1
00:00:07,215 --> 00:00:11,636
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
Negli episodi precedenti.
3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
Una stella cadente è tornata.
4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
È stata creata una prigione magica
per rinchiudere questo cattivo per sempre.
5
00:00:29,446 --> 00:00:34,242
Rex Igneous, l'arcidrago della Terra.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,829
Può avere un indizio
sulla posizione della prigione.
7
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
Ho capito, "lucertola col cappello"!
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
Non era una lucertola col cappello.
9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
Era il drago nella montagna.
10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
Ci sta portando a Umber Tor,
la casa del grande Rex Igneous.
11
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
Claudia, papà è morto.
Non devi più fare quello che vuole lui.
12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
No.
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
No!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,774
Ce l'abbiamo fatta.
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
La tana di Rex Igneous.
16
00:02:06,751 --> 00:02:11,548
LIBRO 4 - LA TERRA
CAPITOLO 8: REX IGNEOUS
17
00:02:40,660 --> 00:02:44,873
Tranquillo, è solo un'immagine.
Probabilmente non è così spaventoso.
18
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
Zym, avresti dovuto dirmelo prima!
19
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Che succede?
20
00:02:54,883 --> 00:02:58,928
A quanto pare, c'è un motivo
se Zubeya vuole che Zym resti a casa.
21
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
Rex Igneous e il padre di Zym erano
vecchi rivali.
22
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
Non si piacevano per niente.
23
00:03:09,772 --> 00:03:11,983
Ci serve che Rex sia di buon umore.
24
00:03:12,901 --> 00:03:15,528
Non entri più nella borsa di Ezran, vero?
25
00:03:16,863 --> 00:03:20,867
Runaan faceva un semplice incantesimo
per nasconderci in fretta.
26
00:03:20,950 --> 00:03:25,330
- Te l'ha insegnato? puoi farlo?
- Io? Non l'ho mai fatto.
27
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
C'è bisogno dell'energia lunare
28
00:03:27,540 --> 00:03:30,835
e non mi sono mai sentita così lontana
dalla luna come ora.
29
00:03:35,215 --> 00:03:38,635
- L'opale lunare!
- Ti fa sentire più vicina alla luna?
30
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Sì, in realtà.
31
00:03:43,431 --> 00:03:45,266
Un travestimento per Zym.
32
00:03:46,476 --> 00:03:48,353
Ok, speriamo bene.
33
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Mystica-canis!
34
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Bravo, cagnone!
Prova ad abbaiare senza i fulmini.
35
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Perfetto.
36
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
- Problema risolto.
- Sì.
37
00:04:25,139 --> 00:04:28,685
Se a Rex Igneous piacciono i doni,
potremmo sopravvivere.
38
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
Doni?
39
00:04:32,313 --> 00:04:34,148
Sì, l'ho detto prima.
40
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
Per parlargli devi portargli
un dono di valore.
41
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
Sì, è Aegis.
42
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
A Embertail piace
ma non vuole ancora ammetterlo.
43
00:05:03,553 --> 00:05:07,223
Devo parlarti di una cosa seria.
44
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Ma non qui. Seguimi.
45
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
Che fai? Non possono vederci insieme.
46
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
Ho visto mia sorella
e la sua futura moglie lasciare il campo.
47
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
Allora?
48
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
La nostra regina va a fare
un picnic romantico in pieno giorno!
49
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
Che penserà il popolo, che vive in tende?
50
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Hai parlato con gli altri Corni?
51
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
- Capiscono il problema?
- Sì.
52
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
Non ne sono felici, come noi.
53
00:05:52,393 --> 00:05:55,897
Ma non so se sono pronti ad agire
contro di lei, Karim.
54
00:05:55,980 --> 00:05:57,690
Queste cose richiedono tempo.
55
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
Non abbiamo tempo!
56
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
Conosci la storia
della Guerra di sangue e cenere?
57
00:06:13,664 --> 00:06:14,582
Wow!
58
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
Sì.
Questa è decisamente la tana di un drago.
59
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
Certo, ma dov'è il drago?
60
00:06:37,063 --> 00:06:42,485
Quella guerra fu un capitolo tragico
della storia del nostro impero.
61
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Molto tempo fa, il re di Lux Aurea impazzì
62
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
e regnò come un tiranno.
63
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
Suo fratello, il primo cavaliere d'oro,
64
00:06:51,702 --> 00:06:54,539
guidò il suo esercito
per detronizzare il re
65
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
e ci fu una grande guerra civile.
66
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
Durante lo scontro tra gli eserciti
a Lux Aurea regnarono la morte e il fuoco.
