1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 ‎Vì Sao Rơi đã trở lại. 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 ‎Một nhà tù phép đã được tạo ra ‎để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi. 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 6 00:00:34,826 --> 00:00:38,163 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,999 ‎Hiểu rồi! "Thằn lằn đội mũ". 8 00:00:41,082 --> 00:00:42,917 ‎Không phải thằn lằn đội mũ đâu. 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 ‎Đó là con rồng trên núi. 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 ‎Cha đã mất rồi, Claudia. ‎Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 ‎Không. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 ‎Không! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 ‎Ta đến rồi. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 ‎Hang của Rex Igneous. 16 00:02:06,751 --> 00:02:08,461 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 17 00:02:08,545 --> 00:02:11,589 ‎CHƯƠNG 8: ‎REX IGNEOUS 18 00:02:40,577 --> 00:02:44,873 ‎Đừng lo, Zym. Chỉ là bức tranh thôi. ‎Ngài ấy chắc không đáng sợ vậy đâu. 19 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 ‎Zym! Đáng lẽ mày phải nói với tao ‎từ trước chứ! 20 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 ‎Có chuyện gì thế? 21 00:02:54,883 --> 00:02:58,928 ‎Thì ra là có lý do nên Hoàng Hậu Zubeia ‎mới muốn Zym ở nhà. 22 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 ‎Rex Igneous và cha của Zym, ‎họ vốn đã là đối thủ từ xưa. 23 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 ‎Họ thật sự rất căm ghét đối phương. 24 00:03:09,689 --> 00:03:12,108 ‎Chà, ta không được làm phật lòng Rex đâu. 25 00:03:12,984 --> 00:03:15,737 ‎Mày đâu có chui vừa ‎túi của Ezran nữa đâu nhỉ? 26 00:03:16,863 --> 00:03:19,449 ‎Runaan thường dùng một câu thần chú ‎ngụy trang đơn giản 27 00:03:19,532 --> 00:03:20,950 ‎để giấu cả đám lúc nguy cấp. 28 00:03:21,034 --> 00:03:25,246 ‎- Anh ấy dạy nàng chưa? Nàng làm được chứ? ‎- Ta à? Ta chưa thử bao giờ. 29 00:03:25,330 --> 00:03:27,457 ‎Vả lại, nó cần năng lượng Mặt Trăng, 30 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 ‎và ta chưa bao giờ ‎thấy xa cách Mặt Trăng hơn lúc này. 31 00:03:35,131 --> 00:03:38,635 ‎- À, đá mắt mèo Mặt Trăng! ‎- Cảm nhận thêm năng lượng Mặt Trăng chưa? 32 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 ‎Thật ra thì có đấy. 33 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 ‎Cải trang cho Zym nào. 34 00:03:46,392 --> 00:03:48,353 ‎Rồi, được hay không cũng thử vậy. 35 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 ‎Mystica-Canis! 36 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 ‎Chó ngoan! Giờ cố gắng sủa ‎mà không bắn ra điện xem. 37 00:04:22,011 --> 00:04:22,845 ‎Hoàn hảo. 38 00:04:23,346 --> 00:04:25,056 ‎- Giải quyết được vấn đề. ‎- Ừ. 39 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 ‎Miễn Rex thích quà của mọi người ‎thì ta sẽ sống sót qua khỏi vụ này. 40 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 ‎Quà ư? 41 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 ‎Ừ, em đã nói từ trước rồi mà. 42 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 ‎Để nói chuyện với Rex, ‎phải tặng ngài ấy món quà giá trị. 43 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 ‎Đúng vậy, nó là Aegis. 44 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 ‎Embertail thấy Aegis rất đáng yêu, ‎nhưng nó vẫn chưa chịu nhận. 45 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 ‎Ta có chuyện rất nghiêm trọng ‎muốn nói với người. 46 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 ‎Nhưng không phải ở đây. Cứ đi theo ta. 47 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 ‎Chàng làm gì vậy? ‎Ta không nên để bị bắt gặp đang ở chung. 48 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 ‎Ta vừa thấy chị gái ‎cùng bạn đời chị ấy rời khỏi trại. 49 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 ‎Rồi sao? 50 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 ‎Giữa ban ngày ban mặt mà nữ hoàng của ta ‎bay ra ngoài dã ngoại lãng mạn! 51 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 ‎Bách tính sống trong khu lều ‎thấy được sẽ nghĩ gì? 52 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 ‎Nàng đã nói chuyện ‎với các vị Lục Giác khác chưa? 53 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 ‎- Họ hiểu vấn đề chứ? ‎- Họ hiểu. 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‎Họ cũng chẳng vui vẻ gì, như chúng ta. 55 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 ‎Nhưng ta không biết liệu họ có sẵn sàng ‎ra tay chống lại nữ hoàng không, Karim. 56 00:05:56,105 --> 00:05:58,024 ‎Mấy chuyện này cần thời gian. 57 00:05:58,649 --> 00:06:00,568 ‎Ta đâu có thời gian! 58 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 ‎Nàng có biết câu chuyện ‎về Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn không? 59 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‎Chà! 60 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 ‎Đúng vậy. ‎Đây là hang rồng, không sai vào đâu được. 61 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 ‎Hẳn rồi, nhưng rồng đâu? 62 00:06:37,063 --> 00:06:40,733 ‎Cuộc Chiến Máu Và Tro Tàn ‎là một đoạn bi thảm 63 00:06:40,817 --> 00:06:42,485 ‎trong lịch sử đế chế của ta. 64 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 ‎Rất lâu về trước, ‎vị vua của Lux Aurea đã nổi điên 65 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 ‎và thống trị như một bạo chúa. 66 00:06:48,991 --> 00:06:51,536 ‎Em trai của ngài ấy, ‎Hiệp Sĩ Vàng đầu tiên, 67 00:06:51,619 --> 00:06:54,580 ‎đã lãnh đạo quân đội của mình ‎để phế truất ngôi vua 68 00:06:54,664 --> 00:06:57,083 ‎và một cuộc nội chiến lớn đã xảy ra. 69 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 ‎Khi hai bên quân đội giao chiến, ‎cái chết và lửa cháy bao trùm Lux Aurea. 70 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 ‎Tro bay phủ đen cả bầu trời, ‎mặt trời thì nhuốm màu đỏ tươi như máu. 71 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 ‎Hiệp Sĩ Vàng thấy cuộc chiến của mình ‎đã khiến thời thế loạn lạc ra sao. 72 00:07:19,939 --> 00:07:23,901 ‎Để chấm dứt chuyện đó, ‎ngài ấy đã thách đấu với anh mình. 73 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 ‎Một trận đấu tay đôi một mất một còn. 74 00:07:27,447 --> 00:07:30,867 ‎Kẻ chiến thắng sẽ trị vì Lux Aurea. 75 00:07:30,950 --> 00:07:32,034 ‎Ngài ấy thắng chứ? 76 00:07:32,118 --> 00:07:33,161 ‎Ngài ấy đã thắng. 77 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 ‎Nhưng mấu chốt trong câu chuyện này ‎không phải là thắng thua. 78 00:07:36,747 --> 00:07:38,749 ‎Trận đấu đã chấm dứt chiến tranh. 79 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 ‎Từ đó trở đi, 80 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 ‎bất kỳ yêu tinh nào ở Lux Aurea đều được ‎yêu cầu trận đấu của Máu Và Tro Tàn. 81 00:07:50,428 --> 00:07:53,139 ‎Chàng định thách đấu nữ hoàng à? 82 00:07:54,474 --> 00:07:55,766 ‎Chỉ còn cách đó thôi. 83 00:07:56,517 --> 00:07:58,144 ‎Dặn những vị Lục Giác khác đi. 84 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 ‎Ngày mai, khi mặt trời mọc, ‎ta sẽ đưa ra lời thách đấu này. 85 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 ‎Con rồng vĩ đại, xấu tính đâu rồi? 86 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 ‎Cốc cốc! Có ai ở nhà không? 87 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 ‎Xin chào? 88 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 ‎Có lẽ ta đến không đúng lúc ư? 89 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 ‎Chà, xin lỗi vì tận thế không khớp ‎với lịch trình bận rộn của ngài, Rex à. 90 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 ‎Vị rồng tối thượng của Trái Đất, ‎thông thái, uy phong. 91 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 ‎Chủ nhân của những tảng đá khổng lồ ‎và những hòn sỏi tí hon. 92 00:09:25,523 --> 00:09:29,151 ‎Ngài làm mặt đất rung chuyển ‎và là nguyên nhân cây cỏ mọc lên. 93 00:09:29,235 --> 00:09:32,446 ‎Thần là N'than ở rừng Drakewood, ‎khiêm tốn dẫn đường những vị khách này 94 00:09:32,530 --> 00:09:35,950 ‎dũng cảm đương đầu với Umber Tor sâu thẳm ‎để mong ngài lắng nghe họ. 95 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 ‎Trái với thông lệ, ‎họ không mang theo quà cho ngài. 96 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 ‎Tuy nhiên… 97 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 ‎Nhưng thần nghĩ ngài nên cho họ cơ hội, ‎rồi sẽ thấy họ rất tử tế. 98 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 ‎Đợi đã. 99 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 ‎Tôi có mang theo quà, ‎thưa rồng tối thượng. 100 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 ‎Tôi là Rayla ở Khu Rừng Bạc, ‎xin dâng lên ngài gươm cánh bướm của tôi, 101 00:10:04,312 --> 00:10:08,899 ‎được chế tác từ bạc Mặt Trăng tinh khiết, ‎loại gươm này chỉ có duy nhất hai cái. 102 00:10:09,400 --> 00:10:12,903 ‎Chúng được tạo riêng cho tôi ‎bởi một nghệ nhân rèn kim loại. 103 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 ‎Một sát thủ bậc thầy ‎đã huấn luyện tôi dùng chúng. 104 00:10:17,283 --> 00:10:20,244 ‎Với tôi, hai vị yêu tinh đó ‎chẳng khác gì cha ruột, 105 00:10:20,745 --> 00:10:23,122 ‎nhưng tôi nghĩ tôi sẽ mãi mãi ‎không được gặp họ nữa. 106 00:10:23,831 --> 00:10:27,043 ‎Hai thanh gươm này là kỷ vật duy nhất ‎để tôi nhớ về họ. 107 00:10:27,668 --> 00:10:31,005 ‎Hỡi Rồng Vĩ Đại, xin hãy nhận lấy, ‎nó là món quà tôi dâng cho ngài. 108 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 ‎Đúng rồi, tôi cũng mang theo ‎một món quà, thưa Rồng Vĩ Đại. 109 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 ‎Đó là… 110 00:10:57,823 --> 00:10:59,450 ‎Tôi xin dâng ngài quyền trượng này. 111 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 ‎Nó được trao cho tôi 112 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 ‎mặc dù con người đã dùng phép thuật ‎để làm nhiều điều sai trái. 113 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 ‎Nó rất ý nghĩa với tôi. 114 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 ‎Thế nên tôi xin giao nó cho ngài. 115 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‎Ta là Vua Ezran của Katolis. 116 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 ‎Món quà của ta ‎chính là vương miện của mình. 117 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 ‎Dù nó không khảm đá quý ‎hay được làm từ kim loại quý hiếm. 118 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 ‎Vương miện này lấy thép từ chính ‎thanh gươm của cha ta để đúc lên. 119 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 ‎Cha ta từng là một vị vua hùng mạnh, 120 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 ‎và ta muốn giữ được sự hùng mạnh đó. 121 00:11:47,456 --> 00:11:49,041 ‎Nhưng cha cũng dạy rằng sức mạnh 122 00:11:49,125 --> 00:11:51,877 ‎không phải lúc nào cũng thể hiện ‎qua gươm dao và chiến tranh. 123 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 ‎Vương miện này nhắc ta ghi nhớ bài học đó. 124 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 ‎Hai con dao, một cây gậy, và một cái mũ. 125 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 ‎Bọn ngươi thật sự nghĩ rằng mấy món đồ ‎xoàng xĩnh này sẽ lay động được ta à? 126 00:12:44,722 --> 00:12:46,682 ‎Dân tộc ta đã chịu nhiều mất mát. 127 00:12:47,975 --> 00:12:51,020 ‎Bách tính của ta đang sợ hãi, ‎và cảm thấy bấp bênh. 128 00:12:53,272 --> 00:12:58,068 ‎Khi họ nhìn ta như một nữ hoàng, ‎ta cảm nhận được họ đang nuôi hy vọng. 129 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 ‎Nhưng chính ta ‎cũng thấy bấp bênh và lo sợ. 130 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 ‎Sao ta có thể cho họ hy vọng ‎khi mà tâm ta đầy những mối nghi ngại? 131 00:13:10,956 --> 00:13:15,211 ‎Thế nên ta nghĩ có lẽ đôi ta có thể… 132 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 ‎bỏ đi. 133 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 ‎Ta có thể đến Katolis, ‎cùng nhau sống một đời bình yên. 134 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 ‎Ít nhất Karim sẽ dẫn dắt bách tính ‎bằng sự quyết đoán. 135 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 ‎Ta muốn sống một đời thế nào ư? 136 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 ‎Khoan đã. Tôi không hiểu. 137 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 ‎Mọi thứ mà chúng tôi biếu ngài ‎vẫn chưa đủ sao? 138 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 ‎Đủ ư? 139 00:13:49,537 --> 00:13:51,121 ‎Nhìn xung quanh ngươi đi. 140 00:13:51,205 --> 00:13:55,501 ‎Ta nằm ngả lưng giữa những đống ‎trang sức huyền thoại chất đầy như núi. 141 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 ‎Mọi vũ khí tinh xảo ‎đã chẳng còn sáng bóng như mới nữa. 142 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 ‎Mọi sức mạnh của các di vật ‎cũng đã suy yếu. 143 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 ‎Mọi thứ quanh ta đều gỉ sét và mục nát. 144 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 ‎Ta chán ngấy những món quà ‎cũng như chán ngấy bọn khách viếng thăm. 145 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 ‎Thế nên ta vào thẳng vấn đề luôn nhé? 146 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 ‎Các ngươi sẽ bỏ chạy, còn ta rượt theo, ‎rồi các ngươi chết. 147 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 ‎Khoan. Ta nghĩ ta có thứ ‎mà ngài có thể sẽ thích đấy. 148 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 ‎Ezran, ngài ấy nói đúng. ‎Đến phần ta nên bỏ chạy rồi. 149 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 ‎Không, chúng ta hiểu sai cả rồi. 150 00:14:33,664 --> 00:14:35,833 ‎Quà chúng ta tặng ‎chỉ có ý nghĩa với chúng ta, 151 00:14:35,916 --> 00:14:39,211 ‎nhưng sự thật là ‎chúng chẳng có ý nghĩa gì với ngài ấy. 152 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 ‎Mọi món quà ta thích đều là quà bất ngờ. ‎Những thứ ta còn chẳng ngờ mình muốn. 153 00:14:43,215 --> 00:14:47,219 ‎Đó là thứ mà cả đời ngài chưa từng có, ‎là một bất ngờ. 154 00:14:47,303 --> 00:14:48,220 ‎Một thứ mới mẻ. 155 00:14:48,804 --> 00:14:50,180 ‎Bánh Bùn Nâu! 156 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 ‎Đây là thứ mà ngươi tặng ta à? 157 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 ‎Bánh ư? 158 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 ‎À thì, nếu ngài không muốn… 159 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 ‎Không, khoan đã. Không. 