1
00:00:02,544 --> 00:00:04,087
Anteriormente en
"The Girl from Plainville"...
2
00:00:04,087 --> 00:00:05,213
Katie Rayburn es ruda
3
00:00:05,213 --> 00:00:06,714
y no va a presentar cargos
4
00:00:06,714 --> 00:00:08,216
a menos que tenga algo
sólido para una acusación.
5
00:00:08,216 --> 00:00:09,384
- Así que, si la condenan,
6
00:00:09,384 --> 00:00:10,760
¿a qué tipo de sentencia
se enfrenta?
7
00:00:10,760 --> 00:00:12,262
- Hasta 20 años.
8
00:00:12,262 --> 00:00:13,596
En el barco,
nunca se sintió
9
00:00:13,596 --> 00:00:15,473
como si no supieras
lo que iba a pasar.
10
00:00:15,473 --> 00:00:18,560
Había orden, calma.
11
00:00:18,560 --> 00:00:21,062
- ¿Susie? Ya basta.
12
00:00:22,522 --> 00:00:25,149
No quiere
que hable más contigo.
13
00:00:25,149 --> 00:00:26,693
Cree que estás
obsesionada conmigo.
14
00:00:26,693 --> 00:00:27,944
- No lo estoy.
15
00:00:27,944 --> 00:00:29,487
- No me gustan las chicas,
Michelle.
16
00:00:29,487 --> 00:00:31,531
No me gustas tú.
17
00:00:31,531 --> 00:00:35,076
En 2014 Conrad Junior
tuvo un altercado físico.
18
00:00:35,076 --> 00:00:38,288
- Si fuera Cataldo, acabo de
averiguar el motivo de Conrad
19
00:00:38,288 --> 00:00:41,374
para suicidarse
y no es Michelle Carter.
20
00:00:41,374 --> 00:00:42,959
El jurado no puede ver esto.
21
00:00:42,959 --> 00:00:45,920
- Cuando estabas al teléfono
con Conrad
22
00:00:45,920 --> 00:00:49,674
la noche de su muerte,
23
00:00:49,674 --> 00:00:54,178
¿le... le dijiste que
volviera a la camioneta?
24
00:00:57,724 --> 00:00:58,891
AUNQUE ESTE PROGRAMA SE BASA
EN EVENTOS REALES,
25
00:00:58,891 --> 00:01:00,184
CIERTAS PARTES
HAN SIDO DRAMATIZADAS
26
00:01:00,184 --> 00:01:01,686
Y NO REFLEJAN PERSONAS
O ENTIDADES REALES.
27
00:01:01,686 --> 00:01:02,979
ESTE PROGRAMA CONTIENE TEMAS
RELACIONADOS CON SALUD MENTAL
28
00:01:02,979 --> 00:01:04,314
Y EL SUICIDIO.
PUEDES SABER MAS
29
00:01:04,314 --> 00:01:05,732
DE AMERICAN FOUNDATION
FOR SUICIDE PREVENTION
30
00:01:05,732 --> 00:01:06,733
//AFSP.ORG...
31
00:01:29,047 --> 00:01:33,092
CHISPAS.
GLASEADO.
32
00:01:35,637 --> 00:01:39,682
ZANAHORIAS.
GUISANTES.
33
00:01:41,225 --> 00:01:43,936
POR FAVOR.
34
00:01:43,936 --> 00:01:47,732
¿POR FAVOR QUÉ?
35
00:01:48,816 --> 00:01:51,319
QUIERO VERTE. AHORA.
MUÉSTRAME.
36
00:02:22,100 --> 00:02:23,142
Más.
37
00:02:30,566 --> 00:02:31,776
Más.
38
00:02:49,335 --> 00:02:51,963
¿Qué harías
con esos dedos?
39
00:03:08,563 --> 00:03:10,231
Eres hermosa.
40
00:03:16,195 --> 00:03:18,448
- ¿Cómo me tocarías?
41
00:03:21,576 --> 00:03:23,745
Así.
42
00:03:25,413 --> 00:03:27,081
- Sí.
43
00:03:30,042 --> 00:03:32,211
Así.
44
00:03:40,845 --> 00:03:42,597
Por favor.
45
00:03:44,182 --> 00:03:45,725
Por favor.
46
00:04:51,123 --> 00:04:53,417
- Es una niña.
- No lo es.
47
00:04:53,417 --> 00:04:55,753
Tiene 18.
Mira esto.
48
00:04:55,753 --> 00:04:57,839
Todas las cosas que dicen
sobre ella en Internet.
49
00:04:57,839 --> 00:04:59,173
Lo mejor
que pueden hacer ahora
50
00:04:59,173 --> 00:05:01,092
es mantener la cabeza alta
y sus bocas cerradas.
51
00:05:01,092 --> 00:05:03,469
Intentará que
se desestime el caso, ¿no?
52
00:05:03,469 --> 00:05:04,512
- Sí, pero no podremos hacerlo.
53
00:05:04,512 --> 00:05:05,930
- Esto es ridículo.
54
00:05:05,930 --> 00:05:07,139
- Gail...
- David.
55
00:05:07,139 --> 00:05:08,599
¿Por qué no?
56
00:05:08,599 --> 00:05:10,309
- Tienen demasiadas pruebas
para que se desestime.
57
00:05:10,309 --> 00:05:12,812
- No estuvo
cerca de ese chico esa noche.
58
00:05:12,812 --> 00:05:15,398
- Tiene razón.
- Dígale eso al juez.
59
00:05:15,398 --> 00:05:18,693
- Lo haremos.
- No lo entiende.
60
00:05:20,444 --> 00:05:23,155
Quiero contar nuestra historia.
61
00:05:25,074 --> 00:05:28,452
- ¿Te refieres a testificar?
- Sí, exacto.
62
00:05:30,121 --> 00:05:32,164
- Te aconsejo que no lo hagas.
63
00:05:33,624 --> 00:05:36,919
- El jurado necesita
entendernos,
64
00:05:36,919 --> 00:05:38,880
nuestra historia de amor.
65
00:05:38,880 --> 00:05:41,549
- ¿Su--su historia de amor?
66
00:05:44,802 --> 00:05:46,762
Bien.