67
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
La cenere annerì il cielo
e il sole divenne rosso come il sangue.
68
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
Il cavaliere d'oro vide il caos causato
dalla sua guerra.
69
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
Per porre fine a tutto ciò,
lanciò una sfida a suo fratello.
70
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
Un duello all'ultimo sangue.
71
00:07:27,447 --> 00:07:30,950
Il vincitore avrebbe governato Lux Aurea.
72
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
Vinse?
73
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
Sì.
74
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
Ma il punto non è chi ha vinto.
75
00:07:36,747 --> 00:07:38,583
Il duello ha fermato la guerra.
76
00:07:39,250 --> 00:07:40,126
Adesso,
77
00:07:40,793 --> 00:07:46,549
qualsiasi elfo di Lux Aurea può esigere
un duello di sangue e cenere.
78
00:07:49,927 --> 00:07:53,139
Vuoi sfidare la regina!
79
00:07:54,474 --> 00:07:55,766
È l'unico modo.
80
00:07:56,601 --> 00:07:58,144
Dillo agli altri Corni.
81
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
Lancerò la sfida domani all'alba.
82
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Dov'è il grande drago cattivo?
83
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
Toc toc! C'è nessuno?
84
00:08:24,962 --> 00:08:30,259
Pronto?
85
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Siamo arrivati in un brutto momento?
86
00:08:34,138 --> 00:08:39,435
Beh, mi dispiace se la fine del mondo
non rientra tra i tuoi impegni, Rex.
87
00:09:19,850 --> 00:09:22,436
Saggio e potente arcidrago della Terra.
88
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
Signore dei massi imponenti
e dei sassolini.
89
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
Agitatore di terra e coltivatore di erba.
90
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Sono N'than di Drakewood,
umile guida di questi viaggiatori
91
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
che hanno sfidato le profondità
di Umber Tor per parlarti.
92
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
Contrariamente alla tradizione,
non ti hanno portato doni.
93
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
Tuttavia…
94
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
Se dai loro una possibilità,
vedrai che sono gentili.
95
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Aspetta.
96
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
Ho portato un dono, grande drago.
97
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
Sono Rayla di Boscoargento
e ti offro le mie lame a farfalla.
98
00:10:04,312 --> 00:10:08,733
Sono fatte di puro argento lunare,
uniche nel loro genere.
99
00:10:09,358 --> 00:10:12,903
Sono state fatte apposta per me
da un fabbro esperto.
100
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
Sono stata addestrata
da un maestro assassino.
101
00:10:17,325 --> 00:10:20,119
Quei due elfi erano come dei padri per me,
102
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
ma non credo che li rivedrò mai più.
103
00:10:23,873 --> 00:10:27,043
Queste lame sono l'unico ricordo
che ho di loro.
104
00:10:27,668 --> 00:10:30,671
Accettale, grande drago, come mio dono.
105
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
Sì, anch'io ho portato un dono,
grande drago.
106
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
È…
107
00:10:57,907 --> 00:10:59,450
Ti offro questo bastone.
108
00:10:59,533 --> 00:11:01,035
Mi è stato dato
109
00:11:01,118 --> 00:11:04,330
nonostante il male
che gli umani hanno fatto con la magia.
110
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
Significa molto.
111
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Ora lo affido a te.
112
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
Sono Ezran, il re di Katolis.
113
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
Ti porto in dono la mia corona.
114
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
Non ha gioielli
e non è di metallo prezioso.
115
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
È fatta con l'acciaio della spada
di mio padre.
116
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Mio padre era un re forte
117
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
e volevo portare con me la sua forza.
118
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
Mi ha anche insegnato che la forza
non è sempre sinonimo di armi e guerra.
119
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
Questa corona mi ricorda quella lezione.
120
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
Due coltelli, un bastone e un cappello.
121
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
Davvero pensavate che mi sarei commosso
per questa chincaglieria?
122
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
Abbiamo perso così tanto.
123
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
Il mio popolo ha paura, non ha certezze.
124
00:12:53,355 --> 00:12:57,777
Quando guardano me, la loro regina,
sento che cercano la speranza.
125
00:13:02,114 --> 00:13:04,992
Ma non ho certezze e ho paura.
126
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
Come posso dar loro speranza
se sono piena di dubbi?
127
00:13:10,956 --> 00:13:15,211
Per questo ho pensato
che forse io e te potremmo…
128
00:13:16,212 --> 00:13:17,338
andarcene.
129
00:13:17,421 --> 00:13:20,758
Potremmo andare a Katolis
e vivere insieme in pace.
130
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
Almeno Karim regnerebbe
con un certo senso di sicurezza.
131
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
Che vita voglio?
132
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
Aspetta. Non capisco.
133
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
I nostri doni non sono sufficienti?
134
00:13:46,242 --> 00:13:47,493
Sufficienti?
135
00:13:49,537 --> 00:13:50,746
Guardati intorno.
136
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
Dormo tra montagne di tesori leggendari.
137
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
Ogni arma finemente lavorate perde
splendore.
138
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Il potere di qualsiasi reliquia svanisce.
139
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Tutto intorno a me arrugginisce
e marcisce.
140
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
Sono stanco tanto dei regali
quanto dei visitatori.
141
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
Andiamo avanti, d'accordo?
142
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Voi scapperete, io vi inseguirò
e voi morirete.
143
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
Aspetta!
Credo di avere qualcosa che ti piacerà.
144
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
Ez, questa è la parte in cui corriamo.
145
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
No, abbiamo sbagliato tutto.
146
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
Abbiamo offerto doni di valore per noi
147
00:14:36,000 --> 00:14:39,211
ma la verità è
che non significano niente per te.
148
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Io adoravo le sorprese.
Cose che non sapevo di volere.
149
00:14:43,215 --> 00:14:45,843
Ecco cosa non ricevi da tempo.
150
00:14:46,427 --> 00:14:47,303
Una sorpresa.
151
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Una novità.
152
00:14:48,804 --> 00:14:50,347
Crostata di fango marrone!
153
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Questa è la tua offerta?
154
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Un dolce?
155
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
Beh, se non lo vuoi…
156
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
No, aspetta.
157
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
Proverò la tua crostata.
158
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
È…
159
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
cremosa ma amaro.
160
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
Friabile ma soda.
161
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
Dolce con un pizzico di sale.
162
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
Mentre si scioglie
lascia il posto a un retrogusto profondo.
163
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
È…
164
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
È deliziosa!
165
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
In tutti questi secoli,
non ho mai assaggiato niente del genere.
166
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
È una novità.
167
00:15:47,154 --> 00:15:51,700
Questo, piccolo re, è un dono di valore.
168
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
Suppongo di doverti concedere udienza.
169
00:16:02,920 --> 00:16:07,925
Molto bene. Puoi fare una domanda.
170
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
Rex Igneous…
171
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
la nostra domanda è:
172
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
"Dov'è la prigione dell'arcimago Aaravos?"
173
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
Oh, cielo.
174
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Pensate che rivelerei a voi, bambini,
175
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
dove si trova l'essere più pericoloso
di tutta Xadia?
176
00:16:33,909 --> 00:16:36,954
- Dicevi che avresti risposto!
- Sì.
177
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
Se la risposta alla tua domanda
non mettesse in pericolo il mondo intero.
178
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
Ti ringrazio per il delizioso dolcetto.
179
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
Addio.
180
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
Non capisci! Siamo stati mandati
dalla regina dei draghi.
181
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
Ti ha mandato Zubeya?
182
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
Sì!
183
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
La minaccia è reale
e ha bisogno del tuo aiuto.
184
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
Ti ha mandato Zubeya?
185
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
Se le serve aiuto
186
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
perché non invoca il suo potente Avizandum
per salvare Xadia?
187
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
O il re è troppo impegnato
188
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
a litigare con i piccoli umani al confine?
189
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
È sempre stato il suo sport preferito.
190
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
Calpestare le formiche
e definirsi un conquistatore.
191
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Tutto ciò che Avizandum ha fatto
è stato per proteggere Xadia.
192
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
Proteggere Xadia?
193
00:17:40,392 --> 00:17:43,062
Avizandum vuole una guerra senza fine.
194
00:17:43,562 --> 00:17:46,607
Ama provocare
e distruggere gli eserciti umani.
195
00:17:46,690 --> 00:17:49,234
Lo fa sentire grande e potente.
196
00:17:49,318 --> 00:17:52,905
Un giorno si farà uccidere,
ma anche quello gli piacerà.
197
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
Avizandum, il grande eroe martire
di Xadia!
198
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Zym!
199
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
Un'illusione!
200
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
Chi è?
201
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
Lui è Azymandiar, figlio di Avizandum.
202
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
Il principe dei draghi.
203
00:18:26,021 --> 00:18:27,648
Che vita voglio?
204
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
C'è solo una cosa che so per certo.
205
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
Amaya, voglio sposarti.
206
00:18:38,033 --> 00:18:39,743
Voglio una vita insieme a te.
207
00:18:46,458 --> 00:18:48,043
Se voglio essere regina?
208
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
All'inizio non volevo.
209
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
Ma ora sì.
210
00:18:56,385 --> 00:18:59,012
Assolutamente sì.
211
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
Voglio essere la regina del mio popolo.
212
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
Ma non è così semplice.
213
00:19:03,767 --> 00:19:05,519
Come posso avere questo ruolo
214
00:19:05,602 --> 00:19:07,980
e la vita che voglio con te
allo stesso tempo?
215
00:19:09,690 --> 00:19:14,736
A Lux Aurea c'è un detto.
O conservi la torta o la mangi.
216
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
"Fa' due torte."
217
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
Due torte?
218
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
Fa' due torte?
219
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
Non è questo il significato del detto…
220
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Due torte.
221
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Tradimento!
222
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Inganno!
223
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
Aspetta! Ascoltami!
224
00:19:58,488 --> 00:20:04,036
Avizandum manda suo figlio
travestito da cane a prendermi in giro?
225
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
Ha troppa paura per guardarmi negli occhi
dopo tanto tempo?
226
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
È troppo codardo per affrontarmi?
227
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
Il grande Avizandum cade
sempre più in basso.
228
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
Avizandum è morto!
229
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Avizandum è…
230
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
morto?
231
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
Come è successo?
232
00:20:28,685 --> 00:20:30,562
Il re drago è stato ucciso.
233
00:20:30,646 --> 00:20:34,483
Un mago oscuro ha usato un incantesimo
per trasformarlo in pietra.
234
00:20:34,566 --> 00:20:38,904
La figlia del mago oscuro troverà
la prigione di Aaravos e lo libererà.
235
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
Dobbiamo fermarla.
236
00:20:43,700 --> 00:20:46,411
Tuo padre era il mio più grande rivale.
237
00:20:46,495 --> 00:20:49,122
Ma prima, anni fa,
238
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
era mio amico.
239
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
Piccolo,
240
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
mi dispiace molto.
241
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
Avrei dovuto capirlo prima.
242
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
Molto tempo fa, fu un'umana a capire
i piani della Stella cadente
243
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
e ad aiutare Xadia a fermarlo.
244
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
Le assomigli molto.
245
00:21:11,895 --> 00:21:13,730
Ora che hai capito,
246
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
dicci dove è imprigionato Aaravos,
per favore.
247
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Non lo so.
248
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
Allora, i Corni sono pronti?
249
00:21:35,085 --> 00:21:36,378
I Corni ci saranno,
250
00:21:36,461 --> 00:21:40,299
ma non credo che siano pronti
a rivoltarsi contro di lei.
251
00:21:40,966 --> 00:21:44,052
Una volta lanciata la sfida,
mi seguiranno.
252
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
Senza offesa, amore mio,
ma puoi battere tua sorella in un duello?
253
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
Janai è la migliore guerriera
di Lux Aurea.
254
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
Non si arriverà a tanto. Non combatterà.
255
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
Janai non voleva essere regina.
256
00:21:58,191 --> 00:22:00,902
Sei sicuro che si farà da parte?
257
00:22:00,986 --> 00:22:03,655
Chi conosce mia sorella meglio di me?
258
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
Le offro una via d'uscita.
259
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
E quando mia sorella rifiuterà la sfida,
260
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
i Sei Corni capiranno
chi è quello realmente forte.
261
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
All'alba, Miyana,
262
00:22:17,669 --> 00:22:20,922
cambieremo il corso della storia.
263
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Non lo sai?
264
00:22:29,181 --> 00:22:31,933
Ma non ha alcun senso.
265
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
Zubeya dice che sei l'unico
a cui è affidata questa informazione.
266
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
Sì, è vero.
267
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
Quindi, se hai quell'informazione,
devi sapere dov'è.
268
00:22:42,778 --> 00:22:45,489
Eppure, non lo so.
269
00:22:46,073 --> 00:22:49,993
Aspetta, è un indovinello.
Averla non significa conoscerla.
270
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
- Lo odio.
- No, è semplice.
271
00:22:53,914 --> 00:22:58,085
Possiede l'informazione
sulla prigione di Aaravos.
272
00:22:58,168 --> 00:22:59,753
Quindi significa…
273
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
che ha una mappa.
274
00:23:04,091 --> 00:23:06,093
Molto intelligente, giovane umano.
275
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
Sì, sei sempre stato un essere umano
molto intelligente, vero, Callum?
276
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Claudia!
277
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
Umbra-chorum.
278
00:24:04,609 --> 00:24:06,403
Claudia, per favore,
279
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
non farlo.
280
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
Sottotitoli: Giulia Allione