1
00:00:07,215 --> 00:00:11,636
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
Vì Sao Rơi đã trở lại.
4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
Một nhà tù phép đã được tạo ra
để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi.
5
00:00:29,446 --> 00:00:34,242
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
6
00:00:34,826 --> 00:00:38,163
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
7
00:00:38,705 --> 00:00:40,999
Hiểu rồi! "Thằn lằn đội mũ".
8
00:00:41,082 --> 00:00:42,917
Không phải thằn lằn đội mũ đâu.
9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
Đó là con rồng trên núi.
10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
11
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
Cha đã mất rồi, Claudia.
Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa.
12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
Không.
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
Không!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
Ta đến rồi.
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
Hang của Rex Igneous.
16
00:02:06,751 --> 00:02:08,461
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
17
00:02:08,545 --> 00:02:11,589
CHƯƠNG 8:
REX IGNEOUS
18
00:02:40,577 --> 00:02:44,873
Đừng lo, Zym. Chỉ là bức tranh thôi.
Ngài ấy chắc không đáng sợ vậy đâu.
19
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
Zym! Đáng lẽ mày phải nói với tao
từ trước chứ!
20
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Có chuyện gì thế?
21
00:02:54,883 --> 00:02:58,928
Thì ra là có lý do nên Hoàng Hậu Zubeia
mới muốn Zym ở nhà.
22
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
Rex Igneous và cha của Zym,
họ vốn đã là đối thủ từ xưa.
23
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
Họ thật sự rất căm ghét đối phương.
24
00:03:09,689 --> 00:03:12,108
Chà, ta không được làm phật lòng Rex đâu.
25
00:03:12,984 --> 00:03:15,737
Mày đâu có chui vừa
túi của Ezran nữa đâu nhỉ?
26
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
Runaan thường dùng một câu thần chú
ngụy trang đơn giản
27
00:03:19,532 --> 00:03:20,950
để giấu cả đám lúc nguy cấp.
28
00:03:21,034 --> 00:03:25,246
- Anh ấy dạy nàng chưa? Nàng làm được chứ?
- Ta à? Ta chưa thử bao giờ.
29
00:03:25,330 --> 00:03:27,457
Vả lại, nó cần năng lượng Mặt Trăng,
30
00:03:27,540 --> 00:03:30,835
và ta chưa bao giờ
thấy xa cách Mặt Trăng hơn lúc này.
31
00:03:35,131 --> 00:03:38,635
- À, đá mắt mèo Mặt Trăng!
- Cảm nhận thêm năng lượng Mặt Trăng chưa?
32
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Thật ra thì có đấy.
33
00:03:43,431 --> 00:03:45,266
Cải trang cho Zym nào.
34
00:03:46,392 --> 00:03:48,353
Rồi, được hay không cũng thử vậy.
35
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Mystica-Canis!
36
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Chó ngoan! Giờ cố gắng sủa
mà không bắn ra điện xem.
37
00:04:22,011 --> 00:04:22,845
Hoàn hảo.
38
00:04:23,346 --> 00:04:25,056
- Giải quyết được vấn đề.
- Ừ.
39
00:04:25,139 --> 00:04:28,685
Miễn Rex thích quà của mọi người
thì ta sẽ sống sót qua khỏi vụ này.
40
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
Quà ư?
41
00:04:32,313 --> 00:04:34,148
Ừ, em đã nói từ trước rồi mà.
42
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
Để nói chuyện với Rex,
phải tặng ngài ấy món quà giá trị.
43
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
Đúng vậy, nó là Aegis.
44
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
Embertail thấy Aegis rất đáng yêu,
nhưng nó vẫn chưa chịu nhận.
45
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
Ta có chuyện rất nghiêm trọng
muốn nói với người.
46
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Nhưng không phải ở đây. Cứ đi theo ta.
47
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
Chàng làm gì vậy?
Ta không nên để bị bắt gặp đang ở chung.
48
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
Ta vừa thấy chị gái
cùng bạn đời chị ấy rời khỏi trại.
49
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
Rồi sao?
50
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
Giữa ban ngày ban mặt mà nữ hoàng của ta
bay ra ngoài dã ngoại lãng mạn!
51
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
Bách tính sống trong khu lều
thấy được sẽ nghĩ gì?
52
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Nàng đã nói chuyện
với các vị Lục Giác khác chưa?
53
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
- Họ hiểu vấn đề chứ?
- Họ hiểu.
54
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
Họ cũng chẳng vui vẻ gì, như chúng ta.
55
00:05:52,393 --> 00:05:56,022
Nhưng ta không biết liệu họ có sẵn sàng
ra tay chống lại nữ hoàng không, Karim.
56
00:05:56,105 --> 00:05:58,024
Mấy chuyện này cần thời gian.
57
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
Ta đâu có thời gian!
58
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
Nàng có biết câu chuyện
về Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn không?
59
00:06:13,664 --> 00:06:14,582
Chà!
60
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
Đúng vậy.
Đây là hang rồng, không sai vào đâu được.
61
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
Hẳn rồi, nhưng rồng đâu?
62
00:06:37,063 --> 00:06:40,733
Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn
là một đoạn bi thảm
63
00:06:40,817 --> 00:06:42,485
trong lịch sử đế chế của ta.
64
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Rất lâu về trước,
vị vua của Lux Aurea đã nổi điên
65
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
và thống trị như một bạo chúa.
66
00:06:48,991 --> 00:06:51,536
Em trai của ngài ấy,
Hiệp Sĩ Vàng đầu tiên,
67
00:06:51,619 --> 00:06:54,580
đã lãnh đạo quân đội của mình
để phế truất ngôi vua
68
00:06:54,664 --> 00:06:57,083
và một cuộc nội chiến lớn đã xảy ra.
69
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
Khi hai bên quân đội giao chiến,
cái chết và lửa cháy bao trùm Lux Aurea.
70
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Tro bay phủ đen cả bầu trời,
mặt trời thì nhuốm màu đỏ tươi như máu.
71
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
Hiệp Sĩ Vàng thấy cuộc chiến của mình
đã khiến thời thế loạn lạc ra sao.
72
00:07:19,939 --> 00:07:23,901
Để chấm dứt chuyện đó,
ngài ấy đã thách đấu với anh mình.
73
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
Một trận đấu tay đôi một mất một còn.
74
00:07:27,447 --> 00:07:30,867
Kẻ chiến thắng sẽ trị vì Lux Aurea.
75
00:07:30,950 --> 00:07:32,034
Ngài ấy thắng chứ?
76
00:07:32,118 --> 00:07:33,161
Ngài ấy đã thắng.
77
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
Nhưng mấu chốt trong câu chuyện này
không phải là thắng thua.
78
00:07:36,747 --> 00:07:38,749
Trận đấu đã chấm dứt chiến tranh.
79
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
Từ đó trở đi,
80
00:07:40,793 --> 00:07:46,549
bất kỳ yêu tinh nào ở Lux Aurea đều được
yêu cầu trận đấu của Máu Và Tro Tàn.
81
00:07:50,428 --> 00:07:53,139
Chàng định thách đấu nữ hoàng à?
82
00:07:54,474 --> 00:07:55,766
Chỉ còn cách đó thôi.
83
00:07:56,517 --> 00:07:58,144
Dặn những vị Lục Giác khác đi.
84
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
Ngày mai, khi mặt trời mọc,
ta sẽ đưa ra lời thách đấu này.
85
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Con rồng vĩ đại, xấu tính đâu rồi?
86
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
Cốc cốc! Có ai ở nhà không?
87
00:08:24,962 --> 00:08:30,259
Xin chào?
88
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Có lẽ ta đến không đúng lúc ư?
89
00:08:34,138 --> 00:08:39,435
Chà, xin lỗi vì tận thế không khớp
với lịch trình bận rộn của ngài, Rex à.
90
00:09:19,850 --> 00:09:22,436
Vị rồng tối thượng của Trái Đất,
thông thái, uy phong.
91
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
Chủ nhân của những tảng đá khổng lồ
và những hòn sỏi tí hon.
92
00:09:25,523 --> 00:09:29,151
Ngài làm mặt đất rung chuyển
và là nguyên nhân cây cỏ mọc lên.
93
00:09:29,235 --> 00:09:32,446
Thần là N'than ở rừng Drakewood,
khiêm tốn dẫn đường những vị khách này
94
00:09:32,530 --> 00:09:35,950
dũng cảm đương đầu với Umber Tor sâu thẳm
để mong ngài lắng nghe họ.
95
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
Trái với thông lệ,
họ không mang theo quà cho ngài.
96
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
Tuy nhiên…
97
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
Nhưng thần nghĩ ngài nên cho họ cơ hội,
rồi sẽ thấy họ rất tử tế.
98
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Đợi đã.
99
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
Tôi có mang theo quà,
thưa rồng tối thượng.
100
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
Tôi là Rayla ở Khu Rừng Bạc,
xin dâng lên ngài gươm cánh bướm của tôi,
101
00:10:04,312 --> 00:10:08,899
được chế tác từ bạc Mặt Trăng tinh khiết,
loại gươm này chỉ có duy nhất hai cái.
102
00:10:09,400 --> 00:10:12,903
Chúng được tạo riêng cho tôi
bởi một nghệ nhân rèn kim loại.
103
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
Một sát thủ bậc thầy
đã huấn luyện tôi dùng chúng.
104
00:10:17,283 --> 00:10:20,244
Với tôi, hai vị yêu tinh đó
chẳng khác gì cha ruột,
105
00:10:20,745 --> 00:10:23,122
nhưng tôi nghĩ tôi sẽ mãi mãi
không được gặp họ nữa.
106
00:10:23,831 --> 00:10:27,043
Hai thanh gươm này là kỷ vật duy nhất
để tôi nhớ về họ.
107
00:10:27,668 --> 00:10:31,005
Hỡi Rồng Vĩ Đại, xin hãy nhận lấy,
nó là món quà tôi dâng cho ngài.
108
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
Đúng rồi, tôi cũng mang theo
một món quà, thưa Rồng Vĩ Đại.
109
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
Đó là…
110
00:10:57,823 --> 00:10:59,450
Tôi xin dâng ngài quyền trượng này.
111
00:10:59,533 --> 00:11:01,035
Nó được trao cho tôi
112
00:11:01,118 --> 00:11:04,330
mặc dù con người đã dùng phép thuật
để làm nhiều điều sai trái.
113
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
Nó rất ý nghĩa với tôi.
114
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Thế nên tôi xin giao nó cho ngài.
115
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
Ta là Vua Ezran của Katolis.
116
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
Món quà của ta
chính là vương miện của mình.
117
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
Dù nó không khảm đá quý
hay được làm từ kim loại quý hiếm.
118
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
Vương miện này lấy thép từ chính
thanh gươm của cha ta để đúc lên.
119
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Cha ta từng là một vị vua hùng mạnh,
120
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
và ta muốn giữ được sự hùng mạnh đó.
121
00:11:47,456 --> 00:11:49,041
Nhưng cha cũng dạy rằng sức mạnh
122
00:11:49,125 --> 00:11:51,877
không phải lúc nào cũng thể hiện
qua gươm dao và chiến tranh.
123
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
Vương miện này nhắc ta ghi nhớ bài học đó.
124
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
Hai con dao, một cây gậy, và một cái mũ.
125
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
Bọn ngươi thật sự nghĩ rằng mấy món đồ
xoàng xĩnh này sẽ lay động được ta à?
126
00:12:44,722 --> 00:12:46,682
Dân tộc ta đã chịu nhiều mất mát.
127
00:12:47,975 --> 00:12:51,020
Bách tính của ta đang sợ hãi,
và cảm thấy bấp bênh.
128
00:12:53,272 --> 00:12:58,068
Khi họ nhìn ta như một nữ hoàng,
ta cảm nhận được họ đang nuôi hy vọng.
129
00:13:02,114 --> 00:13:04,992
Nhưng chính ta
cũng thấy bấp bênh và lo sợ.
130
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
Sao ta có thể cho họ hy vọng
khi mà tâm ta đầy những mối nghi ngại?
131
00:13:10,956 --> 00:13:15,211
Thế nên ta nghĩ có lẽ đôi ta có thể…
132
00:13:16,212 --> 00:13:17,338
bỏ đi.
133
00:13:17,421 --> 00:13:20,758
Ta có thể đến Katolis,
cùng nhau sống một đời bình yên.
134
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
Ít nhất Karim sẽ dẫn dắt bách tính
bằng sự quyết đoán.
135
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
Ta muốn sống một đời thế nào ư?
136
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
Khoan đã. Tôi không hiểu.
137
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
Mọi thứ mà chúng tôi biếu ngài
vẫn chưa đủ sao?
138
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
Đủ ư?
139
00:13:49,537 --> 00:13:51,121
Nhìn xung quanh ngươi đi.
140
00:13:51,205 --> 00:13:55,501
Ta nằm ngả lưng giữa những đống
trang sức huyền thoại chất đầy như núi.
141
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
Mọi vũ khí tinh xảo
đã chẳng còn sáng bóng như mới nữa.
142
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Mọi sức mạnh của các di vật
cũng đã suy yếu.
143
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Mọi thứ quanh ta đều gỉ sét và mục nát.
144
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
Ta chán ngấy những món quà
cũng như chán ngấy bọn khách viếng thăm.
145
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
Thế nên ta vào thẳng vấn đề luôn nhé?
146
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Các ngươi sẽ bỏ chạy, còn ta rượt theo,
rồi các ngươi chết.
147
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
Khoan. Ta nghĩ ta có thứ
mà ngài có thể sẽ thích đấy.
148
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
Ezran, ngài ấy nói đúng.
Đến phần ta nên bỏ chạy rồi.
149
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
Không, chúng ta hiểu sai cả rồi.
150
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
Quà chúng ta tặng
chỉ có ý nghĩa với chúng ta,
151
00:14:35,916 --> 00:14:39,211
nhưng sự thật là
chúng chẳng có ý nghĩa gì với ngài ấy.
152
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Mọi món quà ta thích đều là quà bất ngờ.
Những thứ ta còn chẳng ngờ mình muốn.
153
00:14:43,215 --> 00:14:47,219
Đó là thứ mà cả đời ngài chưa từng có,
là một bất ngờ.
154
00:14:47,303 --> 00:14:48,220
Một thứ mới mẻ.
155
00:14:48,804 --> 00:14:50,180
Bánh Bùn Nâu!
156
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Đây là thứ mà ngươi tặng ta à?
157
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Bánh ư?
158
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
À thì, nếu ngài không muốn…
159
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
Không, khoan đã. Không.
160
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
Ta sẽ thử bánh của ngươi.
161
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Nó…
162
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
có nhiều kem đấy, nhưng lại đắng.
163
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
Có vẻ bông xốp, nhưng lại cứng.
164
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
Ngọt, cùng một chút xíu vị mặn của muối.
165
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
Và khi bánh tan trong miệng,
nó để lại một vị rất đậm đà.
166
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
Cái món bánh này…
167
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Nó ngon quá!
168
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
Sống suốt mấy thế kỷ qua, ta chưa từng
nếm cái bánh nào ngon thế này.
169
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
Bánh mới đấy.
170
00:15:47,154 --> 00:15:51,700
Vị vua trẻ à, giờ thì cái bánh đó
mới gọi là món quà có giá trị.
171
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
Ta cho rằng
giờ ta buộc phải lắng nghe ngươi thôi.
172
00:16:02,920 --> 00:16:07,508
Tốt lắm. Ngươi được hỏi một câu.
173
00:16:08,509 --> 00:16:09,635
Rex Igneous…
174
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
chúng ta muốn hỏi
175
00:16:13,555 --> 00:16:16,058
nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu?
176
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
Ôi, trời.
177
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Bọn nhóc con,
ngươi nghĩ ta sẽ tiết lộ cho các ngươi
178
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
vị trí của sinh vật
nguy hiểm nhất toàn Xadia sao?
179
00:16:33,909 --> 00:16:36,954
- Ngài bảo sẽ trả lời một câu hỏi mà!
- Ừ, đúng.
180
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
Ta sẽ trả lời nếu như câu trả lời của ta
không khiến thế giới lâm nguy.
181
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
Cảm ơn vì ngươi đã đãi ta
một món bánh nướng rất ngon.
182
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
Tạm biệt.
183
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
Ngài không hiểu rồi! Đích thân
Hoàng Hậu Rồng đã cử bọn ta đến.
184
00:16:55,180 --> 00:16:57,558
- Zubeia cử các ngươi đến ư?
- Đúng vậy!
185
00:16:57,641 --> 00:17:00,894
Đúng là đang có một mối đe dọa,
hoàng hậu cần ngài giúp.
186
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
Zubeia cử các ngươi đến ư?
187
00:17:12,781 --> 00:17:13,741
Nếu cô ta cần giúp,
188
00:17:13,824 --> 00:17:17,786
sao không kêu Avizandum quyền năng
và vĩ đại của cô ta cứu Xadia đi?
189
00:17:20,789 --> 00:17:25,711
Hay là Vua Rồng bận gây chiến
với thứ phàm nhân nhỏ bé ở biên giới?
190
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Hắn luôn thích chơi trò thể thao đó mà.
191
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
Giẫm lên lũ kiến
rồi tự gọi mình là kẻ chinh phục.
192
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Mọi chuyện Avizandum đã làm
chỉ là để bảo vệ Xadia.
193
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
Bảo vệ Xadia ư?
194
00:17:40,309 --> 00:17:43,062
Rõ ràng Avizandum chỉ muốn
chiến tranh kéo dài mãi.
195
00:17:43,562 --> 00:17:46,523
Hắn thích khiêu khích
và tiêu diệt quân đội của bọn phàm nhân.
196
00:17:46,607 --> 00:17:49,276
Làm vậy hắn mới thấy
mình to xác và hùng mạnh.
197
00:17:49,359 --> 00:17:52,905
Và một ngày nào đó, chính điều đó
sẽ giết hắn, và hắn cũng thích thế lắm.
198
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
Ôi, Avizandum,
anh hùng liệt sĩ vĩ đại của Xadia!
199
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Zym!
200
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
Là ảo ảnh!
201
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
Cái gì đây?
202
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
Đây là Azymondias, con trai của Avizandum.
203
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
Hoàng Tử Rồng.
204
00:18:26,021 --> 00:18:27,856
Ta muốn sống một đời thế nào ư?
205
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
Chỉ có một điều mà ta biết rất rõ.
206
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
Amaya, ta muốn kết duyên cùng người.
207
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
Ta muốn sống bên người.
208
00:18:46,458 --> 00:18:48,293
Ta muốn làm nữ hoàng không à?
209
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Ban đầu thì ta chẳng muốn.
210
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
Nhưng giờ thì có đấy.
211
00:18:56,385 --> 00:18:59,012
Muốn chứ. Đúng vậy. Chắc chắn là muốn.
212
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
Ta muốn làm nữ hoàng của dân tộc ta.
213
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
Nhưng đâu có đơn giản vậy.
214
00:19:03,767 --> 00:19:05,519
Sao ta có thể làm nữ hoàng
215
00:19:05,602 --> 00:19:07,980
và vẫn sống bên người cùng một lúc được?
216
00:19:09,690 --> 00:19:14,319
Ở Lux Aurea có câu nói thế này:
"Bánh đã ăn thì không thể sở hữu được".
217
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
"Chỉ cần có hai cái bánh thôi".
218
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
Hai cái bánh ư?
219
00:19:26,039 --> 00:19:27,875
Chỉ cần có hai cái bánh thôi?
220
00:19:28,834 --> 00:19:31,336
Đó hoàn toàn chẳng phải là ý
mà câu nói muốn truyền đạt.
221
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Hai cái bánh.
222
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Đồ phản bội.
223
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Quân lừa dối!
224
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
Khoan! Xin hãy nghe ta!
225
00:19:58,488 --> 00:20:04,036
Avizandum cử đứa con đội lốt chó của hắn
đến chế nhạo ta à?
226
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
Sau ngần ấy thời gian
vẫn không dám nhìn thẳng mắt ta ư?
227
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
Quá hèn nhát để đối diện với ta ư?
228
00:20:14,171 --> 00:20:18,300
Ta nghĩ Avizandum đã thấp hèn lắm rồi,
giờ hắn còn thấp hèn hơn cả thế.
229
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
Avizandum đã chết rồi!
230
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Avizandum đã…
231
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
chết rồi ư?
232
00:20:27,017 --> 00:20:28,101
Hắn chết thế nào?
233
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
Vua Rồng đã bị sát hại.
234
00:20:30,729 --> 00:20:34,441
Một pháp sư hắc ám đã biến nhà vua
thành đá bằng một câu thần chú đáng sợ.
235
00:20:34,524 --> 00:20:38,946
Và giờ con gái của pháp sư đó sẽ tìm
nhà tù của Aaravos và giải phóng hắn.
236
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
Ta phải ngăn cản cô ta.
237
00:20:43,700 --> 00:20:46,328
Cha ngươi từng là
đối thủ mạnh nhất của ta,
238
00:20:46,411 --> 00:20:51,124
nhưng rất nhiều năm trước đó,
hắn đã từng là bạn tốt của ta.
239
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
Nhóc con,
240
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
ta vô cùng xin lỗi.
241
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
Lẽ ra ta nên nhìn thấy việc này từ trước.
242
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
Rất lâu về trước, một phàm nhân
đã nhìn thấu mưu đồ của Vì Sao Rơi,
243
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
và đã giúp Xadia chấm dứt âm mưu của hắn.
244
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
Ngươi trông rất giống cô ấy.
245
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
Vậy giờ ngài đã hiểu rồi,
246
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
xin hãy cho bọn ta biết
Aaravos đang bị giam ở đâu.
247
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Ta không biết.
248
00:21:32,541 --> 00:21:34,418
Sao rồi? Hội đồng Lục Giác sẵn sàng chưa?
249
00:21:35,085 --> 00:21:36,378
Hội đồng sẽ đến đó,
250
00:21:36,461 --> 00:21:40,299
nhưng ta không chắc họ sẵn sàng
quay lưng lại với nữ hoàng.
251
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Một khi ta đã đưa ra lời thách đấu,
họ sẽ theo ta.
252
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
Ta không có ý xúc phạm,
nhưng chàng có thắng nổi chị mình không?
253
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
Janai là chiến binh
vĩ đại nhất Lux Aurea đấy.
254
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
Sẽ không đến mức đó đâu.
Chị ấy sẽ không chiến đấu đâu.
255
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
Janai chưa từng muốn làm nữ hoàng.
256
00:21:58,191 --> 00:22:00,902
Chàng chắc chắn nữ hoàng sẽ thoái vị chứ?
257
00:22:00,986 --> 00:22:03,613
Còn ai hiểu rõ chị mình hơn ta chứ?
258
00:22:03,697 --> 00:22:06,033
Ta đang mở đường cho chị ấy thoát thân.
259
00:22:06,116 --> 00:22:08,660
Và khi chị ấy
từ chối lời thách đấu của ta,
260
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
hội đồng Lục Giác sẽ thấy
sức mạnh thật sự nằm ở đâu.
261
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
Miyana, khi bình minh lên,
262
00:22:17,669 --> 00:22:20,922
chúng ta sẽ thay đổi dòng chảy lịch sử.
263
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Ngài không biết ư?
264
00:22:29,181 --> 00:22:31,933
Nhưng như thế thật vô lý.
265
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
Zubeia bảo rằng chỉ có một mình ngài
được nắm giữ thông tin đó mà.
266
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
Phải, đúng là vậy.
267
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
Vậy nếu ngài có thông tin đó,
thì ngài phải biết hắn ta ở đâu chứ.
268
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
Vậy mà ta lại không biết đấy.
269
00:22:46,073 --> 00:22:50,077
Khoan. Đó là câu đố đấy.
Không phải cứ nắm thông tin là sẽ hiểu.
270
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
- Ghét quá đi.
- Không, đơn giản lắm.
271
00:22:54,414 --> 00:22:58,251
Ngài ấy nắm giữ thông tin
về nơi Aaravos bị giam giữ.
272
00:22:58,335 --> 00:23:00,170
Vậy nó có nghĩa là…
273
00:23:01,713 --> 00:23:02,839
ngài ấy có bản đồ.
274
00:23:04,132 --> 00:23:06,510
Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi.
275
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
Đúng vậy, cậu luôn là
một phàm nhân thông thái, Callum nhỉ?
276
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Claudia!
277
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
Umbra-Chorum.
278
00:24:04,609 --> 00:24:06,403
Claudia, làm ơn…
279
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
Cậu không cần phải làm vậy đâu mà.
280
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
Biên dịch: Annie Dương