1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,395 --> 00:00:23,189
Chàng định thách đấu nữ hoàng à?
4
00:00:23,273 --> 00:00:27,027
Janai đi theo một con đường
dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta.
5
00:00:27,527 --> 00:00:31,031
Ta chỉ còn cách
chấm dứt thời trị vì của chị ấy.
6
00:00:31,114 --> 00:00:31,990
Tèn ten!
7
00:00:32,073 --> 00:00:34,367
Loại chất thú vị nhất
mà con người hay yêu tinh từng biết.
8
00:00:34,451 --> 00:00:37,078
Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng.
9
00:00:37,746 --> 00:00:41,332
Ngươi được hỏi một câu.
10
00:00:41,416 --> 00:00:44,335
Nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu?
11
00:00:46,046 --> 00:00:47,505
Ta không biết.
12
00:00:48,089 --> 00:00:49,340
Khoan. Đó là câu đố đấy.
13
00:00:49,424 --> 00:00:51,051
Ngài ấy có bản đồ.
14
00:00:51,134 --> 00:00:53,219
Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi.
15
00:00:53,303 --> 00:00:55,013
Umbra-Chorum!
16
00:00:56,639 --> 00:00:58,892
Không.
17
00:02:00,161 --> 00:02:02,080
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
18
00:02:02,163 --> 00:02:05,041
CHƯƠNG 9:
THOÁT KHỎI UMBER TOR
19
00:02:14,717 --> 00:02:17,554
Chà. Thần chú ru ngủ mạnh ghê, nàng ạ.
20
00:02:18,054 --> 00:02:21,182
Thật khó tin là tới lão rồng to con
còn dính thần chú.
21
00:02:22,142 --> 00:02:23,601
Khen ngợi để sau đi.
22
00:02:23,685 --> 00:02:27,480
Không biết thần chú tác dụng bao lâu,
nên mau tìm tấm bản đồ đi.
23
00:02:30,859 --> 00:02:33,695
Và khẽ thôi.
Đừng có đánh thức lão rồng chứ!
24
00:02:37,157 --> 00:02:39,868
Này! Rồng ơi, dậy đi!
25
00:02:39,951 --> 00:02:43,872
Đến lúc thức dậy vươn vai
rồi xơi tái bọn phàm nhân xấu xa đang cố…
26
00:02:44,747 --> 00:02:47,167
Xin lỗi vì chút chỉnh đốn này nhé.
27
00:02:47,750 --> 00:02:49,127
Mong là không quá khó chịu.
28
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
Đừng lo chuyện nhét đầy lá
vào miệng anh ấy.
29
00:02:51,963 --> 00:02:53,506
Soren thích ăn salad lắm.
30
00:02:54,007 --> 00:02:55,508
Ăn rau tốt mà!
31
00:03:01,389 --> 00:03:02,807
Hắn là bạn của nàng à?
32
00:03:03,433 --> 00:03:04,934
Hết rồi.
33
00:03:10,523 --> 00:03:12,692
Ngươi đang làm gì vậy?
34
00:03:13,818 --> 00:03:14,944
Im lặng ngay.
35
00:03:15,028 --> 00:03:18,865
Không im là cái mạng nhỏ bé
kỳ lạ của ngươi đi đời liền đấy.
36
00:03:21,743 --> 00:03:23,536
Rayla, tỉnh dậy đi!
37
00:03:24,120 --> 00:03:25,580
Là tôi! Soren đây này!
38
00:03:33,004 --> 00:03:36,633
Thật trớ trêu và mỉa mai
khi mất một tấm bản đồ nhỉ?
39
00:03:37,133 --> 00:03:41,304
Ý ta là, chúng ta thật sự có thể
dùng bản đồ để tìm bản đồ mà.
40
00:03:43,765 --> 00:03:48,853
À, ta thì không có mấy thứ đó,
nhưng ta có thần chú tìm đồ đấy.
41
00:03:48,937 --> 00:03:51,272
Lux revelare.
42
00:03:56,319 --> 00:03:58,279
Ta nghĩ ta tìm ra tấm bản đồ rồi.
43
00:03:58,947 --> 00:04:00,782
Nó nằm trong miệng lão rồng.
44
00:04:12,377 --> 00:04:14,837
Nữ hoàng, có người
đưa cái này cho nữ hoàng.
