1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 В предыдущих сериях… 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 Падшая звезда вернулась. 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 Была создана волшебная тюрьма, чтобы держать этого злодея вечно. 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 Рекс Игниус, древний дракон Земли. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,787 Возможно, он знает, где находится тюрьма. 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 Я поняла! Ящерица в шляпе! 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 Это не ящерица в шляпе. 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 Это дракон в горе. 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 Он ведет нас в Умбер Тор, дом великого Рекса Игниуса. 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 Папа мертв, Клаудия. Ты больше не должна делать, что он говорит. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 Нет. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 Нет! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 Пришли! 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 Логово Рекса Игниуса. 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 8: РЕКС ИГНИУС 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 Не бойся, Зим. Это просто рисунок. Рекс не настолько страшный. 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 Зим! Надо было сказать мне раньше! 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 Что происходит? 20 00:02:54,883 --> 00:02:58,803 Оказывается, Зубея не зря хотела, чтобы Зим остался дома. 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 Рекс Игниус и папа Зима были давними соперниками. 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 Они очень, очень не любили друг друга. 23 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 Рекс нам нужен в хорошем настроении. 24 00:03:12,901 --> 00:03:15,862 Тебя больше не засунешь в сумку Эза, да, Зим? 25 00:03:16,863 --> 00:03:20,867 Рунан накладывал заклятие маскировки, если надо было прятаться. 26 00:03:20,950 --> 00:03:22,619 Он тебя научил? Сможешь? 27 00:03:22,702 --> 00:03:24,996 Я? Я никогда не пробовала. 28 00:03:25,496 --> 00:03:27,457 Плюс нужна энергия Луны, 29 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 а я никогда не чувствовала Луну меньше, чем сейчас. 30 00:03:35,798 --> 00:03:36,799 Лунный опал! 31 00:03:36,883 --> 00:03:38,635 Он приблизит тебя к Луне? 32 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 Вообще-то, да. 33 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 Маскировка для Зима. 34 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 Ладно, была не была. 35 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 Mystica-Canis! 36 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 Хороший пёсик! Но попробуй лаять без вспышек. 37 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Отлично. 38 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 - Проблема решена. - Да. 39 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 Если Рекс Игниус примет ваши дары, шанс выжить есть. 40 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 Дары? 41 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 Да, я ведь говорил. 42 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 Рексу нужно поднести ценный дар. 43 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Да, это Эгида. 44 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 Чернохвост считает Эгиду симпатичной, но пока не признаётся. 45 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 Мне нужно поговорить с тобой о чём-то серьезном. 46 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 Но не здесь. Следуй за мной. 47 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 Что ты делаешь? Нас не должны видеть вместе. 48 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 Моя сестра и ее будущая жена только что покинули лагерь. 49 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 И что? 50 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 Наша королева улетает на романтический пикник среди бела дня! 51 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 Что подумают наши люди, живущие в палатках? 52 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 Ты говорила с другими Рогами? 53 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 - Они понимают, в чём проблема? - Да. 54 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Они недовольны, как и мы. 55 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 Но я не уверена, готовы ли они принять меры против нее, Карим. 56 00:05:56,105 --> 00:05:57,690 На это требуется время. 57 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 У нас нет времени! 58 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 Ты знаешь историю о Войне крови и пепла? 59 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 Ого! 60 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 Да. Это определенно логово дракона. 61 00:06:28,513 --> 00:06:31,641 Да, но где сам дракон? 62 00:06:37,063 --> 00:06:40,775 Война крови и пепла — трагическая глава 63 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 в истории нашей империи. 64 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Давным-давно король Люкс Аурии сошел с ума 65 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 и превратился в тирана. 66 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 Его брат, первый Золотой рыцарь, 67 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 привел войско, чтобы свергнуть короля, 68 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 и началась гражданская война. 69 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 Когда их армии столкнулись, Люкс Ауриа видела лишь смерть и огонь. 70 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 Пепел очернил небо, и солнце сияло кроваво-красным. 71 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 Золотой рыцарь увидел, какой хаос вызвала его война. 