1
00:00:07,215 --> 00:00:11,636
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
В предыдущих сериях…
3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
Падшая звезда вернулась.
4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
Была создана волшебная тюрьма,
чтобы держать этого злодея вечно.
5
00:00:29,446 --> 00:00:34,242
Рекс Игниус, древний дракон Земли.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,787
Возможно, он знает,
где находится тюрьма.
7
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
Я поняла! Ящерица в шляпе!
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
Это не ящерица в шляпе.
9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
Это дракон в горе.
10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
Он ведет нас в Умбер Тор,
дом великого Рекса Игниуса.
11
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
Папа мертв, Клаудия. Ты больше
не должна делать, что он говорит.
12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
Нет.
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
Нет!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
Пришли!
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
Логово Рекса Игниуса.
16
00:02:06,751 --> 00:02:11,548
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 8: РЕКС ИГНИУС
17
00:02:40,660 --> 00:02:44,873
Не бойся, Зим. Это просто рисунок.
Рекс не настолько страшный.
18
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
Зим! Надо было сказать мне раньше!
19
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Что происходит?
20
00:02:54,883 --> 00:02:58,803
Оказывается, Зубея не зря хотела,
чтобы Зим остался дома.
21
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
Рекс Игниус и папа Зима
были давними соперниками.
22
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
Они очень, очень не любили друг друга.
23
00:03:09,772 --> 00:03:11,983
Рекс нам нужен в хорошем настроении.
24
00:03:12,901 --> 00:03:15,862
Тебя больше не засунешь
в сумку Эза, да, Зим?
25
00:03:16,863 --> 00:03:20,867
Рунан накладывал заклятие маскировки,
если надо было прятаться.
26
00:03:20,950 --> 00:03:22,619
Он тебя научил? Сможешь?
27
00:03:22,702 --> 00:03:24,996
Я? Я никогда не пробовала.
28
00:03:25,496 --> 00:03:27,457
Плюс нужна энергия Луны,
29
00:03:27,540 --> 00:03:30,835
а я никогда не чувствовала
Луну меньше, чем сейчас.
30
00:03:35,798 --> 00:03:36,799
Лунный опал!
31
00:03:36,883 --> 00:03:38,635
Он приблизит тебя к Луне?
32
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Вообще-то, да.
33
00:03:43,431 --> 00:03:45,266
Маскировка для Зима.
34
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
Ладно, была не была.
35
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Mystica-Canis!
36
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Хороший пёсик!
Но попробуй лаять без вспышек.
37
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Отлично.
38
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
- Проблема решена.
- Да.
39
00:04:25,139 --> 00:04:28,685
Если Рекс Игниус примет ваши дары,
шанс выжить есть.
40
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
Дары?
41
00:04:32,313 --> 00:04:34,148
Да, я ведь говорил.
42
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
Рексу нужно поднести ценный дар.
43
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
Да, это Эгида.
44
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
Чернохвост считает Эгиду симпатичной,
но пока не признаётся.
45
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
Мне нужно поговорить с тобой
о чём-то серьезном.
46
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Но не здесь. Следуй за мной.
47
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
Что ты делаешь?
Нас не должны видеть вместе.
48
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
Моя сестра и ее будущая жена
только что покинули лагерь.
49
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
И что?
50
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
Наша королева улетает
на романтический пикник среди бела дня!
51
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
Что подумают наши люди,
живущие в палатках?
52
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Ты говорила с другими Рогами?
53
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
- Они понимают, в чём проблема?
- Да.
54
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
Они недовольны, как и мы.
55
00:05:52,393 --> 00:05:56,022
Но я не уверена, готовы ли они
принять меры против нее, Карим.
56
00:05:56,105 --> 00:05:57,690
На это требуется время.
57
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
У нас нет времени!
58
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
Ты знаешь историю
о Войне крови и пепла?
59
00:06:13,664 --> 00:06:14,582
Ого!
60
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
Да. Это определенно логово дракона.
61
00:06:28,513 --> 00:06:31,641
Да, но где сам дракон?
62
00:06:37,063 --> 00:06:40,775
Война крови и пепла — трагическая глава
63
00:06:40,858 --> 00:06:42,485
в истории нашей империи.
64
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Давным-давно король
Люкс Аурии сошел с ума
65
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
и превратился в тирана.
66
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
Его брат, первый Золотой рыцарь,
67
00:06:51,702 --> 00:06:54,539
привел войско, чтобы свергнуть короля,
68
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
и началась гражданская война.
69
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
Когда их армии столкнулись,
Люкс Ауриа видела лишь смерть и огонь.
70
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Пепел очернил небо,
и солнце сияло кроваво-красным.
71
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
Золотой рыцарь увидел,
какой хаос вызвала его война.
72
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
Чтобы положить этому конец,
он бросил брату вызов.
73
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
Дуэль на смерть.
74
00:07:27,447 --> 00:07:30,950
Победитель станет
правителем Люкс Аурии.
75
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
Он победил?
76
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
Да.
77
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
Но дело не в том, кто победил.
78
00:07:36,747 --> 00:07:38,541
Дуэль остановила войну.
79
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
С того момента
80
00:07:40,793 --> 00:07:46,549
любой эльф Люкс Аурии может
потребовать дуэль крови и пепла.
81
00:07:50,386 --> 00:07:53,139
Ты хочешь бросить вызов королеве!
82
00:07:54,474 --> 00:07:55,808
Это единственный путь.
83
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
Скажи остальным Рогам.
84
00:07:58,227 --> 00:08:00,229
Я брошу вызов завтра.
85
00:08:01,230 --> 00:08:02,440
На рассвете.
86
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Где большой злой дракон?
87
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
Тук-тук! Есть кто дома?
88
00:08:24,962 --> 00:08:30,259
Привет!
89
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Может, мы просто не вовремя?
90
00:08:34,138 --> 00:08:39,560
Прости, что конец света не вписался
в твой плотный график, Рекс.
91
00:09:19,850 --> 00:09:22,478
Мудрый и могущественный
древний дракон Земли.
92
00:09:22,562 --> 00:09:25,439
Повелитель больших валунов
и мелкой гальки.
93
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
Трясун земли и выращиватель травы.
94
00:09:29,151 --> 00:09:32,363
Я Н'тан Драконьего леса,
смиренный гид этих путников,
95
00:09:32,446 --> 00:09:35,950
осмелившихся пересечь Умбер Тор
ради твоей аудиенции.
96
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
Вопреки традиции,
они не принесли тебе даров.
97
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
Однако…
98
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
Если ты дашь им шанс,
увидишь, что они очень милые.
99
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Погоди.
100
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
У меня есть дар, великий дракон.
101
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
Я — Рейла Серебряной рощи
и я дарю тебе свои клинки-бабочки.
102
00:10:04,312 --> 00:10:08,733
Они сделаны из чистого лунного серебра,
единственные в своем роде.
103
00:10:09,358 --> 00:10:12,903
Их сделал специально для меня
искусный кузнец.
104
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
Использовать их меня научил
профессиональный убийца.
105
00:10:17,325 --> 00:10:20,119
Те два эльфа были мне как отцы,
106
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
но я не думаю, что увижу их снова.
107
00:10:23,873 --> 00:10:27,043
Эти клинки — единственная память о них.
108
00:10:27,668 --> 00:10:30,671
Прими их, великий дракон,
в качестве дара.
109
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
Да, я тоже принес дар, великий дракон.
110
00:10:54,070 --> 00:10:54,904
Это…
111
00:10:57,907 --> 00:10:59,450
Я дарю тебе этот посох.
112
00:10:59,533 --> 00:11:01,035
Мне его дали
113
00:11:01,118 --> 00:11:04,330
несмотря на всё плохое,
что люди творили магией.
114
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
Он многое значит.
115
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Теперь я доверяю его тебе.
116
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
Я король Эзран из Католиса.
117
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
В качестве дара
я предлагаю тебе свою корону.
118
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
В ней нет драгоценных камней,
она не из ценного металла.
119
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
Она сделана из стали меча моего отца.
120
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Мой отец был сильным королем,
121
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
и я хотел носить его силу с собой.
122
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
Но еще он научил меня, что сила —
это не всегда оружие и война.
123
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
Эта корона напоминает мне об этом.
124
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
Два ножа, палка и ободок.
125
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
Вы правда думали,
что меня тронут эти безделушки?
126
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
Мы потеряли так много.
127
00:12:47,892 --> 00:12:50,728
Мои люди так напуганы, так неуверенны.
128
00:12:53,314 --> 00:12:55,274
Они смотрят на меня, королеву,
129
00:12:55,357 --> 00:12:57,902
и я чувствую,
как в них зарождается надежда.
130
00:13:02,573 --> 00:13:04,992
Но я сама не уверена, я сама боюсь.
131
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
Как я могу дать им надежду,
когда я полна сомнений?
132
00:13:10,956 --> 00:13:15,294
Поэтому я подумала, что может,
мы с тобой могли бы…
133
00:13:16,086 --> 00:13:16,921
Уйти.
134
00:13:17,838 --> 00:13:20,841
Мы можем поехать в Католис,
спокойно жить вместе.
135
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
Карим, по крайней мере,
будет вести народ уверенно.
136
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
Какой жизни я хочу?
137
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
Погоди. Я не понимаю.
138
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
Наших подарков было недостаточно?
139
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
Недостаточно?
140
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
Оглянись вокруг.
141
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
Я сплю среди груд легендарных сокровищ.
142
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
Каждое мастерски выкованное оружие
теряет свой блеск.
143
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Сила всех реликвий тускнеет.
144
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Всё вокруг меня ржавеет и гниет.
145
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
Я устал от подарков так же,
как устал от гостей.
146
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
Так что давайте к делу.
147
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Вы бежите, я догоняю, вы умираете.
148
00:14:23,320 --> 00:14:26,115
Стой! У меня есть то,
что тебе понравится.
149
00:14:26,615 --> 00:14:28,951
Эз? Он прав, нам лучше бежать.
150
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
Нет, мы всё неправильно поняли.
151
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
Эти дары много значат для нас,
152
00:14:35,916 --> 00:14:39,211
но для тебя они
не имеют никакого значения.
153
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Лучшие подарки для меня — сюрпризы,
о которых и не думал раньше.
154
00:14:43,215 --> 00:14:47,219
Это единственное, чего у тебя
давно не было — сюрприза.
155
00:14:47,303 --> 00:14:48,220
Чего-то нового.
156
00:14:48,804 --> 00:14:50,347
Пирожок «Коричневая жижа»!
157
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Это твое подношение?
158
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Выпечка?
159
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
Ну, если ты не хочешь…
160
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
Нет, подожди. Нет.
161
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
Я попробую твой пирожок.
162
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Он…
163
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
Сливочный, но горький.
164
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
Слоёный, но твердый.
165
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
Сладкий, с малейшим намеком на соль.
166
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
И когда он тает, он уступает место
вкусу такой глубины!
167
00:15:35,935 --> 00:15:37,603
Это так…
168
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Это объедение!
169
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
За все свои века
я ничего подобного не пробовал.
170
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
Он новый!
171
00:15:47,154 --> 00:15:51,700
Вот это достойный подарок,
маленький король.
172
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
Полагаю, теперь я обязан
дать вам аудиенцию.
173
00:16:02,920 --> 00:16:07,925
Очень хорошо.
Вы можете задать один вопрос.
174
00:16:08,467 --> 00:16:09,635
Рекс Игниус…
175
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
…наш вопрос таков:
176
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
где тюрьма архимага Аравоса?
177
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
Боже мой.
178
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Думаете, я раскрою вам,
крошечным детям,
179
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
местонахождение самого
опасного существа во всей Зедии?
180
00:16:33,909 --> 00:16:35,744
Ты обещал ответить на вопрос!
181
00:16:35,828 --> 00:16:36,954
Обещал.
182
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
Если ответ на твой вопрос
не поставит под угрозу весь мир.
183
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
Благодарю вас за чудесную выпечку.
184
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
Прощайте.
185
00:16:49,049 --> 00:16:53,095
Ты не понимаешь!
Нас прислала сама королева драконов.
186
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
Вас прислала Зубея?
187
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
Да!
188
00:16:57,683 --> 00:17:00,769
Угроза реальна, и ей нужна твоя помощь.
189
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
Вас прислала Зубея?
190
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
Ей нужна помощь —
191
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
пусть просит спасти Зедию
великого и могущественного Авизандума.
192
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
Или король драконов слишком занят
193
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
войнами с человечишками на границе?
194
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Это всегда был его любимый вид спорта.
195
00:17:28,464 --> 00:17:31,925
Давить муравьев
и называть себя победителем.
196
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Всё, что делал Авизандум, —
это защищал Зедию.
197
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
Защищал Зедию?
198
00:17:40,350 --> 00:17:43,020
Авизандум хочет бесконечной войны.
199
00:17:43,520 --> 00:17:46,732
Он любит провоцировать
и уничтожать человеческие армии.
200
00:17:46,815 --> 00:17:49,234
Так он чувствует себя
большим и сильным.
201
00:17:49,318 --> 00:17:52,905
И однажды это его убьёт,
но ему это тоже понравится.
202
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
О, Авизандум, великий
жертвенный герой Зедии!
203
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Зим!
204
00:18:11,799 --> 00:18:13,092
Иллюзия!
205
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
Что это?
206
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
Это Азимондиас, сын Авизандума.
207
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
Принц-дракон.
208
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
Какой жизни я хочу?
209
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
Я знаю только одно.
210
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
Амая, я хочу жениться на тебе.
211
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
Я хочу жизнь с тобой.
212
00:18:46,458 --> 00:18:48,043
Хочу ли я быть королевой?
213
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Сначала я не хотела.
214
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
Но теперь да.
215
00:18:56,385 --> 00:18:59,012
Да. Я очень хочу.
216
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
Я хочу быть королевой своего народа.
217
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
Но всё не так просто.
218
00:19:03,767 --> 00:19:05,519
Как я могу быть королевой
219
00:19:05,602 --> 00:19:07,980
и одновременно строить жизнь с тобой?
220
00:19:09,690 --> 00:19:11,692
В Люкс Аурии есть поговорка:
221
00:19:12,192 --> 00:19:14,736
«Нельзя любоваться тортом, съев его».
222
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
«Испеки два торта».
223
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
Два торта?
224
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
Испечь два торта?
225
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
Это совсем не то, что значит поговорка…
226
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Два торта.
227
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Коварство!
228
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Обман!
229
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
Стой! Послушай меня!
230
00:19:58,488 --> 00:20:02,326
Авизандум прислал своего сына,
замаскированного собакой,
231
00:20:02,409 --> 00:20:04,036
поиздеваться надо мной?
232
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
Боится смотреть мне в глаза
после стольких лет?
233
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
Слишком труслив,
чтобы встретиться со мной?
234
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
Да великий Авизандум —
просто жалкое ничтожество!
235
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
Авизандум мёртв!
236
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Авизандум…
237
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
Мёртв?
238
00:20:26,975 --> 00:20:28,101
Как это случилось?
239
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
Короля драконов убили.
240
00:20:30,729 --> 00:20:34,358
Тёмный маг обратил его в камень
ужасным заклятием.
241
00:20:34,441 --> 00:20:37,569
А сейчас дочь этого тёмного мага
ищет тюрьму Аравоса,
242
00:20:37,653 --> 00:20:38,904
чтобы освободить его.
243
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
Мы должны ее остановить.
244
00:20:43,700 --> 00:20:49,122
Твой отец был моим главным соперником,
но до этого, давным-давно,
245
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
он был моим другом.
246
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
Малыш,
247
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
мне очень жаль.
248
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
Я должен был понять раньше.
249
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
Давным-давно именно человек
понял сущность Падшей звезды
250
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
и помог Зедии остановить его планы.
251
00:21:07,182 --> 00:21:09,309
Ты так похож на нее.
252
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
Теперь, когда ты понимаешь,
253
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
пожалуйста, скажи нам,
где заточен Аравос.
254
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Я не знаю.
255
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
Ну? Рога готовы?
256
00:21:35,085 --> 00:21:36,378
Рога придут,
257
00:21:36,461 --> 00:21:39,798
но я не думаю, что они готовы
выступить против нее.
258
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Как только вызов будет сделан,
они последуют за мной.
259
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
Не обижайся, любовь моя,
но победишь ли ты сестру в дуэли?
260
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
Джанай — величайший воин Люкс Аурии.
261
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
До этого не дойдет.
Она не будет драться.
262
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
Джанай не хотела быть королевой.
263
00:21:58,191 --> 00:22:00,485
Ты уверен, что она уступит?
264
00:22:00,986 --> 00:22:03,655
Кто знает мою сестру лучше меня?
265
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
Я предлагаю ей выход.
266
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
И когда сестра отклонит мой вызов,
267
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
Шесть Рогов увидят,
у кого истинная сила.
268
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
С рассветом, Мияна,
269
00:22:17,669 --> 00:22:21,006
мы изменим ход истории.
270
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Ты не знаешь?
271
00:22:29,639 --> 00:22:31,933
Но как такое может быть?
272
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
Зубея сказала, что это знание
доверено только тебе.
273
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
Да, это правда.
274
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
Но если оно доверено тебе,
то ты должен знать, где тюрьма.
275
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
И всё же я не знаю.
276
00:22:46,073 --> 00:22:49,993
Подожди. Это загадка.
Обладать знанием не означает знать.
277
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
- Ненавижу это.
- Нет, всё просто.
278
00:22:54,414 --> 00:22:58,251
Он обладает знанием того,
где заключен Аравос.
279
00:22:58,335 --> 00:23:00,170
Это значит что-то вроде…
280
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
У него есть карта.
281
00:23:04,132 --> 00:23:06,093
Очень умно, юный человек.
282
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
Да, ты всегда был
очень умным человеком, да, Каллум?
283
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Клаудия!
284
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
Umbra-Chorum.
285
00:24:04,609 --> 00:24:06,528
Клаудия, пожалуйста…
286
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
Не надо этого делать.
287
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко