1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,189 ‎Chàng định thách đấu nữ hoàng à? 4 00:00:23,273 --> 00:00:27,027 ‎Janai đi theo một con đường ‎dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta. 5 00:00:27,527 --> 00:00:31,031 ‎Ta chỉ còn cách ‎chấm dứt thời trị vì của chị ấy. 6 00:00:31,114 --> 00:00:31,990 ‎Tèn ten! 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,367 ‎Loại chất thú vị nhất ‎mà con người hay yêu tinh từng biết. 8 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 ‎Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng. 9 00:00:37,746 --> 00:00:41,332 ‎Ngươi được hỏi một câu. 10 00:00:41,416 --> 00:00:44,335 ‎Nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu? 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,505 ‎Ta không biết. 12 00:00:48,089 --> 00:00:49,340 ‎Khoan. Đó là câu đố đấy. 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,051 ‎Ngài ấy có bản đồ. 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,219 ‎Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi. 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,013 ‎Umbra-Chorum! 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,892 ‎Không. 17 00:02:00,161 --> 00:02:02,080 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 18 00:02:02,163 --> 00:02:05,041 ‎CHƯƠNG 9: ‎THOÁT KHỎI UMBER TOR 19 00:02:14,717 --> 00:02:17,554 ‎Chà. Thần chú ru ngủ mạnh ghê, nàng ạ. 20 00:02:18,054 --> 00:02:21,182 ‎Thật khó tin là tới lão rồng to con ‎còn dính thần chú. 21 00:02:22,142 --> 00:02:23,601 ‎Khen ngợi để sau đi. 22 00:02:23,685 --> 00:02:27,480 ‎Không biết thần chú tác dụng bao lâu, ‎nên mau tìm tấm bản đồ đi. 23 00:02:30,859 --> 00:02:33,695 ‎Và khẽ thôi. ‎Đừng có đánh thức lão rồng chứ! 24 00:02:37,157 --> 00:02:39,868 ‎Này! Rồng ơi, dậy đi! 25 00:02:39,951 --> 00:02:43,872 ‎Đến lúc thức dậy vươn vai ‎rồi xơi tái bọn phàm nhân xấu xa đang cố… 26 00:02:44,747 --> 00:02:47,167 ‎Xin lỗi vì chút chỉnh đốn này nhé. 27 00:02:47,750 --> 00:02:49,127 ‎Mong là không quá khó chịu. 28 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 ‎Đừng lo chuyện nhét đầy lá ‎vào miệng anh ấy. 29 00:02:51,963 --> 00:02:53,506 ‎Soren thích ăn salad lắm. 30 00:02:54,007 --> 00:02:55,508 ‎Ăn rau tốt mà! 31 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 ‎Hắn là bạn của nàng à? 32 00:03:03,433 --> 00:03:04,934 ‎Hết rồi. 33 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‎Ngươi đang làm gì vậy? 34 00:03:13,818 --> 00:03:14,944 ‎Im lặng ngay. 35 00:03:15,028 --> 00:03:18,865 ‎Không im là cái mạng nhỏ bé ‎kỳ lạ của ngươi đi đời liền đấy. 36 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 ‎Rayla, tỉnh dậy đi! 37 00:03:24,120 --> 00:03:25,580 ‎Là tôi! Soren đây này! 38 00:03:33,004 --> 00:03:36,633 ‎Thật trớ trêu và mỉa mai ‎khi mất một tấm bản đồ nhỉ? 39 00:03:37,133 --> 00:03:41,304 ‎Ý ta là, chúng ta thật sự có thể ‎dùng bản đồ để tìm bản đồ mà. 40 00:03:43,765 --> 00:03:48,853 ‎À, ta thì không có mấy thứ đó, ‎nhưng ta có thần chú tìm đồ đấy. 41 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 ‎Lux revelare. 