1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,189 ‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬ 4 00:00:23,273 --> 00:00:27,027 ‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬ 5 00:00:27,527 --> 00:00:30,947 ‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬ 6 00:00:31,031 --> 00:00:31,990 ‫مفاجأة!‬ 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,367 ‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬ 8 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 ‫أسميها "غوفي غو".‬ 9 00:00:37,746 --> 00:00:41,332 ‫يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:44,335 ‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬ 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,505 ‫لا أعرف.‬ 12 00:00:48,089 --> 00:00:49,340 ‫مهلًا. إنها أحجية.‬ 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,051 ‫لديه خارطة.‬ 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,219 ‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,013 ‫"أومبرا تشوروم"!‬ 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,892 ‫لا.‬ 17 00:02:00,161 --> 00:02:05,041 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل التاسع: الهروب من (أمبر تور)"‬ 18 00:02:14,717 --> 00:02:17,595 ‫عجبًا. تعويذة نوم قوية يا عزيزتي.‬ 19 00:02:18,096 --> 00:02:21,099 ‫لا أصدّق أنها أخلدت تنينًا عملاقًا إلى النوم.‬ 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,601 ‫امدحني لاحقًا.‬ 21 00:02:23,685 --> 00:02:27,564 ‫لا أعلم كم سيستمر مفعول التعويذة،‬ ‫لذا لنجد الخارطة بسرعة.‬ 22 00:02:30,859 --> 00:02:33,695 ‫وبهدوء. إياكم أن توقظوا التنين.‬ 23 00:02:37,407 --> 00:02:39,868 ‫مرحبًا! يا سيد تنين، استيقظ!‬ 24 00:02:39,951 --> 00:02:43,872 ‫حان وقت النهوض والتألق‬ ‫والتهام البشر الأشرار الذين يحاولون…‬ 25 00:02:44,747 --> 00:02:47,167 ‫آسف بشأن ذلك التعديل البسيط.‬ 26 00:02:47,750 --> 00:02:49,127 ‫آمل ألّا يكون الوثاق خانقًا.‬ 27 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 ‫لا تقلق بشأن حشو فمه بأوراق الشجر.‬ 28 00:02:51,963 --> 00:02:53,506 ‫"سورين" يحب السلطة.‬ 29 00:02:54,007 --> 00:02:55,508 ‫إنها مفيدة للصحة!‬ 30 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 ‫أهو صديقك؟‬ 31 00:03:03,433 --> 00:03:04,934 ‫لم يعد كذلك.‬ 32 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‫ما الذي تفعله؟‬ 33 00:03:13,818 --> 00:03:14,944 ‫اهدأ الآن.‬ 34 00:03:15,028 --> 00:03:18,865 ‫وكأن حياتك الغريبة تعتمد على ذلك.‬ 35 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 ‫"رايلا"، استيقظي!‬ 36 00:03:24,120 --> 00:03:25,580 ‫هذا أنا! "سورين"!‬ 37 00:03:33,004 --> 00:03:36,633 ‫من السخرية المضحكة‬ ‫أن تفقد خارطة، أليس كذلك؟‬ 38 00:03:37,133 --> 00:03:41,304 ‫أعني، يمكننا حقًا استخدام خارطة‬ ‫تقودنا إلى الخارطة.‬ 39 00:03:43,765 --> 00:03:48,853 ‫حسنًا، ليس لديّ خارطة كهذه،‬ ‫ولكن يمكنني إلقاء تعويذة إيجاد.‬ 40 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 ‫"لوكس ريفيلار".‬ 41 00:03:56,319 --> 00:03:57,987 ‫أعتقد أنني وجدت الخارطة.‬ 42 00:03:58,947 --> 00:04:00,782 ‫إنها في فم التنين.‬ 43 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 ‫أيتها الملكة "جاناي"،‬ ‫طُلب مني أن أسلّمك هذه.‬ 44 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 ‫إنها بالغة الغرابة.‬ 45 00:04:16,297 --> 00:04:20,802 ‫تفوح منها رائحة الدخان والدم،‬ ‫وتتوسّطها هذه الدائرة الحمراء الفظيعة.‬ 46 00:04:20,885 --> 00:04:22,637 ‫لا أشعر بالارتياح أبدًا.‬ 47 00:04:28,226 --> 00:04:31,521 ‫إنه شيء مُنع منذ زمن بعيد.‬ 48 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫إنه تحدّ لمبارزة دموية ملكية.‬ 49 00:04:48,579 --> 00:04:52,709 ‫"كريم"، تحدي الملكة "جاناي"‬ ‫في مبارزة دموية تحدّ متهور.‬ 50 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 ‫إنها محاربة عظيمة.‬ 51 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 ‫لا تنسي، أنا ساحر قوي.‬ 52 00:04:57,463 --> 00:04:59,424 ‫ماذا إن لم تكن قويًا كفاية؟‬ 53 00:05:00,466 --> 00:05:04,137 ‫كما قلت، لا يهم. أعرف أختي حق المعرفة.‬ 54 00:05:04,220 --> 00:05:06,347 ‫سترفض "جاناي" القتال.‬ 55 00:05:06,848 --> 00:05:11,602 ‫ومن ثم سأطالب بحقوقي الملكية،‬ ‫وستعتقلها القرون الستة.‬ 56 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 ‫وماذا إن لم يؤيّدك القرون الآخرون؟‬ 57 00:05:15,398 --> 00:05:17,942 ‫إنهم يشعرون بالتشققات في إمبراطوريتنا.‬ 58 00:05:18,026 --> 00:05:20,778 ‫ويدركون أن أختي تمزّق وحدتنا.‬ 59 00:05:21,279 --> 00:05:24,824 ‫ما إن يعلموا أنني أمنحهم سبيلًا‬ ‫لاستعادة قوتنا،‬ 60 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 ‫فسيؤيّدونني لا محالة.‬ 61 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 ‫لماذا تعضني؟‬ 62 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫رائع!‬ 63 00:05:52,852 --> 00:05:54,395 ‫هذا كريه…‬ 64 00:05:54,979 --> 00:05:55,855 ‫"سورين"؟‬ 65 00:05:57,190 --> 00:05:59,192 ‫أنا سعيدة جدًا لأنك على قيد الحياة!‬ 66 00:06:01,277 --> 00:06:03,821 ‫ثم أنجزت أصابعي النتنة المهمة!‬ 67 00:06:06,741 --> 00:06:08,368 ‫أجل. هذا صحيح.‬ 68 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 ‫هل ترين الخريطة؟‬ 69 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 ‫أجل.‬ 70 00:06:20,713 --> 00:06:23,174 ‫أحضريها ولنغادر سريعًا.‬ 71 00:06:23,925 --> 00:06:26,010 ‫كنت لأفعل، لكن هناك مشكلة.‬ 72 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 ‫الخارطة منحوتة على ناب التنين.‬ 73 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 ‫ماذا؟ كيف يُفترض بنا‬ ‫أن نخرج هذه الخارطة الآن؟‬ 74 00:06:43,569 --> 00:06:44,404 ‫"كريم"؟‬ 75 00:06:46,447 --> 00:06:49,700 ‫أنت أخي. هذا جنون!‬ 76 00:06:51,077 --> 00:06:54,080 ‫أحبك يا أختي. وسأحبك دائمًا.‬ 77 00:06:54,580 --> 00:06:59,293 ‫لكنني لا أستطيع أن أقف ساكنًا‬ ‫وأسمح لك بتدمير مملكتنا كليًا.‬ 78 00:06:59,377 --> 00:07:01,629 ‫ولهذا طلبت مبارزة دم؟‬ 79 00:07:01,712 --> 00:07:03,965 ‫لست مجبرة على خوضها.‬ 80 00:07:04,048 --> 00:07:06,551 ‫تعلمين أنه يمكنك أن تختاري التنحّي.‬ 81 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‫عيشي حياتك بسلام مع شريكتك.‬ 82 00:07:16,227 --> 00:07:19,355 ‫مبارزات الدم ممنوعة منذ زمن "أديتي".‬ 83 00:07:19,856 --> 00:07:22,358 ‫تدرك جيدًا أن جدّتنا منعت ممارسة هذا الطقس‬ 84 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 ‫لأنه محض هراء!‬ 85 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‫ينشغل الحمقى‬ ‫في دعوة الملوك والملكات للمبارزة،‬ 86 00:07:27,405 --> 00:07:29,699 ‫في حين عليهم أن يصبّوا تركيزهم على المملكة.‬ 87 00:07:29,782 --> 00:07:30,908 ‫والحكم.‬ 88 00:07:32,660 --> 00:07:36,956 ‫طقس الدماء والرماد قديم ومقدّس،‬ 89 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 ‫ولا يمكن لأيّ ملك أو ملكة إلغاؤه ببساطة.‬ 90 00:07:40,626 --> 00:07:42,211 ‫تنحّي يا "جاناي".‬ 91 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 ‫أو بارزيني!‬ 92 00:07:56,184 --> 00:07:58,227 ‫لن أتنحّى.‬ 93 00:08:04,525 --> 00:08:06,652 ‫لديّ فكرة! يمكننا إخراج الخارطة.‬ 94 00:08:06,736 --> 00:08:08,070 ‫ماذا؟ كيف؟‬ 95 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 ‫أمسكي هذا.‬ 96 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 ‫هيا!‬ 97 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 ‫المادة المسلية ستفي بالغرض.‬ 98 00:08:27,423 --> 00:08:30,426 ‫لا حل لمواجهتهم قبل أن يفوت الأوان‬ 99 00:08:30,510 --> 00:08:32,053 ‫سوى بإيقاظ التنين.‬ 100 00:08:32,136 --> 00:08:32,970 ‫وجدتها.‬ 101 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 ‫عليك أن ترفعيني‬ 102 00:08:34,305 --> 00:08:37,975 ‫حتى أحرّك أصابع قدميّ النتنة‬ ‫تحت فتحتيّ أنف التنين مباشرةً.‬ 103 00:08:39,227 --> 00:08:42,522 ‫لديّ فكرة لإيقاظه بالفعالية نفسها،‬ 104 00:08:42,605 --> 00:08:44,565 ‫ولكنها بالطبع أقل قسوة.‬ 105 00:08:44,649 --> 00:08:46,275 ‫سأطعنه فحسب.‬ 106 00:08:54,033 --> 00:08:56,452 ‫آسفة أيها الضخم. حان وقت الاستيقاظ!‬ 107 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‫ماذا؟‬ 108 00:09:32,738 --> 00:09:33,573 ‫"إزرن"!‬ 109 00:09:37,326 --> 00:09:39,662 ‫ماذا؟ لم كنت نائمًا؟‬ 110 00:09:39,745 --> 00:09:42,415 ‫كنا جميعًا نائمين! "كلوديا" أفقدتنا الوعي.‬ 111 00:09:43,749 --> 00:09:46,627 ‫جُنّ جنون "ريكس"، علينا أن نخرج في الحال.‬ 112 00:09:51,173 --> 00:09:56,512 ‫ربما يمكنني التحدث إليه وتهدئته؟‬ ‫ إنه ليس تنينًا سيئًا فيما يتعلّق…‬ 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,059 ‫"إز"، هذا خطير للغاية!‬ 114 00:10:02,143 --> 00:10:03,853 ‫يجب أن أحاول!‬ 115 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‫حصلنا على الخارطة!‬ 116 00:10:17,283 --> 00:10:20,202 ‫تعيش المادة المسلية!‬ 117 00:10:23,497 --> 00:10:25,791 ‫مسلية ورائعة، مثلك تمامًا!‬ 118 00:10:25,875 --> 00:10:27,960 ‫هيا بنا. لا وقت نضيّعه.‬ 119 00:10:28,044 --> 00:10:31,881 ‫ولكن مهلًا! "كلوديا"، لقد نسيت عصاك.‬ 120 00:10:33,591 --> 00:10:34,634 ‫بل عصاي.‬ 121 00:10:40,097 --> 00:10:43,100 ‫أحضرت عصاك. لنخرج حالًا من هنا!‬ 122 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‫هل اجتمع الجميع؟‬ 123 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 ‫مهلًا، أين "إزرن"؟‬ 124 00:10:52,109 --> 00:10:56,155 ‫"ريكس إيغنيوس". أرجوك، اسمعني.‬ ‫نحن في مركب واحد!‬ 125 00:10:56,238 --> 00:10:57,573 ‫كاذبون!‬ 126 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 ‫متطفلون!‬ 127 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ‫باسم ملكة التنانين، آمرك بالتوقّف!‬ 128 00:11:09,460 --> 00:11:12,880 ‫أرجوك، خذ نفسًا عميقًا.‬ 129 00:11:17,718 --> 00:11:20,554 ‫حسنًا، جيد! ألا تشعر بتحسّن؟‬ 130 00:11:25,685 --> 00:11:26,560 ‫"أسبيرو"!‬ 131 00:11:36,612 --> 00:11:38,114 ‫"إزرن"! لا!‬ 132 00:11:39,365 --> 00:11:41,742 ‫لا. الملك "إزرن"!‬ 133 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‫أنا بخير.‬ 134 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 ‫شعرت بأن أطرافي تحمّصت وحسب.‬ 135 00:11:46,997 --> 00:11:48,499 ‫ملكي الشجاع!‬ 136 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‫هيا بنا.‬ 137 00:11:54,004 --> 00:11:56,382 ‫أيها الشياطين الملاعين!‬ 138 00:11:56,882 --> 00:12:00,553 ‫سوف أحيلكم جميعًا هباءً منثورًا!‬ 139 00:12:02,847 --> 00:12:05,474 ‫الجبل بأسره ينهار.‬ 140 00:12:05,558 --> 00:12:07,226 ‫يجب أن نخرج بسرعة.‬ 141 00:12:16,026 --> 00:12:17,945 ‫"فيرن" على قيد الحياة!‬ 142 00:12:19,029 --> 00:12:19,989 ‫أنت.‬ 143 00:12:23,534 --> 00:12:26,162 ‫اتبعوني! أعرف طريقًا مختصرة للهروب.‬ 144 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 ‫يجب أن ألاحقه.‬ 145 00:12:35,212 --> 00:12:36,172 ‫أعرف.‬ 146 00:12:44,972 --> 00:12:47,892 ‫أنت فارسة "لاكسوريا" الذهبية.‬ 147 00:12:47,975 --> 00:12:49,560 ‫أين شرفك؟‬ 148 00:12:50,186 --> 00:12:51,979 ‫إحساسك بالواجب؟‬ 149 00:12:52,062 --> 00:12:53,397 ‫بارزيني.‬ 150 00:12:54,023 --> 00:12:55,316 ‫تغلّبي عليّ.‬ 151 00:12:57,359 --> 00:12:59,653 ‫اثبتي جدارتك بهذا العرش.‬ 152 00:13:00,780 --> 00:13:02,948 ‫"ميسيليم إيغنيم".‬ 153 00:13:12,833 --> 00:13:15,377 ‫"لوكس تورمينتو"!‬ 154 00:14:18,649 --> 00:14:20,150 ‫سوف أرفعك إلى الأعلى،‬ 155 00:14:20,234 --> 00:14:22,695 ‫ثم يمكنك مساعدتي حتى أتسلق.‬ 156 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‫لم ينته الأمر!‬ 157 00:14:44,800 --> 00:14:46,886 ‫عليك أن تقضي عليّ.‬ 158 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 ‫إذًا أنت تنسحبين!‬ 159 00:15:03,235 --> 00:15:05,154 ‫أناشدكم أيها القرون الستة،‬ 160 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 ‫واجبكم أن تقبضوا عليها.‬ 161 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 ‫أيتها القائدة "ميانا"!‬ 162 00:15:12,286 --> 00:15:15,956 ‫إنه تاريخنا! لا تنكري ذلك.‬ 163 00:15:16,040 --> 00:15:19,376 ‫- يحتّم التاريخ عليك أن…‬ ‫- لا يحتّم التاريخ عليّ شيئًا!‬ 164 00:15:19,460 --> 00:15:22,630 ‫أنا أصنع التاريخ، وليس هو من يصنعني.‬ 165 00:15:22,713 --> 00:15:24,840 ‫ماضينا أصبح وراءنا،‬ 166 00:15:24,924 --> 00:15:27,968 ‫وسأبني مستقبلًا أكثر إشراقًا لشعبنا‬ 167 00:15:28,052 --> 00:15:30,471 ‫أكثر مما تتخيل.‬ 168 00:15:31,055 --> 00:15:33,307 ‫وسيكون جميلًا.‬ 169 00:15:42,232 --> 00:15:46,278 ‫لا أعرف هذا الشاب،‬ ‫ولكن برؤية النظرة التي تنظرين إليه بها…‬ 170 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 ‫أعتقد أنه عزيز عليك.‬ 171 00:15:48,322 --> 00:15:50,574 ‫- إنه كذلك.‬ ‫- شكرًا يا عزيزتي.‬ 172 00:15:50,658 --> 00:15:51,492 ‫أتعرفين؟‬ 173 00:15:52,201 --> 00:15:54,662 ‫لديّ شخص مهم بالنسبة إليك أيضًا.‬ 174 00:15:55,162 --> 00:15:57,873 ‫في الواقع، ربما ثلاثة أشخاص.‬ 175 00:15:57,957 --> 00:15:59,416 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 176 00:15:59,500 --> 00:16:02,544 ‫إنه قائدك، "رونان"، أهذا اسمه؟‬ 177 00:16:04,004 --> 00:16:05,589 ‫والشخصان الآخران،‬ 178 00:16:05,673 --> 00:16:07,675 ‫بدوا مألوفين جدًا،‬ 179 00:16:07,758 --> 00:16:09,176 ‫ثم أدركت‬ 180 00:16:09,677 --> 00:16:12,137 ‫أنهما والداك، أليس كذلك؟‬ 181 00:16:12,721 --> 00:16:14,765 ‫ماذا فعلت بهما؟‬ 182 00:16:14,848 --> 00:16:17,685 ‫الخبر السار هو أنهما لم يموتا.‬ 183 00:16:17,768 --> 00:16:20,604 ‫أرواحهما عالقة في عملات معدنية ملعونة.‬ 184 00:16:20,688 --> 00:16:26,026 ‫لكن هناك شيء لا أعرفه،‬ ‫إن رميت العملات في الحمم،‬ 185 00:16:26,110 --> 00:16:28,320 ‫هل ستتحرّر أرواحهما؟‬ 186 00:16:28,821 --> 00:16:34,243 ‫أم هل سيعلقان في عذاب أبدي؟‬ 187 00:16:35,703 --> 00:16:36,620 ‫لنتفاوض.‬ 188 00:16:36,704 --> 00:16:39,707 ‫أطلقي سراحه لأمنحك العملات.‬ 189 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 ‫لن أفاوضك.‬ 190 00:16:46,839 --> 00:16:48,340 ‫هذا عنيف بعض الشيء.‬ 191 00:16:51,719 --> 00:16:52,845 ‫كما تشائين.‬ 192 00:16:55,180 --> 00:16:56,557 ‫لا.‬ 193 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‫"ستيلا"، كيف فعلت ذلك؟‬ 194 00:17:21,498 --> 00:17:22,332 ‫نلت منك.‬ 195 00:17:37,222 --> 00:17:40,184 ‫كدنا نصل!‬ ‫الأبواب التي تقودنا إلى الخارج أمامنا!‬ 196 00:17:40,934 --> 00:17:43,562 ‫- هل جئت إلى هنا من قبل؟‬ ‫- مطلقًا.‬ 197 00:17:46,648 --> 00:17:50,235 ‫- لا! الأبواب مسدودة.‬ ‫- حسنًا. نعلم ذلك.‬ 198 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 ‫ما الخطب؟‬ 199 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 ‫رأيتك ترتكبين الكثير من الأفعال المشينة،‬ 200 00:18:24,853 --> 00:18:26,396 ‫باستخدام السحر الأسود،‬ 201 00:18:26,480 --> 00:18:29,483 ‫لكنني آمنت بك دومًا أن لديك سبب وجيه.‬ 202 00:18:29,566 --> 00:18:33,362 ‫لكن ما فعلته للتو،‬ ‫الطريقة التي خدعت بها جنية "ظلال القمر"؟‬ 203 00:18:33,445 --> 00:18:35,697 ‫كان ذلك… قاسيًا.‬ 204 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 ‫افتحوا الباب!‬ 205 00:19:16,738 --> 00:19:18,490 ‫افتح يا "سمسم"!‬ 206 00:19:23,328 --> 00:19:25,038 ‫هل سمعت صوتًا؟‬ 207 00:19:25,831 --> 00:19:29,251 ‫إنه على الأرجح صوت معدتك الخاوية.‬ 208 00:19:30,419 --> 00:19:33,297 ‫لم أتناول وجبة خفيفة منذ أكثر من عقد.‬ 209 00:19:35,007 --> 00:19:38,886 ‫هذه الأبواب ضخمة،‬ ‫ما علينا سوى الدفع لفتحها.‬ 210 00:19:39,511 --> 00:19:40,888 ‫يمكننا فعل ذلك!‬ 211 00:19:41,972 --> 00:19:45,517 ‫يتطلّب فتحها عملاقان اثنان،‬ ‫يستحيل أن نتمكّن…‬ 212 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 ‫لا تستسلم أبدًا!‬ 213 00:19:48,228 --> 00:19:51,273 ‫في أوقات كهذه، القوة الوحيدة المطلوبة‬ 214 00:19:51,356 --> 00:19:53,233 ‫هي قوة القلب!‬ 215 00:20:01,408 --> 00:20:02,492 ‫هيا!‬ 216 00:20:16,840 --> 00:20:18,342 ‫هيا! ادفعوا!‬ 217 00:20:19,426 --> 00:20:22,179 ‫وأنت أيضًا يا "بيت". هيا بنا! و…‬ 218 00:20:32,856 --> 00:20:33,774 ‫لقد نجحنا!‬ 219 00:20:39,029 --> 00:20:39,947 ‫اهربوا!‬ 220 00:20:58,131 --> 00:20:59,216 ‫هذه هي النهاية.‬ 221 00:20:59,925 --> 00:21:02,761 ‫- هلكنا.‬ ‫- ماذا عن قوة قلوبنا؟‬ 222 00:21:02,844 --> 00:21:05,430 ‫منذ دقيقة مضت،‬ ‫قلت إن القوة الوحيدة المطلوبة هي…‬ 223 00:21:05,514 --> 00:21:06,515 ‫هلكنا.‬ 224 00:22:23,925 --> 00:22:28,013 ‫"زيم"! خالفت أمري وانظر إلى ما حدث!‬ 225 00:22:29,139 --> 00:22:32,392 ‫أنت في ورطة حقيقية أيها التنين الصغير!‬ 226 00:22:32,476 --> 00:22:37,272 ‫ولكن إن لم يخالف أمرك،‬ ‫لما أتيت لإنقاذ الموقف.‬ 227 00:22:37,356 --> 00:22:39,524 ‫ولأصبحنا في عداد الموتى.‬ 228 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‫إنه على حق.‬ 229 00:22:40,776 --> 00:22:43,320 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 230 00:22:43,403 --> 00:22:47,366 ‫يسرّني أنكم لم تصبحوا في عداد الموتى.‬ 231 00:23:03,924 --> 00:23:05,717 ‫القليل من المساعدة هنا!‬ 232 00:23:07,302 --> 00:23:08,178 ‫"رايلا"!‬ 233 00:23:22,234 --> 00:23:24,569 ‫أنا سعيد جدًا بعودتك.‬ 234 00:24:02,274 --> 00:24:04,317 ‫أبي! لدينا الخارطة!‬ 235 00:24:04,401 --> 00:24:06,361 ‫يمكننا إيجاد "آرافوس".‬ 236 00:24:06,445 --> 00:24:09,281 ‫سنحرره، وسينقذك.‬ 237 00:24:57,162 --> 00:25:01,500 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