1
00:00:03,587 --> 00:00:07,758
Pagi. Persentase penerimaan.
Rekor terendah kampus terbaik.
2
00:00:07,758 --> 00:00:12,596
- Kau mau kuliah lagi?
- Aku memikirkan masa depan putra kita.
3
00:00:12,596 --> 00:00:15,850
Seperti memulai dana kuliah
untuk si kecil?
4
00:00:15,850 --> 00:00:21,063
Tidak, dia kudaftarkan
ke daftar tunggu TK di McClellan Hall.
5
00:00:21,063 --> 00:00:24,233
Sekolah swasta orang kaya itu
di Menlo Park?
6
00:00:24,233 --> 00:00:27,945
Satu dari tiga sekolah terbaik
untuk Universitas Stanford.
7
00:00:27,945 --> 00:00:32,032
Kau memutuskan dia akan kuliah
dan memilihkan kampusnya.
8
00:00:32,032 --> 00:00:37,121
Mengingat struktur genetik putra kita,
dia mungkin akan sangat cerdas
9
00:00:37,121 --> 00:00:40,249
dan butuh kurikulum akademis
yang menantang.
10
00:00:40,249 --> 00:00:42,501
Bisa jadi dia tak suka akademis.
11
00:00:42,501 --> 00:00:44,754
Bagaimanapun, dia yang memutuskan.
12
00:00:44,754 --> 00:00:49,550
TK mana pun yang dia masuki
adalah keputusan kita, bukan dia.
13
00:00:53,512 --> 00:00:55,765
Tak ada kopi. Glassy masih di kamar?
14
00:00:56,015 --> 00:01:00,019
- Kudengar dia pergi pukul 06.14.
- Dia sedih rumahnya hancur.
15
00:01:00,853 --> 00:01:02,271
Bagaimana kau tahu?
16
00:01:03,230 --> 00:01:07,026
- Apa kau perhatikan dia sangat pendiam?
- Ya, itu bagus.
17
00:01:07,943 --> 00:01:10,821
Menurutku, dia hanya fokus ke pekerjaan.
18
00:01:13,115 --> 00:01:16,619
TOKO PERKAKAS HILLSDALE
19
00:01:22,041 --> 00:01:24,293
RUMAH SAKIT ST. BONAVENTURE
SAN JOSE
20
00:01:25,795 --> 00:01:28,088
Dr. Murphy, kami butuh bantuan.
21
00:01:32,718 --> 00:01:35,221
Booster tetanus, steril betadine.
22
00:01:35,221 --> 00:01:37,515
- Berikan...
- Sudah dikerjakan.
23
00:01:37,515 --> 00:01:39,141
Minta pendapat kedua.
24
00:01:39,391 --> 00:01:40,476
Victor ingin itu.
25
00:01:40,810 --> 00:01:43,771
Ya, sebelum dokter cilik ini
ambil gergaji kaki,
26
00:01:43,771 --> 00:01:45,564
aku mau bicara ke pengawas.
27
00:01:45,564 --> 00:01:46,732
Paku bengkok.
28
00:01:46,732 --> 00:01:48,484
Aku pengawas mereka,
29
00:01:48,484 --> 00:01:52,279
kami butuh gergaji
untuk memotong paku, bukan kakinya.
30
00:01:56,700 --> 00:01:58,118
Kau tak apa, Ricky?
31
00:02:14,343 --> 00:02:17,930
Kalian kenal malaikatku
selama 11 tahun ini, dr. Lim.
32
00:02:18,055 --> 00:02:20,891
Hai, Mawar. Ini rekanku, dr. Jordan Allen.
33
00:02:21,016 --> 00:02:22,309
Hai.
34
00:02:22,935 --> 00:02:26,105
- "Mawar"?
- Situs webku, "Lebih Dari 65 Mawar".
35
00:02:26,105 --> 00:02:29,191
Ide nama itu
dari diagnosis usia lima tahun.
36
00:02:29,191 --> 00:02:31,819
Enam puluh lima mawar. Fibrosis kistik.
37
00:02:31,986 --> 00:02:36,198
- Baik.
- Selamat datang di vlog ke-458.
38
00:02:36,198 --> 00:02:38,284
Disiarkan ke seluruh dunia.
39
00:02:38,659 --> 00:02:42,621
- Apa kepanjangan DLT?
- Transplantasi paru-paru ganda.
40
00:02:46,959 --> 00:02:48,377
Paru-paru baru tiba.
41
00:03:09,690 --> 00:03:12,026
{\an8}Mestinya kularang dia pergi.
42
00:03:12,026 --> 00:03:14,904
Ya. Kau cuma berhenti mendebatnya.
43
00:03:16,363 --> 00:03:19,867
Dia demam ringan. 40 derajat Celcius.
Pergi ke mana?
44
00:03:19,867 --> 00:03:22,828
Kemah gereja, jaraknya tak sampai sejam.
45
00:03:22,828 --> 00:03:25,164
Berkemah bisa sangat berbahaya.
46
00:03:25,164 --> 00:03:26,582
Terima kasih, Dokter.
47
00:03:26,874 --> 00:03:29,335
{\an8}Camilan bakar pertama musim panas lalu,
48
00:03:29,335 --> 00:03:31,295
{\an8}kemah memang seru.
49
00:03:31,754 --> 00:03:33,088
Terima kasih, Dokter.
50
00:03:34,173 --> 00:03:35,591
{\an8}Tolong hati-hati.
51
00:03:35,966 --> 00:03:37,593
{\an8}Victor, dia dokter.
52
00:03:37,593 --> 00:03:40,471
- Coba percaya...
- Percaya semua lancar.
53
00:03:40,471 --> 00:03:41,764
Ya. Aku tahu.
54
00:03:43,807 --> 00:03:46,518
Penggemar Warriors? Suka Steph Curry?
55
00:03:47,269 --> 00:03:50,397
{\an8}- Aku suka Draymond.
- Pemberontak. Aku suka.
56
00:03:54,610 --> 00:03:56,111
Inilah biang onarnya.
57
00:03:58,948 --> 00:04:00,074
Bagus, Ricky.
58
00:04:08,082 --> 00:04:10,292
{\an8}Suhu tubuhnya naik dua derajat.
59
00:04:10,292 --> 00:04:12,586
CBC, kultur darah, CT kakinya
60
00:04:12,586 --> 00:04:15,422
untuk periksa kerusakan tulang dan otot.
61
00:04:23,639 --> 00:04:25,933
{\an8}Dr. Park. Senang kau bergabung.
62
00:04:26,684 --> 00:04:27,726
Kau kirim pesan.
63
00:04:27,851 --> 00:04:30,604
{\an8}Silakan duduk.
Ya, itu merek Herman Miller.
64
00:04:31,480 --> 00:04:34,149
Kapucino, mokacino, espreso, latte...
65
00:04:34,525 --> 00:04:35,943
Bukan untukmu.
66
00:04:38,362 --> 00:04:39,655
{\an8}Baik, aku salah.
67
00:04:40,114 --> 00:04:42,032
{\an8}Ini pekerjaan tepat untukmu.
68
00:04:42,032 --> 00:04:44,535
{\an8}Studi pertamamu berapa, 800 pasien?
69
00:04:44,868 --> 00:04:49,206
{\an8}Karena waktumu empat hari
mempekerjakan perawat uji klinis,
70
00:04:49,206 --> 00:04:50,708
{\an8}mestinya mudah.
71
00:04:52,376 --> 00:04:55,254
{\an8}Aku mungkin terlambat, ada 13 pasien,
72
00:04:55,254 --> 00:04:56,338
akan kutangani.
73
00:04:56,547 --> 00:04:57,923
Dengan kapucino.
74
00:04:59,299 --> 00:05:00,801
{\an8}Terima kasih dukunganmu.
75
00:05:02,678 --> 00:05:04,722
{\an8}Mau kubantu?
76
00:05:04,972 --> 00:05:07,391
{\an8}Operasiku 90 menit lagi.
77
00:05:08,267 --> 00:05:11,478
{\an8}Sebagai ganti kupakai mesin espresomu.
78
00:05:12,980 --> 00:05:14,314
{\an8}Lihat saja nanti.
79
00:05:26,243 --> 00:05:27,369
{\an8}Kasihan Ricky.
80
00:05:27,703 --> 00:05:30,080
Dia mungkin hanya infeksi ringan.
81
00:05:30,706 --> 00:05:31,915
Orang tuanya.
82
00:05:32,458 --> 00:05:35,419
{\an8}Dua pemikiran berbeda
tentang mengasuh anak.
83
00:05:35,419 --> 00:05:38,464
Sulit dalam pernikahan, apalagi si anak.
84
00:05:38,756 --> 00:05:41,842
{\an8}Tiap orang punya
pendapat berbeda, dr. Wolke.
85
00:05:41,842 --> 00:05:44,803
Mereka harus selesaikan
sebelum punya anak.
86
00:05:46,013 --> 00:05:49,141
{\an8}Teman sekamarku, Yahudi,
menikahi wanita Katolik.
87
00:05:49,141 --> 00:05:51,143
{\an8}Mereka punya tiga anak.
88
00:05:51,143 --> 00:05:53,896
{\an8}Mulai berdebat tentang pengasuhan anak.
89
00:05:55,022 --> 00:05:57,983
{\an8}Orang tuaku tak bertengkar.
Ayahku tak peduli.
90
00:05:57,983 --> 00:06:01,987
{\an8}Selama Ibu ada baju untuk anak
dan rumah tangga beres.
91
00:06:05,282 --> 00:06:09,036
Tak ada hematoma atau abses.
Tak ada penyebab demam.
92
00:06:09,787 --> 00:06:10,788
Leherku.
93
00:06:11,246 --> 00:06:12,623
Terasa sangat sakit.
94
00:06:13,874 --> 00:06:14,875
Baik.
95
00:06:20,297 --> 00:06:21,548
Aku memegangmu.
96
00:06:24,843 --> 00:06:27,888
{\an8}Ada gigitan kutu di punggungnya.
97
00:06:34,645 --> 00:06:36,897
Merah muda, bulat, dan kenyal.
98
00:06:38,357 --> 00:06:39,650
Apa itu?
99
00:06:44,071 --> 00:06:45,155
Radang paru?
100
00:06:46,156 --> 00:06:47,199
Dua-duanya.
101
00:07:01,046 --> 00:07:03,423
{\an8}Mujur jika bertahan sepekan lagi.
102
00:07:06,844 --> 00:07:08,637
Perfusi paru ex vivo.
103
00:07:08,637 --> 00:07:11,265
Mungkin bisa pulih sendiri.
104
00:07:12,307 --> 00:07:15,519
Biasanya itu berlaku untuk edema paru.
105
00:07:18,605 --> 00:07:21,275
Ambil paru-paru. Ke ruang prosedur.
106
00:07:25,696 --> 00:07:26,613
Gigitan kutu?
107
00:07:26,613 --> 00:07:30,117
Demam, muntah,
dan sakit leher mungkin karena saraf.
108
00:07:30,117 --> 00:07:31,410
Ada di otaknya?
109
00:07:31,410 --> 00:07:33,912
Mungkin. Tes darah tak ada hasil,
110
00:07:33,912 --> 00:07:37,166
kami akan periksa CSF Ricky
lewat pungsi lumbal.
111
00:07:37,166 --> 00:07:40,002
Perkemahan itu makin seru saja.
112
00:07:40,002 --> 00:07:41,795
Jangan dibahas lagi.
113
00:07:41,795 --> 00:07:45,549
- Aku tak mau ini terulang.
- Memangnya aku mau?
114
00:07:45,549 --> 00:07:47,843
Aku peduli anakku, bukan kau saja.
115
00:07:47,843 --> 00:07:51,013
Kau prioritaskan kesenangan
daripada keamanan.
116
00:07:51,013 --> 00:07:53,056
Ya, aku peduli kesenangan.
117
00:07:53,056 --> 00:07:55,517
Sosialisasi, harga diri, ekspresi...
118
00:07:55,517 --> 00:07:58,228
Keselamatannya yang terpenting.
119
00:07:59,897 --> 00:08:01,398
Aku tak sanggup lagi.
120
00:08:13,577 --> 00:08:14,453
RUANG UJI 2
121
00:08:18,498 --> 00:08:20,667
Enam orang, satu reaksi kecil.
122
00:08:20,667 --> 00:08:22,085
- Kau?
- Sama.
123
00:08:22,085 --> 00:08:24,713
Sudah 12 orang, tinggal satu lagi.
124
00:08:27,257 --> 00:08:28,508
Tn. Riggs?
125
00:08:28,759 --> 00:08:30,052
Tn. Riggs?
126
00:08:34,431 --> 00:08:35,307
Maaf.
127
00:08:35,474 --> 00:08:36,934
Aku hanya tertidur.
128
00:08:37,601 --> 00:08:40,187
Maaf karena membuatmu menunggu lama.
129
00:08:41,521 --> 00:08:44,650
Bagaimana perasaanmu, selain lelah?
130
00:08:44,983 --> 00:08:46,026
Agak pegal,
131
00:08:46,860 --> 00:08:49,613
terutama lutut dan siku, pinggul.
132
00:08:49,947 --> 00:08:51,740
Penyakit kuning ringan.
133
00:08:52,491 --> 00:08:54,618
Selain itu, aku cukup sehat.
134
00:09:00,916 --> 00:09:04,795
Kita harus mengatasi perbedaan
tentang mengasuh anak.
135
00:09:04,795 --> 00:09:07,256
Aku tak keberatan McClellan Hall.
136
00:09:07,256 --> 00:09:10,217
Kubuat daftar 37 potensi perbedaan.
137
00:09:10,217 --> 00:09:13,804
Aku mau bahas itu,
tetapi ada perangkat lunak EMR baru,
138
00:09:13,804 --> 00:09:17,057
Andrews minta uji coba beta
selesai 24 jam lagi.
139
00:09:17,057 --> 00:09:18,642
- Glassy?
- Belum.
140
00:09:18,642 --> 00:09:23,230
Dia tak masuk kerja, aku dapat pesan.
Katanya dia baik-baik saja.
141
00:09:23,230 --> 00:09:24,189
Di mana dia?
142
00:10:08,734 --> 00:10:09,860
Belum berakhir.
143
00:10:10,402 --> 00:10:13,655
Paru-paru adalah organ yang sangat tangguh
144
00:10:14,197 --> 00:10:15,615
jika ada dalam tubuh.
145
00:10:16,116 --> 00:10:19,328
Maka dari itu,
kita harus meyakinkan paru-paru.
146
00:10:19,494 --> 00:10:23,623
Berikan suplai darah
melalui mesin profusi,
147
00:10:23,623 --> 00:10:27,252
suplai udara melalui ventilator,
148
00:10:27,252 --> 00:10:29,546
infus untuk berikan antibiotik,
149
00:10:29,546 --> 00:10:32,674
maka kami mungkin bisa memulihkannya.
150
00:10:32,799 --> 00:10:34,593
Enam jam ini amat penting.
151
00:10:35,719 --> 00:10:37,846
Tahu dari mana itu layak?
152
00:10:38,055 --> 00:10:41,058
Indikator utama,
perhitungan bernama rasio P/F.
153
00:10:41,058 --> 00:10:44,061
{\an8}Saat rasio P/F mencapai 400 mm merkuri...
154
00:10:44,186 --> 00:10:45,812
paru-paru siap dipasang.
155
00:10:48,607 --> 00:10:49,733
Bu, tenang.
156
00:10:50,150 --> 00:10:51,151
Dia dr. Lim.
157
00:11:07,709 --> 00:11:10,253
Raba untuk mencari sela-sela L3-4.
158
00:11:10,712 --> 00:11:13,799
Mungkin Lea dan aku tak bisa
mengatasi perbedaan
159
00:11:13,799 --> 00:11:16,927
mengasuh anak
dan bertengkar seperti mereka.
160
00:11:16,927 --> 00:11:19,763
Kau dan Lea tak seperti Victor dan Shelly.
161
00:11:19,763 --> 00:11:23,892
Mereka berasal dari dunia berbeda,
pandangannya berbeda.
162
00:11:23,892 --> 00:11:27,437
Lea dan aku berbeda.
Masukkan jarum tulang belakang.
163
00:11:27,729 --> 00:11:29,731
Aku ragu mereka saling cinta.
164
00:11:29,731 --> 00:11:33,985
Kau dan Lea, aku tahu
kau amat cinta dia, itu yang terpenting.
165
00:11:33,985 --> 00:11:36,738
Setidaknya menurut Hallmark Channel.
166
00:11:37,572 --> 00:11:38,782
Aku masuk.
167
00:11:44,162 --> 00:11:47,457
Infeksi meningkatkan tekanan intrakranial.
168
00:11:47,457 --> 00:11:49,584
Intubasi, berikan levetiracetam,
169
00:11:49,584 --> 00:11:51,795
deksametason. Cegah hernia otak.
170
00:12:00,637 --> 00:12:03,849
Hasil CSF, ada infeksi langka,
naegleria fowleri.
171
00:12:03,849 --> 00:12:07,060
Ameba pemakan otak,
penyebab pembengkakan otak.
172
00:12:07,185 --> 00:12:09,729
Buat Ricky koma pakai induksi barbiturat
173
00:12:09,729 --> 00:12:12,941
untuk operasi pemasangan saluran
ke pusat otak.
174
00:12:12,941 --> 00:12:16,695
Lalu siram dengan antibiotik
untuk mengurangi edema.
175
00:12:16,695 --> 00:12:18,613
Dia tertular ini dari kutu?
176
00:12:18,613 --> 00:12:22,117
Tertular dari air terkontaminasi
yang masuk ke hidung.
177
00:12:22,409 --> 00:12:24,953
Karena berenang di perkemahan.
178
00:12:25,287 --> 00:12:26,288
Dugaan bagus.
179
00:12:26,580 --> 00:12:29,416
Ricky terlalu takut masuk ke air,
180
00:12:29,416 --> 00:12:31,460
apalagi air masuk ke hidung.
181
00:12:31,877 --> 00:12:35,172
Naegleria fowleri
ada di kolam renang tak terawat,
182
00:12:35,172 --> 00:12:37,549
- bilas hidung, pemanas air...
- Apa?
183
00:12:38,508 --> 00:12:40,343
Air keran yang belum direbus.
184
00:12:42,554 --> 00:12:45,307
Kubilas hidungnya pagi hari sebelum pergi.
185
00:12:46,224 --> 00:12:47,476
Dia beringus.
186
00:12:48,685 --> 00:12:50,562
Itu dugaan yang lebih baik.
187
00:12:56,860 --> 00:12:58,028
Permisi.
188
00:13:06,244 --> 00:13:09,414
Letih, nyeri sendi,
gangguan ketajaman mental,
189
00:13:09,414 --> 00:13:12,125
takikardia, dan gagal hati ringan.
190
00:13:12,584 --> 00:13:14,920
- Terima kasih.
- Mungkin sakit lama.
191
00:13:14,920 --> 00:13:16,463
Mestinya ditolak
192
00:13:16,463 --> 00:13:18,673
saat seleksi kompeten jarak jauh.
193
00:13:18,673 --> 00:13:21,510
Protokol itu ada sebelum kau bergabung.
194
00:13:21,510 --> 00:13:24,721
Kuingatkan CRO soal itu,
pada hari kerja pertamaku,
195
00:13:24,721 --> 00:13:27,182
uji coba $4 juta harus dibatalkan.
196
00:13:27,182 --> 00:13:30,602
Simpan prediksi kiamat
setelah hasil panel darah.
197
00:13:32,229 --> 00:13:33,855
Lab ke Ruang Operasi.
198
00:13:39,694 --> 00:13:43,114
- Belum enam jam, bukan?
- Enam jam lima belas menit.
199
00:14:10,892 --> 00:14:12,018
Mau ditemani?
200
00:14:15,021 --> 00:14:15,981
Terima kasih.
201
00:14:34,416 --> 00:14:35,959
Halo. Di mana Victor?
202
00:14:37,669 --> 00:14:39,379
Menyalahkan diri sendiri.
203
00:14:41,339 --> 00:14:42,382
Aku hanya...
204
00:14:43,258 --> 00:14:44,926
berharap ada hasilnya.
205
00:14:46,761 --> 00:14:48,179
Kalian saling cinta?
206
00:14:52,017 --> 00:14:53,059
Ya.
207
00:14:54,227 --> 00:14:55,103
Tentu saja.
208
00:14:55,770 --> 00:15:00,150
Kami bagai minyak dan air.
Begitulah ayahku menggambarkan kami.
209
00:15:00,567 --> 00:15:03,486
Victor besar di Beograd.
Aku besar di Berkeley.
210
00:15:03,945 --> 00:15:07,532
Beda agama dan politik,
status sosial ekonomi.
211
00:15:09,117 --> 00:15:10,452
Saat aku hamil,
212
00:15:10,452 --> 00:15:13,622
kami tahu akan ada banyak masalah.
213
00:15:14,247 --> 00:15:15,290
Itu benar.
214
00:15:16,833 --> 00:15:18,543
Kemudian Ricky lahir dan...
215
00:15:20,837 --> 00:15:23,089
kami mulai berdebat tentang...
216
00:15:23,882 --> 00:15:25,634
Kapan dia bisa makan kacang?
217
00:15:26,926 --> 00:15:28,928
Seberapa tinggi boleh mendaki?
218
00:15:28,928 --> 00:15:30,847
Kapan boleh ada pengasuh?
219
00:15:31,306 --> 00:15:35,310
Hal-hal kecil itulah
yang tak pernah bisa kami atasi.
220
00:15:36,936 --> 00:15:38,772
Kami masih saling cinta.
221
00:15:39,314 --> 00:15:40,440
Hanya saja...
222
00:15:41,858 --> 00:15:43,985
Aku ragu cinta tak cukup lagi.
223
00:15:48,114 --> 00:15:49,240
Masih menunggu.
224
00:15:50,075 --> 00:15:51,242
Masih berharap.
225
00:15:52,118 --> 00:15:55,246
Itu yang kita lakukan, bukan?
226
00:15:57,916 --> 00:15:59,668
Penantian sudah berakhir.
227
00:16:12,472 --> 00:16:13,515
Maafkan aku.
228
00:16:19,437 --> 00:16:21,314
Kami masukkan daftar lagi.
229
00:16:23,525 --> 00:16:24,901
Daftar teratas.
230
00:16:29,739 --> 00:16:30,949
Ini karmaku.
231
00:16:33,535 --> 00:16:34,953
Aku ingin paru-paru.
232
00:16:37,706 --> 00:16:39,207
Aku ingin orang mati.
233
00:16:39,833 --> 00:16:40,875
Brecca.
234
00:16:55,640 --> 00:16:57,434
Sayang, mau akhiri rekaman?
235
00:16:59,894 --> 00:17:00,979
Tidak.
236
00:17:17,454 --> 00:17:18,830
Halo, dr. Glassman.
237
00:17:22,125 --> 00:17:23,334
Shaun.
238
00:17:24,127 --> 00:17:26,129
Lain kali, tolong ketuk dahulu,
239
00:17:26,129 --> 00:17:28,631
meskipun akan sedikit sulit.
240
00:17:33,553 --> 00:17:36,806
- Apa yang kau cari?
- Kau tahu...
241
00:17:38,057 --> 00:17:39,100
Hidupku.
242
00:17:41,102 --> 00:17:42,228
Hanya hidupku.
243
00:17:59,662 --> 00:18:00,705
Tunggu.
244
00:18:01,247 --> 00:18:03,583
Biarkan begitu sebentar lagi.
245
00:18:07,962 --> 00:18:11,382
- Baiklah.
- Tidak, ini tugasku. Pulanglah.
246
00:18:13,551 --> 00:18:14,594
Terima kasih.
247
00:18:23,311 --> 00:18:26,564
Aku akan merindukan TV LED layar besarmu.
248
00:18:27,482 --> 00:18:30,944
Itu sudah kuno
dan ada garis piksel di sisi kanan.
249
00:18:31,694 --> 00:18:33,321
Apa kau mencintai Alana?
250
00:18:34,531 --> 00:18:35,532
Apa?
251
00:18:36,324 --> 00:18:38,368
Apa aku cinta Alana? Tentu.
252
00:18:39,118 --> 00:18:40,745
Apa kau mencintai Debbie?
253
00:18:42,622 --> 00:18:45,291
Ya. Aku cinta Debbie.
Apa maksudmu, Shaun?
254
00:18:45,291 --> 00:18:48,545
Itu tak cukup bagimu
untuk mengatasi perbedaan.
255
00:18:48,545 --> 00:18:51,714
Bagaimana aku tahu
jika mencintai akan cukup
256
00:18:51,714 --> 00:18:54,384
bagiku dan Lea untuk mengatasi perbedaan?
257
00:18:54,384 --> 00:18:55,885
Kau tidak akan tahu.
258
00:18:55,885 --> 00:18:58,054
Dari mana kau tahu? Tak bisa.
259
00:18:59,180 --> 00:19:02,225
Aku tidak suka mengkhawatirkan hal ini.
260
00:19:02,225 --> 00:19:05,854
Maksudku, Lea sempat ragu
beberapa saat lalu.
261
00:19:05,854 --> 00:19:07,689
- Kalian mengatasinya.
- Ya.
262
00:19:08,022 --> 00:19:10,900
- Aku sangat mendukung.
- Itu jawabannya.
263
00:19:11,025 --> 00:19:15,488
Perbedaan mengasuh anak
tampak lebih besar dari perbedaan biasa.
264
00:19:15,488 --> 00:19:18,616
Ya. Punya anak, itu memang penting.
265
00:19:18,616 --> 00:19:21,744
Pernikahan berubah. Semua berubah.
266
00:19:21,744 --> 00:19:24,414
Aku tak mau pernikahan kami berubah.
267
00:19:25,206 --> 00:19:26,791
Mungkin jadi lebih baik.
268
00:19:34,591 --> 00:19:35,967
Mata Ardie si boneka.
269
00:19:36,384 --> 00:19:39,971
Yang pertama kubeli untuk Maddie
adalah boneka aardvark.
270
00:19:46,144 --> 00:19:49,230
Saat itu, aku melakukan operasi 21 jam.
271
00:19:49,856 --> 00:19:53,109
Aku angkat astrositoma
dari medula batang otak.
272
00:19:53,109 --> 00:19:55,028
Heroik, membuatku terkenal.
273
00:19:55,028 --> 00:19:57,530
Operasi elektifku penuh setahun.
274
00:19:57,530 --> 00:20:00,575
Aku sukses, seperti pemain golf amatir.
275
00:20:01,451 --> 00:20:03,912
Kemudian Ilana hamil.
276
00:20:06,289 --> 00:20:09,667
Dia tak mau berhenti kerja.
Bisnis real estat sukses.
277
00:20:09,667 --> 00:20:12,378
Aku juga tak mau. Ingin tetap terkenal.
278
00:20:13,630 --> 00:20:16,507
Kami bawa Maddie pulang malam itu.
279
00:20:19,135 --> 00:20:20,303
Semuanya berubah.
280
00:20:26,976 --> 00:20:28,102
Bicaralah ke Lea.
281
00:20:29,062 --> 00:20:30,104
Sudah kucoba.
282
00:20:31,230 --> 00:20:34,567
Dia melakukan uji beta
perangkat lunak EMR baru.
283
00:20:35,151 --> 00:20:37,695
Tunggulah sampai dia selesai.
284
00:20:56,130 --> 00:20:59,634
RASIO P/F
285
00:21:04,138 --> 00:21:07,308
Yang ada di DVR-ku
hanyalah maraton Shark Tank.
286
00:21:07,308 --> 00:21:10,728
Aku tak ingin menatap
kepala botak Tn. Wonderful.
287
00:21:10,728 --> 00:21:14,983
Kenapa tak menghibur diri,
menonton aksi perfusi yang seru?
288
00:21:15,984 --> 00:21:17,527
Aku tak mau mencela.
289
00:21:17,735 --> 00:21:20,279
Kopi dan cronut, dari toko roti Chaz.
290
00:21:20,655 --> 00:21:22,198
Aku senang kau temani.
291
00:21:22,323 --> 00:21:24,701
Pneumi tidak banyak bicara.
292
00:21:25,493 --> 00:21:27,203
- Pneumi?
- Julukan dariku.
293
00:21:27,203 --> 00:21:29,414
Bahasa Yunani paru, pneumonas.
294
00:21:29,414 --> 00:21:31,582
Lebih bagus daripada "Lungy".
295
00:21:31,582 --> 00:21:33,334
Ya, aku mungkin gila.
296
00:21:33,334 --> 00:21:34,419
Cronut.
297
00:21:39,132 --> 00:21:41,009
- Ada kemajuan?
- Sedikit.
298
00:21:41,843 --> 00:21:46,055
Aku terus mengulang hal yang sama,
berharap ada hasil berbeda.
299
00:21:46,055 --> 00:21:48,016
Ya, aku pasti gila.
300
00:21:48,808 --> 00:21:50,268
Lakukan hal berbeda.
301
00:21:58,526 --> 00:21:59,444
Baiklah.
302
00:22:06,993 --> 00:22:10,288
Gandakan antibiotik dan tambahkan steroid.
303
00:22:10,288 --> 00:22:15,251
Bisa memulihkan infeksi atau paru-paru.
304
00:22:24,927 --> 00:22:28,681
- Bagaimana Glassy?
- Sangat sedih dan kotor.
305
00:22:35,063 --> 00:22:39,192
- Kita perlu bicara...
- Tentang 37 perbedaan kita?
306
00:22:39,192 --> 00:22:40,610
Masih ada dua lagi.
307
00:22:42,403 --> 00:22:45,114
Shaun, aku agak sibuk sekarang,
308
00:22:45,239 --> 00:22:47,658
kau harus puas dengan persetujuanku,
309
00:22:47,658 --> 00:22:49,118
kita memang berbeda.
310
00:22:49,118 --> 00:22:51,788
Kelak, kita akan mengatasinya.
311
00:22:51,788 --> 00:22:53,831
Begitulah Victor dan Shelly.
312
00:22:53,831 --> 00:22:56,292
Kini mereka membahas perceraian.
313
00:22:56,918 --> 00:22:59,253
Aku tidak kenal Victor dan Shelly.
314
00:23:00,046 --> 00:23:03,549
Pekerjaanku baru selesai dua jam lagi.
315
00:23:05,510 --> 00:23:06,427
Baiklah.
316
00:23:15,561 --> 00:23:17,396
Kau sedang menunggu, bukan?
317
00:23:17,396 --> 00:23:19,190
Ya, aku sangat sabar.
318
00:23:20,066 --> 00:23:22,860
Kau sangat sabar dan pengertian.
319
00:23:22,985 --> 00:23:25,321
Sikapmu baik pada awal kehamilanku.
320
00:23:25,321 --> 00:23:27,865
Jika bisa menyalurkan sebagiannya...
321
00:23:27,865 --> 00:23:30,493
Saat itu, kupikir cinta sudah cukup.
322
00:23:34,247 --> 00:23:39,669
Itu hal yang cukup penting
untuk disampaikan selarut ini.
323
00:23:39,794 --> 00:23:42,421
Pagi hari, kau terlalu sibuk.
324
00:23:42,421 --> 00:23:44,298
Kubahas dengan dr. Glassman.
325
00:23:44,298 --> 00:23:47,552
Katanya, punya anak
akan mengubah dinamika.
326
00:23:47,677 --> 00:23:49,929
Kita bisa membahasnya nanti.
327
00:23:49,929 --> 00:23:53,641
Jika tak bisa bahas sekarang,
bagaimana perbedaan kita?
328
00:23:53,641 --> 00:23:54,725
39 perbedaan,
329
00:23:54,725 --> 00:23:57,395
jadi, butuh momen yang serius,
330
00:23:57,395 --> 00:24:00,273
karena kita berkomitmen
punya anak bersama,
331
00:24:00,273 --> 00:24:02,150
cinta cukup atau tidak.
332
00:24:03,109 --> 00:24:05,361
Shaun, aku terlalu lelah
333
00:24:05,361 --> 00:24:09,198
untuk melakukan percakapan
yang produktif ini sekarang.
334
00:24:09,198 --> 00:24:11,701
- Paham?
- Baiklah.
335
00:24:41,272 --> 00:24:42,690
Kita sudahi saja.
336
00:24:45,776 --> 00:24:49,238
Kali pertama dia di IGD,
sifku sisa 1,5 jam.
337
00:24:49,864 --> 00:24:51,991
Batuk darah, vital lemah.
338
00:24:53,451 --> 00:24:54,660
Saat membedahnya,
339
00:24:54,660 --> 00:24:57,038
paru-parunya seperti milik lansia.
340
00:24:57,038 --> 00:24:59,582
Tak mengira dia akan bertahan.
341
00:24:59,582 --> 00:25:00,625
Usia delapan.
342
00:25:04,337 --> 00:25:07,590
Aku tidak bisa pulang.
Aku menemaninya malam itu.
343
00:25:09,217 --> 00:25:13,012
Esok paginya, dia membuka mata,
344
00:25:13,012 --> 00:25:16,057
menatapku dan berkata
suka kepangku ala Prancis.
345
00:25:19,894 --> 00:25:21,229
Saat kusudahi,
346
00:25:23,272 --> 00:25:25,775
aku harus katakan hal mengecewakan.
347
00:25:34,951 --> 00:25:36,953
Hasil tes terbaru Riggs.
348
00:25:36,953 --> 00:25:39,789
Ternyata, dia memang punya penyakit lain.
349
00:25:39,789 --> 00:25:41,040
Hemokromatosis.
350
00:25:41,040 --> 00:25:43,501
Dia berdusta untuk ikut penelitian?
351
00:25:45,127 --> 00:25:48,589
- Itu asumsimu?
- Digaji 3.500 dolar untuk riset.
352
00:25:48,589 --> 00:25:51,968
Asumsi yang masuk akal,
tetapi dia bohong atau tidak,
353
00:25:51,968 --> 00:25:54,220
artinya penyeleksi tak kompeten.
354
00:25:54,220 --> 00:25:56,055
Pasti melelahkan.
355
00:25:56,055 --> 00:25:58,140
Mengharapkan yang terburuk.
356
00:25:58,307 --> 00:26:01,227
Aku lebih suka terkejut daripada kecewa.
357
00:26:02,478 --> 00:26:06,107
Itu pandangan yang ingin
kau sampaikan ke anakmu kelak?
358
00:26:07,566 --> 00:26:09,318
Asumsi terburuk?
359
00:26:18,494 --> 00:26:20,496
Tolong. Kami butuh bantuan.
360
00:26:22,290 --> 00:26:25,584
- Ada apa?
- Tambahkan satu miligram lorazepam.
361
00:26:25,584 --> 00:26:28,129
- Dia kejang.
- ICP sekitar 40.
362
00:26:28,129 --> 00:26:29,964
Edema otak makin parah.
363
00:26:29,964 --> 00:26:32,967
Jika tak mengoperasi Ricky, dia akan mati.
364
00:26:40,850 --> 00:26:43,477
Mengambil kelopak tengkorak hemikranial.
365
00:26:44,020 --> 00:26:46,355
Melakukan pembukaan dural lebar.
366
00:26:51,819 --> 00:26:54,697
Amati monitor. EEG ada di mana-mana.
367
00:26:54,697 --> 00:26:55,990
Dia masih kejang.
368
00:26:55,990 --> 00:26:59,785
EVD lagi dan tambah propofol
untuk menekan ledakan.
369
00:26:59,910 --> 00:27:01,162
Sudah maksimal.
370
00:27:01,162 --> 00:27:03,080
Tambah propofol bisa fatal.
371
00:27:03,372 --> 00:27:06,417
Jika tidak, kejang pasti akan membunuhnya.
372
00:27:06,417 --> 00:27:07,460
Baik.
373
00:27:14,216 --> 00:27:17,470
Angkat korteks rusak
di lobus temporal anterior kiri,
374
00:27:17,470 --> 00:27:20,139
dengan citra prabedah sebagai panduan.
375
00:27:20,139 --> 00:27:22,433
Potong sebagian otak? Itu ekstrem.
376
00:27:22,850 --> 00:27:25,186
Itu area yang menyebabkan kejang.
377
00:27:25,311 --> 00:27:28,647
- Sulit jelaskan ke orang tua.
- Kau bantu aku.
378
00:27:29,106 --> 00:27:32,651
Tetap stabilkan dia,
mata menghadap permukaan kortikal.
379
00:27:39,450 --> 00:27:40,826
"Negara itu menjauh,
380
00:27:40,826 --> 00:27:44,580
"seakan mereka melihatnya
dari jendela kereta ekspres.
381
00:27:44,705 --> 00:27:46,916
"Secepat kilat mereka berlari,
382
00:27:48,042 --> 00:27:50,461
"tak ada yang lelah atau terengah."
383
00:27:53,130 --> 00:27:55,549
Kita baca bab terakhir nanti.
384
00:27:58,135 --> 00:27:59,303
Tidak ada nanti.
385
00:28:08,729 --> 00:28:10,189
Di mana dr. Lim?
386
00:28:12,525 --> 00:28:15,069
Dia belum mau menyerah pada paru-parumu.
387
00:28:16,112 --> 00:28:17,488
Masih ada peluang?
388
00:28:20,825 --> 00:28:22,159
Menurut dr. Lim.
389
00:28:27,915 --> 00:28:29,125
Ayo selesaikan.
390
00:28:42,763 --> 00:28:44,098
Bab 16.
391
00:28:46,725 --> 00:28:48,894
"Selamat tinggal Negeri Bayangan."
392
00:28:50,438 --> 00:28:52,648
Potong sebagian kecil korteksnya.
393
00:28:52,648 --> 00:28:54,525
Sudah rusak oleh infeksi.
394
00:28:54,525 --> 00:28:58,362
Agar nyawanya selamat,
mungkin hanya itu caranya.
395
00:28:59,613 --> 00:29:01,740
Apa dampaknya nanti?
396
00:29:01,866 --> 00:29:06,203
Ada bagian otak yang kurang penting
dibandingkan bagian lain.
397
00:29:06,412 --> 00:29:09,039
Bagian ini memengaruhi ucapan dan ingatan.
398
00:29:09,039 --> 00:29:10,833
Mungkin bukan permanen.
399
00:29:11,459 --> 00:29:15,963
Jadi, dia mungkin tak bisa bicara
atau tahu siapa kami?
400
00:29:15,963 --> 00:29:19,091
Kami belum bisa putuskan itu
sampai dia sadar.
401
00:29:28,684 --> 00:29:31,061
Tengkorak Ricky dibuka.
402
00:29:36,650 --> 00:29:37,943
Kita lakukan itu.
403
00:29:40,154 --> 00:29:42,364
Ini rumah sakit yang bagus.
404
00:29:42,490 --> 00:29:44,283
Mereka dokter yang pintar.
405
00:29:45,743 --> 00:29:48,204
Orang bijak pernah berkata kepadaku,
406
00:29:49,914 --> 00:29:52,708
kadang harus percaya semua akan membaik.
407
00:29:59,215 --> 00:30:00,132
Baik.
408
00:30:26,784 --> 00:30:27,910
Hemokromatosis?
409
00:30:28,077 --> 00:30:30,204
Tak pernah merasakan gejala ini?
410
00:30:30,204 --> 00:30:32,540
Nyeri sendi, letih, bingung?
411
00:30:32,540 --> 00:30:34,166
Umurku 58 pekan depan.
412
00:30:34,166 --> 00:30:36,627
Biasanya, aku selalu merasa bugar.
413
00:30:39,922 --> 00:30:42,758
Sangat tidak mungkin hemokromatosismu
414
00:30:42,758 --> 00:30:44,718
tiba-tiba parah dalam sepekan.
415
00:30:47,471 --> 00:30:50,891
Mungkinkah kau berikan
darah orang lain ke penyeleksi?
416
00:30:52,101 --> 00:30:54,311
Kau pikir aku curang? Demi uang?
417
00:30:54,311 --> 00:30:56,355
Tidak, Tn. Riggs. Aku hanya...
418
00:30:59,817 --> 00:31:02,069
Kau donor darah di klub 20 galon?
419
00:31:02,194 --> 00:31:04,572
Ya. Donor rutin selama 30 tahun.
420
00:31:04,697 --> 00:31:06,615
Kapan terakhir donor?
421
00:31:06,740 --> 00:31:09,243
Dua bulan lalu, sebelum uji coba ini.
422
00:31:09,368 --> 00:31:12,288
Kau tak boleh donor selama uji coba.
423
00:31:12,288 --> 00:31:13,872
Itu sisi negatifnya.
424
00:31:13,872 --> 00:31:15,541
Aku suka kukis itu.
425
00:31:17,626 --> 00:31:20,170
Kau akan dapat semua kukis yang kau mau.
426
00:31:31,056 --> 00:31:33,058
Kau tak mau pulang ke rumahku?
427
00:31:34,226 --> 00:31:35,144
Tidak.
428
00:31:37,896 --> 00:31:42,651
Aku ingin membuatkan sesuatu yang lezat
seperti yang kau buatkan untuk kami,
429
00:31:42,651 --> 00:31:46,113
tetapi aku tak mahir masak
dan semua sudah tutup,
430
00:31:46,113 --> 00:31:48,741
jadi, kuharap kau suka
431
00:31:48,741 --> 00:31:53,537
keripik kentang rasa hotdog
dan Nutty Buddy.
432
00:31:56,123 --> 00:31:57,249
Ya.
433
00:32:00,419 --> 00:32:03,297
- Cat kuku?
- Momen ayah dan anak.
434
00:32:04,298 --> 00:32:08,510
Maddie bersikeras mengecat kukuku
warna pelangi berkilauan.
435
00:32:11,430 --> 00:32:15,351
Esok harinya, pasien pertamaku
merasa sangat tidak nyaman.
436
00:32:15,351 --> 00:32:18,729
Saat itulah aku sadar
lupa menghapus cat kuku.
437
00:32:20,272 --> 00:32:21,523
Kenangan yang indah.
438
00:32:23,651 --> 00:32:25,027
Ayo, duduklah.
439
00:32:32,785 --> 00:32:33,827
Banyak kenangan.
440
00:32:36,038 --> 00:32:38,624
Halloween itu, Maddie ingin kostum ham
441
00:32:38,624 --> 00:32:41,418
setelah menonton To Kill A Mockingbird.
442
00:32:41,543 --> 00:32:44,713
Namun, dia ingin kostum
443
00:32:44,713 --> 00:32:46,882
dari ham yang asli.
444
00:32:48,175 --> 00:32:52,137
Suatu malam, angin bertiup keras
hingga menutup pintu kamar.
445
00:32:53,013 --> 00:32:56,892
Dia yakin hantu neneknya
kembali mengunjunginya.
446
00:32:58,227 --> 00:33:00,771
Ingin tidur di rumah selama dua pekan.
447
00:33:04,858 --> 00:33:08,278
Kau bukan mau memberiku
makanan cepat saji, 'kan?
448
00:33:09,780 --> 00:33:12,116
Kupikir kau butuh teman bicara.
449
00:33:12,241 --> 00:33:13,534
Aku baik-baik saja.
450
00:33:16,245 --> 00:33:17,913
Bicaralah dengannya.
451
00:33:23,419 --> 00:33:26,672
Aku tahu. Namun, ini lebih mudah.
452
00:33:38,225 --> 00:33:40,185
Hotdog tak bisa dijadikan rasa.
453
00:33:43,647 --> 00:33:46,734
"Hidup mereka di dunia
dan petualangan di Narnia
454
00:33:46,734 --> 00:33:49,361
"hanya jadi sampul di halaman judul.
455
00:33:49,361 --> 00:33:52,448
"Kini, akhirnya,
mereka memulai bab pertama
456
00:33:52,448 --> 00:33:56,785
"dari kisah hebat yang belum pernah
dibaca siapa pun di Bumi,
457
00:33:58,078 --> 00:33:59,580
"berlangsung selamanya,
458
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
"di mana setiap bab
459
00:34:04,084 --> 00:34:06,044
"lebih baik dari sebelumnya."
460
00:34:11,884 --> 00:34:14,303
Cuma memeriksa. Perlu kutambah morfin?
461
00:34:15,345 --> 00:34:16,263
Tidak sakit.
462
00:34:27,524 --> 00:34:30,194
Hei, aku berubah pikiran
463
00:34:31,361 --> 00:34:32,988
tentang vlog.
464
00:34:34,406 --> 00:34:35,699
Bagus.
465
00:34:45,334 --> 00:34:46,794
Lakukanlah.
466
00:34:50,923 --> 00:34:55,093
Hai, Mawar. Aku kembali.
467
00:34:57,262 --> 00:34:59,932
DLT tidak berhasil
468
00:34:59,932 --> 00:35:05,562
dan ini akan jadi kabar terakhir dariku.
469
00:35:07,856 --> 00:35:12,236
Tadinya, aku tak mau melakukannya,
aku mau merayu Dylan Thomas
470
00:35:12,236 --> 00:35:14,780
dan menikmati malam indah terakhir.
471
00:35:16,156 --> 00:35:17,741
Namun...
472
00:35:19,076 --> 00:35:21,328
Aku tak bisa pergi tanpa pamit.
473
00:35:23,163 --> 00:35:26,875
Tak apa meski aku sedih.
474
00:35:28,544 --> 00:35:29,461
Aku sedih.
475
00:35:31,213 --> 00:35:33,006
Hidupku dipersingkat.
476
00:35:35,050 --> 00:35:37,511
Namun, sisi positif dari semua ini,
477
00:35:39,096 --> 00:35:42,015
aku merasakan sesuatu
yang tak pernah kusangka.
478
00:35:42,516 --> 00:35:43,767
Yaitu rasa syukur.
479
00:35:46,812 --> 00:35:49,731
Aku berterima kasih kepada ibuku.
480
00:35:52,025 --> 00:35:52,943
Juga...
481
00:35:55,028 --> 00:35:58,198
orang-orang yang menjaga
harapan tetap hidup.
482
00:36:01,034 --> 00:36:03,245
Seperti dr. Lim dan...
483
00:36:10,419 --> 00:36:11,420
Ranjang dorong.
484
00:36:12,880 --> 00:36:14,506
Dia gagal pernapasan.
485
00:36:15,799 --> 00:36:17,801
- Intubasi dia.
- Tidak.
486
00:36:20,470 --> 00:36:21,805
Biarkan dia pergi.
487
00:37:12,022 --> 00:37:14,858
Mencapai 402.
Bawa Brecca ke Ruang Operasi.
488
00:37:16,860 --> 00:37:20,322
Paru-parunya bagus.
Kita harus melakukan intubasi.
489
00:37:21,490 --> 00:37:22,574
Ya.
490
00:37:40,467 --> 00:37:42,844
- Ricky?
- Dokter Murphy.
491
00:37:44,972 --> 00:37:47,891
Ricky? Kau bisa mendengar kami?
492
00:37:50,352 --> 00:37:51,269
Halo.
493
00:37:56,066 --> 00:37:58,777
Kau tahu di mana kau berada?
494
00:38:04,074 --> 00:38:06,535
Apa kau tahu namamu?
495
00:38:22,592 --> 00:38:25,762
Ricky Pavlovich.
496
00:38:25,762 --> 00:38:27,639
Aku di rumah sakit
497
00:38:27,639 --> 00:38:32,519
karena menginjak paku berkarat
di perkemahan gereja.
498
00:38:35,856 --> 00:38:38,775
Namun, aku ingin ke sana lagi tahun depan.
499
00:39:10,474 --> 00:39:11,725
Selamat datang.
500
00:39:20,275 --> 00:39:21,902
Riggs selalu donor darah.
501
00:39:23,528 --> 00:39:27,532
- Itu menghilangkan gejalanya.
- Sampai dia mulai uji coba ini.
502
00:39:27,532 --> 00:39:29,701
Dilarang donor sampai selesai.
503
00:39:29,701 --> 00:39:33,288
Protokol sudah benar.
Tak ada yang tidak kompeten.
504
00:39:33,288 --> 00:39:35,665
Riggs bukanlah pembohong.
505
00:39:35,665 --> 00:39:38,460
Justru, dia pahlawan.
506
00:39:40,921 --> 00:39:43,340
Pandangan duniaku perlu penyesuaian.
507
00:39:45,550 --> 00:39:46,843
Kopi Italia saja.
508
00:39:47,469 --> 00:39:48,386
Akan kuingat.
509
00:39:53,892 --> 00:39:55,727
Siap mencoba Pneumi?
510
00:39:58,230 --> 00:39:59,940
Itu nama paru-parumu.
511
00:40:00,857 --> 00:40:01,858
Malam yang aneh.
512
00:40:06,279 --> 00:40:07,614
Pelan-pelan saja.
513
00:41:03,336 --> 00:41:04,421
Terima kasih.
514
00:41:06,214 --> 00:41:07,257
Ayo bicara.
515
00:41:23,356 --> 00:41:28,153
Nomor 39, pantangan makanan.
516
00:41:29,696 --> 00:41:31,615
Selain ASI.
517
00:41:33,992 --> 00:41:35,493
Dia menendang!
518
00:41:41,416 --> 00:41:42,375
Aku merasa...
519
00:41:43,627 --> 00:41:44,961
Ini sangat menarik.
520
00:41:47,964 --> 00:41:48,882
Kemarilah.
521
00:41:54,763 --> 00:41:56,765
Pikirkan semua kenangan baru,
522
00:41:57,891 --> 00:41:59,100
menanti dibuat.
523
00:42:03,855 --> 00:42:06,316
Hei. Ayo pulang.
524
00:42:10,445 --> 00:42:13,698
Nomor 39, selain ASI,
525
00:42:13,698 --> 00:42:18,161
si kecil tak boleh konsumsi
produk susu sebelum enam bulan.
526
00:42:18,161 --> 00:42:19,621
Setuju.
527
00:42:19,621 --> 00:42:20,997
Nomor 38?
528
00:42:56,825 --> 00:42:58,827
Terjemahan subtitle oleh Dyah D. Anggarini