Sí.
67
00:05:48,806 --> 00:05:53,978
¿Puedes leer eso, por favor?
En voz alta, por favor.
68
00:06:01,193 --> 00:06:03,738
- "Así que sí tienes esperanza,
te lo dije".
69
00:06:03,738 --> 00:06:06,616
- No.
Lo que está debajo.
70
00:06:08,784 --> 00:06:11,537
- "No quiero que vivas
así todos los días".
71
00:06:11,537 --> 00:06:15,917
Sí, y esa otra.
72
00:06:21,172 --> 00:06:22,798
Continúa.
73
00:06:26,552 --> 00:06:28,596
- "¿Por qué no bebes lejía?".
74
00:06:36,896 --> 00:06:40,107
Bien, "Nunca tuve
sentimientos por otra chica.
75
00:06:40,107 --> 00:06:42,360
"Solo me sentía así por ella,
76
00:06:42,360 --> 00:06:43,778
"por lo que me confundió mucho
77
00:06:43,778 --> 00:06:45,571
"porque durante un tiempo
estaba confundida
78
00:06:45,571 --> 00:06:47,990
y luego su madre se involucró
y arruinó nuestras vidas".
79
00:06:47,990 --> 00:06:51,952
Eso se copia y se pega
a todas sus amigas.
80
00:06:51,952 --> 00:06:53,579
¿No crees que eso suena
como una chica
81
00:06:53,579 --> 00:06:55,706
que haría cualquier cosa para
conseguir la atención de Susie?
82
00:06:55,706 --> 00:06:58,417
- Me suena a corazón roto.
83
00:06:58,417 --> 00:06:59,418
- ¿El maldito periódico?
84
00:06:59,418 --> 00:07:00,836
- Sra. Roy.
85
00:07:00,836 --> 00:07:03,297
- Voy a darles
a las dos un momento.
86
00:07:03,297 --> 00:07:06,550
- ¿Tengo que enterarme de esto
por el periódico?
87
00:07:17,520 --> 00:07:21,065
¿Así que crees que
que no se suicidó?
88
00:07:23,317 --> 00:07:25,111
- No, eh...
89
00:07:26,195 --> 00:07:29,156
No, lo... lo hizo.
90
00:07:29,156 --> 00:07:31,701
Pero antes de su suicidio,
91
00:07:31,701 --> 00:07:34,328
Michelle estaba
en contacto constante,
92
00:07:34,328 --> 00:07:36,372
alentándolo.
93
00:07:38,582 --> 00:07:39,875
- ¿Cómo lo sabes?
94
00:07:39,875 --> 00:07:42,586
- Hay mensajes de texto
entre los dos,
95
00:07:42,586 --> 00:07:45,214
miles de mensajes.
96
00:07:45,214 --> 00:07:47,258
- ¿Por qué haría eso?
97
00:07:47,258 --> 00:07:50,261
Todavía estamos
reconstruyéndolo.
98
00:07:50,261 --> 00:07:53,013
Hay algo que podrías hacer.
99
00:07:53,013 --> 00:07:54,974
Nos gustaría
que testificaras en el juicio,
100
00:07:54,974 --> 00:07:56,559
hablaras sobre Coco,
101
00:07:56,559 --> 00:08:00,730
su vida,
lo que quería para su futuro.
102
00:08:03,941 --> 00:08:06,277
También nos gustaría
que hablaras de Michelle.
103
00:08:07,194 --> 00:08:08,779
- ¿Yo? ¿Por qué?
104
00:08:08,779 --> 00:08:10,740
Tienes una relación
con ella.
105
00:08:10,740 --> 00:08:13,325
Se acercó a ti.
106
00:08:15,202 --> 00:08:17,037
- ¿Así que crees
que irá a la cárcel?
107
00:08:17,037 --> 00:08:21,167
- Haré todo lo que esté en
mi poder para que eso ocurra.
108
00:08:23,002 --> 00:08:25,254
- ¿Y qué hay de Co?
¿También testificará?
109
00:08:26,297 --> 00:08:30,926
- La defensa podría sacar
a relucir el... el incidente
110
00:08:30,926 --> 00:08:33,304
que ocurrió el año pasado.
111
00:08:33,304 --> 00:08:34,847
Lo desacreditaría.
112
00:08:34,847 --> 00:08:37,349
- Él amaba a Coco.
- Lo sé.
113
00:08:37,349 --> 00:08:40,394
Pero es el trabajo de
la defensa hacer que parezca
114
00:08:40,394 --> 00:08:43,647
que la culpa es de
cualquiera menos de Michelle.
115
00:08:44,315 --> 00:08:45,816
Te necesitamos.
116
00:08:48,319 --> 00:08:50,029
- Lo pensaré.
117
00:08:55,868 --> 00:08:59,622
- Éramos cercanas,
pero eso fue hace mucho tiempo.
118
00:08:59,622 --> 00:09:02,124
- Hablaba mucho de ti
con Conrad.
119
00:09:02,124 --> 00:09:03,793
Entrevistamos a un par
de amigas de Michelle
120
00:09:03,793 --> 00:09:05,711
y dijeron
que eras importante para ella,
121
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
pero tuvieron
algún tipo de pelea.
122
00:09:07,838 --> 00:09:11,634
- Estaba obsesionada con Susie.
- ¿Le importa si...
123
00:09:11,634 --> 00:09:13,886
nos lo cuenta ella?
124
00:09:14,512 --> 00:09:16,597
- No.
125
00:09:16,597 --> 00:09:20,017
- No se llevaba bien
con sus amigas de la escuela.
126
00:09:20,017 --> 00:09:23,854
Igual yo, así que hablamos.
127
00:09:25,147 --> 00:09:27,024
- ¿Por qué dejaron de hablar?
128
00:09:27,024 --> 00:09:30,820
- Después de un tiempo...
se volvió exigente.
129
00:09:32,279 --> 00:09:33,739
Intensa.
130
00:09:33,739 --> 00:09:35,950
Michelle mantenía a
Susie despierta toda la noche,
131
00:09:35,950 --> 00:09:37,493
así que le dije que lo dejara,
132
00:09:37,493 --> 00:09:39,453
pero esa chica no aceptaba
un "no" como respuesta.
