1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 ‫لقد عاد "الشهاب".‬ 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 ‫أنشئ سجن سحري‬ ‫لاحتواء هذا الشرير إلى الأبد.‬ 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين "آرتش" الأرض.‬ 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,787 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 ‫فهمت! "سحلية تعتمر قبعة!"‬ 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 ‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬ 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 ‫وإنما "تنينًا في الجبل".‬ 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,764 ‫مات والدنا يا "كلوديا".‬ ‫لست مضطرة إلى الانصياع لأوامره بعد الآن.‬ 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 ‫لا.‬ 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 ‫لا!‬ 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 ‫لقد وصلنا!‬ 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 ‫عرين "ريكس إيغنيوس".‬ 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الثامن: (ريكس إيغنيوس)"‬ 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 ‫لا تقلق يا "زيم". إنها مجرد صورة.‬ ‫لعلّه ليس مخيفًا إلى هذا الحد.‬ 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 ‫"زيم"! كان يجب أن تخبرني سابقًا!‬ 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 ‫ما الخطب؟‬ 20 00:02:54,883 --> 00:02:58,928 ‫اتضح أن إصرار "زوبيا"‬ ‫على بقاء "زيم" في المنزل كان لسبب وجيه.‬ 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 ‫"ريكس إيغنيوس" ووالد "زيم" عدوان قديمان.‬ 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 ‫كانا يمقتان بعضهما بعضًا إلى أقصى حد.‬ 23 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 ‫نريد أن نلتقي بـ"ريكس" في مزاج حسن.‬ 24 00:03:12,901 --> 00:03:15,862 ‫لم يعد بوسعنا إخفاءك‬ ‫في حقيبة "إزرن"، أليس كذلك يا "زيم"؟‬ 25 00:03:16,863 --> 00:03:19,449 ‫اعتاد "رونان" إلقاء تعويذة تمويه بسيطة‬ 26 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 ‫لإخفائنا عن الأنظار.‬ 27 00:03:20,950 --> 00:03:25,330 ‫- هل علّمك إياها؟ أيمكنك إلقاؤها؟‬ ‫- أنا؟ لم أجرّبها من قبل.‬ 28 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 ‫كما أنها تحتاج إلى طاقة القمر،‬ 29 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 ‫ولم يسبق لي أن ابتعدت هذا البُعد عن القمر.‬ 30 00:03:35,215 --> 00:03:38,635 ‫- العقيق القمري!‬ ‫- أسيساعدك هذا على الشعور بأنك أقرب للقمر؟‬ 31 00:03:39,928 --> 00:03:42,263 ‫نعم، يمكنه ذلك.‬ 32 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 ‫تمويه لـ"زيم".‬ 33 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 ‫حسنًا، فليحدث ما يحدث.‬ 34 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 ‫"ميستيكا كانيس"!‬ 35 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 ‫كلب مطيع! حاول أن تنبح الآن من دون صواعق.‬ 36 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 ‫رائع.‬ 37 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 ‫- حُلت المشكلة.‬ ‫- أجل.‬ 38 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 ‫ما دامت هدياكم نالت رضى "ريكس إيغنيوس"،‬ ‫فقد نخرج من هنا أحياء.‬ 39 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 ‫هدايا؟‬ 40 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 ‫أجل، أبلغتكم بهذا مسبقًا.‬ 41 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 ‫لنلتقي بـ"ريكس"،‬ ‫ينبغي أن نقدّم له هدية قيّمة.‬ 42 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 ‫نعم، هذا "إيجيس".‬ 43 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 ‫يعتقد "إمبرتايل" أن "إيجيس" ودود،‬ ‫لكنه لم يقرّ بذلك بعد.‬ 44 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 ‫هناك أمر في غاية الأهمية‬ ‫يجب أن أتحدث إليك بشأنه.‬ 45 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 ‫لكن ليس هنا. اتبعيني فحسب.‬ 46 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 ‫ماذا تفعل؟ لا يجب أن يرانا أحد معًا.‬ 47 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 ‫رأيت أختي‬ ‫وزوجتها المستقبلية تغادران المعسكر.‬ 48 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 ‫ثم؟‬ 49 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 ‫خرجت ملكتنا إلى نزهة رومانسية‬ ‫في وضح النهار!‬ 50 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 ‫ماذا يعني ذلك لشعبنا‬ ‫الذين يعيشون في الخيام؟‬ 51 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 ‫هل تحدّثت إلى بقية القرون؟‬ 52 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 ‫- هل يقدّرون حجم المشكلة؟‬ ‫- نعم.‬ 53 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‫إنهم مستاؤون، مثلنا تمامًا.‬ 54 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 ‫لكنني أجهل إن كانوا ينوون‬ ‫اتخاذ أيّ إجراء ضدها يا "كريم".‬ 55 00:05:56,105 --> 00:05:57,690 ‫إقناعهم يستغرق وقتًا.‬ 56 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 ‫لا نملك الوقت!‬ 57 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 ‫أتعرفين قصة حرب الدماء والرماد؟‬ 58 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‫عجبًا!‬ 59 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 ‫أجل. لا شك أن هذا عرين تنين.‬ 60 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 ‫بالتأكيد، لكن أين التنين؟‬ 61 00:06:37,063 --> 00:06:40,775 ‫كانت حرب الدماء والرماد مرحلة مأساوية‬ 62 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 ‫في تاريخ إمبراطوريتنا.‬ 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 ‫منذ زمن بعيد، جُن جنون ملك "لاكسوريا"‬ 64 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 ‫وحكم المملكة بقبضة حديدية.‬ 65 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 ‫أخوه، الفارس الذهبي الأول،‬ 66 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 ‫قاد جيوشه للانقلاب على الملك،‬ 67 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 ‫وعليه، اندلعت حرب أهلية شنيعة.‬ 68 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 ‫بينما اشتبكت جيوشهم،‬ ‫لم تعرف "لاكسوريا" سوى الموت والنار.‬ 69 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 ‫اكتست سُحب السماء بالرماد،‬ ‫وأشرقت الشمس بحُمرة كالدماء.‬ 70 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 ‫رأى "الفارس الذهبي" الخراب‬ ‫الذي نتج عن الحرب التي شنّها.‬ 71 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 ‫ولكي يُنهيه،‬ ‫اقترح على أخيه الخوض معه في تحد.‬ 72 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 ‫مبارزة حتى الموت.‬ 73 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 ‫والفائز فيها سيجلس على عرش "لاكسوريا".‬ 74 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 ‫هل فاز؟‬ 75 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 ‫نعم.‬ 76 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 ‫لكن الهدف من القصة ليس من فاز.‬ 77 00:07:36,747 --> 00:07:38,541 ‫وإنما إيقاف المبارزة للحرب.‬ 78 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 ‫منذ ذلك الحين،‬ 79 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 ‫يستطيع أيّ جنيّ من "لاكسوريا"‬ ‫أن يطالب بمبارزة "الدماء والرماد".‬ 80 00:07:49,927 --> 00:07:53,139 ‫أتسعى لتحدي الملكة؟‬ 81 00:07:54,474 --> 00:07:55,766 ‫ما من سبيل آخر.‬ 82 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 ‫أخبري بقية القرون.‬ 83 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 ‫سأطلب التحدي غدًا عند شروق الشمس.‬ 84 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 ‫أين التنين الشرير الضخم؟‬ 85 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 ‫مرحبًا! هل من أحد في الديار؟‬ 86 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 ‫مرحبًا؟‬ 87 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 ‫ربما أتينا في وقت غير مناسب؟‬ 88 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 ‫آسفة لأن نهاية العالم لم تكن مناسبة‬ ‫لجدولك المزدحم يا "ريكس".‬ 89 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 ‫تنين "آرتش" الأرض الحكيم والجبار.‬ 90 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 ‫يا سيد الصخور الضخام والحصى النعام!‬ 91 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 ‫يا مُزلزل الأرض ومُنبت النبات!‬ 92 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 ‫أنا "نثان" من غابة "داريكوود"،‬ ‫المرشد المتواضع لهؤلاء المسافرين‬ 93 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 ‫الذين عبروا أغوار "أومبر تور" سعيًا للقائك!‬ 94 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 ‫على عكس العادة، لم يحضروا لك هدايا.‬ 95 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 ‫لكن…‬ 96 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 ‫امنحهم فرصة، حتمًا سينالون رضاك.‬ 97 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 ‫مهلًا.‬ 98 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 ‫أحضرت هديةً أيها التنين العظيم.‬ 99 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 ‫أنا "رايلا" من الغابة الفضيّة،‬ ‫وأقدم لك نصليّ الفراشيين.‬ 100 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 ‫إنهما مصقولان من الفضة القمرية الخالصة،‬ ‫ولا مثيل لهما في العالم بأسره.‬ 101 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 ‫صُنعا خصيصًا لأجلي على يد حدّاد ماهر.‬ 102 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 ‫ودرّبني على استخدامها قاتل محترف.‬ 103 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 ‫كانا هذان الجنّيان بمثابة والديّ،‬ 104 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 ‫لكنني لا أظن أنني سأراهما مجددًا.‬ 105 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 ‫ليس في جعبتي‬ ‫سوى هذين النصلين ليذكّراني بهما.‬ 106 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 ‫اقبلهما أيها التنين العظيم كهدية مني إليك.‬ 107 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 ‫أجل، أنا أيضًا أحضرت هدية‬ ‫أيها التنين العظيم.‬ 108 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 ‫إنها…‬ 109 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 ‫أعرض عليه هذه العصا.‬ 110 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 ‫لقد أُعطيت لي‬ 111 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 ‫بالرغم من كل المصائب‬ ‫التي اقترفها البشر بالسحر.‬ 112 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 ‫أعتز بها كثيرًا.‬ 113 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 ‫وأتركها الآن في عهدتك.‬ 114 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‫أنا الملك "إزرن" ملك "كاتوليس".‬ 115 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 ‫أقدّم لك تاجي كهدية.‬ 116 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 ‫إنه خال من المجوهرات‬ ‫وليس مصنوعًا من معدن ثمين.‬ 117 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 ‫إنه مصنوع من فولاذ سيف أبي.‬ 118 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 ‫كان أبي ملكًا قويًا،‬ 119 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 ‫وأردت أن أحمل هذه القوة معي.‬ 120 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 ‫لكنه علّ مني أيضًا‬ ‫أن القوة لا تكمن دائمًا في الأسلحة والحروب.‬ 121 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 ‫يذكّرني هذا التاج بذلك الدرس.‬ 122 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 ‫سكينتان وعصا وقبعة.‬ 123 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 ‫أظننتم حقًا أنني سأتأثر‬ ‫بهذه الحلي التافهة؟‬ 124 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 ‫فقدنا الكثير.‬ 125 00:12:47,475 --> 00:12:50,728 ‫شعبي خائف جدًا ويملأ الشك قلبه.‬ 126 00:12:53,355 --> 00:12:57,777 ‫عندما ينظرون إليّ كملكة،‬ ‫أشعر بهم يناشدون الأمل.‬ 127 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 ‫لكن بدأ الشك يتخلّل قلبي. أنا خائفة.‬ 128 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 ‫كيف أعطيهم الأمل وأنا مليئة بالشك؟‬ 129 00:13:10,956 --> 00:13:15,211 ‫لهذا فكّرت في أن نهمّ أنا وأنت‬ 130 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 ‫بالرحيل.‬ 131 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 ‫يمكننا الذهاب إلى "كاتوليس"‬ ‫والعيش بسلام معًا.‬ 132 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 ‫على الأقل سيقود "كريم" الشعب ببعض اليقين.‬ 133 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 ‫ما الحياة التي أريدها؟‬ 134 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 ‫مهلًا. لا أفهم.‬ 135 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 ‫كل هذا، وهدايانا لم تكن كافية؟‬ 136 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 ‫كافية؟‬ 137 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 ‫انظري حولك.‬ 138 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 ‫أنا أنام على أكوام من الكنوز الأسطورية.‬ 139 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 ‫كل سلاح مهما صُقل بدقة يفقد لمعانه.‬ 140 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 ‫وكل أثر تندثر قوته مع الوقت.‬ 141 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 ‫كل شيء يصدأ ويتعفن من حولي.‬ 142 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 ‫لقد سئمت الهدايا بقدر ما سئمت الزوار.‬ 143 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 ‫لذا، لننه الأمر بسرعة، اتفقنا؟‬ 144 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 ‫أنتم ستهربون، وأنا سأطاردكم،‬ ‫ومن ثم ستموتون.‬ 145 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 ‫انتظر! أظن أن لديّ شيء قد يعجبك.‬ 146 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 ‫"إز"؟ إنه محق. هذا هو الجزء الذي نهرب فيه.‬ 147 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 ‫لا، لقد أخطأنا التصرف.‬ 148 00:14:33,664 --> 00:14:35,833 ‫قدّمنا هدايا كانت تعني لنا الكثير،‬ 149 00:14:35,916 --> 00:14:39,211 ‫لكن في الحقيقة أنها بلا قيمة في عينيك.‬ 150 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 ‫كل هداياي المفضلة كانت مفاجآت.‬ ‫أشياء لم أكن أعرف أنني أريدها.‬ 151 00:14:43,215 --> 00:14:47,303 ‫هذا الشيء الوحيد‬ ‫الذي لم تحصل عليه قط، المفاجأة.‬ 152 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 ‫شيء جديد.‬ 153 00:14:48,804 --> 00:14:50,180 ‫تورتة الحمأة البنية!‬ 154 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 ‫أهذه هديتك؟‬ 155 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 ‫قطعة حلوى؟‬ 156 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 ‫حسنًا، إن كنت لا تريدها…‬ 157 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 ‫لا، مهلًا. لا.‬ 158 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 ‫سأتذوق كعكتك.‬ 159 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 ‫إنها‬ 160 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 ‫قشدية، ولكن مُرّة.‬ 161 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 ‫هشّة ولكن متماسكة.‬ 162 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 ‫حلوة، مع رشة ملح.‬ 163 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 ‫وبينما تذوب، يصبح الطعم أقوى.‬ 164 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 ‫إنها…‬ 165 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 ‫لذيذة!‬ 166 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 ‫طوال القرون الماضية، لم أتذوّق حلوى بلذّتها.‬ 167 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 ‫إنها جديدة.‬ 168 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 ‫هذه هدية قيّمة أيها الملك الصغير.‬ 169 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 ‫أفترض أنني أصبحت مجبرًا الآن على لقائكم.‬ 170 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 ‫حسنًا. يمكنكم أن تطرحوا سؤالًا واحدًا.‬ 171 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 ‫"ريكس إيغنيوس"…‬ 172 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 ‫سؤالنا هو:‬ 173 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 ‫أين يقع سجن "آرافوس"، ساحر "آرتش"؟‬ 174 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 ‫ماذا؟‬ 175 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 ‫أتظنون أنني سأكشف لكم أيها الأطفال الصغار‬ 176 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 ‫عن موقع أخطر كائن في "زيديا"؟‬ 177 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 ‫- قلت إنك ستجيب عن سؤال واحد!‬ ‫- أجل.‬ 178 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 ‫بشرط أن الإجابة على سؤالك‬ ‫لن تعرّض العالم بأسره إلى الخطر.‬ 179 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 ‫أشكركم على حلواكم اللذيذة.‬ 180 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 ‫وداعًا.‬ 181 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 ‫أنت لا تفهم! أرسلتنا ملكة التنين بنفسها.‬ 182 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 ‫أرسلتكم "زوبيا"؟‬ 183 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 ‫نعم!‬ 184 00:16:57,683 --> 00:17:00,686 ‫الخطر داهم، وهي بحاجة إلى مساعدتك.‬ 185 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 ‫"زوبيا" أرسلتكم؟‬ 186 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 ‫إن كانت بحاجة إلى المساعدة،‬ 187 00:17:13,907 --> 00:17:17,786 ‫فلتطلبها من "أفيزاندوم" العظيم والجبّار‬ ‫ليتدخّل وينقذ "زيديا"؟‬ 188 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 ‫أم أن ملك التنانين مشغول جدًا‬ 189 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 ‫باختلاق نزاعات مع البشر عند الحدود؟‬ 190 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 ‫لطالما كانت هذه هوايته المفضلة.‬ 191 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 ‫يدوس على النمل وينعت نفسه بالفاتح.‬ 192 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 ‫كل ما فعله "أفيزاندوم" كان لحماية "زيديا".‬ 193 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 ‫حماية "زيديا"؟‬ 194 00:17:40,392 --> 00:17:43,062 ‫يريد "أفيزاندوم" حربًا لا نهاية لها.‬ 195 00:17:43,562 --> 00:17:46,607 ‫إنه يحب استفزاز وتدمير الجيوش البشرية،‬ 196 00:17:46,690 --> 00:17:49,234 ‫فقد جعله ذلك يشعر بالعظمة والقوة.‬ 197 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 ‫الأمر الذي سيتسبب في مقتله يومًا ما،‬ ‫ولكنه يودُّ ذلك أيضًا.‬ 198 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 ‫"أفيزاندوم"، البطل، شهيد "زيديا" الأسطوري!‬ 199 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 ‫"زيم"!‬ 200 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 ‫وهم!‬ 201 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 ‫ما هذا؟‬ 202 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 ‫هذا "آزيموندياس"، ابن "أفيزاندوم".‬ 203 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 ‫الأمير التنين.‬ 204 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 ‫أيّ حياة أريد؟‬ 205 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 ‫هناك أمر واحد واثقة منه.‬ 206 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 ‫""أمايا"، أريد الزواج منك.‬ 207 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 ‫أريد أن أعيش معك.‬ 208 00:18:46,458 --> 00:18:48,043 ‫هل أريد أن أكون ملكة؟‬ 209 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 ‫لم أرد ذلك في البداية.‬ 210 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 ‫لكن الآن، بلى.‬ 211 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 ‫بلى. بالطبع أريد ذلك.‬ 212 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 ‫أريد أن أكون ملكة على شعبي.‬ 213 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 ‫لكن الأمر ليس بهذه البساطة.‬ 214 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 ‫كيف عساي أكون ملكة‬ 215 00:19:05,602 --> 00:19:07,980 ‫وأعيش معك الحياة التي أحلم بها‬ ‫في الوقت نفسه؟‬ 216 00:19:09,690 --> 00:19:14,736 ‫في "لاكسوريا"، ثمة مقولة رائجة.‬ ‫لا يمكنك الحصول على كعكتك وتناولها أيضًا.‬ 217 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 ‫"احصلي على كعكتين إذًا؟"‬ 218 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 ‫كعكتان؟‬ 219 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 ‫تريدينني أن أحصل على كعكتين؟‬ 220 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 ‫هذا ليس المغزى من المقولة…‬ 221 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‫كعكتان.‬ 222 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 ‫الغش!‬ 223 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 ‫الخداع!‬ 224 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 ‫مهلًا! أنصت إليّ!‬ 225 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 ‫"أفيزاندوم" يرسل ابنه متنكرًا‬ ‫في هيئة كلب ليهزأ بي؟‬ 226 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 ‫أيخشى النظر في عينيّ بعد كل هذه السنوات؟‬ 227 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 ‫أيمنعه جبنه من مواجهتي؟‬ 228 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 ‫وصل العظيم "أفيزاندوم"‬ ‫إلى مستوى جديد من الحقارة.‬ 229 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 ‫مات "أفيزاندوم"!‬ 230 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 ‫"أفيزاندوم"‬ 231 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 ‫ميت؟‬ 232 00:20:26,934 --> 00:20:28,101 ‫كيف حدث هذا؟‬ 233 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 ‫قُُتل ملك التنانين.‬ 234 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 ‫ألقى عليه ساحر أسود‬ ‫تعويذة رهيبة حوّلته إلى حجر.‬ 235 00:20:34,441 --> 00:20:37,653 ‫والآن، ابنة ذلك الساحر الأسود‬ ‫تبحث عن سجن "آرافوس"‬ 236 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ‫لكي تحرّره.‬ 237 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 ‫يجب أن نوقفها.‬ 238 00:20:43,700 --> 00:20:49,122 ‫كان والدك خصمي اللدود.‬ ‫ولكن قبل ذلك بسنوات عديدة،‬ 239 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 ‫كنا صديقين.‬ 240 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 ‫أيها الصغير،‬ 241 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 ‫أنا آسف جدًا.‬ 242 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 ‫كان ينبغي أن أتوقّع هذا.‬ 243 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 ‫كشفت بشرية مخطّطات "الشهاب"‬ 244 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 ‫وساعدت "زيديا" في إفشالها.‬ 245 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 ‫أنتم تذكّرونني بها.‬ 246 00:21:11,895 --> 00:21:13,730 ‫والآن بعد أن فهمت،‬ 247 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 ‫أخبرنا من فضلك، أين سجن "آرافوس"؟‬ 248 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 ‫لا أعرف.‬ 249 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 ‫حسنًا؟ هل القرون مستعدون؟‬ 250 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 ‫إنهم على مشارف الوصول.‬ 251 00:21:36,461 --> 00:21:40,299 ‫لكنني لا أظن أنهم مستعدون للانقلاب عليها.‬ 252 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‫بمجرد إعلاني للتحدي، سيتبعونني.‬ 253 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 ‫لا أقصد الإهانة يا حبيبي،‬ ‫ولكنك أتستطيع هزيمة أختك في مبارزة؟‬ 254 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 ‫"جاناي" هي أقوى محاربة في "لاكسوريا".‬ 255 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 ‫لن يصل الأمر إلى هذا الحد.‬ ‫لن تقبل مبارزتي.‬ 256 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 ‫"جاناي" لم ترغب يومًا في أن تصبح ملكة.‬ 257 00:21:58,191 --> 00:22:00,902 ‫أواثق بأنها ستتنازل عن العرش؟‬ 258 00:22:00,986 --> 00:22:03,655 ‫من يعرف أختي أكثر مني؟‬ 259 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 ‫أنا أمنحها مخرجًا.‬ 260 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 ‫وعندما ترفض أختي التحدي،‬ 261 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 ‫سيدرك القرون الستة‬ ‫أين تكمن القوة الحقيقية.‬ 262 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 ‫عند الشروق يا "ميانا"،‬ 263 00:22:17,669 --> 00:22:20,922 ‫سنغيّر مجرى التاريخ.‬ 264 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 ‫لا تعرف؟‬ 265 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 ‫لكن هذا غير منطقي.‬ 266 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 ‫قالت "زوبيا"‬ ‫إنك وحدك مؤتمن على تلك المعلومة.‬ 267 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 268 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 ‫إن كانت لديك المعلومة إذًا،‬ ‫فلا بد أنك تعرف مكانه.‬ 269 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 ‫ولكنني لا أعرف.‬ 270 00:22:46,073 --> 00:22:49,993 ‫مهلًا. إنها أحجية. أن تملك المعلومة‬ ‫لا يعني بالضرورة أنك تعرفها.‬ 271 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 ‫- أكره هذا.‬ ‫- لا، الأمر بسيط.‬ 272 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 ‫لديه معلومة حول مكان سجن "آرافوس".‬ 273 00:22:58,335 --> 00:23:00,170 ‫وهذا يعني أن لديه…‬ 274 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 ‫خارطة مثلًا.‬ 275 00:23:04,132 --> 00:23:06,093 ‫ذكي جدًا أيها البشري الشاب.‬ 276 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 ‫صحيح، لطالما تمتعت بذكاء خارق،‬ ‫أليس كذلك يا "كالوم"؟‬ 277 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 ‫"كلوديا"!‬ 278 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 ‫"أومبرا تشوروم".‬ 279 00:24:04,609 --> 00:24:06,403 ‫"كلوديا"، أرجوك…‬ 280 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 ‫لا تفعلي هذا.‬ 281 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