72 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 Чтобы положить этому конец, он бросил брату вызов. 73 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 Дуэль на смерть. 74 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 Победитель станет правителем Люкс Аурии. 75 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 Он победил? 76 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 Да. 77 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 Но дело не в том, кто победил. 78 00:07:36,747 --> 00:07:38,541 Дуэль остановила войну. 79 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 С того момента 80 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 любой эльф Люкс Аурии может потребовать дуэль крови и пепла. 81 00:07:50,386 --> 00:07:53,139 Ты хочешь бросить вызов королеве! 82 00:07:54,474 --> 00:07:55,808 Это единственный путь. 83 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 Скажи остальным Рогам. 84 00:07:58,227 --> 00:08:00,229 Я брошу вызов завтра. 85 00:08:01,230 --> 00:08:02,440 На рассвете. 86 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Где большой злой дракон? 87 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 Тук-тук! Есть кто дома? 88 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 Привет! 89 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 Может, мы просто не вовремя? 90 00:08:34,138 --> 00:08:39,560 Прости, что конец света не вписался в твой плотный график, Рекс. 91 00:09:19,850 --> 00:09:22,478 Мудрый и могущественный древний дракон Земли. 92 00:09:22,562 --> 00:09:25,439 Повелитель больших валунов и мелкой гальки. 93 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 Трясун земли и выращиватель травы. 94 00:09:29,151 --> 00:09:32,363 Я Н'тан Драконьего леса, смиренный гид этих путников, 95 00:09:32,446 --> 00:09:35,950 осмелившихся пересечь Умбер Тор ради твоей аудиенции. 96 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 Вопреки традиции, они не принесли тебе даров. 97 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 Однако… 98 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 Если ты дашь им шанс, увидишь, что они очень милые. 99 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 Погоди. 100 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 У меня есть дар, великий дракон. 101 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 Я — Рейла Серебряной рощи и я дарю тебе свои клинки-бабочки. 102 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 Они сделаны из чистого лунного серебра, единственные в своем роде. 103 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 Их сделал специально для меня искусный кузнец. 104 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 Использовать их меня научил профессиональный убийца. 105 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 Те два эльфа были мне как отцы, 106 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 но я не думаю, что увижу их снова. 107 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 Эти клинки — единственная память о них. 108 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 Прими их, великий дракон, в качестве дара. 109 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 Да, я тоже принес дар, великий дракон. 110 00:10:54,070 --> 00:10:54,904 Это… 111 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 Я дарю тебе этот посох. 112 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 Мне его дали 113 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 несмотря на всё плохое, что люди творили магией. 114 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 Он многое значит. 115 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 Теперь я доверяю его тебе. 116 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 Я король Эзран из Католиса. 117 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 В качестве дара я предлагаю тебе свою корону. 118 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 В ней нет драгоценных камней, она не из ценного металла. 119 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 Она сделана из стали меча моего отца. 120 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Мой отец был сильным королем, 121 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 и я хотел носить его силу с собой. 122 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 Но еще он научил меня, что сила — это не всегда оружие и война. 123 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 Эта корона напоминает мне об этом. 124 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 Два ножа, палка и ободок. 125 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 Вы правда думали, что меня тронут эти безделушки? 126 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 Мы потеряли так много. 127 00:12:47,892 --> 00:12:50,728 Мои люди так напуганы, так неуверенны. 128 00:12:53,314 --> 00:12:55,274 Они смотрят на меня, королеву, 129 00:12:55,357 --> 00:12:57,902 и я чувствую, как в них зарождается надежда. 130 00:13:02,573 --> 00:13:04,992 Но я сама не уверена, я сама боюсь. 131 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 Как я могу дать им надежду, когда я полна сомнений? 132 00:13:10,956 --> 00:13:15,294 Поэтому я подумала, что может, мы с тобой могли бы… 133 00:13:16,086 --> 00:13:16,921 Уйти. 134 00:13:17,838 --> 00:13:20,841 Мы можем поехать в Католис, спокойно жить вместе. 135 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 Карим, по крайней мере, будет вести народ уверенно. 136 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 Какой жизни я хочу? 137 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 Погоди. Я не понимаю. 138 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 Наших подарков было недостаточно? 139 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 Недостаточно? 140 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 Оглянись вокруг. 141 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 Я сплю среди груд легендарных сокровищ. 142 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 Каждое мастерски выкованное оружие теряет свой блеск. 143 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 Сила всех реликвий тускнеет. 144 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Всё вокруг меня ржавеет и гниет. 145 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 Я устал от подарков так же, как устал от гостей. 146 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 Так что давайте к делу. 147 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 Вы бежите, я догоняю, вы умираете. 148 00:14:23,320 --> 00:14:26,115 Стой! У меня есть то, что тебе понравится. 149 00:14:26,615 --> 00:14:28,951 Эз? Он прав, нам лучше бежать. 150 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 Нет, мы всё неправильно поняли. 151 00:14:33,664 --> 00:14:35,833 Эти дары много значат для нас, 152 00:14:35,916 --> 00:14:39,211 но для тебя они не имеют никакого значения. 153 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 Лучшие подарки для меня — сюрпризы, о которых и не думал раньше. 154 00:14:43,215 --> 00:14:47,219 Это единственное, чего у тебя давно не было — сюрприза. 155 00:14:47,303 --> 00:14:48,220 Чего-то нового. 156 00:14:48,804 --> 00:14:50,347 Пирожок «Коричневая жижа»! 157 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Это твое подношение? 158 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 Выпечка? 159 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 Ну, если ты не хочешь… 160 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 Нет, подожди. Нет. 161 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 Я попробую твой пирожок. 162 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 Он… 163 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 Сливочный, но горький. 164 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 Слоёный, но твердый. 165 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 Сладкий, с малейшим намеком на соль. 166 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 И когда он тает, он уступает место вкусу такой глубины! 167 00:15:35,935 --> 00:15:37,603 Это так… 168 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 Это объедение! 169 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 За все свои века я ничего подобного не пробовал. 170 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 Он новый! 171 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 Вот это достойный подарок, маленький король. 172 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 Полагаю, теперь я обязан дать вам аудиенцию. 173 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 Очень хорошо. Вы можете задать один вопрос. 174 00:16:08,467 --> 00:16:09,635 Рекс Игниус… 175 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 …наш вопрос таков: 176 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 где тюрьма архимага Аравоса? 177 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 Боже мой. 178 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 Думаете, я раскрою вам, крошечным детям, 179 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 местонахождение самого опасного существа во всей Зедии? 180 00:16:33,909 --> 00:16:35,744 Ты обещал ответить на вопрос! 181 00:16:35,828 --> 00:16:36,954 Обещал. 182 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 Если ответ на твой вопрос не поставит под угрозу весь мир. 183 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 Благодарю вас за чудесную выпечку. 184 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 Прощайте. 185 00:16:49,049 --> 00:16:53,095 Ты не понимаешь! Нас прислала сама королева драконов. 186 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 Вас прислала Зубея? 187 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 Да! 188 00:16:57,683 --> 00:17:00,769 Угроза реальна, и ей нужна твоя помощь. 189 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 Вас прислала Зубея? 190 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Ей нужна помощь — 191 00:17:13,907 --> 00:17:17,786 пусть просит спасти Зедию великого и могущественного Авизандума. 192 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 Или король драконов слишком занят 193 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 войнами с человечишками на границе? 194 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 Это всегда был его любимый вид спорта. 195 00:17:28,464 --> 00:17:31,925 Давить муравьев и называть себя победителем. 196 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Всё, что делал Авизандум, — это защищал Зедию. 197 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 Защищал Зедию? 198 00:17:40,350 --> 00:17:43,020 Авизандум хочет бесконечной войны. 199 00:17:43,520 --> 00:17:46,732 Он любит провоцировать и уничтожать человеческие армии. 200 00:17:46,815 --> 00:17:49,234 Так он чувствует себя большим и сильным. 201 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 И однажды это его убьёт, но ему это тоже понравится. 202 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 О, Авизандум, великий жертвенный герой Зедии! 203 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Зим! 204 00:18:11,799 --> 00:18:13,092 Иллюзия! 205 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 Что это? 206 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 Это Азимондиас, сын Авизандума. 207 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 Принц-дракон. 208 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 Какой жизни я хочу? 209 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 Я знаю только одно. 210 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 Амая, я хочу жениться на тебе. 211 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 Я хочу жизнь с тобой. 212 00:18:46,458 --> 00:18:48,043 Хочу ли я быть королевой? 213 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Сначала я не хотела. 214 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 Но теперь да. 215 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 Да. Я очень хочу. 216 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 Я хочу быть королевой своего народа. 217 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 Но всё не так просто. 218 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 Как я могу быть королевой 219 00:19:05,602 --> 00:19:07,980 и одновременно строить жизнь с тобой? 220 00:19:09,690 --> 00:19:11,692 В Люкс Аурии есть поговорка: 221 00:19:12,192 --> 00:19:14,736 «Нельзя любоваться тортом, съев его». 222 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 «Испеки два торта». 223 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 Два торта? 224 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 Испечь два торта? 225 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 Это совсем не то, что значит поговорка… 226 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Два торта. 227 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 Коварство! 228 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 Обман! 229 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 Стой! Послушай меня! 230 00:19:58,488 --> 00:20:02,326 Авизандум прислал своего сына, замаскированного собакой, 231 00:20:02,409 --> 00:20:04,036 поиздеваться надо мной? 232 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 Боится смотреть мне в глаза после стольких лет? 233 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 Слишком труслив, чтобы встретиться со мной? 234 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 Да великий Авизандум — просто жалкое ничтожество! 235 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 Авизандум мёртв! 236 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Авизандум… 237 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 Мёртв? 238 00:20:26,975 --> 00:20:28,101 Как это случилось? 239 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 Короля драконов убили. 240 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 Тёмный маг обратил его в камень ужасным заклятием. 241 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 А сейчас дочь этого тёмного мага ищет тюрьму Аравоса, 242 00:20:37,653 --> 00:20:38,904 чтобы освободить его. 243 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 Мы должны ее остановить. 244 00:20:43,700 --> 00:20:49,122 Твой отец был моим главным соперником, но до этого, давным-давно, 245 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 он был моим другом. 246 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 Малыш, 247 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 мне очень жаль. 248 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 Я должен был понять раньше. 249 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 Давным-давно именно человек понял сущность Падшей звезды 250 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 и помог Зедии остановить его планы. 251 00:21:07,182 --> 00:21:09,309 Ты так похож на нее. 252 00:21:11,895 --> 00:21:13,730 Теперь, когда ты понимаешь, 253 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 пожалуйста, скажи нам, где заточен Аравос. 254 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 Я не знаю. 255 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 Ну? Рога готовы? 256 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 Рога придут, 257 00:21:36,461 --> 00:21:39,798 но я не думаю, что они готовы выступить против нее. 258 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Как только вызов будет сделан, они последуют за мной. 259 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 Не обижайся, любовь моя, но победишь ли ты сестру в дуэли? 260 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 Джанай — величайший воин Люкс Аурии. 261 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 До этого не дойдет. Она не будет драться. 262 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 Джанай не хотела быть королевой. 263 00:21:58,191 --> 00:22:00,485 Ты уверен, что она уступит? 264 00:22:00,986 --> 00:22:03,655 Кто знает мою сестру лучше меня? 265 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 Я предлагаю ей выход. 266 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 И когда сестра отклонит мой вызов, 267 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 Шесть Рогов увидят, у кого истинная сила. 268 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 С рассветом, Мияна, 269 00:22:17,669 --> 00:22:21,006 мы изменим ход истории. 270 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Ты не знаешь? 271 00:22:29,639 --> 00:22:31,933 Но как такое может быть? 272 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 Зубея сказала, что это знание доверено только тебе. 273 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 Да, это правда. 274 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 Но если оно доверено тебе, то ты должен знать, где тюрьма. 275 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 И всё же я не знаю. 276 00:22:46,073 --> 00:22:49,993 Подожди. Это загадка. Обладать знанием не означает знать. 277 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 - Ненавижу это. - Нет, всё просто. 278 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 Он обладает знанием того, где заключен Аравос. 279 00:22:58,335 --> 00:23:00,170 Это значит что-то вроде… 280 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 У него есть карта. 281 00:23:04,132 --> 00:23:06,093 Очень умно, юный человек. 282 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 Да, ты всегда был очень умным человеком, да, Каллум? 283 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 Клаудия! 284 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 Umbra-Chorum. 285 00:24:04,609 --> 00:24:06,528 Клаудия, пожалуйста… 286 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 Не надо этого делать. 287 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко