1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 Negli episodi precedenti. 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 Una stella cadente è tornata. 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 È stata creata una prigione magica per rinchiudere questo cattivo per sempre. 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 Rex Igneous, l'arcidrago della Terra. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,829 Può avere un indizio sulla posizione della prigione. 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 Ho capito, "lucertola col cappello"! 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 Non era una lucertola col cappello. 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 Era il drago nella montagna. 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 Ci sta portando a Umber Tor, la casa del grande Rex Igneous. 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 Claudia, papà è morto. Non devi più fare quello che vuole lui. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 No. 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 No! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,774 Ce l'abbiamo fatta. 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 La tana di Rex Igneous. 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 LIBRO 4 - LA TERRA CAPITOLO 8: REX IGNEOUS 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 Tranquillo, è solo un'immagine. Probabilmente non è così spaventoso. 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 Zym, avresti dovuto dirmelo prima! 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 Che succede? 20 00:02:54,883 --> 00:02:58,928 A quanto pare, c'è un motivo se Zubeya vuole che Zym resti a casa. 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 Rex Igneous e il padre di Zym erano vecchi rivali. 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 Non si piacevano per niente. 23 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 Ci serve che Rex sia di buon umore. 24 00:03:12,901 --> 00:03:15,528 Non entri più nella borsa di Ezran, vero? 25 00:03:16,863 --> 00:03:20,867 Runaan faceva un semplice incantesimo per nasconderci in fretta. 26 00:03:20,950 --> 00:03:25,330 - Te l'ha insegnato? puoi farlo? - Io? Non l'ho mai fatto. 27 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 C'è bisogno dell'energia lunare 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 e non mi sono mai sentita così lontana dalla luna come ora. 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,635 - L'opale lunare! - Ti fa sentire più vicina alla luna? 30 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 Sì, in realtà. 31 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 Un travestimento per Zym. 32 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 Ok, speriamo bene. 33 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 Mystica-canis! 34 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 Bravo, cagnone! Prova ad abbaiare senza i fulmini. 35 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Perfetto. 36 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 - Problema risolto. - Sì. 37 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 Se a Rex Igneous piacciono i doni, potremmo sopravvivere. 38 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 Doni? 39 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 Sì, l'ho detto prima. 40 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 Per parlargli devi portargli un dono di valore. 41 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Sì, è Aegis. 42 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 A Embertail piace ma non vuole ancora ammetterlo. 43 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 Devo parlarti di una cosa seria. 44 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 Ma non qui. Seguimi. 45 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 Che fai? Non possono vederci insieme. 46 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 Ho visto mia sorella e la sua futura moglie lasciare il campo. 47 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 Allora? 48 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 La nostra regina va a fare un picnic romantico in pieno giorno! 49 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 Che penserà il popolo, che vive in tende? 50 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 Hai parlato con gli altri Corni? 51 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 - Capiscono il problema? - Sì. 52 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Non ne sono felici, come noi. 53 00:05:52,393 --> 00:05:55,897 Ma non so se sono pronti ad agire contro di lei, Karim. 54 00:05:55,980 --> 00:05:57,690 Queste cose richiedono tempo. 55 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 Non abbiamo tempo! 56 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 Conosci la storia della Guerra di sangue e cenere? 57 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 Wow! 58 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 Sì. Questa è decisamente la tana di un drago. 59 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 Certo, ma dov'è il drago? 60 00:06:37,063 --> 00:06:42,485 Quella guerra fu un capitolo tragico della storia del nostro impero. 61 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Molto tempo fa, il re di Lux Aurea impazzì 62 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 e regnò come un tiranno. 63 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 Suo fratello, il primo cavaliere d'oro, 64 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 guidò il suo esercito per detronizzare il re 65 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 e ci fu una grande guerra civile. 66 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 Durante lo scontro tra gli eserciti a Lux Aurea regnarono la morte e il fuoco. 67 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 La cenere annerì il cielo e il sole divenne rosso come il sangue. 68 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 Il cavaliere d'oro vide il caos causato dalla sua guerra. 69 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 Per porre fine a tutto ciò, lanciò una sfida a suo fratello. 70 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 Un duello all'ultimo sangue. 71 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 Il vincitore avrebbe governato Lux Aurea. 72 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 Vinse? 73 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 Sì. 74 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 Ma il punto non è chi ha vinto. 75 00:07:36,747 --> 00:07:38,583 Il duello ha fermato la guerra. 76 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 Adesso, 77 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 qualsiasi elfo di Lux Aurea può esigere un duello di sangue e cenere. 78 00:07:49,927 --> 00:07:53,139 Vuoi sfidare la regina! 79 00:07:54,474 --> 00:07:55,766 È l'unico modo. 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 Dillo agli altri Corni. 81 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 Lancerò la sfida domani all'alba. 82 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Dov'è il grande drago cattivo? 83 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 Toc toc! C'è nessuno? 84 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 Pronto? 85 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 Siamo arrivati in un brutto momento? 86 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 Beh, mi dispiace se la fine del mondo non rientra tra i tuoi impegni, Rex. 87 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 Saggio e potente arcidrago della Terra. 88 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 Signore dei massi imponenti e dei sassolini. 89 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 Agitatore di terra e coltivatore di erba. 90 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Sono N'than di Drakewood, umile guida di questi viaggiatori 91 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 che hanno sfidato le profondità di Umber Tor per parlarti. 92 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 Contrariamente alla tradizione, non ti hanno portato doni. 93 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 Tuttavia… 94 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 Se dai loro una possibilità, vedrai che sono gentili. 95 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 Aspetta. 96 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 Ho portato un dono, grande drago. 97 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 Sono Rayla di Boscoargento e ti offro le mie lame a farfalla. 98 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 Sono fatte di puro argento lunare, uniche nel loro genere. 99 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 Sono state fatte apposta per me da un fabbro esperto. 100 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 Sono stata addestrata da un maestro assassino. 101 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 Quei due elfi erano come dei padri per me, 102 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 ma non credo che li rivedrò mai più. 103 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 Queste lame sono l'unico ricordo che ho di loro. 104 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 Accettale, grande drago, come mio dono. 105 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 Sì, anch'io ho portato un dono, grande drago. 106 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 È… 107 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 Ti offro questo bastone. 108 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 Mi è stato dato 109 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 nonostante il male che gli umani hanno fatto con la magia. 110 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 Significa molto. 111 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 Ora lo affido a te. 112 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 Sono Ezran, il re di Katolis. 113 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 Ti porto in dono la mia corona. 114 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 Non ha gioielli e non è di metallo prezioso. 115 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 È fatta con l'acciaio della spada di mio padre. 116 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Mio padre era un re forte 117 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 e volevo portare con me la sua forza. 118 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 Mi ha anche insegnato che la forza non è sempre sinonimo di armi e guerra. 119 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 Questa corona mi ricorda quella lezione. 120 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 Due coltelli, un bastone e un cappello. 121 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 Davvero pensavate che mi sarei commosso per questa chincaglieria? 122 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 Abbiamo perso così tanto. 123 00:12:47,475 --> 00:12:50,728 Il mio popolo ha paura, non ha certezze. 124 00:12:53,355 --> 00:12:57,777 Quando guardano me, la loro regina, sento che cercano la speranza. 125 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 Ma non ho certezze e ho paura. 126 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 Come posso dar loro speranza se sono piena di dubbi? 127 00:13:10,956 --> 00:13:15,211 Per questo ho pensato che forse io e te potremmo… 128 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 andarcene. 129 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 Potremmo andare a Katolis e vivere insieme in pace. 130 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 Almeno Karim regnerebbe con un certo senso di sicurezza. 131 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 Che vita voglio? 132 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 Aspetta. Non capisco. 133 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 I nostri doni non sono sufficienti? 134 00:13:46,242 --> 00:13:47,493 Sufficienti? 135 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 Guardati intorno. 136 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 Dormo tra montagne di tesori leggendari. 137 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 Ogni arma finemente lavorate perde splendore. 138 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 Il potere di qualsiasi reliquia svanisce. 139 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Tutto intorno a me arrugginisce e marcisce. 140 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 Sono stanco tanto dei regali quanto dei visitatori. 141 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 Andiamo avanti, d'accordo? 142 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 Voi scapperete, io vi inseguirò e voi morirete. 143 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 Aspetta! Credo di avere qualcosa che ti piacerà. 144 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 Ez, questa è la parte in cui corriamo. 145 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 No, abbiamo sbagliato tutto. 146 00:14:33,664 --> 00:14:35,916 Abbiamo offerto doni di valore per noi 147 00:14:36,000 --> 00:14:39,211 ma la verità è che non significano niente per te. 148 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 Io adoravo le sorprese. Cose che non sapevo di volere. 149 00:14:43,215 --> 00:14:45,843 Ecco cosa non ricevi da tempo. 150 00:14:46,427 --> 00:14:47,303 Una sorpresa. 151 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Una novità. 152 00:14:48,804 --> 00:14:50,347 Crostata di fango marrone! 153 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Questa è la tua offerta? 154 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 Un dolce? 155 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 Beh, se non lo vuoi… 156 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 No, aspetta. 157 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 Proverò la tua crostata. 158 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 È… 159 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 cremosa ma amaro. 160 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 Friabile ma soda. 161 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 Dolce con un pizzico di sale. 162 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 Mentre si scioglie lascia il posto a un retrogusto profondo. 163 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 È… 164 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 È deliziosa! 165 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 In tutti questi secoli, non ho mai assaggiato niente del genere. 166 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 È una novità. 167 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 Questo, piccolo re, è un dono di valore. 168 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 Suppongo di doverti concedere udienza. 169 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 Molto bene. Puoi fare una domanda. 170 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 Rex Igneous… 171 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 la nostra domanda è: 172 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 "Dov'è la prigione dell'arcimago Aaravos?" 173 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 Oh, cielo. 174 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 Pensate che rivelerei a voi, bambini, 175 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 dove si trova l'essere più pericoloso di tutta Xadia? 176 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 - Dicevi che avresti risposto! - Sì. 177 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 Se la risposta alla tua domanda non mettesse in pericolo il mondo intero. 178 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 Ti ringrazio per il delizioso dolcetto. 179 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 Addio. 180 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 Non capisci! Siamo stati mandati dalla regina dei draghi. 181 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 Ti ha mandato Zubeya? 182 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 Sì! 183 00:16:57,683 --> 00:17:00,686 La minaccia è reale e ha bisogno del tuo aiuto. 184 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 Ti ha mandato Zubeya? 185 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Se le serve aiuto 186 00:17:13,907 --> 00:17:17,786 perché non invoca il suo potente Avizandum per salvare Xadia? 187 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 O il re è troppo impegnato 188 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 a litigare con i piccoli umani al confine? 189 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 È sempre stato il suo sport preferito. 190 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 Calpestare le formiche e definirsi un conquistatore. 191 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Tutto ciò che Avizandum ha fatto è stato per proteggere Xadia. 192 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 Proteggere Xadia? 193 00:17:40,392 --> 00:17:43,062 Avizandum vuole una guerra senza fine. 194 00:17:43,562 --> 00:17:46,607 Ama provocare e distruggere gli eserciti umani. 195 00:17:46,690 --> 00:17:49,234 Lo fa sentire grande e potente. 196 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 Un giorno si farà uccidere, ma anche quello gli piacerà. 197 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 Avizandum, il grande eroe martire di Xadia! 198 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Zym! 199 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 Un'illusione! 200 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 Chi è? 201 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 Lui è Azymandiar, figlio di Avizandum. 202 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 Il principe dei draghi. 203 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 Che vita voglio? 204 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 C'è solo una cosa che so per certo. 205 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 Amaya, voglio sposarti. 206 00:18:38,033 --> 00:18:39,743 Voglio una vita insieme a te. 207 00:18:46,458 --> 00:18:48,043 Se voglio essere regina? 208 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 All'inizio non volevo. 209 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 Ma ora sì. 210 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 Assolutamente sì. 211 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 Voglio essere la regina del mio popolo. 212 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 Ma non è così semplice. 213 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 Come posso avere questo ruolo 214 00:19:05,602 --> 00:19:07,980 e la vita che voglio con te allo stesso tempo? 215 00:19:09,690 --> 00:19:14,736 A Lux Aurea c'è un detto. O conservi la torta o la mangi. 216 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 "Fa' due torte." 217 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 Due torte? 218 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 Fa' due torte? 219 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 Non è questo il significato del detto… 220 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Due torte. 221 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 Tradimento! 222 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 Inganno! 223 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 Aspetta! Ascoltami! 224 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 Avizandum manda suo figlio travestito da cane a prendermi in giro? 225 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 Ha troppa paura per guardarmi negli occhi dopo tanto tempo? 226 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 È troppo codardo per affrontarmi? 227 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 Il grande Avizandum cade sempre più in basso. 228 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 Avizandum è morto! 229 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Avizandum è… 230 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 morto? 231 00:20:26,934 --> 00:20:28,101 Come è successo? 232 00:20:28,685 --> 00:20:30,562 Il re drago è stato ucciso. 233 00:20:30,646 --> 00:20:34,483 Un mago oscuro ha usato un incantesimo per trasformarlo in pietra. 234 00:20:34,566 --> 00:20:38,904 La figlia del mago oscuro troverà la prigione di Aaravos e lo libererà. 235 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 Dobbiamo fermarla. 236 00:20:43,700 --> 00:20:46,411 Tuo padre era il mio più grande rivale. 237 00:20:46,495 --> 00:20:49,122 Ma prima, anni fa, 238 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 era mio amico. 239 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 Piccolo, 240 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 mi dispiace molto. 241 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 Avrei dovuto capirlo prima. 242 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 Molto tempo fa, fu un'umana a capire i piani della Stella cadente 243 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 e ad aiutare Xadia a fermarlo. 244 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Le assomigli molto. 245 00:21:11,895 --> 00:21:13,730 Ora che hai capito, 246 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 dicci dove è imprigionato Aaravos, per favore. 247 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 Non lo so. 248 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 Allora, i Corni sono pronti? 249 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 I Corni ci saranno, 250 00:21:36,461 --> 00:21:40,299 ma non credo che siano pronti a rivoltarsi contro di lei. 251 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 Una volta lanciata la sfida, mi seguiranno. 252 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 Senza offesa, amore mio, ma puoi battere tua sorella in un duello? 253 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 Janai è la migliore guerriera di Lux Aurea. 254 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 Non si arriverà a tanto. Non combatterà. 255 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 Janai non voleva essere regina. 256 00:21:58,191 --> 00:22:00,902 Sei sicuro che si farà da parte? 257 00:22:00,986 --> 00:22:03,655 Chi conosce mia sorella meglio di me? 258 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 Le offro una via d'uscita. 259 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 E quando mia sorella rifiuterà la sfida, 260 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 i Sei Corni capiranno chi è quello realmente forte. 261 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 All'alba, Miyana, 262 00:22:17,669 --> 00:22:20,922 cambieremo il corso della storia. 263 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Non lo sai? 264 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 Ma non ha alcun senso. 265 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 Zubeya dice che sei l'unico a cui è affidata questa informazione. 266 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 Sì, è vero. 267 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 Quindi, se hai quell'informazione, devi sapere dov'è. 268 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 Eppure, non lo so. 269 00:22:46,073 --> 00:22:49,993 Aspetta, è un indovinello. Averla non significa conoscerla. 270 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 - Lo odio. - No, è semplice. 271 00:22:53,914 --> 00:22:58,085 Possiede l'informazione sulla prigione di Aaravos. 272 00:22:58,168 --> 00:22:59,753 Quindi significa… 273 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 che ha una mappa. 274 00:23:04,091 --> 00:23:06,093 Molto intelligente, giovane umano. 275 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 Sì, sei sempre stato un essere umano molto intelligente, vero, Callum? 276 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 Claudia! 277 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 Umbra-chorum. 278 00:24:04,609 --> 00:24:06,403 Claudia, per favore, 279 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 non farlo. 280 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 Sottotitoli: Giulia Allione