133
00:09:39,453 --> 00:09:42,748
Le quité el teléfono a Susie
y ni siquiera eso la detuvo.
134
00:09:42,748 --> 00:09:45,751
Le mandó mensajes por internet.
Dejó notas en el auto.
135
00:09:48,337 --> 00:09:50,506
- ¿Tienes alguna de esas notas?
136
00:09:51,841 --> 00:09:53,551
- Sí.
137
00:10:02,101 --> 00:10:04,103
- ¿Cuándo fue la última vez
que hablaste con Michelle?
138
00:10:04,103 --> 00:10:07,231
- Después de ver las noticias.
139
00:10:07,231 --> 00:10:09,275
Le envié un mensaje.
140
00:10:10,609 --> 00:10:12,361
Me pareció amable hacerlo.
141
00:10:13,487 --> 00:10:16,115
Ella me envió mensajes
un par de veces más.
142
00:10:16,115 --> 00:10:17,741
No respondí.
143
00:10:24,582 --> 00:10:26,292
Aquí tiene.
144
00:10:34,633 --> 00:10:37,887
- ¿Podemos quedarnos con esto?
- Sí.
145
00:10:39,763 --> 00:10:41,682
- ¿Lo has leído?
146
00:10:45,769 --> 00:10:47,396
- Michelle envió mensajes
a las otras chicas
147
00:10:47,396 --> 00:10:48,772
que tú fuiste su primer beso.
148
00:10:48,772 --> 00:10:52,026
- ¿Qué?
- No es cierto.
149
00:10:52,693 --> 00:10:54,445
- ¿De qué se trata todo esto?
150
00:10:54,445 --> 00:10:57,198
- Investigamos la participación
de Michelle
151
00:10:57,198 --> 00:10:59,325
en la muerte de Conrad.
152
00:10:59,325 --> 00:11:00,659
¿Qué tiene esto
que ver con nosotras?
153
00:11:00,659 --> 00:11:03,662
- No podemos entrar en
detalles, pero es posible
154
00:11:03,662 --> 00:11:05,539
que las acciones de Michelle
fueran un intento
155
00:11:05,539 --> 00:11:07,666
para conseguir
la atención de su hija.
156
00:11:15,299 --> 00:11:17,384
Creo que deberíamos
ir al lago.
157
00:11:17,384 --> 00:11:18,886
¿Qué?
¿Para qué?
158
00:11:18,886 --> 00:11:22,806
- Para alejarnos de la prensa
nuestros vecinos, esta casa.
159
00:11:22,806 --> 00:11:24,308
De todo ello. Todo.
160
00:11:24,308 --> 00:11:26,894
- Entonces parecerá
que tenemos algo que ocultar.
161
00:11:28,562 --> 00:11:30,397
- ¿Y no lo tenemos?
162
00:11:32,399 --> 00:11:35,027
Le dijo que bebiera lejía.
163
00:11:35,027 --> 00:11:36,695
- No conoces el contexto.
164
00:11:36,695 --> 00:11:40,199
- ¿Puedes pensar en un contexto
en el que esté bien?
165
00:11:41,492 --> 00:11:43,702
¿Puedes imaginarte qué otras
conversaciones habrá tenido
166
00:11:43,702 --> 00:11:44,828
con ese muchacho?
167
00:12:00,678 --> 00:12:03,847
- ¿Hayden?
- Vete.
168
00:12:03,847 --> 00:12:07,893
- ¿Qué pasa?
Dime qué pasa.
169
00:12:07,893 --> 00:12:10,771
- Soy la hermana de la asesina.
¡Eso es lo que pasa!
170
00:12:12,773 --> 00:12:14,858
Vete al carajo.
171
00:12:23,492 --> 00:12:24,827
- Natalie.
172
00:12:27,413 --> 00:12:29,039
Oye, Natalie.
173
00:12:29,039 --> 00:12:31,125
- No me permiten
hablar contigo.
174
00:12:34,586 --> 00:12:36,964
- Sé que mucha gente
está diciendo muchas cosas.
175
00:12:36,964 --> 00:12:39,591
Solo quería explicar.
176
00:12:39,591 --> 00:12:43,053
Creo que si pudiera explicar,
lo entenderías.
177
00:12:43,053 --> 00:12:44,680
- El abogado dijo que
no podemos hablar contigo.
178
00:12:44,680 --> 00:12:46,557
Lo siento.
179
00:12:46,557 --> 00:12:48,726
- ¿El abogado?
- Sí, lo--lo siento.
180
00:12:48,726 --> 00:12:51,353
Yo... yo y Cassie...
181
00:12:53,522 --> 00:12:55,607
No puedo decir nada más.
182
00:12:55,607 --> 00:12:58,068
- Odiaría ser
su próximo novio.
183
00:13:18,255 --> 00:13:19,757
Brad es un idiota,
184
00:13:19,757 --> 00:13:22,217
lo que es gracioso porque oí
que tiene un micro pene.
185
00:13:24,678 --> 00:13:27,306
No dejes que la gente
así te afecte.
186
00:13:27,973 --> 00:13:32,311
- Sí, gracias.
- ¿Vas a ir al baile?
187
00:13:32,311 --> 00:13:34,646
- No lo sé.
188
00:13:34,646 --> 00:13:37,483
No creo que
nadie me quiera allí.
189
00:13:37,483 --> 00:13:39,568
- Mira, he sido parte de
suficientes rumores para saber
190
00:13:39,568 --> 00:13:41,695
que normalmente son una basura.
191
00:13:41,695 --> 00:13:42,738
No querría que te lo perdieras
192
00:13:42,738 --> 00:13:44,865
solo por
lo que está pasando.
193
00:13:47,159 --> 00:13:48,869
- ¿Cuáles son los rumores?
194
00:13:48,869 --> 00:13:52,748
Que tengo una aventura
con el entrenador de natación.
195
00:13:52,748 --> 00:13:56,043
Es demasiado viejo para mí.
196
00:14:00,923 --> 00:14:03,092
- Me refería a mí.
197
00:14:03,092 --> 00:14:05,928
- Son solo estúpidos chismes.
198
00:14:05,928 --> 00:14:09,098
No me creo nada de eso,
si eso importa.
199
00:14:11,892 --> 00:14:13,519
- Claro que sí.
200
00:14:25,823 --> 00:14:28,742
- ¿Sí, señor?
- ¿Quieres entrarlo?
201
00:14:28,742 --> 00:14:32,246
- ¿El barco?
- Sí, el barco.
202
00:14:32,246 --> 00:14:33,539
¿Ves otra cosa por aquí?
203
00:14:36,250 --> 00:14:37,751
No tienes que hacerlo.
204
00:14:37,751 --> 00:14:39,211
Pensé que te gustaría
intentarlo.
205
00:14:39,211 --> 00:14:40,379
- No, no, no. Sí quiero.
206
00:14:40,379 --> 00:14:42,131
- Ven.
Ven aquí, campeón.
207
00:14:45,050 --> 00:14:47,553
Muy bien.
Es toda tuya.
208
00:14:47,553 --> 00:14:49,388
Mantenla firme.
209
00:14:59,481 --> 00:15:01,233
Muy bien.
210
00:15:04,069 --> 00:15:06,697
Sí, la graduación
se acerca, ¿eh?
211
00:15:09,700 --> 00:15:11,326
Los chicos estaban diciendo
212
00:15:11,326 --> 00:15:13,495
que les gusta mucho
trabajar contigo.
213
00:15:16,456 --> 00:15:18,542
Sí, estaba pensando que
yo no era mucho mayor que tú
214
00:15:18,542 --> 00:15:21,545
cuando empecé a trabajar con
tu abuelo a tiempo completo.
215
00:15:28,552 --> 00:15:30,762
Solo estoy diciendo
que hay un futuro en esto.
216
00:15:30,762 --> 00:15:32,264
Es todo.
217
00:15:47,362 --> 00:15:48,989
Eso es.
218
00:17:57,993 --> 00:18:00,537
- NUNCA VOY A DETENERME.
- ¿ESTÁS BIEN?
219
00:18:03,665 --> 00:18:05,959
EN REALIDAD NO.
220
00:18:06,668 --> 00:18:08,086
Dime.
221
00:18:10,881 --> 00:18:12,424
No lo sé.
222
00:18:12,424 --> 00:18:16,053
No me va bien.
223
00:18:16,053 --> 00:18:17,888
- ¿Qué quieres decir?
224
00:18:18,930 --> 00:18:23,018
- Tengo todos estos problemas
con mi imagen corporal.
225
00:18:25,687 --> 00:18:27,939
Está consumiendo mi vida.
226
00:18:28,732 --> 00:18:31,985
Me doy atracones
y no puedo perder peso
227
00:18:31,985 --> 00:18:34,571
y me hace sentir tan mal.
228
00:18:36,823 --> 00:18:40,035
Estoy pensando en ir
a algún sitio a buscar ayuda.
229
00:18:41,286 --> 00:18:44,456
- Quisiera tener tus problemas
y que tú tuvieras los míos.
230
00:18:45,832 --> 00:18:47,834
- También tengo tus problemas.
231
00:18:47,834 --> 00:18:49,544
Todos creen saber
lo que es mejor para mí
232
00:18:49,544 --> 00:18:52,547
y voy
a decepcionar a todos.
233
00:18:53,965 --> 00:18:56,635
Es tan difícil
que le guste a la gente.
234
00:18:56,635 --> 00:18:58,929
- A mí me gustas.
235
00:18:58,929 --> 00:19:00,847
- Lo sé.
236
00:19:03,225 --> 00:19:04,851
Quiero verte.
237
00:19:08,480 --> 00:19:12,317
- ¿Puedo decirte algo?
- Sí.
238
00:19:15,195 --> 00:19:17,614
- ¿Conoces a esa chica, Susie?
239
00:19:17,614 --> 00:19:19,032
Claro.
240
00:19:23,787 --> 00:19:25,622
- Me gustaba.
241
00:19:30,669 --> 00:19:35,006
- ¿Cómo qué?
- Sentía algo por ella.
242
00:19:37,008 --> 00:19:39,136
Creo que ella sentía lo mismo.
243
00:19:44,182 --> 00:19:46,393
¿Aún me quieres?
244
00:19:48,437 --> 00:19:50,564
- ¿Aún quieres a Susie?
245
00:19:53,024 --> 00:19:55,068
- No lo sé.
246
00:19:59,030 --> 00:20:01,074
No es como si hubiéramos
tenido algo para siempre
247
00:20:01,074 --> 00:20:03,034
porque te tengo a ti.
248
00:20:06,079 --> 00:20:10,041
- Supongo.
- ¿Supones?
249
00:20:14,796 --> 00:20:17,048
- ¿Crees que tenemos un futuro?
250
00:20:18,759 --> 00:20:20,552
- ¿Un futuro?
251
00:20:23,346 --> 00:20:24,890
- ¿Conrad?
252
00:20:27,434 --> 00:20:29,519
Carter, Michelle.
253
00:20:49,539 --> 00:20:51,333
Así que manejó
desde Ithaca.
254
00:20:51,333 --> 00:20:53,376
Imagino que hay abogados
más cerca de casa.
255
00:20:54,711 --> 00:20:57,130
- Estoy aquí
por Michelle Carter.
256
00:20:57,130 --> 00:20:59,591
No me gusta ver
a gente inocente procesada.
257
00:20:59,591 --> 00:21:00,967
- Estoy de acuerdo,
258
00:21:00,967 --> 00:21:02,260
pero ¿cómo sabe
que es inocente?
259
00:21:02,260 --> 00:21:03,845
- Lo leí en el periódico.
260
00:21:03,845 --> 00:21:06,515
- Oh, sabe que es inocente
por el periódico.
261
00:21:06,515 --> 00:21:09,017
- Es un escéptico.
- Así es.
262
00:21:09,017 --> 00:21:10,769
- ¿Cuánta medicación
tomaron la Srta. Carter
263
00:21:10,769 --> 00:21:13,396
y el joven en el momento
de su fallecimiento?
264
00:21:14,731 --> 00:21:16,191
- ¿Cómo sabe eso?
265
00:21:22,030 --> 00:21:23,657
- Es mi trabajo.