42 00:03:56,319 --> 00:03:58,279 ‎Ta nghĩ ta tìm ra tấm bản đồ rồi. 43 00:03:58,947 --> 00:04:00,782 ‎Nó nằm trong miệng lão rồng. 44 00:04:12,377 --> 00:04:14,837 ‎Nữ hoàng, có người ‎đưa cái này cho nữ hoàng. 45 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 ‎Nó trông lạ lắm. 46 00:04:16,297 --> 00:04:20,802 ‎Nó có mùi như khói và máu. ‎Bên trong có vẽ vòng tròn đỏ rất ghê rợn. 47 00:04:20,885 --> 00:04:22,637 ‎Thần chẳng thích chút nào cả. 48 00:04:28,226 --> 00:04:31,521 ‎Đây là thứ đã bị cấm từ rất lâu về trước. 49 00:04:32,021 --> 00:04:34,816 ‎Là lời thách đấu ‎cho một trận huyết chiến hoàng gia. 50 00:04:48,579 --> 00:04:52,709 ‎Karim, thách Nữ Hoàng Janai đấu ‎trận huyết chiến hoàng gia là dại dột. 51 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 ‎Nữ hoàng là chiến binh vĩ đại. 52 00:04:54,294 --> 00:04:56,713 ‎Nàng đừng quên, ta là pháp sư quyền năng. 53 00:04:57,422 --> 00:04:59,424 ‎Nếu chàng không đủ quyền năng thì sao? 54 00:05:00,466 --> 00:05:04,137 ‎Ta đã nói rồi đấy thôi, chẳng sao đâu. ‎Ta hiểu chị mình mà. 55 00:05:04,220 --> 00:05:06,306 ‎Janai sẽ từ chối trận đấu. 56 00:05:06,806 --> 00:05:11,602 ‎Rồi ta sẽ yêu cầu quyền hoàng gia của mình ‎và hội đồng Lục Giác sẽ bắt giữ chị ấy. 57 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 ‎Nếu các vị Lục Giác khác ‎không đứng về phe chàng thì sao? 58 00:05:15,356 --> 00:05:17,984 ‎Đế chế của chúng ta đang rạn nứt, ‎họ cảm nhận được mà. 59 00:05:18,067 --> 00:05:20,778 ‎Họ thừa biết chị gái ta ‎đang chia rẽ nội bộ. 60 00:05:21,279 --> 00:05:24,824 ‎Ngay khi họ thấy ta đang cho họ ‎một con đường để khôi phục sức mạnh, 61 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 ‎họ sẽ về phe ta thôi. 62 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 ‎Sao mày cắn tao vậy? 63 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‎Hoàn hảo! 64 00:05:52,852 --> 00:05:54,395 ‎Cái mùi kinh khủng gì… 65 00:05:54,979 --> 00:05:55,855 ‎Soren ư? 66 00:05:57,190 --> 00:05:59,192 ‎Thấy anh còn sống tôi mừng quá! 67 00:06:01,277 --> 00:06:03,821 ‎Và ngón chân thối của tôi ‎đã làm được việc! 68 00:06:06,741 --> 00:06:08,368 ‎Ừ, đúng vậy. 69 00:06:16,084 --> 00:06:17,460 ‎Nàng thấy bản đồ chưa? 70 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 ‎Thấy rồi. 71 00:06:20,713 --> 00:06:23,174 ‎Cứ nắm lấy nó ‎rồi ta có thể chuồn được rồi. 72 00:06:23,925 --> 00:06:26,010 ‎Nắm chứ, nhưng có vấn đề phát sinh. 73 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 ‎Bản đồ được khắc trên răng của lão rồng. 74 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 ‎Cái gì? ‎Giờ ta biết lấy bản đồ ra bằng cách nào? 75 00:06:43,569 --> 00:06:44,404 ‎Karim à? 76 00:06:46,447 --> 00:06:49,700 ‎Em là em trai của chị mà. ‎Chuyện này thật điên rồ. 77 00:06:51,077 --> 00:06:54,080 ‎Chị gái à, em rất thương chị. ‎Em sẽ luôn thương chị. 78 00:06:54,580 --> 00:06:59,127 ‎Nhưng em không thể đứng đây mặc chị ‎hủy hoại vương quốc này từ trong ra ngoài. 79 00:06:59,210 --> 00:07:01,212 ‎Nên em đã thỉnh cầu ‎một trận huyết chiến à? 80 00:07:02,213 --> 00:07:03,923 ‎Chị không cần phải chấp nhận. 81 00:07:04,006 --> 00:07:06,551 ‎Chị cũng biết ‎là chị có thể chọn cách thoái vị mà. 82 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‎Chị có thể sống bình yên trọn đời ‎bên bạn đời của chị. 83 00:07:16,227 --> 00:07:19,355 ‎Huyết chiến đã bị cấm ‎từ thời trị vì của Aditi. 84 00:07:19,856 --> 00:07:22,358 ‎Em biết bà của chúng ta cấm nghi lễ này 85 00:07:22,442 --> 00:07:24,277 ‎vì nó quá vô nghĩa! 86 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‎Những kẻ ngốc liên tục thách đấu ‎các vị vua và nữ hoàng, 87 00:07:27,405 --> 00:07:30,908 ‎trong khi họ nên đặt tâm tư ‎vào vương quốc, vào cách trị vì. 88 00:07:32,660 --> 00:07:36,873 ‎Nghi Lễ Máu Và Tro Tàn ‎là nghi lễ cổ xưa cực linh thiêng, 89 00:07:36,956 --> 00:07:40,084 ‎và không vị vua hay nữ hoàng nào ‎có thể bãi bỏ một cách đơn giản. 90 00:07:40,626 --> 00:07:42,211 ‎Thoái vị đi, Janai. 91 00:07:42,879 --> 00:07:44,505 ‎Không thì hãy chiến đấu đi! 92 00:07:56,184 --> 00:07:58,227 ‎Ta sẽ không thoái vị. 93 00:08:04,442 --> 00:08:06,652 ‎Ta biết rồi. ‎Chúng ta có thể lôi bản đồ ra. 94 00:08:06,736 --> 00:08:08,070 ‎Cái gì? Bằng cách nào? 95 00:08:08,571 --> 00:08:09,780 ‎Nàng giữ chỗ này đi. 96 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 ‎Nhanh đi nào! 97 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 ‎Nhầy Tưng Tửng đến giải cứu đây! 98 00:08:27,423 --> 00:08:30,426 ‎Chỉ có một cách để đánh trả ‎trước khi quá muộn thôi. 99 00:08:30,510 --> 00:08:32,970 ‎- Ta phải đánh thức lão rồng. ‎- Hiểu rồi. 100 00:08:33,054 --> 00:08:34,096 ‎Vậy cô nâng tôi lên đi, 101 00:08:34,180 --> 00:08:37,975 ‎để tôi đưa qua đưa lại ‎ngón chân thối của mình dưới mũi lão rồng. 102 00:08:39,227 --> 00:08:42,522 ‎Tôi có một cách đánh thức ngài ấy ‎mà cũng hiệu quả y vậy, 103 00:08:42,605 --> 00:08:44,565 ‎nhưng nó ít tàn nhẫn hơn. 104 00:08:44,649 --> 00:08:46,317 ‎Tôi sẽ đâm ngài ấy một phát. 105 00:08:54,033 --> 00:08:56,452 ‎Xin lỗi, ông bạn to con. Đến lúc dậy rồi! 106 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‎Gì vậy? 107 00:09:32,738 --> 00:09:33,573 ‎Ezran! 108 00:09:37,326 --> 00:09:39,662 ‎Cái gì… Sao em lại ngủ thiếp đi? 109 00:09:39,745 --> 00:09:42,456 ‎Chúng ta đều bị Claudia hạ gục ‎và thiếp đi hết. 110 00:09:43,749 --> 00:09:46,627 ‎Rex đang phát điên rồi. ‎Ta phải ra khỏi đây thôi! 111 00:09:51,215 --> 00:09:54,010 ‎Có lẽ em nói chuyện ‎để xoa dịu ngài ấy được đấy. 112 00:09:54,093 --> 00:09:56,596 ‎Hiểu ngài ấy thì thấy ngài ấy không xấu… 113 00:10:00,308 --> 00:10:02,059 ‎Ezran, nguy hiểm lắm! 114 00:10:02,143 --> 00:10:03,853 ‎Em phải thử! 115 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‎Lấy được bản đồ rồi. 116 00:10:17,283 --> 00:10:20,202 ‎Chiêm ngưỡng đi, ‎Nhầy Tưng Tửng đầy vẻ vang. 117 00:10:23,497 --> 00:10:25,875 ‎Vừa tưng tửng vừa vẻ vang giống chàng! 118 00:10:25,958 --> 00:10:27,960 ‎Đi nào! Ta không có thời gian đâu. 119 00:10:28,044 --> 00:10:29,420 ‎Nhưng… Khoan đã! 120 00:10:29,503 --> 00:10:31,881 ‎Claudia, con quên ‎quyền trượng của mình rồi! 121 00:10:33,591 --> 00:10:34,634 ‎Quyền trượng của mình. 122 00:10:40,097 --> 00:10:43,100 ‎Tôi đã lấy được đồ của cậu rồi. ‎Thoát khỏi đây thôi. 123 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‎Đủ người hết chưa? 124 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 ‎Khoan, Ezran đâu rồi? 125 00:10:52,109 --> 00:10:56,155 ‎Rex Igneous, xin hãy nghe ta. ‎Chúng ta cùng phe mà! 126 00:10:56,238 --> 00:10:57,573 ‎Đồ dối trá! 127 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 ‎Bọn xâm phạm! 128 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ‎Nhân danh Hoàng Hậu Rồng, ‎ngài hãy dừng lại! 129 00:11:09,460 --> 00:11:12,880 ‎Làm ơn đi! Ngài cứ hít một hơi thật sâu. 130 00:11:17,718 --> 00:11:20,554 ‎Được rồi, tốt! ‎Ngài thấy khá hơn chút nào chưa? 131 00:11:25,685 --> 00:11:26,560 ‎Aspiro! 132 00:11:36,612 --> 00:11:38,114 ‎Ezran! Không! 133 00:11:39,365 --> 00:11:41,742 ‎Không được! Vua Ezran! 134 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‎Ta không sao. 135 00:11:43,953 --> 00:11:46,872 ‎Chỉ là ta cảm thấy hơi âm ấm chút thôi. 136 00:11:46,956 --> 00:11:48,499 ‎Đức vua dũng cảm của thần! 137 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‎Leo lên nào. 138 00:11:54,004 --> 00:11:56,382 ‎Bọn quỷ sứ đáng khinh, 139 00:11:56,882 --> 00:12:00,553 ‎ta sẽ cho các ngươi ‎biến thành cát và tro hết. 140 00:12:02,847 --> 00:12:05,474 ‎Cả ngọn núi đang sụp đổ rồi. 141 00:12:05,558 --> 00:12:07,268 ‎Ta phải nhanh thoát khỏi đây. 142 00:12:16,026 --> 00:12:17,945 ‎Viren còn sống! 143 00:12:19,029 --> 00:12:19,989 ‎Ngươi. 144 00:12:23,534 --> 00:12:26,162 ‎Đi theo em! ‎Em biết lối nhanh nhất để thoát. 145 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 ‎Ta phải đuổi theo hắn. 146 00:12:35,212 --> 00:12:36,172 ‎Ta hiểu. 147 00:12:44,972 --> 00:12:47,892 ‎Chị là Hiệp Sĩ Vàng của Lux Aurea. 148 00:12:47,975 --> 00:12:49,560 ‎Danh dự của chị để ở đâu? 149 00:12:50,102 --> 00:12:51,979 ‎Ý thức trách nhiệm của chị đâu? 150 00:12:52,062 --> 00:12:53,397 ‎Đấu với em đi. 151 00:12:53,981 --> 00:12:54,899 ‎Đánh bại em đi! 152 00:12:57,318 --> 00:12:59,820 ‎Chứng minh ngai vàng này ‎nên thuộc về chị đi! 153 00:13:00,780 --> 00:13:02,948 ‎Missilem-ignem. 154 00:13:12,833 --> 00:13:15,377 ‎Lux-tormento! 155 00:14:18,649 --> 00:14:20,192 ‎Ta sẽ nâng nàng lên trước, 156 00:14:20,276 --> 00:14:22,695 ‎rồi nàng quay lại ‎đưa tay kéo ta trèo lên nhé. 157 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‎Chưa hết đâu! 158 00:14:44,800 --> 00:14:46,886 ‎Chị phải kết liễu em. 159 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 ‎Vậy thì chị coi như bị mất quyền! 160 00:15:03,235 --> 00:15:05,154 ‎Em đã cho mời hội đồng Lục Giác! 161 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 ‎Giờ các người có nhiệm vụ bắt chị ấy! 162 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 ‎Tướng quân Miyana! 163 00:15:12,286 --> 00:15:15,956 ‎Đây là lịch sử không thể chối cãi! 164 00:15:16,040 --> 00:15:19,293 ‎- Lịch sử yêu cầu… ‎- Lịch sử chẳng yêu cầu gì cả! 165 00:15:19,376 --> 00:15:22,630 ‎Chị mới là người làm nên lịch sử ‎chứ không phải ngược lại. 166 00:15:22,713 --> 00:15:24,840 ‎Quá khứ đã qua rồi, 167 00:15:24,924 --> 00:15:28,052 ‎và chị sẽ xây dựng ‎một tương lai tươi sáng hơn cho dân ta. 168 00:15:28,135 --> 00:15:30,471 ‎Một tương lai ‎hơn cả sức tưởng tượng của em. 169 00:15:31,055 --> 00:15:33,307 ‎Và tương lai đó sẽ rất đẹp. 170 00:15:42,232 --> 00:15:46,278 ‎Tôi chẳng biết tên này là ai, ‎nhưng từ ánh mắt cô dành cho hắn, 171 00:15:46,862 --> 00:15:48,405 ‎thì hắn quan trọng với cô. 172 00:15:48,489 --> 00:15:50,574 ‎- Đúng vậy. ‎- Cảm ơn, người yêu. 173 00:15:50,658 --> 00:15:51,492 ‎Cô biết không? 174 00:15:52,201 --> 00:15:54,828 ‎Tôi cũng giữ ‎người rất quan trọng với cô đấy. 175 00:15:55,329 --> 00:15:57,873 ‎Thật ra thì có lẽ là ba người. 176 00:15:57,957 --> 00:15:59,416 ‎Cô đang nói gì vậy? 177 00:15:59,500 --> 00:16:02,544 ‎Là thủ lĩnh của cô đấy. ‎Tên "Runaan" phải không ta? 178 00:16:04,004 --> 00:16:05,589 ‎Còn hai người khác nữa. 179 00:16:05,673 --> 00:16:07,675 ‎Trông họ quen lắm, 180 00:16:07,758 --> 00:16:09,176 ‎và rồi tôi nhận ra rằng… 181 00:16:09,677 --> 00:16:12,137 ‎họ chính là cha mẹ của cô, phải không? 182 00:16:12,721 --> 00:16:14,765 ‎Cô đã làm gì họ vậy? 183 00:16:14,848 --> 00:16:17,685 ‎Tin tốt là họ vẫn chưa chết. 184 00:16:17,768 --> 00:16:20,604 ‎Linh hồn của họ bị giam ‎trong những đồng xu nguyền rủa này. 185 00:16:20,688 --> 00:16:26,026 ‎Nhưng có một điều mà tôi không biết. ‎Đó là nếu tôi ném đồng xu vào dung nham, 186 00:16:26,110 --> 00:16:28,320 ‎liệu nó sẽ giải phóng linh hồn của họ chứ? 187 00:16:28,821 --> 00:16:34,243 ‎Hay là họ sẽ bị mắc kẹt với sự thống khổ ‎vì bị thiêu đốt mãi mãi? 188 00:16:35,703 --> 00:16:36,620 ‎Ta trao đổi đi. 189 00:16:36,704 --> 00:16:39,707 ‎Cô thả chàng ấy ra, ‎và tôi sẽ đưa cô mấy đồng xu. 190 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 ‎Tôi không thỏa thuận với cô đâu! 191 00:16:46,839 --> 00:16:48,340 ‎Hơi hung dữ rồi đấy. 192 00:16:51,719 --> 00:16:52,845 ‎Tùy cô thôi. 193 00:16:55,180 --> 00:16:56,557 ‎Không! 194 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‎Stella, sao mày làm được vậy? 195 00:17:21,415 --> 00:17:22,332 ‎Bị lừa rồi nhé. 196 00:17:37,222 --> 00:17:40,184 ‎Ta gần tới rồi! Cửa thoát ra ngoài ‎đang ở ngay trước mắt! 197 00:17:40,934 --> 00:17:43,562 ‎- Em từng tới đây bao giờ chưa? ‎- Chưa hề! 198 00:17:46,648 --> 00:17:50,235 ‎- Thôi xong! Cửa bị chặn rồi! ‎- À, phải. Bọn anh biết trước rồi. 199 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 ‎Sao thế? 200 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 ‎Ta đã chứng kiến ‎nàng làm rất nhiều điều xấu xa, 201 00:18:24,853 --> 00:18:26,396 ‎liên quan tới yêu thuật, 202 00:18:26,480 --> 00:18:29,483 ‎nhưng ta luôn tin nàng ‎vì nàng có lý do của mình. 203 00:18:29,566 --> 00:18:33,362 ‎Nhưng điều nàng mới làm, cái cách nàng gạt ‎cô yêu tinh Bóng Nguyệt đó, 204 00:18:33,445 --> 00:18:35,697 ‎nó thật tàn nhẫn. 205 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 ‎Mở cửa ra! 206 00:19:16,738 --> 00:19:18,490 ‎Vừng ơi mở ra! 207 00:19:23,328 --> 00:19:24,621 ‎Nghe thấy gì không? 208 00:19:25,831 --> 00:19:29,251 ‎Chắc là tiếng cái bụng anh đang réo thôi. 209 00:19:30,419 --> 00:19:33,297 ‎Hơn một thập kỷ qua ‎tôi chưa được ăn vặt lần nào. 210 00:19:35,007 --> 00:19:38,886 ‎Mấy cánh cửa này to quá. ‎Chúng ta chỉ cần đẩy chúng mở ra thôi. 211 00:19:39,511 --> 00:19:40,888 ‎Chúng ta làm được mà! 212 00:19:41,972 --> 00:19:45,517 ‎Mấy cánh cửa này cần tới hai tên khổng lồ ‎mới mở được. Ta hết cách… 213 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 ‎Không bao giờ được bỏ cuộc! 214 00:19:48,228 --> 00:19:51,273 ‎Vào những lúc thế này, ‎nguồn sức mạnh quan trọng duy nhất 215 00:19:51,356 --> 00:19:53,233 ‎là sức mạnh từ trong tim! 216 00:20:01,408 --> 00:20:02,492 ‎Coi nào! 217 00:20:16,840 --> 00:20:18,342 ‎Coi nào! Đẩy đi! 218 00:20:19,426 --> 00:20:22,179 ‎Mày nữa đấy, Bait. Đẩy nào! Và… 219 00:20:32,856 --> 00:20:33,774 ‎Được rồi! 220 00:20:39,029 --> 00:20:39,947 ‎Chạy đi! 221 00:20:58,131 --> 00:20:59,216 ‎Kết thúc rồi. 222 00:20:59,800 --> 00:21:02,761 ‎- Chúng ta tiêu rồi. ‎- Còn sức mạnh từ trong tim thì sao? 223 00:21:02,844 --> 00:21:05,430 ‎Vài phút trước, anh còn nói ‎sức mạnh quan trọng duy nhất… 224 00:21:05,514 --> 00:21:06,515 ‎Tiêu rồi. 225 00:22:23,925 --> 00:22:28,013 ‎Zym! Con cãi lời mẹ! ‎Giờ con xem chuyện gì xảy ra đi! 226 00:22:29,139 --> 00:22:32,392 ‎Con gặp rắc rối nghiêm trọng rồi đấy, ‎nhóc rồng! 227 00:22:32,476 --> 00:22:37,272 ‎Nhưng nếu nó không cãi lời, thì hoàng hậu ‎đâu có được ra mặt cứu vãn tình thế. 228 00:22:37,356 --> 00:22:39,483 ‎Và thế là cả bọn chết hết trơn! 229 00:22:39,566 --> 00:22:40,692 ‎Vâng, đúng vậy đấy. 230 00:22:40,776 --> 00:22:43,320 ‎Ừ, đúng là vậy. 231 00:22:43,403 --> 00:22:47,366 ‎Ta mừng vì mọi người không ai bỏ mạng cả. 232 00:23:03,924 --> 00:23:05,717 ‎Giúp một chút được không? 233 00:23:07,302 --> 00:23:08,178 ‎Rayla! 234 00:23:22,234 --> 00:23:24,569 ‎Ta thật mừng vì nàng đã quay lại. 235 00:24:02,274 --> 00:24:04,317 ‎Cha à! Ta có tấm bản đồ rồi! 236 00:24:04,401 --> 00:24:06,361 ‎Ta có thể tìm được Aaravos. 237 00:24:06,445 --> 00:24:09,281 ‎Ta sẽ giải phóng hắn, và hắn sẽ cứu cha. 238 00:24:57,162 --> 00:25:01,500 ‎Biên dịch: Annie Dương