45
00:04:14,921 --> 00:04:16,214
Nó trông lạ lắm.
46
00:04:16,297 --> 00:04:20,802
Nó có mùi như khói và máu.
Bên trong có vẽ vòng tròn đỏ rất ghê rợn.
47
00:04:20,885 --> 00:04:22,637
Thần chẳng thích chút nào cả.
48
00:04:28,226 --> 00:04:31,521
Đây là thứ đã bị cấm từ rất lâu về trước.
49
00:04:32,021 --> 00:04:34,816
Là lời thách đấu
cho một trận huyết chiến hoàng gia.
50
00:04:48,579 --> 00:04:52,709
Karim, thách Nữ Hoàng Janai đấu
trận huyết chiến hoàng gia là dại dột.
51
00:04:52,792 --> 00:04:54,210
Nữ hoàng là chiến binh vĩ đại.
52
00:04:54,294 --> 00:04:56,713
Nàng đừng quên, ta là pháp sư quyền năng.
53
00:04:57,422 --> 00:04:59,424
Nếu chàng không đủ quyền năng thì sao?
54
00:05:00,466 --> 00:05:04,137
Ta đã nói rồi đấy thôi, chẳng sao đâu.
Ta hiểu chị mình mà.
55
00:05:04,220 --> 00:05:06,306
Janai sẽ từ chối trận đấu.
56
00:05:06,806 --> 00:05:11,602
Rồi ta sẽ yêu cầu quyền hoàng gia của mình
và hội đồng Lục Giác sẽ bắt giữ chị ấy.
57
00:05:11,686 --> 00:05:14,564
Nếu các vị Lục Giác khác
không đứng về phe chàng thì sao?
58
00:05:15,356 --> 00:05:17,984
Đế chế của chúng ta đang rạn nứt,
họ cảm nhận được mà.
59
00:05:18,067 --> 00:05:20,778
Họ thừa biết chị gái ta
đang chia rẽ nội bộ.
60
00:05:21,279 --> 00:05:24,824
Ngay khi họ thấy ta đang cho họ
một con đường để khôi phục sức mạnh,
61
00:05:25,325 --> 00:05:26,701
họ sẽ về phe ta thôi.
62
00:05:39,339 --> 00:05:40,840
Sao mày cắn tao vậy?
63
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
Hoàn hảo!
64
00:05:52,852 --> 00:05:54,395
Cái mùi kinh khủng gì…
65
00:05:54,979 --> 00:05:55,855
Soren ư?
66
00:05:57,190 --> 00:05:59,192
Thấy anh còn sống tôi mừng quá!
67
00:06:01,277 --> 00:06:03,821
Và ngón chân thối của tôi
đã làm được việc!
68
00:06:06,741 --> 00:06:08,368
Ừ, đúng vậy.
69
00:06:16,084 --> 00:06:17,460
Nàng thấy bản đồ chưa?
70
00:06:19,420 --> 00:06:20,630
Thấy rồi.
71
00:06:20,713 --> 00:06:23,174
Cứ nắm lấy nó
rồi ta có thể chuồn được rồi.
72
00:06:23,925 --> 00:06:26,010
Nắm chứ, nhưng có vấn đề phát sinh.
73
00:06:26,094 --> 00:06:28,763
Bản đồ được khắc trên răng của lão rồng.
74
00:06:30,056 --> 00:06:33,184
Cái gì?
Giờ ta biết lấy bản đồ ra bằng cách nào?
75
00:06:43,569 --> 00:06:44,404
Karim à?
76
00:06:46,447 --> 00:06:49,700
Em là em trai của chị mà.
Chuyện này thật điên rồ.
77
00:06:51,077 --> 00:06:54,080
Chị gái à, em rất thương chị.
Em sẽ luôn thương chị.
78
00:06:54,580 --> 00:06:59,127
Nhưng em không thể đứng đây mặc chị
hủy hoại vương quốc này từ trong ra ngoài.
79
00:06:59,210 --> 00:07:01,212
Nên em đã thỉnh cầu
một trận huyết chiến à?
80
00:07:02,213 --> 00:07:03,923
Chị không cần phải chấp nhận.