266
00:21:26,493 --> 00:21:29,704
- Cuando llegue a mi edad,
es como se ve por dentro.
267
00:21:29,704 --> 00:21:32,749
Si Michelle estaba tomando
múltiples medicamentos,
268
00:21:32,749 --> 00:21:36,378
es posible que haya tenido
un efecto intoxicante en ella,
269
00:21:36,378 --> 00:21:40,006
particularmente si tenía
una afección coexistente,
270
00:21:40,006 --> 00:21:42,217
como un desorden alimenticio.
271
00:21:42,217 --> 00:21:45,053
Puede aumentar la vida media
de ciertos medicamentos.
272
00:21:45,053 --> 00:21:48,682
Las transaminasas hepáticas
elevadas ocurren con frecuencia
273
00:21:48,682 --> 00:21:50,851
en los pesos nadir
de los pacientes.
274
00:21:50,851 --> 00:21:53,854
Esto generalmente
representa la apoptosis,
275
00:21:53,854 --> 00:21:57,482
una muerte programada
de los hepatocitos.
276
00:21:57,482 --> 00:21:59,943
- No entiendo una maldita cosa
que acaba de decir.
277
00:22:00,777 --> 00:22:04,447
- No pasa nada.
Yo sí.
278
00:22:04,447 --> 00:22:06,950
Y me aseguraré de que
el jurado lo haga también.
279
00:22:06,950 --> 00:22:08,577
Vamos a necesitar algo
280
00:22:08,577 --> 00:22:11,538
cuando escuchen esos mensajes.
¿Ha testificado antes?
281
00:22:11,538 --> 00:22:13,456
- Y ha llevado
a cinco absoluciones.
282
00:22:13,456 --> 00:22:17,961
En Pennsylvania, Louisiana,
Nueva Jersey, Alaska y Canadá.
283
00:22:19,296 --> 00:22:20,630
- ¿Y cuáles son sus honorarios?
284
00:22:20,630 --> 00:22:23,091
- No estoy buscando un cheque.
285
00:22:23,091 --> 00:22:25,886
Quiero ayudar a esta chica.
286
00:22:25,886 --> 00:22:28,305
Quiero dar a conocer la noticia
sobre los peligros
287
00:22:28,305 --> 00:22:30,056
de las grandes farmacéuticas.
288
00:22:31,558 --> 00:22:33,727
Es mi deber cívico.
289
00:22:37,939 --> 00:22:40,734
- Eso y el filtro de aceite.
290
00:22:41,443 --> 00:22:43,069
Entendido.
291
00:22:45,864 --> 00:22:48,241
- ¿Es un buen momento?
292
00:22:48,241 --> 00:22:50,994
- ¿Está aquí para pedirme
testificar también?
293
00:22:50,994 --> 00:22:52,996
Sé que Lynn dice
que está pensándolo.
294
00:22:55,373 --> 00:22:58,710
- En realidad, me gustaría
su perspectiva sobre algo.
295
00:23:00,003 --> 00:23:01,630
- De acuerdo.
296
00:23:04,424 --> 00:23:06,968
- Nuestra oficina encontró
un informe policial
297
00:23:06,968 --> 00:23:09,054
de principios del año pasado.
298
00:23:11,431 --> 00:23:12,849
- ¿Y?
299
00:23:14,935 --> 00:23:19,481
- La... la agresión a su hijo.
300
00:23:19,481 --> 00:23:20,774
Lynn explicó que...
301
00:23:20,774 --> 00:23:22,150
- ¿Explicó qué?
- Que esa noche fue...
302
00:23:22,150 --> 00:23:23,360
- Ella no estaba allí.
303
00:23:23,360 --> 00:23:25,362
- Lo entiendo.
- No fue una agresión.
304
00:23:28,198 --> 00:23:29,824
- ¿Qué fue?
305
00:23:33,703 --> 00:23:35,664
- Padres e hijos.
306
00:23:38,875 --> 00:23:41,044
Pero no lo entendería.
307
00:23:45,840 --> 00:23:47,342
¿Algo más?
308
00:23:47,342 --> 00:23:49,094
- A menos que tenga
alguna pregunta para mí.
309
00:23:49,094 --> 00:23:50,470
- No, nada.
310
00:23:50,470 --> 00:23:53,139
- Muchas gracias
por su tiempo, Sr. Roy.
311
00:24:16,287 --> 00:24:18,081
- Tenemos que hablar.
312
00:24:19,874 --> 00:24:22,335
- ¿Podemos hacerlo más tarde?
- No.
313
00:24:23,253 --> 00:24:25,213
Esa abogada vino.
314
00:24:25,213 --> 00:24:26,715
- ¿Y?
315
00:24:26,715 --> 00:24:29,676
- ¿Le dijiste a la maldita
fiscal lo que pasó con Coco?
316
00:24:29,676 --> 00:24:32,178
- ¿Decirle?
Ella ya lo sabía.
317
00:24:32,178 --> 00:24:33,513
- No era cosa tuya
decir nada.
318
00:24:33,513 --> 00:24:37,392
Era entre mi hijo y yo.
¡No tú!
319
00:24:37,392 --> 00:24:40,770
- También era mi hijo.
Mi hijo.
320
00:24:40,770 --> 00:24:42,605
Y le diste una paliza
321
00:24:42,605 --> 00:24:44,482
y si usas
esta cosa de padre e hijo
322
00:24:44,482 --> 00:24:45,984
una maldita vez más...
323
00:24:45,984 --> 00:24:47,277
No puedo usar esa excusa.
324
00:24:47,277 --> 00:24:49,112
- Utilizas muchas excusas.
325
00:24:49,112 --> 00:24:50,363
- ¿Qué significa eso?
326
00:24:50,363 --> 00:24:51,948
- Estaba viviendo contigo
cuando sucedió.
327
00:24:55,702 --> 00:24:57,078
- Al carajo, no importa.
328
00:24:57,078 --> 00:24:58,329
Adelante, dilo.
329
00:24:58,329 --> 00:24:59,914
Sé que quieres hacerlo,
maldito imbécil.
330
00:24:59,914 --> 00:25:01,583
- Entra, Lynn.
- ¿Crees que no lo sé?
331
00:25:01,583 --> 00:25:03,376
¿Crees que no pienso
en ello cada maldita noche?
332
00:25:03,376 --> 00:25:05,420
¿Soy una madre terrible?
333
00:25:21,144 --> 00:25:24,355
¿CUÁNDO VOY A VERTE?
¿PUEDO IR A VERTE?
334
00:25:28,735 --> 00:25:30,320
- Dios, mamá.
335
00:25:33,740 --> 00:25:35,075
¿Qué?
336
00:25:37,619 --> 00:25:39,913
- La abuela murió.
337
00:25:42,040 --> 00:25:43,875
- Oh.
338
00:25:49,172 --> 00:25:51,966
- Tu hermana y yo
estaremos arriba.
339
00:25:51,966 --> 00:25:53,384
- De acuerdo.
340
00:26:24,707 --> 00:26:26,751
¿QUÉ HACES?
341
00:26:28,002 --> 00:26:29,712
- Mae quiere hablar contigo.
342
00:26:31,089 --> 00:26:32,507
- ¿Mae?
343
00:26:38,304 --> 00:26:41,391
No, está bien.
- No, ¿está bien?
344
00:26:42,809 --> 00:26:45,019
No, ¿sabes qué?
Tienes razón.
345
00:26:45,019 --> 00:26:47,772
Sus codos están un poco...
Para, para, para, para.
346
00:26:49,023 --> 00:26:50,692
No sabría qué decir.
347
00:26:50,692 --> 00:26:52,360
Solo sé tú mismo, viejo.
348
00:26:54,696 --> 00:26:56,781
¿Qué está pasando?
349
00:26:57,991 --> 00:26:59,868
- Estoy bien.
Está bien.
350
00:26:59,868 --> 00:27:02,495
Solo estoy siendo un bebé.
351
00:27:04,455 --> 00:27:07,584
Las cosas serán diferentes
el año próximo.
352
00:27:42,201 --> 00:27:45,163
- Eso fue divertido.
- Sí.
353
00:27:57,842 --> 00:27:59,928
- Me gusta que no hables mucho.
354
00:28:04,307 --> 00:28:06,309
Nos vemos allá afuera.
355
00:28:40,051 --> 00:28:41,469
HOLA.
356
00:28:45,014 --> 00:28:47,475
MI ABUELA MURIÓ.
357
00:28:52,105 --> 00:28:54,482
QUÉ MAL.
358
00:29:12,458 --> 00:29:15,003
Hola, ¿estás bien?
359
00:29:17,547 --> 00:29:20,550
¿Quieres decirme lo que pasó?
360
00:29:21,843 --> 00:29:24,637
- No quería estar allí más.
361
00:29:26,389 --> 00:29:27,390
- Está bien.
362
00:29:28,891 --> 00:29:30,893
- No quiero volver.
363
00:29:30,893 --> 00:29:32,311
- ¿Por qué?
364
00:29:34,230 --> 00:29:36,607
- No quiero
ir a la escuela allí.
365
00:29:38,192 --> 00:29:41,612
Estoy bien en el barco
y papá dice...
366
00:29:41,612 --> 00:29:43,322
- ¿Y tu beca?
367
00:29:47,952 --> 00:29:49,787
- Tal vez.
No lo sé.
368
00:29:50,872 --> 00:29:53,833
- ¿Estás drogado?
- Sí.
369
00:29:55,168 --> 00:29:57,170
- Hablemos de esto
cuando no estés drogado.
370
00:29:58,755 --> 00:30:00,381
- Maldita sea.
371
00:30:00,381 --> 00:30:02,300
- ¿Perdón?
372
00:30:02,300 --> 00:30:04,635
- No es la maldita hierba, ¿sí?
373
00:30:06,054 --> 00:30:07,472
Soy yo.
374
00:30:08,681 --> 00:30:10,266
- ¿Quieres
hablar con alguien?
375
00:30:10,266 --> 00:30:12,268
- No, no quiero hablar
con alguien, ¿sí?
376
00:30:12,268 --> 00:30:14,562
En realidad, necesito
que dejes de hablar.
377
00:30:14,562 --> 00:30:16,939
Solo dame un respiro,
¿de acuerdo?
378
00:30:16,939 --> 00:30:18,399
Te necesito, necesito a papá,
379
00:30:18,399 --> 00:30:21,569
necesito que todos los demás
me den un maldito respiro.
380
00:30:58,147 --> 00:30:59,982
Están las amigas de
Michelle Carter de secundaria,
381
00:30:59,982 --> 00:31:01,317
Natalie Gibson
y Cassie Wilkins
382
00:31:01,317 --> 00:31:02,735
en la lista de testigos.
¿Todas son relevantes?
383
00:31:02,735 --> 00:31:04,112
- Sí, Su Señoría.
384
00:31:04,112 --> 00:31:05,571
Veo que no
incluimos a la Srta. Carter
385
00:31:05,571 --> 00:31:07,156
en esta lista.
- Correcto, Su Señoría.
386
00:31:07,156 --> 00:31:08,616
La Srta. Carter no testificará.
387
00:31:08,616 --> 00:31:10,701
- ¿Susie Pierce?
- Nos oponemos.
388
00:31:10,701 --> 00:31:13,162
No tiene ninguna conexión
con el caso y no ha hablado
389
00:31:13,162 --> 00:31:15,706
con la Srta. Carter por años
antes de la muerte del Sr. Roy.
390
00:31:15,706 --> 00:31:18,126
- Ella era amiga
de la acusada.
391
00:31:22,380 --> 00:31:24,132
Creemos que Michelle Carter
392
00:31:24,132 --> 00:31:26,217
pudo haber orquestado
la muerte de Conrad
393
00:31:26,217 --> 00:31:29,554
para conseguir la atención
y la simpatía de Susie Pierce.
394
00:31:31,139 --> 00:31:34,058
- ¿Y el Dr. Peter Breggin?
- Es un psicólogo.
395
00:31:34,058 --> 00:31:35,726
Presentó un informe completo
sobre la salud mental
396
00:31:35,726 --> 00:31:37,645
de Michelle Carter
y Conrad Roy III.
397
00:31:37,645 --> 00:31:39,564
¿Son policías
de la escena del crimen?
398
00:31:39,564 --> 00:31:40,940
- No, no, no, hablarán
399
00:31:40,940 --> 00:31:42,859
sobre los informes del
abuso doméstico sostenido
400
00:31:42,859 --> 00:31:44,235
experimentado en el hogar,
401
00:31:44,235 --> 00:31:46,279
que podría haber influido
en la muerte del joven.
402
00:31:46,279 --> 00:31:49,323
- Estos oficiales y paramédicos
no estaban presentes la noche
403
00:31:49,323 --> 00:31:51,409
del incidente
con Conrad Roy Jr.
404
00:31:51,409 --> 00:31:53,286
y Conrad Roy III.
405
00:31:53,286 --> 00:31:55,538
La invalidez del testimonio
de oídas les prohíbe
406
00:31:55,538 --> 00:31:57,290
ser admitidos como prueba.
407
00:31:57,290 --> 00:31:59,167
¿Ninguno de ellos
estuvo allí?
408
00:31:59,167 --> 00:32:01,043
- Uno sí, el oficial Tavares.
409
00:32:01,043 --> 00:32:02,420
- Entonces, ¿por qué el resto
de estos oficiales
410
00:32:02,420 --> 00:32:03,629
está en la lista de testigos?
411
00:32:03,629 --> 00:32:05,423
- Porque el Sr. Cataldo
planea plantear
412
00:32:05,423 --> 00:32:07,884
cuestiones que pasaron antes
de la muerte de la víctima,
413
00:32:07,884 --> 00:32:10,720
para levantar sospechas sobre
una vida hogareña que fue,
414
00:32:10,720 --> 00:32:13,681
excepto este incidente,
cariñosa y atenta.
415
00:32:13,681 --> 00:32:15,099
- Pero una chica
con la que mi cliente
416
00:32:15,099 --> 00:32:17,518
no ha hablado en dos años
es de alguna manera el...
417
00:32:17,518 --> 00:32:19,187
Un momento.
Esperen, esperen.
418
00:32:19,187 --> 00:32:21,147
Esto es lo que vamos a hacer.
419
00:32:21,147 --> 00:32:23,232
El oficial Tavares es admitido.
420
00:32:23,232 --> 00:32:26,527
Susie Pierce y los otros
oficiales y paramédicos no.
421
00:32:26,527 --> 00:32:27,820
Y vamos a limitar
el alcance
422
00:32:27,820 --> 00:32:29,155
de la investigación a 18...
423
00:32:29,155 --> 00:32:30,573
- Su Señoría,
me gustaría hacer una...
424
00:32:30,573 --> 00:32:32,283
Déjeme terminar.
Déjeme terminar.
425
00:32:32,283 --> 00:32:34,202
Vamos a limitar el alcance
de la investigación
426
00:32:34,202 --> 00:32:36,287
a 18 meses antes del
fallecimiento del Sr. Roy.
427
00:32:36,287 --> 00:32:38,372
- Juez, 18 meses, no creo
que sea tiempo suficiente...
428
00:32:38,372 --> 00:32:40,958
- Es mi decisión.
Es mi decisión.
429
00:32:40,958 --> 00:32:42,168
Gracias.
430
00:32:42,418 --> 00:32:44,045
Perdimos nuestro motivo.
431
00:32:44,045 --> 00:32:45,796
Perdió su defensa.
¿Lo llamamos empate?
432
00:32:45,796 --> 00:32:47,381
- ¡Carajo!
433
00:32:47,381 --> 00:32:48,591
- Revisé el descubrimiento
de la defensa.
434
00:32:48,591 --> 00:32:50,885
El informe del médico.
- ¿Breggin?
435
00:32:50,885 --> 00:32:52,803
- Sí, no hay nada ahí.
436
00:32:52,803 --> 00:32:54,889
La entrevista con la madre
de Carter, su vecino,
437
00:32:54,889 --> 00:32:56,390
su entrenador de softball.
438
00:32:56,390 --> 00:32:58,017
- ¿Sus amigos no?
- No, parece que no.
439
00:32:58,017 --> 00:33:00,353
- Genial, bueno, entonces...
440
00:33:00,353 --> 00:33:01,812
nos ajustamos a la situación.
441
00:33:01,812 --> 00:33:03,397
Tomamos lo que tenemos
y seguimos adelante.
442
00:33:03,397 --> 00:33:04,649
- Vas a seguir
hasta la hiperventilación
443
00:33:04,649 --> 00:33:05,942
si no vas más despacio.
444
00:33:05,942 --> 00:33:07,944
Centrémonos en lo que tenemos.
Sus amigas.
445
00:33:07,944 --> 00:33:10,821
Estuvo en contacto con Natalie
y Cassie todo el tiempo,
446
00:33:10,821 --> 00:33:13,366
con mensajes de que Conrad
había desaparecido durante días
447
00:33:13,366 --> 00:33:15,576
cuando sabía a ciencia cierta
que seguía vivo.
448
00:33:15,576 --> 00:33:17,745
- Estaba tanteando el terreno.
449
00:33:17,745 --> 00:33:20,373
Estaba intentando
llamar su atención.
450
00:33:22,333 --> 00:33:26,087
Hacemos que todas sus amigas
sean Susie.
451
00:33:56,951 --> 00:34:00,663
- Hola.
- Hola.
452
00:34:04,125 --> 00:34:06,961
- Te ves diferente
que en Florida,
453
00:34:06,961 --> 00:34:10,923
pero igual. ¿Es raro?
454
00:34:10,923 --> 00:34:15,511
- No, no, lo entiendo.
455
00:34:16,762 --> 00:34:19,348
- Debo verme terrible.
456
00:34:19,348 --> 00:34:21,559
- Es un funeral.
Nadie se ve bien.
457
00:34:26,230 --> 00:34:28,232
¿Te diriges
458
00:34:28,232 --> 00:34:31,652
a la... la recepción?
459
00:34:31,652 --> 00:34:33,070
- Se supone que sí.
460
00:34:35,156 --> 00:34:37,283
Pero no quiero ir.
461
00:34:37,283 --> 00:34:40,161
Solo va a ser un montón
de gente llorando
462
00:34:40,161 --> 00:34:42,455
preguntándose por qué yo no.
463
00:34:42,913 --> 00:34:44,332
- Te entiendo.
464
00:34:49,587 --> 00:34:51,797
¿Quieres ir a algún sitio?
465
00:34:58,971 --> 00:35:00,389
- ¿Qué estamos haciendo?
466
00:35:01,766 --> 00:35:02,975
- ¡Siguiente corredor!
467
00:35:14,362 --> 00:35:17,031
¡Strike uno!
Bola rápida perfecta de Roy.
468
00:35:17,031 --> 00:35:18,824
Carter luce nervioso.
469
00:35:18,824 --> 00:35:20,826
Intimidada por el brazo
de la estrella.
470
00:35:30,211 --> 00:35:33,381
Carter no está preparada para
el siguiente movimiento de Roy.
471
00:35:33,381 --> 00:35:35,758
Ah-ah.
Sí.
472
00:35:40,429 --> 00:35:43,099
¡Solo un poco tarde!
473
00:35:53,776 --> 00:35:56,153
Ah, bien.
474
00:36:01,242 --> 00:36:04,078
- ¡Carter consigue conectar!
475
00:36:04,078 --> 00:36:08,541
- Va profundo a la izquierda.
Roy se va tras ella.
476
00:36:11,127 --> 00:36:12,712
- ¡Ah!
- ¡Oh!
477
00:36:12,712 --> 00:36:16,048
- ¿Carter hará un jonrón?
- ¡No, no, no, no!
478
00:36:16,048 --> 00:36:19,468
- Llega a la tercera.
- Roy lo hace.
479
00:36:23,556 --> 00:36:24,974
¡Está fuera!
480
00:36:33,441 --> 00:36:34,942
- ¿Ya estás cansado?
481
00:36:36,527 --> 00:36:39,071
- No he tenido ninguna queja
sobre mi resistencia.
482
00:36:50,541 --> 00:36:52,168
- Gracias.
483
00:36:54,170 --> 00:36:56,005
- Sí, cuando quieras.
484
00:37:06,515 --> 00:37:08,392
¿Quieres hablar de ello?
485
00:37:11,979 --> 00:37:14,273
- Estoy triste, supongo.
486
00:37:15,775 --> 00:37:18,027
No lo sé.
Adormecida.
487
00:37:20,446 --> 00:37:22,156
- Sí.
488
00:37:22,156 --> 00:37:24,617
- Sigo preguntándome cómo
fueron sus últimos momentos.
489
00:37:26,327 --> 00:37:28,204
¿Estaba asustada?
490
00:37:32,541 --> 00:37:34,877
¿Cómo crees que es morir?
491
00:37:38,130 --> 00:37:40,257
- Como flotar en el agua.
492
00:37:42,218 --> 00:37:43,844
Sin dolor.
493
00:37:44,804 --> 00:37:48,599
Sin ansiedad. Solo paz.
494
00:37:54,688 --> 00:37:59,401
¿Estarías triste si muriera?
495
00:38:01,904 --> 00:38:03,781
- Por supuesto.
496
00:38:07,868 --> 00:38:10,454
Te extrañaría cada día.
497
00:38:16,961 --> 00:38:20,506
- ¿Qué dirías en mi funeral?
498
00:38:22,049 --> 00:38:25,886
- Diría que tuve mucha suerte
de tenerte como mi novio.
499
00:38:38,148 --> 00:38:41,986
"La nuestra fue
una historia de amor épica.
500
00:38:44,363 --> 00:38:48,951
Como las historias de amor
reales, morirá con nosotros".
501
00:38:54,123 --> 00:38:56,584
¿Qué dirías en el mío?
502
00:39:03,757 --> 00:39:05,801
- Era terrible jugando béisbol.
503
00:40:10,407 --> 00:40:12,326
- Espera.
504
00:40:12,326 --> 00:40:14,703
¿Estás bien?
505
00:40:14,703 --> 00:40:16,372
- Sí.
506
00:40:24,296 --> 00:40:27,466
No estoy lista.
507
00:40:33,681 --> 00:40:35,516
- ¿Estás segura?
508
00:40:44,233 --> 00:40:45,859
Está bien.
509
00:41:04,461 --> 00:41:05,671
- Lo siento.
510
00:41:05,671 --> 00:41:10,634
- Está bien.
Solo... solo dame un minuto.
511
00:41:32,031 --> 00:41:33,490
- ¿Qué estás...?
512
00:41:49,757 --> 00:41:51,884
- Te amo, Conrad.
513
00:42:02,227 --> 00:42:06,106
¿Estás segura
de que quieres ir a esto?
514
00:42:07,232 --> 00:42:09,610
¿Con todo?
515
00:42:09,610 --> 00:42:11,987
Podría verse un poco...
516
00:42:13,363 --> 00:42:16,158
- No voy a dejar que todo
mi último año se arruine.
517
00:42:20,245 --> 00:42:21,663
- De acuerdo.
518
00:42:25,334 --> 00:42:27,795
Toma.
Pensé que esto sería bonito.
519
00:42:27,795 --> 00:42:31,173
Hace juego con tu vestido.
Abre.
520
00:42:38,847 --> 00:42:40,682
Precioso.
521
00:42:41,892 --> 00:42:44,603
Ah, para después.
522
00:42:46,188 --> 00:42:48,232
- Gracias, mamá.
523
00:43:05,374 --> 00:43:07,668
- ¿Estás lista?
524
00:43:09,002 --> 00:43:10,337
Podemos hacerlo.
525
00:45:03,742 --> 00:45:05,244
Hola.
526
00:45:09,706 --> 00:45:11,166
- Quiero irme a casa.
527
00:45:12,334 --> 00:45:14,002
- ¿Hay alguien
a quien pueda llamar?
528
00:45:18,632 --> 00:45:21,176
No queda nadie.
529
00:45:23,053 --> 00:45:26,556
- Quizás...
- No.
530
00:45:32,813 --> 00:45:35,107
- Extraño a mis amigas.
531
00:45:37,234 --> 00:45:38,860
Solo... solo tengo que irme.
532
00:45:38,860 --> 00:45:42,030
- Déjame llevarte a casa.
- Sí, no, caminaré.