tụi bác vừa xem
To Kill A Mockingbird.
439
00:32:41,543 --> 00:32:44,713
Nhưng con bé muốn giăm bông
440
00:32:44,713 --> 00:32:46,882
được làm từ giăm bông thật sự.
441
00:32:48,175 --> 00:32:52,137
Gió đêm thổi mạnh đến nỗi
làm cho cửa phòng ngủ đóng lại.
442
00:32:53,013 --> 00:32:56,892
Con bé tin rằng
bà nội đã trở lại thăm nó.
443
00:32:58,227 --> 00:33:00,771
Muốn ngủ trên giường
trong hai tuần tới.
444
00:33:04,858 --> 00:33:08,278
Cháu không đến đây
chỉ để mang đồ ăn vặt phải không?
445
00:33:09,780 --> 00:33:12,116
Cháu nghĩ bác cần ai đó
để tâm sự.
446
00:33:12,241 --> 00:33:13,534
Bác ổn mà.
447
00:33:16,245 --> 00:33:17,913
Bác biết người cháu nên tâm sự.
448
00:33:23,419 --> 00:33:26,672
Cháu biết.
Nhưng nói với bác dễ dàng hơn.
449
00:33:38,225 --> 00:33:40,185
"Xúc xích" không nên là một vị.
450
00:33:43,647 --> 00:33:46,734
"Cuộc sống ở thế giới này
và những cuộc phiêu lưu ở Narnia
451
00:33:46,734 --> 00:33:49,361
chỉ là trang tiêu đề.
452
00:33:49,361 --> 00:33:52,448
Giờ họ đang bắt đầu
chương một
453
00:33:52,448 --> 00:33:56,785
của câu chuyện tuyệt vời
chưa ai từng đọc qua,
454
00:33:58,078 --> 00:33:59,580
không có hồi kết,
455
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
nơi mỗi chương sau
456
00:34:04,084 --> 00:34:06,044
lại hay hơn chương trước đó.
457
00:34:11,884 --> 00:34:14,303
Đang kiểm tra.
Có cần tăng morphine không?
458
00:34:15,345 --> 00:34:16,263
Không đau đâu.
459
00:34:27,524 --> 00:34:30,194
Mẹ, con muốn quay
460
00:34:31,361 --> 00:34:32,988
vlog.
461
00:34:34,406 --> 00:34:35,699
Tuyệt vời.
462
00:34:45,334 --> 00:34:46,794
Bắt đầu nào.
463
00:34:50,923 --> 00:34:55,093
Này, Bông Hồng. Tôi đã trở lại.
464
00:34:57,262 --> 00:34:59,932
DLT đã không thành công,
465
00:34:59,932 --> 00:35:05,562
nên đây sẽ là lần quay cuối.
466
00:35:07,856 --> 00:35:12,236
Tôi thậm chí còn không định
làm việc này, và xóa Dylan Thomas
467
00:35:12,236 --> 00:35:14,780
và thanh thản ra đi.
468
00:35:16,156 --> 00:35:17,741
Nhưng...
469
00:35:19,076 --> 00:35:21,328
Nhưng tôi không thể đi
mà không tạm biệt.
470
00:35:23,163 --> 00:35:26,875
Dù có đau cũng không sao cả.
471
00:35:28,544 --> 00:35:29,461
Chính tôi.
472
00:35:31,213 --> 00:35:33,006
Đời tôi đã bị rút ngắn.
473
00:35:35,050 --> 00:35:37,511
Nhưng sau tất cả
474
00:35:39,096 --> 00:35:42,015
tôi cảm nhận được
thứ không nghĩ mình sẽ thấy.
475
00:35:42,516 --> 00:35:43,767
Đó là lòng biết ơn.
476
00:35:46,812 --> 00:35:49,731
Tôi rất biết ơn
người mẹ ngọt ngào của tôi.
477
00:35:52,025 --> 00:35:52,943
Và...
478
00:35:55,028 --> 00:35:58,198
những người cho tôi hy vọng sống.
479
00:36:01,034 --> 00:36:03,245
Như bác sĩ L, và...
480
00:36:10,419 --> 00:36:11,420
Xe đẩy.
481
00:36:12,880 --> 00:36:14,506
Cô bé bị suy hô hấp cục bộ.
482
00:36:15,799 --> 00:36:17,801
- Cần đặt ống khí quản.
- Không.
483
00:36:20,470 --> 00:36:21,805
Ta cần để con bé đi.
484
00:37:12,022 --> 00:37:14,858
Pneumi đã đạt 402.
Đưa Brecca đến phòng mổ.
485
00:37:16,860 --> 00:37:20,322
Phổi rất tốt.
Chúng ta nên đặt ống khí quản.
486
00:37:21,490 --> 00:37:22,574
Vâng.
487
00:37:40,467 --> 00:37:42,844
- Ricky?
- Bác sĩ Murphy.
488
00:37:44,972 --> 00:37:47,891
Ricky à?
Nghe thấy không con?
489
00:37:50,352 --> 00:37:51,269
Xin chào.
490
00:37:56,066 --> 00:37:58,777
Cháu có biết
mình đang ở đâu không?
491
00:38:04,074 --> 00:38:06,535
Tên cháu là gì?
492
00:38:22,592 --> 00:38:25,762
Cháu là Ricky Pavlovich.
493
00:38:25,762 --> 00:38:27,639
Cháu đang ở trong bệnh viện
494
00:38:27,639 --> 00:38:32,519
vì giẫm phải cái đinh gỉ ở trại nhà thờ.
495
00:38:35,856 --> 00:38:38,775
Nhưng cháu vẫn muốn
trở lại đó vào năm tới.
496
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Mừng về nhà, Pneumi.
497
00:39:20,275 --> 00:39:21,902
Riggs đã hiến máu cả đời.
498
00:39:23,528 --> 00:39:27,532
- Điều đó loại bỏ các triệu chứng.
- Cho đến khi bắt đầu việc này.
499
00:39:27,532 --> 00:39:29,701
Anh ta không được hiến máu
cho đến khi xong.
500
00:39:29,701 --> 00:39:33,288
Nên không có gì sai với quy trình.
Không ai bị loại cả.
501
00:39:33,288 --> 00:39:35,665
Và Riggs không nói dối.
502
00:39:35,665 --> 00:39:38,460
Ngược lại, là một anh hùng hợp pháp.
503
00:39:40,921 --> 00:39:43,340
Có lẽ tam quan của tôi
cần điều chỉnh.
504
00:39:45,550 --> 00:39:46,843
Tôi thích món nướng Ý hơn.
505
00:39:47,469 --> 00:39:48,386
Đã nhớ.
506
00:39:53,892 --> 00:39:55,727
Sẵn sàng chạy thử Pneumi chưa?
507
00:39:58,230 --> 00:39:59,940
Đó là tên cho phổi của cháu.
508
00:40:00,857 --> 00:40:01,858
Một đêm kỳ lạ.
509
00:40:06,279 --> 00:40:07,614
Một ít thôi.
510
00:41:03,336 --> 00:41:04,421
Cám ơn vì đã đến.
511
00:41:06,214 --> 00:41:07,257
Ta nên nói chuyện.
512
00:41:23,356 --> 00:41:28,153
Số 39, các hạn chế trong chế độ ăn.
513
00:41:29,696 --> 00:41:31,615
Ngoài sữa mẹ.
514
00:41:33,992 --> 00:41:35,493
Con vừa đá!
515
00:41:41,416 --> 00:41:42,375
Em cảm thấy...
516
00:41:43,627 --> 00:41:44,961
Thật thú vị.
517
00:41:47,964 --> 00:41:48,882
Lại đây nào.
518
00:41:54,763 --> 00:41:56,765
Hãy nghĩ về những kỷ niệm mới
519
00:41:57,891 --> 00:41:59,100
đang chờ được tạo ra.
520
00:42:03,855 --> 00:42:06,316
Này. Về nhà thôi.
521
00:42:10,445 --> 00:42:13,698
Điều thứ 39, trừ sữa mẹ,
522
00:42:13,698 --> 00:42:18,161
Anh không nghĩ nên dùng sản phẩm
chứa đậu phộng nào trước sáu tháng.
523
00:42:18,161 --> 00:42:19,621
Đơn giản.
524
00:42:19,621 --> 00:42:20,997
Điều thứ 38?
525
00:42:56,825 --> 00:42:58,827
Biên dịch: Hoàng Anh Tú