81
00:07:04,006 --> 00:07:06,551
Chị cũng biết
là chị có thể chọn cách thoái vị mà.
82
00:07:06,634 --> 00:07:10,263
Chị có thể sống bình yên trọn đời
bên bạn đời của chị.
83
00:07:16,227 --> 00:07:19,355
Huyết chiến đã bị cấm
từ thời trị vì của Aditi.
84
00:07:19,856 --> 00:07:22,358
Em biết bà của chúng ta cấm nghi lễ này
85
00:07:22,442 --> 00:07:24,277
vì nó quá vô nghĩa!
86
00:07:24,360 --> 00:07:27,321
Những kẻ ngốc liên tục thách đấu
các vị vua và nữ hoàng,
87
00:07:27,405 --> 00:07:30,908
trong khi họ nên đặt tâm tư
vào vương quốc, vào cách trị vì.
88
00:07:32,660 --> 00:07:36,873
Nghi Lễ Máu Và Tro Tàn
là nghi lễ cổ xưa cực linh thiêng,
89
00:07:36,956 --> 00:07:40,084
và không vị vua hay nữ hoàng nào
có thể bãi bỏ một cách đơn giản.
90
00:07:40,626 --> 00:07:42,211
Thoái vị đi, Janai.
91
00:07:42,879 --> 00:07:44,505
Không thì hãy chiến đấu đi!
92
00:07:56,184 --> 00:07:58,227
Ta sẽ không thoái vị.
93
00:08:04,442 --> 00:08:06,652
Ta biết rồi.
Chúng ta có thể lôi bản đồ ra.
94
00:08:06,736 --> 00:08:08,070
Cái gì? Bằng cách nào?
95
00:08:08,571 --> 00:08:09,780
Nàng giữ chỗ này đi.
96
00:08:12,200 --> 00:08:13,618
Nhanh đi nào!
97
00:08:13,701 --> 00:08:15,828
Nhầy Tưng Tửng đến giải cứu đây!
98
00:08:27,423 --> 00:08:30,426
Chỉ có một cách để đánh trả
trước khi quá muộn thôi.
99
00:08:30,510 --> 00:08:32,970
- Ta phải đánh thức lão rồng.
- Hiểu rồi.
100
00:08:33,054 --> 00:08:34,096
Vậy cô nâng tôi lên đi,
101
00:08:34,180 --> 00:08:37,975
để tôi đưa qua đưa lại
ngón chân thối của mình dưới mũi lão rồng.
102
00:08:39,227 --> 00:08:42,522
Tôi có một cách đánh thức ngài ấy
mà cũng hiệu quả y vậy,
103
00:08:42,605 --> 00:08:44,565
nhưng nó ít tàn nhẫn hơn.
104
00:08:44,649 --> 00:08:46,317
Tôi sẽ đâm ngài ấy một phát.
105
00:08:54,033 --> 00:08:56,452
Xin lỗi, ông bạn to con. Đến lúc dậy rồi!
106
00:09:21,519 --> 00:09:22,353
Gì vậy?
107
00:09:32,738 --> 00:09:33,573
Ezran!
108
00:09:37,326 --> 00:09:39,662
Cái gì… Sao em lại ngủ thiếp đi?
109
00:09:39,745 --> 00:09:42,456
Chúng ta đều bị Claudia hạ gục
và thiếp đi hết.
110
00:09:43,749 --> 00:09:46,627
Rex đang phát điên rồi.
Ta phải ra khỏi đây thôi!
111
00:09:51,215 --> 00:09:54,010
Có lẽ em nói chuyện
để xoa dịu ngài ấy được đấy.
112
00:09:54,093 --> 00:09:56,596
Hiểu ngài ấy thì thấy ngài ấy không xấu…
113
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
Ezran, nguy hiểm lắm!
114
00:10:02,143 --> 00:10:03,853
Em phải thử!
115
00:10:15,448 --> 00:10:16,782
Lấy được bản đồ rồi.
116
00:10:17,283 --> 00:10:20,202
Chiêm ngưỡng đi,
Nhầy Tưng Tửng đầy vẻ vang.
117
00:10:23,497 --> 00:10:25,875
Vừa tưng tửng vừa vẻ vang giống chàng!
118
00:10:25,958 --> 00:10:27,960
Đi nào! Ta không có thời gian đâu.
