1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:16,975 --> 00:00:20,103 Στα προηγούμενα επεισόδια: 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 Ο Έκπτωτος Αστέρας επέστρεψε. 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 Δημιουργήθηκε μια μαγική φυλακή ώστε να τον αιχμαλωτίσει για πάντα. 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,034 Ο Ρεξ Ίγκνεους, ο αρχιδράκος της Γης. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,787 Ίσως μας οδηγήσει στη φυλακή. 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 Το βρήκα! Σαύρα με καπέλο. 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 Δεν ήταν σαύρα με καπέλο. 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 Ήταν ο δράκος στο βουνό. 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 Μας οδηγεί στο Άμπερ Τορ όπου ζει ο σπουδαίος Ρεξ Ίγκνεους. 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 Ο μπαμπάς είναι νεκρός. Μπορείς να κάνεις αυτό που εσύ θες. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 Όχι. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 Όχι! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 Τα καταφέραμε! 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 Η φωλιά του Ρεξ Ίγκνεους. 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 8 - ΡΕΞ ΙΓΚΝΕΟΥΣ 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 Μην ανησυχείς. Φωτογραφία είναι. Δεν θα 'ναι τόσο τρομακτικός. 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 Ζιμ! Έπρεπε να μου το είχες πει! 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 Τι συμβαίνει; 20 00:02:54,883 --> 00:02:59,012 Τελικά, είχε λόγο η Ζεμπέια που δεν ήθελε να έρθει ο Ζιμ. 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 Ο Ρεξ Ίγκνεους κι ο μπαμπάς του Ζιμ δεν τα πήγαιναν καλά. 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 Αντιπαθούσαν πάρα πολύ ο ένας τον άλλο. 23 00:03:09,772 --> 00:03:15,862 Πρέπει να τον πετύχουμε στις καλές του. Δεν χωράς πια στην τσάντα του Έζραν, έτσι; 24 00:03:16,863 --> 00:03:20,867 Ο Ρουνάν είχε ένα απλό ξόρκι για να μας κρύβει. 25 00:03:20,950 --> 00:03:25,330 -Σου έμαθε; Μπορείς να το κάνεις; -Εγώ; Δεν το έχω ξανακάνει. 26 00:03:25,413 --> 00:03:30,835 Άλλωστε, χρειάζεται σεληνιακή ενέργεια και εγώ νιώθω τη Σελήνη πολύ μακριά μου. 27 00:03:35,757 --> 00:03:38,635 -Το σεληνιακό οπάλι! -Θα βοηθούσε αυτό; 28 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 Βασικά, ναι. 29 00:03:43,389 --> 00:03:45,350 Μια μεταμφίεση για τον Ζιμ… 30 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Πάμε. Κι ο Θεός βοηθός. 31 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 Μίστικα-Κάνις! 32 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 Μπράβο! Τώρα γάβγισε χωρίς ηλεκτρισμό. 33 00:04:22,053 --> 00:04:25,056 -Τέλεια. Λύθηκε το πρόβλημα. -Ναι. 34 00:04:25,139 --> 00:04:29,102 Αν αρέσουν τα δώρα σας στον Ρεξ, ίσως να επιζήσουμε. 35 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 Δώρα; 36 00:04:32,313 --> 00:04:37,068 Ναι, σας το είπα. Πρέπει να του κάνεις ένα δώρο για να του μιλήσεις. 37 00:04:50,581 --> 00:04:52,542 Ναι, αυτή είναι η Αίγκις. 38 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 Του Έμπερτεϊλ του αρέσει, αλλά δεν το παραδέχεται. 39 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 Πρέπει να σου μιλήσω για κάτι σημαντικό. 40 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 Αλλά όχι εδώ. Ακολούθησέ με. 41 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 Τι κάνεις; Δεν πρέπει να μας δουν μαζί. 42 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 Η αδερφή μου μόλις έφυγε με τη μέλλουσα σύζυγό της. 43 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 Και; 44 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 Η βασίλισσά μας πηγαίνει για ρομαντικά πικνίκ! 45 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 Και ο λαός μας ζει σε σκηνές. 46 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 Μίλησες στους άλλους εξακέρατους; 47 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 -Καταλαβαίνουν το πρόβλημα; -Ναι. 48 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Είναι δυσαρεστημένοι, όπως κι εμείς. 49 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 Αλλά δεν ξέρω αν είναι έτοιμοι να αναλάβουν δράση. 50 00:05:56,105 --> 00:06:00,568 -Αυτά τα πράγματα παίρνουν χρόνο. -Δεν έχουμε χρόνο! 51 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 Ξέρεις την ιστορία του Πολέμου του Αίματος και της Στάχτης; 52 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 Ναι. Σίγουρα είναι η φωλιά δράκου. 53 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 Ναι, αλλά πού είναι ο δράκος; 54 00:06:37,063 --> 00:06:42,235 Ο πόλεμος αυτός ήταν ένα τραγικό κεφάλαιο στην ιστορία μας. 55 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Πριν πολύ καιρό ο βασιλιάς της Λουξ Άρια τρελάθηκε 56 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 και κυβερνούσε σαν τύραννος. 57 00:06:48,991 --> 00:06:54,539 Ο αδερφός του, ο χρυσός ιππότης, κι ο στρατός του πήγαν να τον εκθρονίσουν 58 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 και έγινε εμφύλιος πόλεμος. 59 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 Καθώς οι στρατοί συγκρούονταν, στην πόλη κυριαρχούσε θάνατος και φωτιά. 60 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 Ο ουρανός μαύρισε από τη στάχτη και το αίμα έτρεχε ποτάμι. 61 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 Ο χρυσός ιππότης είδε τι χάος προκάλεσε ο πόλεμος. 62 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 Για να το σταματήσει έθεσε μια πρόκληση στον αδερφό του. 63 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 Μια μονομαχία μέχρι θανάτου. 64 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 Ο νικητής θα κυβερνούσε στη Λουξ Άρια. 65 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 Κέρδισε; 66 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 Ναι. 67 00:07:33,703 --> 00:07:39,167 Αλλά το θέμα δεν είναι ποιος κέρδισε. Η μονομαχία σταμάτησε τον πόλεμο. 68 00:07:39,250 --> 00:07:42,879 Μετά από αυτό οποιοδήποτε ξωτικό της Λουξ Άρια 69 00:07:42,962 --> 00:07:46,549 μπορούσε να απαιτήσει μονομαχία. 70 00:07:49,927 --> 00:07:53,139 Σκοπεύεις να προκαλέσεις τη βασίλισσα! 71 00:07:54,474 --> 00:07:58,144 Είναι ο μόνος τρόπος. Πες το στους άλλους εξακέρατους. 72 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 Θα θέσω την πρόκληση αύριο όταν ανατέλλει ο ήλιος. 73 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Πού είναι ο κακός ο δράκος; 74 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 Τοκ, τοκ! Είναι κανείς εδώ; 75 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 Με ακούς; 76 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 Ίσως ήρθαμε σε κακή στιγμή; 77 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 Λυπάμαι που το τέλος του κόσμου δεν ταιριάζει με το πρόγραμμά σου, Ρεξ. 78 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 Σοφέ και ισχυρέ αρχιδράκε της Γης. 79 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 Άρχοντα των ογκόλιθων και των βότσαλων. 80 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 Εσύ που τραντάζεις τη γη και κάνεις να φυτρώνουν χόρτα. 81 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Είμαι ο Νθαν, οδηγός αυτών των ταξιδιωτών 82 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 που ήρθαν στα βάθη του Άμπερ Τορ για να τους ακούσεις. 83 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 Παρ' ότι η παράδοση το επιτάσσει, δεν σου έφεραν δώρα. 84 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 Ωστόσο… 85 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 θα δεις κι εσύ ότι είναι πολύ καλοί. 86 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 Περίμενε. 87 00:09:51,507 --> 00:09:54,302 Εγώ σου έφερα ένα δώρο, σπουδαίε δράκε. 88 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 Είμαι η Ρέιλα από το Ασημένιο Δάσος και σου προσφέρω τα σπαθιά μου. 89 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 Είναι από καθαρό ασήμι της Σελήνης και είναι μοναδικά. 90 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 Φτιάχτηκαν για μένα από έναν εξαιρετικό σιδηρουργό. 91 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 Μου έμαθε να τα χρησιμοποιώ ένας εκτελεστής. 92 00:10:17,325 --> 00:10:23,122 Αυτά τα δύο ξωτικά ήταν σαν οικογένεια, αλλά δεν νομίζω ότι θα τα ξαναδώ ποτέ. 93 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 Μόνο αυτά τα σπαθιά έχω απ' αυτούς. 94 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 Δέξου τα, σπουδαίε δράκε, ως το δώρο μου. 95 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 Ναι, κι εγώ σου έφερα δώρο, σπουδαίε δράκε. 96 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 Είναι… 97 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 Σου δίνω αυτό το ραβδί. 98 00:10:59,533 --> 00:11:04,330 Μου δόθηκε παρά τα λάθη που έχουν κάνει οι άνθρωποι με τη μαγεία. 99 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 Σημαίνει πολλά. 100 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 Και τώρα σου το εμπιστεύομαι. 101 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 Είμαι ο βασιλιάς Έζραν του Κατόλις. 102 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 Ως δώρο μου, σου προσφέρω το στέμμα μου. 103 00:11:34,443 --> 00:11:38,531 Δεν έχει κοσμήματα και δεν είναι από πολύτιμο μέταλλο. 104 00:11:38,614 --> 00:11:42,034 Είναι από το ατσάλι του σπαθιού του πατέρα μου. 105 00:11:42,118 --> 00:11:46,872 Ήταν ισχυρός βασιλιάς και ήθελα να έχω τη δύναμή του μαζί μου. 106 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 Αλλά μου έμαθε ότι η δύναμη δεν σχετίζεται πάντα με όπλα. 107 00:11:52,378 --> 00:11:55,047 Αυτό το στέμμα μού το θυμίζει αυτό. 108 00:12:14,483 --> 00:12:17,695 Δύο μαχαίρια, μια μαγκούρα κι ένα καπέλο. 109 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 Αλήθεια πιστεύατε ότι θα με συγκινούσαν αυτά τα μπιχλιμπίδια; 110 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 Χάσαμε τόσα πολλά. 111 00:12:47,475 --> 00:12:50,728 Ο λαός μου νιώθει φόβο, αβεβαιότητα. 112 00:12:53,355 --> 00:12:57,777 Βλέπω τις ελπίδες τους όταν με κοιτούν ως βασίλισσά τους. 113 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 Αλλά κι εγώ νιώθω αβεβαιότητα, φόβο. 114 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 Πώς να τους δώσω ελπίδα όταν είμαι γεμάτη αμφιβολίες; 115 00:13:10,956 --> 00:13:15,211 Γι' αυτό σκέφτηκα ότι ίσως εμείς οι δύο θα μπορούσαμε… 116 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 να φύγουμε. 117 00:13:17,421 --> 00:13:20,925 Να πάμε στο Κατόλις και να ζήσουμε μαζί ειρηνικά. 118 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 Τουλάχιστον ο Καρίμ θα κυβερνήσει με κάποια βεβαιότητα. 119 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 Τι ζωή θέλω εγώ; 120 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 Μια στιγμή. Δεν καταλαβαίνω. 121 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 Όλα αυτά τα δώρα δεν ήταν αρκετά; 122 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 Αρκετά; 123 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 Κοίτα γύρω σου. 124 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 Κοιμάμαι ανάμεσα σε σωρούς θρυλικών θησαυρών. 125 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 Κάθε καλοφτιαγμένο όπλο χάνει τη λάμψη του. 126 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 Κάθε κειμήλιο χάνει την ισχύ του. 127 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Όλα σκουριάζουν και σαπίζουν γύρω μου. 128 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 Βαρέθηκα και τα δώρα και τους επισκέπτες. 129 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 Ας τελειώνουμε, λοιπόν. 130 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 Θα τρέξετε, θα σας κυνηγήσω και θα πεθάνετε. 131 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 Μια στιγμή! Έχω κάτι που ίσως σου αρέσει. 132 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 Εζ; Έχει δίκιο. Εδώ τρέχουμε. 133 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 Όχι, κάναμε λάθος. 134 00:14:33,664 --> 00:14:39,211 Προσφέραμε δώρα που σημαίνουν πολλά για εμάς, αλλά όχι για σένα. 135 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 Όλα τα αγαπημένα μου δώρα ήταν εκπλήξεις. 136 00:14:43,215 --> 00:14:48,220 Είναι το μόνο πράγμα που σου λείπει. Μια έκπληξη. Κάτι καινούργιο. 137 00:14:48,804 --> 00:14:50,431 Μια τάρτα καφετιάς γλίτσας! 138 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Αυτό μου προσφέρεις; 139 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 Ένα γλυκό; 140 00:14:58,105 --> 00:15:00,816 Εντάξει, αν δεν το θες… 141 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 Όχι, περίμενε. Όχι. 142 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 Θα δοκιμάσω την τάρτα σου. 143 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 Είναι… 144 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 κρεμώδης, αλλά πικρή. 145 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 Τραγανή, αλλά συμπαγής. 146 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 Γλυκιά, με μια ελάχιστη δόση αλατιού. 147 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 Και καθώς λιώνει η γεύση της έχει πολλά επίπεδα. 148 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 Είναι… 149 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 πεντανόστιμη! 150 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 Τόσους αιώνες ζωής δεν έχω ξαναδοκιμάσει κάτι τέτοιο. 151 00:15:44,818 --> 00:15:51,575 -Είναι ολοκαίνουργιο. -Αυτό, μικρέ βασιλιά, είναι καλό δώρο. 152 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 Υποθέτω ότι τώρα είμαι υποχρεωμένος να σας ακούσω. 153 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 Καλώς. Μπορείτε να κάνετε μία ερώτηση. 154 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 Ρεξ Ίγκνεους… 155 00:16:11,637 --> 00:16:16,475 η ερώτησή μας είναι: πού είναι η φυλακή του μαγίστρου Έρεβος; 156 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 Αν είναι δυνατόν… 157 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 Νομίζετε ότι θα αποκαλύψω σε κάποια μικροσκοπικά παιδιά 158 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 πού βρίσκεται το πιο επικίνδυνο πλάσμα στη Ζέντια; 159 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 -Είπες ότι θα απαντήσεις σε μία ερώτηση! -Ναι. 160 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 Αν η απάντηση στην ερώτηση δεν θα έθετε σε κίνδυνο τον κόσμο. 161 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 Σας ευχαριστώ για την υπέροχη λιχουδιά σας. 162 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 Αντίο. 163 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 Δεν καταλαβαίνεις! Μας έστειλε η βασίλισσα των δράκων. 164 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 Η Ζεμπέια; 165 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 Ναι! 166 00:16:57,683 --> 00:17:00,686 Κινδυνεύουμε και θέλει τη βοήθειά σου. 167 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 Σας έστειλε η Ζεμπέια; 168 00:17:12,781 --> 00:17:17,786 Αν θέλει βοήθεια, γιατί δεν λέει στον Αβιζάντουμ της να σώσει τη Ζέντια; 169 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 Ή μήπως είναι απασχολημένος 170 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 καβγαδίζοντας με ανθρωπάκια στα σύνορα; 171 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 Πάντα ήταν το αγαπημένο του χόμπι. 172 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 Ποδοπατά μυρμήγκια και αυτοαποκαλείται κατακτητής. 173 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Όλα όσα έκανε ήταν για να προστατεύσει τη Ζέντια. 174 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 Τη Ζέντια; 175 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 Ο Αβιζάντουμ θέλει έναν διαρκή πόλεμο. 176 00:17:43,562 --> 00:17:49,234 Του αρέσει να καταστρέφει ανθρώπινους στρατούς, έτσι νιώθει δυνατός. 177 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 Και θα πεθάνει εξαιτίας αυτού, αλλά αυτό θέλει. 178 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 Αβιζάντουμ, ο μεγάλος μάρτυρας, ο ήρωας της Ζέντια. 179 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Ζιμ! 180 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 Οφθαλμαπάτη! 181 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 Τι είναι αυτό; 182 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 Είναι ο Αζιμόντιας, γιος του Αβιζάντουμ. 183 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 Ο πρίγκιπας δράκος. 184 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 Τι ζωή θέλω εγώ; 185 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 Μόνο ένα πράγμα ξέρω σίγουρα. 186 00:18:34,738 --> 00:18:39,576 Αμάγια, θέλω να σε παντρευτώ. Να περάσω τη ζωή μου μαζί σου. 187 00:18:46,458 --> 00:18:48,335 Αν θέλω να γίνω βασίλισσα; 188 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Στην αρχή νόμιζα πως όχι. 189 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 Αλλά τώρα, ναι. 190 00:18:56,385 --> 00:19:01,515 Ναι. Το θέλω, σίγουρα. Θέλω να είμαι η βασίλισσα του λαού μου. 191 00:19:01,598 --> 00:19:03,684 Αλλά δεν είναι τόσο απλό. 192 00:19:03,767 --> 00:19:07,980 Πώς μπορώ ταυτόχρονα να έχω τη ζωή που θέλω μαζί σου; 193 00:19:09,690 --> 00:19:14,736 Δεν μπορείς να έχεις και την πίτα ολόκληρη και τον σκύλο χορτάτο. 194 00:19:21,410 --> 00:19:25,539 "Τότε, πρέπει να έχεις δύο πίτες". Δύο πίτες; 195 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 Να έχω δύο πίτες; 196 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 Δεν εννοεί αυτό η παροιμία… 197 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Δύο πίτες. 198 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 Προδοσία! 199 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 Εξαπάτηση! 200 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 Περίμενε! Άκουσέ με! 201 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 Ο Αβιζάντουμ στέλνει τον γιο του μεταμφιεσμένο για να με κοροϊδέψει; 202 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 Φοβάται να με κοιτάξει στα μάτια μετά από τόσο καιρό; 203 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 Είναι τόσο δειλός; 204 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 Αυτό είναι ποταπό ακόμη και για τον Αβιζάντουμ. 205 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 Ο Αβιζάντουμ είναι νεκρός! 206 00:20:22,054 --> 00:20:23,555 Ο Αβιζάντουμ είναι… 207 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 νεκρός; 208 00:20:26,934 --> 00:20:30,646 -Πώς συνέβη αυτό; -Ο βασιλιάς των δράκων δολοφονήθηκε. 209 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 Ένας σκοτεινός μάγος τον μετέτρεψε σε πέτρα. 210 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 Τώρα η κόρη του θα βρει τη φυλακή του Έρεβος 211 00:20:37,653 --> 00:20:40,948 και θα τον ελευθερώσει. Πρέπει να τη σταματήσουμε. 212 00:20:43,700 --> 00:20:49,122 Ο πατέρας σου ήταν αντίπαλός μου, αλλά πριν από αυτό, πριν από πολλά χρόνια, 213 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 ήταν φίλος μου. 214 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 Μικρέ, 215 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 λυπάμαι πάρα πολύ. 216 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 Έπρεπε να το έχω καταλάβει. 217 00:21:00,092 --> 00:21:06,431 Πριν πολύ καιρό ένας άνθρωπος προστάτευσε τη Ζέντια από τις πλεκτάνες του Έρεβος. 218 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Της μοιάζεις πάρα πολύ. 219 00:21:11,895 --> 00:21:17,150 Τώρα που καταλαβαίνεις, μπορείς να μας πεις πού είναι φυλακισμένος; 220 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 Δεν ξέρω. 221 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 Έτοιμοι οι εξακέρατοι; 222 00:21:35,085 --> 00:21:40,299 Θα είναι εκεί, αλλά δεν νομίζω ότι θα στραφούν εναντίον της. 223 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Όταν θέσω την πρόκληση, θα με ακολουθήσουν. 224 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 Με όλο τον σεβασμό, αγάπη μου, μπορείς να την κερδίσεις; 225 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 Η Τζανάι είναι η καλύτερη μαχήτριά μας. 226 00:21:51,310 --> 00:21:54,938 Δεν θα φτάσουμε ως εκεί. Δεν θα πολεμήσει. 227 00:21:55,022 --> 00:22:00,902 -Η Τζανάι δεν ήθελε να γίνει βασίλισσα. -Είσαι σίγουρος ότι θα κάνει στην άκρη; 228 00:22:00,986 --> 00:22:05,907 Ποιος ξέρει καλύτερα την αδερφή μου από μένα; Της προσφέρω διέξοδο. 229 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 Κι όταν αρνηθεί να μονομαχήσει, 230 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 οι εξακέρατοι θα δουν ποιος είναι πραγματικά ισχυρός. 231 00:22:15,208 --> 00:22:20,922 Όταν ξημερώσει, Μιγιάνα, θα αλλάξουμε τον ρου της ιστορίας. 232 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Δεν ξέρεις; 233 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 Μα αυτό δεν βγάζει νόημα. 234 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 Η Ζεμπέια είπε ότι μόνο εσύ είχες αυτήν τη γνώση. 235 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 Ναι, αυτό είναι αλήθεια. 236 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 Οπότε, αν έχεις τη γνώση, πρέπει να ξέρεις πού είναι. 237 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 Κι όμως, δεν ξέρω. 238 00:22:45,572 --> 00:22:49,993 Είναι γρίφος. Το να έχεις γνώση δεν σημαίνει ότι ξέρεις. 239 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 -Το μισώ αυτό. -Όχι, είναι απλό. 240 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 Έχει τη γνώση του πού είναι η φυλακή του Έρεβος. 241 00:22:58,335 --> 00:23:00,253 Οπότε, αυτό σημαίνει ότι… 242 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 Έχει χάρτη. 243 00:23:04,132 --> 00:23:06,093 Πολύ έξυπνο, μικρέ άνθρωπε. 244 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 Ναι, πάντα ήσουν έξυπνος άνθρωπος, έτσι, Κάλουμ; 245 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 Κλόντια! 246 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 Ούμπρα-Χόρουμ. 247 00:24:04,609 --> 00:24:06,403 Κλόντια, σε παρακαλώ… 248 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 Μην το κάνεις αυτό. 249 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης