1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:16,975 --> 00:00:20,103
Στα προηγούμενα επεισόδια:
3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
Ο Έκπτωτος Αστέρας επέστρεψε.
4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
Δημιουργήθηκε μια μαγική φυλακή
ώστε να τον αιχμαλωτίσει για πάντα.
5
00:00:29,446 --> 00:00:34,034
Ο Ρεξ Ίγκνεους, ο αρχιδράκος της Γης.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,787
Ίσως μας οδηγήσει στη φυλακή.
7
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
Το βρήκα! Σαύρα με καπέλο.
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
Δεν ήταν σαύρα με καπέλο.
9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
Ήταν ο δράκος στο βουνό.
10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
Μας οδηγεί στο Άμπερ Τορ
όπου ζει ο σπουδαίος Ρεξ Ίγκνεους.
11
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
Ο μπαμπάς είναι νεκρός.
Μπορείς να κάνεις αυτό που εσύ θες.
12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
Όχι.
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
Όχι!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
Τα καταφέραμε!
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
Η φωλιά του Ρεξ Ίγκνεους.
16
00:02:06,751 --> 00:02:11,548
ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 - ΡΕΞ ΙΓΚΝΕΟΥΣ
17
00:02:40,660 --> 00:02:44,873
Μην ανησυχείς. Φωτογραφία είναι.
Δεν θα 'ναι τόσο τρομακτικός.
18
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
Ζιμ! Έπρεπε να μου το είχες πει!
19
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Τι συμβαίνει;
20
00:02:54,883 --> 00:02:59,012
Τελικά, είχε λόγο η Ζεμπέια
που δεν ήθελε να έρθει ο Ζιμ.
21
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
Ο Ρεξ Ίγκνεους
κι ο μπαμπάς του Ζιμ δεν τα πήγαιναν καλά.
22
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
Αντιπαθούσαν πάρα πολύ ο ένας τον άλλο.
23
00:03:09,772 --> 00:03:15,862
Πρέπει να τον πετύχουμε στις καλές του.
Δεν χωράς πια στην τσάντα του Έζραν, έτσι;
24
00:03:16,863 --> 00:03:20,867
Ο Ρουνάν είχε
ένα απλό ξόρκι για να μας κρύβει.
25
00:03:20,950 --> 00:03:25,330
-Σου έμαθε; Μπορείς να το κάνεις;
-Εγώ; Δεν το έχω ξανακάνει.
26
00:03:25,413 --> 00:03:30,835
Άλλωστε, χρειάζεται σεληνιακή ενέργεια
και εγώ νιώθω τη Σελήνη πολύ μακριά μου.
27
00:03:35,757 --> 00:03:38,635
-Το σεληνιακό οπάλι!
-Θα βοηθούσε αυτό;
28
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Βασικά, ναι.
29
00:03:43,389 --> 00:03:45,350
Μια μεταμφίεση για τον Ζιμ…
30
00:03:46,476 --> 00:03:48,770
Πάμε. Κι ο Θεός βοηθός.
31
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Μίστικα-Κάνις!
32
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Μπράβο! Τώρα γάβγισε χωρίς ηλεκτρισμό.
33
00:04:22,053 --> 00:04:25,056
-Τέλεια. Λύθηκε το πρόβλημα.
-Ναι.
34
00:04:25,139 --> 00:04:29,102
Αν αρέσουν τα δώρα σας
στον Ρεξ, ίσως να επιζήσουμε.
35
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
Δώρα;
36
00:04:32,313 --> 00:04:37,068
Ναι, σας το είπα. Πρέπει να του κάνεις
ένα δώρο για να του μιλήσεις.
37
00:04:50,581 --> 00:04:52,542
Ναι, αυτή είναι η Αίγκις.
38
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
Του Έμπερτεϊλ του αρέσει,
αλλά δεν το παραδέχεται.
39
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι σημαντικό.
40
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Αλλά όχι εδώ. Ακολούθησέ με.