119
00:10:28,044 --> 00:10:29,420
Nhưng… Khoan đã!
120
00:10:29,503 --> 00:10:31,881
Claudia, con quên
quyền trượng của mình rồi!
121
00:10:33,591 --> 00:10:34,634
Quyền trượng của mình.
122
00:10:40,097 --> 00:10:43,100
Tôi đã lấy được đồ của cậu rồi.
Thoát khỏi đây thôi.
123
00:10:43,184 --> 00:10:44,685
Đủ người hết chưa?
124
00:10:46,896 --> 00:10:48,397
Khoan, Ezran đâu rồi?
125
00:10:52,109 --> 00:10:56,155
Rex Igneous, xin hãy nghe ta.
Chúng ta cùng phe mà!
126
00:10:56,238 --> 00:10:57,573
Đồ dối trá!
127
00:10:57,657 --> 00:10:59,408
Bọn xâm phạm!
128
00:11:04,747 --> 00:11:07,500
Nhân danh Hoàng Hậu Rồng,
ngài hãy dừng lại!
129
00:11:09,460 --> 00:11:12,880
Làm ơn đi! Ngài cứ hít một hơi thật sâu.
130
00:11:17,718 --> 00:11:20,554
Được rồi, tốt!
Ngài thấy khá hơn chút nào chưa?
131
00:11:25,685 --> 00:11:26,560
Aspiro!
132
00:11:36,612 --> 00:11:38,114
Ezran! Không!
133
00:11:39,365 --> 00:11:41,742
Không được! Vua Ezran!
134
00:11:42,493 --> 00:11:43,327
Ta không sao.
135
00:11:43,953 --> 00:11:46,872
Chỉ là ta cảm thấy hơi âm ấm chút thôi.
136
00:11:46,956 --> 00:11:48,499
Đức vua dũng cảm của thần!
137
00:11:50,668 --> 00:11:51,877
Leo lên nào.
138
00:11:54,004 --> 00:11:56,382
Bọn quỷ sứ đáng khinh,
139
00:11:56,882 --> 00:12:00,553
ta sẽ cho các ngươi
biến thành cát và tro hết.
140
00:12:02,847 --> 00:12:05,474
Cả ngọn núi đang sụp đổ rồi.
141
00:12:05,558 --> 00:12:07,268
Ta phải nhanh thoát khỏi đây.
142
00:12:16,026 --> 00:12:17,945
Viren còn sống!
143
00:12:19,029 --> 00:12:19,989
Ngươi.
144
00:12:23,534 --> 00:12:26,162
Đi theo em!
Em biết lối nhanh nhất để thoát.
145
00:12:28,539 --> 00:12:30,583
Ta phải đuổi theo hắn.
146
00:12:35,212 --> 00:12:36,172
Ta hiểu.
147
00:12:44,972 --> 00:12:47,892
Chị là Hiệp Sĩ Vàng của Lux Aurea.
148
00:12:47,975 --> 00:12:49,560
Danh dự của chị để ở đâu?
149
00:12:50,102 --> 00:12:51,979
Ý thức trách nhiệm của chị đâu?
150
00:12:52,062 --> 00:12:53,397
Đấu với em đi.
151
00:12:53,981 --> 00:12:54,899
Đánh bại em đi!
152
00:12:57,318 --> 00:12:59,820
Chứng minh ngai vàng này
nên thuộc về chị đi!
153
00:13:00,780 --> 00:13:02,948
Missilem-ignem.
154
00:13:12,833 --> 00:13:15,377
Lux-tormento!
155
00:14:18,649 --> 00:14:20,192
Ta sẽ nâng nàng lên trước,
156
00:14:20,276 --> 00:14:22,695
rồi nàng quay lại
đưa tay kéo ta trèo lên nhé.
157
00:14:42,089 --> 00:14:44,717
Chưa hết đâu!
158
00:14:44,800 --> 00:14:46,886
Chị phải kết liễu em.
159
00:15:00,065 --> 00:15:02,151
Vậy thì chị coi như bị mất quyền!
160
00:15:03,235 --> 00:15:05,154
Em đã cho mời hội đồng Lục Giác!
161
00:15:05,237 --> 00:15:07,239
Giờ các người có nhiệm vụ bắt chị ấy!
162
00:15:08,282 --> 00:15:09,366
Tướng quân Miyana!
163
00:15:12,286 --> 00:15:15,956
Đây là lịch sử không thể chối cãi!
164
00:15:16,040 --> 00:15:19,293
- Lịch sử yêu cầu…
- Lịch sử chẳng yêu cầu gì cả!
165
00:15:19,376 --> 00:15:22,630
Chị mới là người làm nên lịch sử
chứ không phải ngược lại.
166
00:15:22,713 --> 00:15:24,840
Quá khứ đã qua rồi,
167
00:15:24,924 --> 00:15:28,052
và chị sẽ xây dựng
một tương lai tươi sáng hơn cho dân ta.
168
00:15:28,135 --> 00:15:30,471
Một tương lai
hơn cả sức tưởng tượng của em.
169
00:15:31,055 --> 00:15:33,307
Và tương lai đó sẽ rất đẹp.
170
00:15:42,232 --> 00:15:46,278
Tôi chẳng biết tên này là ai,
nhưng từ ánh mắt cô dành cho hắn,
171
00:15:46,862 --> 00:15:48,405
thì hắn quan trọng với cô.
172
00:15:48,489 --> 00:15:50,574
- Đúng vậy.
- Cảm ơn, người yêu.
173
00:15:50,658 --> 00:15:51,492
Cô biết không?
174
00:15:52,201 --> 00:15:54,828
Tôi cũng giữ
người rất quan trọng với cô đấy.
175
00:15:55,329 --> 00:15:57,873
Thật ra thì có lẽ là ba người.
176
00:15:57,957 --> 00:15:59,416
Cô đang nói gì vậy?
177
00:15:59,500 --> 00:16:02,544
Là thủ lĩnh của cô đấy.
Tên "Runaan" phải không ta?
178
00:16:04,004 --> 00:16:05,589
Còn hai người khác nữa.
179
00:16:05,673 --> 00:16:07,675
Trông họ quen lắm,
180
00:16:07,758 --> 00:16:09,176
và rồi tôi nhận ra rằng…
181
00:16:09,677 --> 00:16:12,137
họ chính là cha mẹ của cô, phải không?
182
00:16:12,721 --> 00:16:14,765
Cô đã làm gì họ vậy?
183
00:16:14,848 --> 00:16:17,685
Tin tốt là họ vẫn chưa chết.
184
00:16:17,768 --> 00:16:20,604
Linh hồn của họ bị giam
trong những đồng xu nguyền rủa này.
185
00:16:20,688 --> 00:16:26,026
Nhưng có một điều mà tôi không biết.
Đó là nếu tôi ném đồng xu vào dung nham,
186
00:16:26,110 --> 00:16:28,320
liệu nó sẽ giải phóng linh hồn của họ chứ?
187
00:16:28,821 --> 00:16:34,243
Hay là họ sẽ bị mắc kẹt với sự thống khổ
vì bị thiêu đốt mãi mãi?
188
00:16:35,703 --> 00:16:36,620
Ta trao đổi đi.
189
00:16:36,704 --> 00:16:39,707
Cô thả chàng ấy ra,
và tôi sẽ đưa cô mấy đồng xu.
190
00:16:42,793 --> 00:16:45,212
Tôi không thỏa thuận với cô đâu!
191
00:16:46,839 --> 00:16:48,340
Hơi hung dữ rồi đấy.
192
00:16:51,719 --> 00:16:52,845
Tùy cô thôi.
193
00:16:55,180 --> 00:16:56,557
Không!
194
00:17:07,776 --> 00:17:10,237
Stella, sao mày làm được vậy?
195
00:17:21,415 --> 00:17:22,332
Bị lừa rồi nhé.
196
00:17:37,222 --> 00:17:40,184
Ta gần tới rồi! Cửa thoát ra ngoài
đang ở ngay trước mắt!
197
00:17:40,934 --> 00:17:43,562
- Em từng tới đây bao giờ chưa?
- Chưa hề!
198
00:17:46,648 --> 00:17:50,235
- Thôi xong! Cửa bị chặn rồi!
- À, phải. Bọn anh biết trước rồi.
199
00:18:18,305 --> 00:18:19,139
Sao thế?
200
00:18:21,975 --> 00:18:24,770
Ta đã chứng kiến
nàng làm rất nhiều điều xấu xa,
201
00:18:24,853 --> 00:18:26,396
liên quan tới yêu thuật,
202
00:18:26,480 --> 00:18:29,483
nhưng ta luôn tin nàng
vì nàng có lý do của mình.
203
00:18:29,566 --> 00:18:33,362
Nhưng điều nàng mới làm, cái cách nàng gạt
cô yêu tinh Bóng Nguyệt đó,
204
00:18:33,445 --> 00:18:35,697
nó thật tàn nhẫn.
205
00:19:10,524 --> 00:19:12,025
Mở cửa ra!
206
00:19:16,738 --> 00:19:18,490
Vừng ơi mở ra!
207
00:19:23,328 --> 00:19:24,621
Nghe thấy gì không?
208
00:19:25,831 --> 00:19:29,251
Chắc là tiếng cái bụng anh đang réo thôi.
209
00:19:30,419 --> 00:19:33,297
Hơn một thập kỷ qua
tôi chưa được ăn vặt lần nào.
210
00:19:35,007 --> 00:19:38,886
Mấy cánh cửa này to quá.
Chúng ta chỉ cần đẩy chúng mở ra thôi.
211
00:19:39,511 --> 00:19:40,888
Chúng ta làm được mà!
212
00:19:41,972 --> 00:19:45,517
Mấy cánh cửa này cần tới hai tên khổng lồ
mới mở được. Ta hết cách…
213
00:19:45,601 --> 00:19:47,311
Không bao giờ được bỏ cuộc!
214
00:19:48,228 --> 00:19:51,273
Vào những lúc thế này,
nguồn sức mạnh quan trọng duy nhất
215
00:19:51,356 --> 00:19:53,233
là sức mạnh từ trong tim!
216
00:20:01,408 --> 00:20:02,492
Coi nào!
217
00:20:16,840 --> 00:20:18,342
Coi nào! Đẩy đi!
218
00:20:19,426 --> 00:20:22,179
Mày nữa đấy, Bait. Đẩy nào! Và…
219
00:20:32,856 --> 00:20:33,774
Được rồi!
220
00:20:39,029 --> 00:20:39,947
Chạy đi!
221
00:20:58,131 --> 00:20:59,216
Kết thúc rồi.
222
00:20:59,800 --> 00:21:02,761
- Chúng ta tiêu rồi.
- Còn sức mạnh từ trong tim thì sao?
223
00:21:02,844 --> 00:21:05,430
Vài phút trước, anh còn nói
sức mạnh quan trọng duy nhất…
224
00:21:05,514 --> 00:21:06,515
Tiêu rồi.
225
00:22:23,925 --> 00:22:28,013
Zym! Con cãi lời mẹ!
Giờ con xem chuyện gì xảy ra đi!
226
00:22:29,139 --> 00:22:32,392
Con gặp rắc rối nghiêm trọng rồi đấy,
nhóc rồng!
227
00:22:32,476 --> 00:22:37,272
Nhưng nếu nó không cãi lời, thì hoàng hậu
đâu có được ra mặt cứu vãn tình thế.
228
00:22:37,356 --> 00:22:39,483
Và thế là cả bọn chết hết trơn!
229
00:22:39,566 --> 00:22:40,692
Vâng, đúng vậy đấy.
230
00:22:40,776 --> 00:22:43,320
Ừ, đúng là vậy.
231
00:22:43,403 --> 00:22:47,366
Ta mừng vì mọi người không ai bỏ mạng cả.
232
00:23:03,924 --> 00:23:05,717
Giúp một chút được không?
233
00:23:07,302 --> 00:23:08,178
Rayla!
234
00:23:22,234 --> 00:23:24,569
Ta thật mừng vì nàng đã quay lại.
235
00:24:02,274 --> 00:24:04,317
Cha à! Ta có tấm bản đồ rồi!
236
00:24:04,401 --> 00:24:06,361
Ta có thể tìm được Aaravos.
237
00:24:06,445 --> 00:24:09,281
Ta sẽ giải phóng hắn, và hắn sẽ cứu cha.
238
00:24:57,162 --> 00:25:01,500
Biên dịch: Annie Dương