160 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 ‎Ta sẽ thử bánh của ngươi. 161 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 ‎Nó… 162 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 ‎có nhiều kem đấy, nhưng lại đắng. 163 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 ‎Có vẻ bông xốp, nhưng lại cứng. 164 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 ‎Ngọt, cùng một chút xíu vị mặn của muối. 165 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 ‎Và khi bánh tan trong miệng, ‎nó để lại một vị rất đậm đà. 166 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 ‎Cái món bánh này… 167 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 ‎Nó ngon quá! 168 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 ‎Sống suốt mấy thế kỷ qua, ta chưa từng ‎nếm cái bánh nào ngon thế này. 169 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 ‎Bánh mới đấy. 170 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 ‎Vị vua trẻ à, giờ thì cái bánh đó ‎mới gọi là món quà có giá trị. 171 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 ‎Ta cho rằng ‎giờ ta buộc phải lắng nghe ngươi thôi. 172 00:16:02,920 --> 00:16:07,508 ‎Tốt lắm. Ngươi được hỏi một câu. 173 00:16:08,509 --> 00:16:09,635 ‎Rex Igneous… 174 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 ‎chúng ta muốn hỏi 175 00:16:13,555 --> 00:16:16,058 ‎nhà tù của pháp sư Aaravos ở đâu? 176 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 ‎Ôi, trời. 177 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 ‎Bọn nhóc con, ‎ngươi nghĩ ta sẽ tiết lộ cho các ngươi 178 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 ‎vị trí của sinh vật ‎nguy hiểm nhất toàn Xadia sao? 179 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 ‎- Ngài bảo sẽ trả lời một câu hỏi mà! ‎- Ừ, đúng. 180 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 ‎Ta sẽ trả lời nếu như câu trả lời của ta ‎không khiến thế giới lâm nguy. 181 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 ‎Cảm ơn vì ngươi đã đãi ta ‎một món bánh nướng rất ngon. 182 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 ‎Tạm biệt. 183 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 ‎Ngài không hiểu rồi! Đích thân ‎Hoàng Hậu Rồng đã cử bọn ta đến. 184 00:16:55,180 --> 00:16:57,558 ‎- Zubeia cử các ngươi đến ư? ‎- Đúng vậy! 185 00:16:57,641 --> 00:17:00,894 ‎Đúng là đang có một mối đe dọa, ‎hoàng hậu cần ngài giúp. 186 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 ‎Zubeia cử các ngươi đến ư? 187 00:17:12,781 --> 00:17:13,741 ‎Nếu cô ta cần giúp, 188 00:17:13,824 --> 00:17:17,786 ‎sao không kêu Avizandum quyền năng ‎và vĩ đại của cô ta cứu Xadia đi? 189 00:17:20,789 --> 00:17:25,711 ‎Hay là Vua Rồng bận gây chiến ‎với thứ phàm nhân nhỏ bé ở biên giới? 190 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 ‎Hắn luôn thích chơi trò thể thao đó mà. 191 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 ‎Giẫm lên lũ kiến ‎rồi tự gọi mình là kẻ chinh phục. 192 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 ‎Mọi chuyện Avizandum đã làm ‎chỉ là để bảo vệ Xadia. 193 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 ‎Bảo vệ Xadia ư? 194 00:17:40,309 --> 00:17:43,062 ‎Rõ ràng Avizandum chỉ muốn ‎chiến tranh kéo dài mãi. 195 00:17:43,562 --> 00:17:46,523 ‎Hắn thích khiêu khích ‎và tiêu diệt quân đội của bọn phàm nhân. 196 00:17:46,607 --> 00:17:49,276 ‎Làm vậy hắn mới thấy ‎mình to xác và hùng mạnh. 197 00:17:49,359 --> 00:17:52,905 ‎Và một ngày nào đó, chính điều đó ‎sẽ giết hắn, và hắn cũng thích thế lắm. 198 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 ‎Ôi, Avizandum, ‎anh hùng liệt sĩ vĩ đại của Xadia! 199 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 ‎Zym! 200 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 ‎Là ảo ảnh! 201 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 ‎Cái gì đây? 202 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 ‎Đây là Azymondias, con trai của Avizandum. 203 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 ‎Hoàng Tử Rồng. 204 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‎Ta muốn sống một đời thế nào ư? 205 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 ‎Chỉ có một điều mà ta biết rất rõ. 206 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 ‎Amaya, ta muốn kết duyên cùng người. 207 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 ‎Ta muốn sống bên người. 208 00:18:46,458 --> 00:18:48,293 ‎Ta muốn làm nữ hoàng không à? 209 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 ‎Ban đầu thì ta chẳng muốn. 210 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 ‎Nhưng giờ thì có đấy. 211 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 ‎Muốn chứ. Đúng vậy. Chắc chắn là muốn. 212 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 ‎Ta muốn làm nữ hoàng của dân tộc ta. 213 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 ‎Nhưng đâu có đơn giản vậy. 214 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 ‎Sao ta có thể làm nữ hoàng 215 00:19:05,602 --> 00:19:07,980 ‎và vẫn sống bên người cùng một lúc được? 216 00:19:09,690 --> 00:19:14,319 ‎Ở Lux Aurea có câu nói thế này: ‎"Bánh đã ăn thì không thể sở hữu được". 217 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 ‎"Chỉ cần có hai cái bánh thôi". 218 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 ‎Hai cái bánh ư? 219 00:19:26,039 --> 00:19:27,875 ‎Chỉ cần có hai cái bánh thôi? 220 00:19:28,834 --> 00:19:31,336 ‎Đó hoàn toàn chẳng phải là ý ‎mà câu nói muốn truyền đạt. 221 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‎Hai cái bánh. 222 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 ‎Đồ phản bội. 223 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 ‎Quân lừa dối! 224 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 ‎Khoan! Xin hãy nghe ta! 225 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 ‎Avizandum cử đứa con đội lốt chó của hắn ‎đến chế nhạo ta à? 226 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 ‎Sau ngần ấy thời gian ‎vẫn không dám nhìn thẳng mắt ta ư? 227 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 ‎Quá hèn nhát để đối diện với ta ư? 228 00:20:14,171 --> 00:20:18,300 ‎Ta nghĩ Avizandum đã thấp hèn lắm rồi, ‎giờ hắn còn thấp hèn hơn cả thế. 229 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 ‎Avizandum đã chết rồi! 230 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 ‎Avizandum đã… 231 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 ‎chết rồi ư? 232 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 ‎Hắn chết thế nào? 233 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 ‎Vua Rồng đã bị sát hại. 234 00:20:30,729 --> 00:20:34,441 ‎Một pháp sư hắc ám đã biến nhà vua ‎thành đá bằng một câu thần chú đáng sợ. 235 00:20:34,524 --> 00:20:38,946 ‎Và giờ con gái của pháp sư đó sẽ tìm ‎nhà tù của Aaravos và giải phóng hắn. 236 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 ‎Ta phải ngăn cản cô ta. 237 00:20:43,700 --> 00:20:46,328 ‎Cha ngươi từng là ‎đối thủ mạnh nhất của ta, 238 00:20:46,411 --> 00:20:51,124 ‎nhưng rất nhiều năm trước đó, ‎hắn đã từng là bạn tốt của ta. 239 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 ‎Nhóc con, 240 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 ‎ta vô cùng xin lỗi. 241 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 ‎Lẽ ra ta nên nhìn thấy việc này từ trước. 242 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 ‎Rất lâu về trước, một phàm nhân ‎đã nhìn thấu mưu đồ của Vì Sao Rơi, 243 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 ‎và đã giúp Xadia chấm dứt âm mưu của hắn. 244 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 ‎Ngươi trông rất giống cô ấy. 245 00:21:11,895 --> 00:21:13,730 ‎Vậy giờ ngài đã hiểu rồi, 246 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 ‎xin hãy cho bọn ta biết ‎Aaravos đang bị giam ở đâu. 247 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 ‎Ta không biết. 248 00:21:32,541 --> 00:21:34,418 ‎Sao rồi? Hội đồng Lục Giác sẵn sàng chưa? 249 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 ‎Hội đồng sẽ đến đó, 250 00:21:36,461 --> 00:21:40,299 ‎nhưng ta không chắc họ sẵn sàng ‎quay lưng lại với nữ hoàng. 251 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‎Một khi ta đã đưa ra lời thách đấu, ‎họ sẽ theo ta. 252 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 ‎Ta không có ý xúc phạm, ‎nhưng chàng có thắng nổi chị mình không? 253 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 ‎Janai là chiến binh ‎vĩ đại nhất Lux Aurea đấy. 254 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 ‎Sẽ không đến mức đó đâu. ‎Chị ấy sẽ không chiến đấu đâu. 255 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 ‎Janai chưa từng muốn làm nữ hoàng. 256 00:21:58,191 --> 00:22:00,902 ‎Chàng chắc chắn nữ hoàng sẽ thoái vị chứ? 257 00:22:00,986 --> 00:22:03,613 ‎Còn ai hiểu rõ chị mình hơn ta chứ? 258 00:22:03,697 --> 00:22:06,033 ‎Ta đang mở đường cho chị ấy thoát thân. 259 00:22:06,116 --> 00:22:08,660 ‎Và khi chị ấy ‎từ chối lời thách đấu của ta, 260 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 ‎hội đồng Lục Giác sẽ thấy ‎sức mạnh thật sự nằm ở đâu. 261 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 ‎Miyana, khi bình minh lên, 262 00:22:17,669 --> 00:22:20,922 ‎chúng ta sẽ thay đổi dòng chảy lịch sử. 263 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 ‎Ngài không biết ư? 264 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 ‎Nhưng như thế thật vô lý. 265 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 ‎Zubeia bảo rằng chỉ có một mình ngài ‎được nắm giữ thông tin đó mà. 266 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 ‎Phải, đúng là vậy. 267 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 ‎Vậy nếu ngài có thông tin đó, ‎thì ngài phải biết hắn ta ở đâu chứ. 268 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 ‎Vậy mà ta lại không biết đấy. 269 00:22:46,073 --> 00:22:50,077 ‎Khoan. Đó là câu đố đấy. ‎Không phải cứ nắm thông tin là sẽ hiểu. 270 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 ‎- Ghét quá đi. ‎- Không, đơn giản lắm. 271 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 ‎Ngài ấy nắm giữ thông tin ‎về nơi Aaravos bị giam giữ. 272 00:22:58,335 --> 00:23:00,170 ‎Vậy nó có nghĩa là… 273 00:23:01,713 --> 00:23:02,839 ‎ngài ấy có bản đồ. 274 00:23:04,132 --> 00:23:06,510 ‎Thông minh lắm, phàm nhân trẻ tuổi. 275 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 ‎Đúng vậy, cậu luôn là ‎một phàm nhân thông thái, Callum nhỉ? 276 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 ‎Claudia! 277 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 ‎Umbra-Chorum. 278 00:24:04,609 --> 00:24:06,403 ‎Claudia, làm ơn… 279 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 ‎Cậu không cần phải làm vậy đâu mà. 280 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 ‎Biên dịch: Annie Dương