41
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
Τι κάνεις; Δεν πρέπει να μας δουν μαζί.
42
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
Η αδερφή μου
μόλις έφυγε με τη μέλλουσα σύζυγό της.
43
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
Και;
44
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
Η βασίλισσά μας
πηγαίνει για ρομαντικά πικνίκ!
45
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
Και ο λαός μας ζει σε σκηνές.
46
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Μίλησες στους άλλους εξακέρατους;
47
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
-Καταλαβαίνουν το πρόβλημα;
-Ναι.
48
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
Είναι δυσαρεστημένοι, όπως κι εμείς.
49
00:05:52,393 --> 00:05:56,022
Αλλά δεν ξέρω
αν είναι έτοιμοι να αναλάβουν δράση.
50
00:05:56,105 --> 00:06:00,568
-Αυτά τα πράγματα παίρνουν χρόνο.
-Δεν έχουμε χρόνο!
51
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
Ξέρεις την ιστορία
του Πολέμου του Αίματος και της Στάχτης;
52
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
Ναι. Σίγουρα είναι η φωλιά δράκου.
53
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
Ναι, αλλά πού είναι ο δράκος;
54
00:06:37,063 --> 00:06:42,235
Ο πόλεμος αυτός ήταν
ένα τραγικό κεφάλαιο στην ιστορία μας.
55
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Πριν πολύ καιρό
ο βασιλιάς της Λουξ Άρια τρελάθηκε
56
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
και κυβερνούσε σαν τύραννος.
57
00:06:48,991 --> 00:06:54,539
Ο αδερφός του, ο χρυσός ιππότης,
κι ο στρατός του πήγαν να τον εκθρονίσουν
58
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
και έγινε εμφύλιος πόλεμος.
59
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
Καθώς οι στρατοί συγκρούονταν,
στην πόλη κυριαρχούσε θάνατος και φωτιά.
60
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Ο ουρανός μαύρισε
από τη στάχτη και το αίμα έτρεχε ποτάμι.
61
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
Ο χρυσός ιππότης
είδε τι χάος προκάλεσε ο πόλεμος.
62
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
Για να το σταματήσει
έθεσε μια πρόκληση στον αδερφό του.
63
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
Μια μονομαχία μέχρι θανάτου.
64
00:07:27,447 --> 00:07:30,950
Ο νικητής θα κυβερνούσε στη Λουξ Άρια.
65
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
Κέρδισε;
66
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
Ναι.
67
00:07:33,703 --> 00:07:39,167
Αλλά το θέμα δεν είναι ποιος κέρδισε.
Η μονομαχία σταμάτησε τον πόλεμο.
68
00:07:39,250 --> 00:07:42,879
Μετά από αυτό
οποιοδήποτε ξωτικό της Λουξ Άρια
69
00:07:42,962 --> 00:07:46,549
μπορούσε να απαιτήσει μονομαχία.
70
00:07:49,927 --> 00:07:53,139
Σκοπεύεις να προκαλέσεις τη βασίλισσα!
71
00:07:54,474 --> 00:07:58,144
Είναι ο μόνος τρόπος.
Πες το στους άλλους εξακέρατους.
72
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
Θα θέσω την πρόκληση αύριο
όταν ανατέλλει ο ήλιος.
73
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Πού είναι ο κακός ο δράκος;
74
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
Τοκ, τοκ! Είναι κανείς εδώ;
75
00:08:24,962 --> 00:08:30,259
Με ακούς;
76
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Ίσως ήρθαμε σε κακή στιγμή;
77
00:08:34,138 --> 00:08:39,435
Λυπάμαι που το τέλος του κόσμου
δεν ταιριάζει με το πρόγραμμά σου, Ρεξ.
78
00:09:19,850 --> 00:09:22,436
Σοφέ και ισχυρέ αρχιδράκε της Γης.
79
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
Άρχοντα των ογκόλιθων και των βότσαλων.
80
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
Εσύ που τραντάζεις τη γη
και κάνεις να φυτρώνουν χόρτα.
81
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Είμαι ο Νθαν, οδηγός αυτών των ταξιδιωτών
82
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
που ήρθαν στα βάθη
του Άμπερ Τορ για να τους ακούσεις.
83
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
Παρ' ότι η παράδοση το επιτάσσει,
δεν σου έφεραν δώρα.
84
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
Ωστόσο…
85
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
θα δεις κι εσύ ότι είναι πολύ καλοί.
86
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Περίμενε.
87
00:09:51,507 --> 00:09:54,302
Εγώ σου έφερα ένα δώρο, σπουδαίε δράκε.
88
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
Είμαι η Ρέιλα από το Ασημένιο Δάσος
και σου προσφέρω τα σπαθιά μου.
89
00:10:04,312 --> 00:10:08,733
Είναι από καθαρό ασήμι
της Σελήνης και είναι μοναδικά.
90
00:10:09,358 --> 00:10:12,903
Φτιάχτηκαν για μένα
από έναν εξαιρετικό σιδηρουργό.
91
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
Μου έμαθε
να τα χρησιμοποιώ ένας εκτελεστής.
92
00:10:17,325 --> 00:10:23,122
Αυτά τα δύο ξωτικά ήταν σαν οικογένεια,
αλλά δεν νομίζω ότι θα τα ξαναδώ ποτέ.
93
00:10:23,873 --> 00:10:27,043
Μόνο αυτά τα σπαθιά έχω απ' αυτούς.
94
00:10:27,668 --> 00:10:30,671
Δέξου τα, σπουδαίε δράκε, ως το δώρο μου.
95
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
Ναι, κι εγώ
σου έφερα δώρο, σπουδαίε δράκε.
96
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
Είναι…
97
00:10:57,907 --> 00:10:59,450
Σου δίνω αυτό το ραβδί.
98
00:10:59,533 --> 00:11:04,330
Μου δόθηκε παρά τα λάθη
που έχουν κάνει οι άνθρωποι με τη μαγεία.
99
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
Σημαίνει πολλά.
100
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Και τώρα σου το εμπιστεύομαι.
101
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
Είμαι ο βασιλιάς Έζραν του Κατόλις.
102
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
Ως δώρο μου, σου προσφέρω το στέμμα μου.
103
00:11:34,443 --> 00:11:38,531
Δεν έχει κοσμήματα
και δεν είναι από πολύτιμο μέταλλο.
104
00:11:38,614 --> 00:11:42,034
Είναι από το ατσάλι
του σπαθιού του πατέρα μου.
105
00:11:42,118 --> 00:11:46,872
Ήταν ισχυρός βασιλιάς
και ήθελα να έχω τη δύναμή του μαζί μου.
106
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
Αλλά μου έμαθε ότι η δύναμη
δεν σχετίζεται πάντα με όπλα.
107
00:11:52,378 --> 00:11:55,047
Αυτό το στέμμα μού το θυμίζει αυτό.
108
00:12:14,483 --> 00:12:17,695
Δύο μαχαίρια, μια μαγκούρα κι ένα καπέλο.
109
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
Αλήθεια πιστεύατε ότι θα με συγκινούσαν
αυτά τα μπιχλιμπίδια;
110
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
Χάσαμε τόσα πολλά.
111
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
Ο λαός μου νιώθει φόβο, αβεβαιότητα.
112
00:12:53,355 --> 00:12:57,777
Βλέπω τις ελπίδες τους
όταν με κοιτούν ως βασίλισσά τους.
113
00:13:02,114 --> 00:13:04,992
Αλλά κι εγώ νιώθω αβεβαιότητα, φόβο.
114
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
Πώς να τους δώσω ελπίδα
όταν είμαι γεμάτη αμφιβολίες;
115
00:13:10,956 --> 00:13:15,211
Γι' αυτό σκέφτηκα
ότι ίσως εμείς οι δύο θα μπορούσαμε…
116
00:13:16,212 --> 00:13:17,338
να φύγουμε.
