1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,395 --> 00:00:23,189 ‫אתה מתכוון להזמין את המלכה לדו קרב!‬ 4 00:00:23,273 --> 00:00:27,027 ‫ג'אנאי הולכת בדרך ‬ ‫שמובילה לסוף ההיסטוריה שלנו.‬ 5 00:00:27,527 --> 00:00:31,031 ‫הברירה היחידה היא לשים קץ לפרק שלה.‬ 6 00:00:31,114 --> 00:00:31,990 ‫טה-דה!‬ 7 00:00:32,073 --> 00:00:34,367 ‫החומר הכי מצחיק שידוע לאדם או לאלף.‬ 8 00:00:34,451 --> 00:00:37,078 ‫אני קורא לזה "גופי-גו".‬ 9 00:00:37,746 --> 00:00:41,332 ‫אתה רשאי לשאול שאלה אחת.‬ 10 00:00:41,416 --> 00:00:44,335 ‫איפה נמצא הכלא של הקוסם הגדול אראבוס?‬ 11 00:00:46,046 --> 00:00:47,505 ‫אני לא יודע.‬ 12 00:00:48,089 --> 00:00:49,340 ‫רגע. זאת חידה.‬ 13 00:00:49,424 --> 00:00:51,051 ‫יש לו מפה.‬ 14 00:00:51,134 --> 00:00:53,219 ‫מחוכם מאוד, בן אנוש צעיר.‬ 15 00:00:53,303 --> 00:00:55,013 ‫אומברה-קורום!‬ 16 00:00:56,639 --> 00:00:58,892 ‫לא...‬ 17 00:02:00,161 --> 00:02:05,041 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 9: הבריחה מאמבר טור -‬ 18 00:02:14,717 --> 00:02:17,595 ‫וואו. כישוף שינה חזק, מותק.‬ 19 00:02:18,096 --> 00:02:21,099 ‫קשה להאמין‬ ‫שהוא אפילו השפיע על דרקון גדול וזקן.‬ 20 00:02:22,142 --> 00:02:23,601 ‫אבל מחמאות אחר כך.‬ 21 00:02:23,685 --> 00:02:27,564 ‫אני לא יודעת כמה זמן הכישוף יימשך,‬ ‫אז בואו נמצא את המפה במהירות.‬ 22 00:02:30,859 --> 00:02:33,695 ‫ובשקט. מבלי להעיר את הדרקון!‬ 23 00:02:37,157 --> 00:02:39,868 ‫היי! מר דרקון, תתעורר!‬ 24 00:02:39,951 --> 00:02:43,872 ‫הגיע הזמן להתעורר ולקום‬ ‫ולאכול את בני האנוש הרעים שמנסים ל...‬ 25 00:02:44,747 --> 00:02:49,127 ‫סליחה על התוספת הקטנה הזאת.‬ ‫אני מקווה שהיא לא יותר מדי מטרידה.‬ 26 00:02:49,210 --> 00:02:51,880 ‫זה בסדר גמור שמילאת לו את הפה בעלים.‬ 27 00:02:51,963 --> 00:02:53,506 ‫סורן אוהב סלט.‬ 28 00:02:54,007 --> 00:02:55,508 ‫סלט זה בריא.‬ 29 00:03:01,389 --> 00:03:02,807 ‫הוא חבר שלך?‬ 30 00:03:03,433 --> 00:03:04,934 ‫כבר לא.‬ 31 00:03:10,523 --> 00:03:12,692 ‫מה אתה עושה?‬ 32 00:03:13,818 --> 00:03:14,944 ‫תהיה בשקט.‬ 33 00:03:15,028 --> 00:03:18,865 ‫כאילו שהחיים המוזרים שלך תלויים בכך.‬ 34 00:03:21,743 --> 00:03:23,536 ‫ריילה, תתעוררי!‬ 35 00:03:24,120 --> 00:03:25,580 ‫זה אני! סורן!‬ 36 00:03:33,004 --> 00:03:36,633 ‫זאת סוג של אירוניה משעשעת לאבד מפה,‬ ‫את לא חושבת?‬ 37 00:03:37,133 --> 00:03:41,304 ‫כלומר, היינו באמת יכולים‬ ‫להיעזר במפה כדי לחפש את המפה.‬ 38 00:03:43,765 --> 00:03:48,853 ‫טוב, אין לי מפה, אבל יש לי כישוף מציאה.‬ 39 00:03:48,937 --> 00:03:51,272 ‫לאקס רבלארה.‬ 40 00:03:56,319 --> 00:03:57,987 ‫נראה לי שמצאתי את המפה.‬ 41 00:03:58,947 --> 00:04:00,782 ‫היא בפה של הדרקון.‬ 42 00:04:12,335 --> 00:04:14,837 ‫המלכה ג'אנאי, התבקשתי למסור לך את זה.‬ 43 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 ‫האיגרת הזאת מוזרה.‬ 44 00:04:16,297 --> 00:04:20,802 ‫יש לה ריח של עשן ודם‬ ‫ומצויר עליה עיגול אדום נוראי.‬ 45 00:04:20,885 --> 00:04:22,637 ‫היא ממש לא מוצאת חן בעיניי.‬ 46 00:04:28,226 --> 00:04:31,521 ‫זה משהו שכבר מזמן הוצא מן החוק.‬ 47 00:04:32,105 --> 00:04:34,732 ‫זאת הזמנה לדו קרב מלכותי עד המוות.‬ 48 00:04:48,579 --> 00:04:52,709 ‫קארים, להזמין את המלכה ג'אנאי‬ ‫לדו קרב עד המוות זה מעשה נמהר.‬ 49 00:04:52,792 --> 00:04:54,294 ‫היא לוחמת גדולה.‬ 50 00:04:54,377 --> 00:04:56,713 ‫אל תשכחי, אני קוסם חזק.‬ 51 00:04:57,463 --> 00:04:59,424 ‫מה אם אתה לא חזק מספיק?‬ 52 00:05:00,466 --> 00:05:04,137 ‫כמו שאמרתי, זה לא משנה. אני מכיר את אחותי.‬ 53 00:05:04,220 --> 00:05:06,347 ‫ג'אנאי תסרב להילחם.‬ 54 00:05:06,848 --> 00:05:11,602 ‫ואז אוציא לפועל את זכויותיי המלכותיות,‬ ‫ושש הקרניים יכלאו אותה.‬ 55 00:05:11,686 --> 00:05:14,564 ‫ומה אם שאר הקרניים לא יתמכו בך?‬ 56 00:05:15,398 --> 00:05:17,942 ‫הם מרגישים את הסדקים באימפריה שלנו.‬ 57 00:05:18,026 --> 00:05:20,778 ‫הם יודעים שאחותי משסעת אותנו לגזרים.‬ 58 00:05:21,279 --> 00:05:24,824 ‫ברגע שהם יראו‬ ‫שאני נותן להם דרך להשיב לנו את כוחנו,‬ 59 00:05:25,325 --> 00:05:26,701 ‫הם ייקחו אותה.‬ 60 00:05:39,339 --> 00:05:40,840 ‫למה אתה נושך אותי?‬ 61 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 ‫מושלם!‬ 62 00:05:52,852 --> 00:05:54,395 ‫איזה ריח...‬ 63 00:05:54,979 --> 00:05:55,855 ‫סורן?‬ 64 00:05:57,190 --> 00:05:59,192 ‫אני כל כך שמחה שאתה חי!‬ 65 00:06:01,277 --> 00:06:03,821 ‫אצבעות הרגליים המסריחות שלי עשו את העבודה!‬ 66 00:06:06,741 --> 00:06:08,368 ‫כן, נכון.‬ 67 00:06:16,084 --> 00:06:17,377 ‫את רואה את המפה?‬ 68 00:06:19,420 --> 00:06:20,630 ‫כן.‬ 69 00:06:20,713 --> 00:06:23,174 ‫אז פשוט תיקחי אותה ובואי נסתלק.‬ 70 00:06:23,925 --> 00:06:26,010 ‫הייתי עושה את זה, אבל יש בעיה.‬ 71 00:06:26,094 --> 00:06:28,763 ‫המפה מגולפת על השן של הדרקון.‬ 72 00:06:30,056 --> 00:06:33,184 ‫מה? אז איך אנחנו אמורים‬ ‫להוציא את המפה הזאת עכשיו?‬ 73 00:06:43,569 --> 00:06:44,404 ‫קארים?‬ 74 00:06:46,447 --> 00:06:49,700 ‫אתה אחי. זה טירוף!‬ 75 00:06:51,077 --> 00:06:54,080 ‫אני אוהב אותך, אחותי. תמיד אוהב אותך.‬ 76 00:06:54,580 --> 00:06:59,293 ‫אבל אני לא יכול לעמוד כאן‬ ‫ולאפשר לך להרוס את הממלכה שלנו מבפנים.‬ 77 00:06:59,377 --> 00:07:01,629 ‫אז הזמנת אותי לדו קרב עד המוות?‬ 78 00:07:01,712 --> 00:07:03,965 ‫את לא חייבת להיענות.‬ 79 00:07:04,048 --> 00:07:06,551 ‫כידוע לך, את יכולה לבחור לוותר על הכס.‬ 80 00:07:06,634 --> 00:07:10,263 ‫את יכולה לחיות את חייך בשלום עם כלתך.‬ 81 00:07:16,227 --> 00:07:19,355 ‫דו קרב עד המוות נאסר כבר בתקופת אדיטי.‬ 82 00:07:19,856 --> 00:07:24,277 ‫אתה יודע שסבתנו הוציאה ‬ ‫את הטקס מחוץ לחוק כי לא היה בו שום היגיון!‬ 83 00:07:24,360 --> 00:07:27,321 ‫שוטים שמזמינים ללא הפסקה‬ ‫מלכים ומלכות להילחם,‬ 84 00:07:27,405 --> 00:07:29,699 ‫בזמן שעליהם להתמקד בממלכה.‬ 85 00:07:29,782 --> 00:07:30,908 ‫בשליטה.‬ 86 00:07:32,660 --> 00:07:36,956 ‫טקס הדם והאפר הוא עתיק וקדוש,‬ 87 00:07:37,039 --> 00:07:39,876 ‫ואף מלך או מלכה‬ ‫לא יכולים סתם ככה לבטל אותו.‬ 88 00:07:40,626 --> 00:07:42,211 ‫תוותרי על הכס, ג'אנאי.‬ 89 00:07:42,879 --> 00:07:44,213 ‫או תילחמי!‬ 90 00:07:56,184 --> 00:07:58,227 ‫אני לא אוותר על הכס.‬ 91 00:08:04,525 --> 00:08:08,070 ‫יש לי פתרון! אנחנו יכולים להוציא את המפה.‬ ‫-מה? איך?‬ 92 00:08:08,571 --> 00:08:09,572 ‫תחזיקי את זה.‬ 93 00:08:12,200 --> 00:08:13,618 ‫תזדרז!‬ 94 00:08:13,701 --> 00:08:15,828 ‫גופי גו להצלה!‬ 95 00:08:27,423 --> 00:08:30,426 ‫יש רק דרך אחת להשיב מלחמה‬ ‫לפני שיהיה מאוחר מדי.‬ 96 00:08:30,510 --> 00:08:32,970 ‫חייבים להעיר את הדרקון.‬ ‫-אני יודע איך.‬ 97 00:08:33,054 --> 00:08:34,222 ‫תרימי אותי למעלה,‬ 98 00:08:34,305 --> 00:08:37,975 ‫כדי שאוכל לנענע את האצבעות המסריחות שלי ‬ ‫מתחת לנחירי הדרקון.‬ 99 00:08:39,227 --> 00:08:42,522 ‫יש לי רעיון איך להעיר אותו‬ ‫שהוא יעיל באותה מידה, ‬ 100 00:08:42,605 --> 00:08:44,565 ‫אבל קצת פחות אכזרי.‬ 101 00:08:44,649 --> 00:08:46,275 ‫אני פשוט אדקור אותו.‬ 102 00:08:54,033 --> 00:08:56,452 ‫סליחה, בחור גדול. זמן לקום!‬ 103 00:09:21,519 --> 00:09:22,353 ‫מה?‬ 104 00:09:32,738 --> 00:09:33,573 ‫אזראן!‬ 105 00:09:37,326 --> 00:09:39,662 ‫מה... למה ישנתי?‬ 106 00:09:39,745 --> 00:09:42,415 ‫כולנו ישנו. קלאודיה הרדימה אותנו.‬ 107 00:09:43,749 --> 00:09:46,627 ‫רקס מתחרפן. אנחנו חייבים להסתלק מכאן!‬ 108 00:09:51,173 --> 00:09:56,512 ‫אולי אנסה לדבר איתו ולהרגיע אותו?‬ ‫הוא לא כזה רע אם מצליחים ל...‬ 109 00:10:00,308 --> 00:10:02,059 ‫אז, זה מסוכן מדי!‬ 110 00:10:02,143 --> 00:10:03,853 ‫אני חייב לנסות!‬ 111 00:10:15,448 --> 00:10:16,782 ‫יש לנו את המפה!‬ 112 00:10:17,283 --> 00:10:20,202 ‫הביטו וראו, הגופי גו המדהים!‬ 113 00:10:23,497 --> 00:10:25,791 ‫באמת מדהים, בדיוק כמוך!‬ 114 00:10:25,875 --> 00:10:27,960 ‫בוא כבר! אין זמן לבזבז.‬ 115 00:10:28,044 --> 00:10:31,881 ‫אבל... רגע! קלאודיה, שכחת את המטה שלך.‬ 116 00:10:33,591 --> 00:10:34,634 ‫המטה שלי.‬ 117 00:10:40,097 --> 00:10:43,100 ‫הבאתי את הדברים שלנו.‬ ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן!‬ 118 00:10:43,184 --> 00:10:44,685 ‫כולנו כאן?‬ 119 00:10:46,896 --> 00:10:48,397 ‫רגע, איפה אזראן?‬ 120 00:10:52,109 --> 00:10:56,155 ‫רקס איגניוס, בבקשה, תקשיב לי.‬ ‫אנחנו באותו צד.‬ 121 00:10:56,238 --> 00:10:57,573 ‫שקרנים!‬ 122 00:10:57,657 --> 00:10:59,408 ‫פולשים!‬ 123 00:11:04,747 --> 00:11:07,500 ‫בשם מלכת הדרקונים, עצור!‬ 124 00:11:09,460 --> 00:11:12,880 ‫בבקשה, קח נשימה עמוקה.‬ 125 00:11:17,718 --> 00:11:20,554 ‫טוב, יופי! אתה לא מרגיש קצת יותר טוב?‬ 126 00:11:25,685 --> 00:11:26,560 ‫אספירו!‬ 127 00:11:36,612 --> 00:11:38,114 ‫אזראן! לא!‬ 128 00:11:39,365 --> 00:11:41,742 ‫לא. המלך אזראן!‬ 129 00:11:42,493 --> 00:11:43,327 ‫אני בסדר.‬ 130 00:11:43,953 --> 00:11:46,914 ‫אני רק סובל מהתחממות קלה.‬ 131 00:11:46,997 --> 00:11:48,499 ‫מלכי האמיץ!‬ 132 00:11:50,668 --> 00:11:51,877 ‫קדימה, תעלה.‬ 133 00:11:54,004 --> 00:11:56,382 ‫נבזים ואויבים,‬ 134 00:11:56,882 --> 00:12:00,553 ‫כולכם תהפכו לאבק ואפר!‬ 135 00:12:02,847 --> 00:12:05,474 ‫כל ההר מתמוטט.‬ 136 00:12:05,558 --> 00:12:07,226 ‫אנחנו חייבים לצאת מכאן מהר.‬ 137 00:12:16,026 --> 00:12:17,945 ‫וירן חי!‬ 138 00:12:19,029 --> 00:12:19,989 ‫את.‬ 139 00:12:23,534 --> 00:12:26,162 ‫בואו אחריי!‬ ‫אני מכיר את הדרך הכי מהירה לצאת.‬ 140 00:12:28,539 --> 00:12:30,583 ‫אני חייבת לצאת בעקבותיו.‬ 141 00:12:35,212 --> 00:12:36,172 ‫אני יודע.‬ 142 00:12:44,972 --> 00:12:47,892 ‫את אבירה זהובה של לאקס אוריאה.‬ 143 00:12:47,975 --> 00:12:49,560 ‫איפה הכבוד שלך?‬ 144 00:12:50,186 --> 00:12:51,979 ‫תחושת החובה שלך?‬ 145 00:12:52,062 --> 00:12:53,397 ‫תילחמי בי.‬ 146 00:12:54,023 --> 00:12:55,316 ‫תביסי אותי!‬ 147 00:12:57,359 --> 00:12:59,653 ‫תוכיחי שהכס הזה צריך להיות שלך!‬ 148 00:13:00,780 --> 00:13:02,948 ‫מיסילם-איגנם.‬ 149 00:13:12,833 --> 00:13:15,377 ‫לאקס טורמנטו!‬ 150 00:14:18,649 --> 00:14:22,695 ‫אני אעזור לך לעלות קודם,‬ ‫ואז תיתני לי יד כדי שאוכל לטפס החוצה.‬ 151 00:14:42,089 --> 00:14:44,717 ‫זה לא נגמר!‬ 152 00:14:44,800 --> 00:14:46,886 ‫את חייבת לחסל אותי.‬ 153 00:15:00,065 --> 00:15:02,151 ‫אם ככה, את נכנעת!‬ 154 00:15:03,235 --> 00:15:05,154 ‫אני קורא לשש הקרניים.‬ 155 00:15:05,237 --> 00:15:07,239 ‫זוהי חובתכם לעצור אותה!‬ 156 00:15:08,282 --> 00:15:09,366 ‫גנרל מיאנה!‬ 157 00:15:12,286 --> 00:15:15,956 ‫זאת ההיסטוריה! אסור לנו להתכחש אליה.‬ 158 00:15:16,040 --> 00:15:19,376 ‫ההיסטוריה דורשת שאתם...‬ ‫-ההיסטוריה לא דורשת דבר!‬ 159 00:15:19,460 --> 00:15:22,630 ‫אני עושה היסטוריה. היא לא עושה אותי.‬ 160 00:15:22,713 --> 00:15:24,840 ‫העבר שלנו נמצא מאחורינו,‬ 161 00:15:24,924 --> 00:15:27,968 ‫ואני אבנה עתיד טוב יותר למען בני עמנו‬ 162 00:15:28,052 --> 00:15:30,471 ‫יותר מכפי שאתה יכול בכלל לדמיין.‬ 163 00:15:31,055 --> 00:15:33,307 ‫והוא יהיה יפהפה.‬ 164 00:15:42,232 --> 00:15:46,278 ‫אני לא יודעת מי הבחור הזה,‬ ‫אבל לפי האופן שאת מסתכלת עליו,‬ 165 00:15:46,862 --> 00:15:48,238 ‫הוא חשוב לך.‬ 166 00:15:48,322 --> 00:15:50,574 ‫נכון.‬ ‫-תודה, מתוקה.‬ 167 00:15:50,658 --> 00:15:51,492 ‫את יודעת מה?‬ 168 00:15:52,201 --> 00:15:54,662 ‫גם לי יש מישהו שחשוב לך.‬ 169 00:15:55,162 --> 00:15:57,873 ‫בעצם, אולי שלושה מישהו-אים.‬ 170 00:15:57,957 --> 00:15:59,416 ‫על מה את מדברת?‬ 171 00:15:59,500 --> 00:16:02,544 ‫זה המנהיג שלך. רונאן, נכון?‬ 172 00:16:04,004 --> 00:16:05,589 ‫והשניים האחרים האלה.‬ 173 00:16:05,673 --> 00:16:07,675 ‫הם נראו כל כך מוכרים,‬ 174 00:16:07,758 --> 00:16:09,176 ‫ואז הבנתי...‬ 175 00:16:09,677 --> 00:16:12,137 ‫הם ההורים שלך, נכון?‬ 176 00:16:12,721 --> 00:16:14,765 ‫מה עשית להם?‬ 177 00:16:14,848 --> 00:16:17,685 ‫החדשות הטובות הן שהם לא מתים.‬ 178 00:16:17,768 --> 00:16:20,604 ‫הרוחות שלהם לכודות במטבעות מקוללים.‬ 179 00:16:20,688 --> 00:16:26,026 ‫אבל אני לא בטוחה בקשר לדבר אחד:‬ ‫אם אזרוק את המטבעות לתוך הלבה,‬ 180 00:16:26,110 --> 00:16:28,320 ‫האם זה ישחרר את הרוחות שלהם?‬ 181 00:16:28,821 --> 00:16:34,243 ‫או שהן יהיו לכודות‬ ‫בסוג כלשהו של ייסורי שריפה נצחית?‬ 182 00:16:35,703 --> 00:16:36,620 ‫בואי נחליף.‬ 183 00:16:36,704 --> 00:16:39,707 ‫את תשחררי אותו, ואני אתן לך את המטבעות.‬ 184 00:16:42,793 --> 00:16:45,212 ‫אני לא עושה איתך עסקה!‬ 185 00:16:46,839 --> 00:16:48,340 ‫זה קצת קשה.‬ 186 00:16:51,719 --> 00:16:52,845 ‫איך שאת רוצה.‬ 187 00:16:55,180 --> 00:16:56,557 ‫לא!‬ 188 00:17:07,776 --> 00:17:10,237 ‫סטלה, איך עשית את זה?‬ 189 00:17:21,498 --> 00:17:22,332 ‫עבדתי עלייך.‬ 190 00:17:37,222 --> 00:17:40,184 ‫כמעט הגענו! הדלתות החוצה ממש לפנינו!‬ 191 00:17:40,934 --> 00:17:43,562 ‫היית פה בעבר?‬ ‫-אף פעם.‬ 192 00:17:46,648 --> 00:17:50,235 ‫אוי, לא! הדלתות חסומות!‬ ‫-אה, נכון. ידענו את זה.‬ 193 00:18:18,305 --> 00:18:19,139 ‫מה קרה?‬ 194 00:18:21,975 --> 00:18:24,770 ‫ראיתי אותך עושה הרבה דברים איומים,‬ 195 00:18:24,853 --> 00:18:26,396 ‫קסמים אפלים,‬ 196 00:18:26,480 --> 00:18:29,483 ‫אבל תמיד האמנתי בך כי הייתה לך סיבה.‬ 197 00:18:29,566 --> 00:18:33,362 ‫אבל מה שעשית עכשיו,‬ ‫האופן שבו הערמת על האלפית של צל הירח הזאת?‬ 198 00:18:33,445 --> 00:18:35,697 ‫זה היה פשוט אכזרי.‬ 199 00:19:10,524 --> 00:19:12,025 ‫פתחו את הדלת!‬ 200 00:19:16,738 --> 00:19:18,490 ‫שומשום היפתח!‬ 201 00:19:23,328 --> 00:19:25,038 ‫שמעת משהו?‬ 202 00:19:25,831 --> 00:19:29,251 ‫זאת בטח רק הבטן שלך שמקרקרת.‬ 203 00:19:30,419 --> 00:19:33,297 ‫לא אכלתי חטיף כבר יותר מעשור.‬ 204 00:19:35,007 --> 00:19:38,886 ‫אלה דלתות גדולות.‬ ‫אנחנו רק צריכים לדחוף אותן כדי שייפתחו.‬ 205 00:19:39,511 --> 00:19:40,888 ‫אנחנו יכולים לעשות זאת!‬ 206 00:19:41,972 --> 00:19:45,517 ‫צריך שני ענקים בשביל לפתוח אותן.‬ ‫אין מצב שנוכל...‬ 207 00:19:45,601 --> 00:19:47,311 ‫לעולם אל תיכנע!‬ 208 00:19:48,228 --> 00:19:51,273 ‫בזמנים כאלה, הכוח היחיד שחשוב...‬ 209 00:19:51,356 --> 00:19:53,233 ‫הוא הכוח שבליבך!‬ 210 00:20:01,408 --> 00:20:02,492 ‫קדימה!‬ 211 00:20:16,840 --> 00:20:18,342 ‫קדימה! תדחפו!‬ 212 00:20:19,426 --> 00:20:22,179 ‫גם אתה, בייט. קדימה! ו...‬ 213 00:20:32,856 --> 00:20:33,774 ‫זה הצליח!‬ 214 00:20:39,029 --> 00:20:39,947 ‫רוצו!‬ 215 00:20:58,131 --> 00:20:59,216 ‫זה הסוף.‬ 216 00:20:59,925 --> 00:21:02,761 ‫הלך עלינו.‬ ‫-מה לגבי הכוח שבליבנו?‬ 217 00:21:02,844 --> 00:21:05,430 ‫לפני רגע אמרת שהכוח היחיד שחשוב...‬ 218 00:21:05,514 --> 00:21:06,515 ‫הלך עלינו.‬ 219 00:22:23,925 --> 00:22:28,013 ‫זים! המרית את פי ותראה מה קרה!‬ 220 00:22:29,139 --> 00:22:32,392 ‫אתה בצרות רציניות, דרקון קטן!‬ 221 00:22:32,476 --> 00:22:37,272 ‫אבל אם הוא לא היה ממרה את פיך,‬ ‫לא היית מגיעה ומצילה את המצב.‬ 222 00:22:37,356 --> 00:22:39,524 ‫ואז כולנו היינו מתים לגמרי.‬ 223 00:22:39,608 --> 00:22:40,692 ‫אז אולי זה לטובה.‬ 224 00:22:40,776 --> 00:22:43,320 ‫כן, אולי זה לטובה.‬ 225 00:22:43,403 --> 00:22:47,366 ‫אני שמחה שאתם לא מתים לגמרי.‬ 226 00:23:03,924 --> 00:23:05,717 ‫אני צריכה קצת עזרה כאן!‬ 227 00:23:07,302 --> 00:23:08,178 ‫ריילה!‬ 228 00:23:22,234 --> 00:23:24,569 ‫אני כל כך שמח שחזרת.‬ 229 00:24:02,274 --> 00:24:04,317 ‫אבא! המפה ברשותנו!‬ 230 00:24:04,401 --> 00:24:06,361 ‫אנחנו יכולים למצוא את אראבוס.‬ 231 00:24:06,445 --> 00:24:09,281 ‫אנחנו נשחרר אותו והוא יציל אותך.‬ 232 00:24:57,162 --> 00:25:01,500 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