117
00:13:17,421 --> 00:13:20,925
Να πάμε στο Κατόλις
και να ζήσουμε μαζί ειρηνικά.
118
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
Τουλάχιστον ο Καρίμ
θα κυβερνήσει με κάποια βεβαιότητα.
119
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
Τι ζωή θέλω εγώ;
120
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
Μια στιγμή. Δεν καταλαβαίνω.
121
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
Όλα αυτά τα δώρα δεν ήταν αρκετά;
122
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
Αρκετά;
123
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
Κοίτα γύρω σου.
124
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
Κοιμάμαι ανάμεσα
σε σωρούς θρυλικών θησαυρών.
125
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
Κάθε καλοφτιαγμένο όπλο
χάνει τη λάμψη του.
126
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Κάθε κειμήλιο χάνει την ισχύ του.
127
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Όλα σκουριάζουν και σαπίζουν γύρω μου.
128
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
Βαρέθηκα και τα δώρα και τους επισκέπτες.
129
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
Ας τελειώνουμε, λοιπόν.
130
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Θα τρέξετε, θα σας κυνηγήσω
και θα πεθάνετε.
131
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
Μια στιγμή! Έχω κάτι που ίσως σου αρέσει.
132
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
Εζ; Έχει δίκιο. Εδώ τρέχουμε.
133
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
Όχι, κάναμε λάθος.
134
00:14:33,664 --> 00:14:39,211
Προσφέραμε δώρα που σημαίνουν
πολλά για εμάς, αλλά όχι για σένα.
135
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Όλα τα αγαπημένα μου δώρα ήταν εκπλήξεις.
136
00:14:43,215 --> 00:14:48,220
Είναι το μόνο πράγμα που σου λείπει.
Μια έκπληξη. Κάτι καινούργιο.
137
00:14:48,804 --> 00:14:50,431
Μια τάρτα καφετιάς γλίτσας!
138
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Αυτό μου προσφέρεις;
139
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Ένα γλυκό;
140
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
Εντάξει, αν δεν το θες…
141
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
Όχι, περίμενε. Όχι.
142
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
Θα δοκιμάσω την τάρτα σου.
143
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Είναι…
144
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
κρεμώδης, αλλά πικρή.
145
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
Τραγανή, αλλά συμπαγής.
146
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
Γλυκιά, με μια ελάχιστη δόση αλατιού.
147
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
Και καθώς λιώνει
η γεύση της έχει πολλά επίπεδα.
148
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
Είναι…
149
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
πεντανόστιμη!
150
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
Τόσους αιώνες ζωής
δεν έχω ξαναδοκιμάσει κάτι τέτοιο.
151
00:15:44,818 --> 00:15:51,575
-Είναι ολοκαίνουργιο.
-Αυτό, μικρέ βασιλιά, είναι καλό δώρο.
152
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
Υποθέτω ότι τώρα
είμαι υποχρεωμένος να σας ακούσω.
153
00:16:02,920 --> 00:16:07,925
Καλώς. Μπορείτε να κάνετε μία ερώτηση.
154
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
Ρεξ Ίγκνεους…
155
00:16:11,637 --> 00:16:16,475
η ερώτησή μας είναι:
πού είναι η φυλακή του μαγίστρου Έρεβος;
156
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
Αν είναι δυνατόν…
157
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Νομίζετε ότι θα αποκαλύψω
σε κάποια μικροσκοπικά παιδιά
158
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
πού βρίσκεται
το πιο επικίνδυνο πλάσμα στη Ζέντια;
159
00:16:33,909 --> 00:16:36,954
-Είπες ότι θα απαντήσεις σε μία ερώτηση!
-Ναι.
160
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
Αν η απάντηση στην ερώτηση
δεν θα έθετε σε κίνδυνο τον κόσμο.
161
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
Σας ευχαριστώ
για την υπέροχη λιχουδιά σας.
162
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
Αντίο.
163
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
Δεν καταλαβαίνεις!
Μας έστειλε η βασίλισσα των δράκων.
164
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
Η Ζεμπέια;
165
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
Ναι!
166
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
Κινδυνεύουμε και θέλει τη βοήθειά σου.
167
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
Σας έστειλε η Ζεμπέια;
168
00:17:12,781 --> 00:17:17,786
Αν θέλει βοήθεια, γιατί δεν λέει
στον Αβιζάντουμ της να σώσει τη Ζέντια;
169
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
Ή μήπως είναι απασχολημένος
170
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
καβγαδίζοντας με ανθρωπάκια στα σύνορα;
171
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Πάντα ήταν το αγαπημένο του χόμπι.
172
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
Ποδοπατά μυρμήγκια
και αυτοαποκαλείται κατακτητής.
173
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Όλα όσα έκανε
ήταν για να προστατεύσει τη Ζέντια.
174
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
Τη Ζέντια;
175
00:17:40,392 --> 00:17:43,479
Ο Αβιζάντουμ θέλει έναν διαρκή πόλεμο.
176
00:17:43,562 --> 00:17:49,234
Του αρέσει να καταστρέφει
ανθρώπινους στρατούς, έτσι νιώθει δυνατός.
177
00:17:49,318 --> 00:17:52,905
Και θα πεθάνει εξαιτίας αυτού,
αλλά αυτό θέλει.
178
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
Αβιζάντουμ, ο μεγάλος μάρτυρας,
ο ήρωας της Ζέντια.
179
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Ζιμ!
180
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
Οφθαλμαπάτη!
181
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
Τι είναι αυτό;
182
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
Είναι ο Αζιμόντιας, γιος του Αβιζάντουμ.
183
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
Ο πρίγκιπας δράκος.
184
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
Τι ζωή θέλω εγώ;
185
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
Μόνο ένα πράγμα ξέρω σίγουρα.
186
00:18:34,738 --> 00:18:39,576
Αμάγια, θέλω να σε παντρευτώ.
Να περάσω τη ζωή μου μαζί σου.
187
00:18:46,458 --> 00:18:48,335
Αν θέλω να γίνω βασίλισσα;
188
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Στην αρχή νόμιζα πως όχι.
189
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
Αλλά τώρα, ναι.
190
00:18:56,385 --> 00:19:01,515
Ναι. Το θέλω, σίγουρα.
Θέλω να είμαι η βασίλισσα του λαού μου.
191
00:19:01,598 --> 00:19:03,684
Αλλά δεν είναι τόσο απλό.
192
00:19:03,767 --> 00:19:07,980
Πώς μπορώ ταυτόχρονα
να έχω τη ζωή που θέλω μαζί σου;
193
00:19:09,690 --> 00:19:14,736
Δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη
και τον σκύλο χορτάτο.
194
00:19:21,410 --> 00:19:25,539
"Τότε, πρέπει
να έχεις δύο πίτες". Δύο πίτες;
195
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
Να έχω δύο πίτες;
196
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
Δεν εννοεί αυτό η παροιμία…
197
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Δύο πίτες.
198
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Προδοσία!
199
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Εξαπάτηση!
200
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
Περίμενε! Άκουσέ με!
201
00:19:58,488 --> 00:20:04,036
Ο Αβιζάντουμ στέλνει τον γιο του
μεταμφιεσμένο για να με κοροϊδέψει;
202
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
Φοβάται να με κοιτάξει
στα μάτια μετά από τόσο καιρό;
203
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
Είναι τόσο δειλός;
204
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
Αυτό είναι ποταπό
ακόμη και για τον Αβιζάντουμ.
205
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
Ο Αβιζάντουμ είναι νεκρός!
206
00:20:22,054 --> 00:20:23,555
Ο Αβιζάντουμ είναι…
207
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
νεκρός;
208
00:20:26,934 --> 00:20:30,646
-Πώς συνέβη αυτό;
-Ο βασιλιάς των δράκων δολοφονήθηκε.
209
00:20:30,729 --> 00:20:34,358
Ένας σκοτεινός μάγος
τον μετέτρεψε σε πέτρα.
210
00:20:34,441 --> 00:20:37,569
Τώρα η κόρη του
θα βρει τη φυλακή του Έρεβος
211
00:20:37,653 --> 00:20:40,948
και θα τον ελευθερώσει.
Πρέπει να τη σταματήσουμε.
212
00:20:43,700 --> 00:20:49,122
Ο πατέρας σου ήταν αντίπαλός μου,
αλλά πριν από αυτό, πριν από πολλά χρόνια,
213
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
ήταν φίλος μου.
214
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
Μικρέ,
215
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
λυπάμαι πάρα πολύ.
216
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
Έπρεπε να το έχω καταλάβει.
217
00:21:00,092 --> 00:21:06,431
Πριν πολύ καιρό ένας άνθρωπος προστάτευσε
τη Ζέντια από τις πλεκτάνες του Έρεβος.
218
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
Της μοιάζεις πάρα πολύ.
219
00:21:11,895 --> 00:21:17,150
Τώρα που καταλαβαίνεις, μπορείς
να μας πεις πού είναι φυλακισμένος;
220
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Δεν ξέρω.
221
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
Έτοιμοι οι εξακέρατοι;
222
00:21:35,085 --> 00:21:40,299
Θα είναι εκεί, αλλά δεν νομίζω
ότι θα στραφούν εναντίον της.
223
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Όταν θέσω την πρόκληση,
θα με ακολουθήσουν.
224
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
Με όλο τον σεβασμό,
αγάπη μου, μπορείς να την κερδίσεις;
225
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
Η Τζανάι είναι η καλύτερη μαχήτριά μας.
226
00:21:51,310 --> 00:21:54,938
Δεν θα φτάσουμε ως εκεί. Δεν θα πολεμήσει.
227
00:21:55,022 --> 00:22:00,902
-Η Τζανάι δεν ήθελε να γίνει βασίλισσα.
-Είσαι σίγουρος ότι θα κάνει στην άκρη;
228
00:22:00,986 --> 00:22:05,907
Ποιος ξέρει καλύτερα την αδερφή μου
από μένα; Της προσφέρω διέξοδο.
229
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
Κι όταν αρνηθεί να μονομαχήσει,
230
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
οι εξακέρατοι θα δουν
ποιος είναι πραγματικά ισχυρός.
231
00:22:15,208 --> 00:22:20,922
Όταν ξημερώσει, Μιγιάνα,
θα αλλάξουμε τον ρου της ιστορίας.
232
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Δεν ξέρεις;
233
00:22:29,181 --> 00:22:31,933
Μα αυτό δεν βγάζει νόημα.
234
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
Η Ζεμπέια είπε
ότι μόνο εσύ είχες αυτήν τη γνώση.
235
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
Ναι, αυτό είναι αλήθεια.
236
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
Οπότε, αν έχεις τη γνώση,
πρέπει να ξέρεις πού είναι.
237
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
Κι όμως, δεν ξέρω.
238
00:22:45,572 --> 00:22:49,993
Είναι γρίφος.
Το να έχεις γνώση δεν σημαίνει ότι ξέρεις.
239
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
-Το μισώ αυτό.
-Όχι, είναι απλό.
240
00:22:54,414 --> 00:22:58,251
Έχει τη γνώση
του πού είναι η φυλακή του Έρεβος.
241
00:22:58,335 --> 00:23:00,253
Οπότε, αυτό σημαίνει ότι…
242
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
Έχει χάρτη.
243
00:23:04,132 --> 00:23:06,093
Πολύ έξυπνο, μικρέ άνθρωπε.
244
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
Ναι, πάντα ήσουν
έξυπνος άνθρωπος, έτσι, Κάλουμ;
245
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Κλόντια!
246
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
Ούμπρα-Χόρουμ.
247
00:24:04,609 --> 00:24:06,403
Κλόντια, σε παρακαλώ…
248
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
Μην το κάνεις αυτό.
249
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης