1
00:00:07,215 --> 00:00:11,636
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:20,103
Sebelumnya di The Dragon Prince…
3
00:00:20,186 --> 00:00:23,898
Bintang Jatuh telah kembali.
4
00:00:23,982 --> 00:00:29,362
Sebuah penjara sihir diciptakan
untuk mengurung penjahat ini selamanya.
5
00:00:29,446 --> 00:00:34,242
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
6
00:00:34,826 --> 00:00:37,787
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
7
00:00:38,705 --> 00:00:41,041
Aku tahu! Kadal bertopi!
8
00:00:41,124 --> 00:00:42,917
Bukan kadal bertopi.
9
00:00:43,418 --> 00:00:46,296
Itu adalah naga di gunung.
10
00:00:46,379 --> 00:00:51,426
Dia membawa kita ke Umber Tor,
rumah dari Rex Igneous yang agung.
11
00:00:51,509 --> 00:00:55,805
Ayah sudah mati, Claudia.
Kau tidak perlu menuruti keinginannya.
12
00:01:00,226 --> 00:01:01,853
Tidak…
13
00:01:02,771 --> 00:01:04,230
Tidak!
14
00:01:04,314 --> 00:01:05,356
Kita sampai!
15
00:01:05,857 --> 00:01:08,443
Sarang Rex Igneous.
16
00:02:06,751 --> 00:02:11,548
BUKU 4 BUMI
BAB 8 REX IGNEOUS
17
00:02:40,660 --> 00:02:44,873
Tenang, Zym. Itu hanya gambar.
Dia mungkin tidak seseram itu.
18
00:02:50,461 --> 00:02:53,173
Zym! Seharusnya kau bilang dari tadi!
19
00:02:53,673 --> 00:02:54,799
Ada apa?
20
00:02:54,883 --> 00:02:58,928
Ternyata Zubeia punya alasan
ingin Zym tinggal di rumah.
21
00:03:00,305 --> 00:03:05,059
Rex Igneous dan ayah Zym
adalah musuh bebuyutan.
22
00:03:05,143 --> 00:03:08,354
Mereka sangat tidak menyukai
satu sama lain.
23
00:03:09,772 --> 00:03:12,025
Kita butuh Rex yang tidak marah-marah.
24
00:03:12,901 --> 00:03:15,403
Kau tidak muat di tas Ezran lagi, ya, Zym?
25
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
Runaan sering merapal mantra penyamaran
26
00:03:19,532 --> 00:03:20,867
untuk keadaan darurat.
27
00:03:20,950 --> 00:03:25,330
- Kau pernah diajari? Kau bisa?
- Aku? Aku belum pernah mencobanya.
28
00:03:25,413 --> 00:03:27,457
Lagi pula, itu butuh energi Bulan
29
00:03:27,540 --> 00:03:30,835
dan baru kali ini
aku begitu jauh dari Bulan.
30
00:03:35,798 --> 00:03:38,635
- Opal Bulan!
- Sedikit lebih dekat dengan Bulan?
31
00:03:40,220 --> 00:03:42,263
Sebetulnya iya.
32
00:03:43,431 --> 00:03:45,266
Penyamaran untuk Zym.
33
00:03:46,476 --> 00:03:48,770
Baiklah, tidak ada salahnya mencoba.
34
00:03:54,275 --> 00:03:56,194
Mystica-Canis!
35
00:04:10,583 --> 00:04:13,628
Anjing pintar!
Coba menyalak tanpa listrik.
36
00:04:22,053 --> 00:04:22,887
Sempurna.
37
00:04:23,429 --> 00:04:25,056
- Masalah selesai.
- Ya.
38
00:04:25,139 --> 00:04:28,685
Asal Rex Igneous suka persembahan kalian,
kita pasti selamat.
39
00:04:30,728 --> 00:04:31,729
Persembahan?
40
00:04:32,313 --> 00:04:34,148
Ya, sudah kubilang sebelumnya.
41
00:04:34,232 --> 00:04:37,068
Untuk bicara dengan Rex,
bawalah persembahan.
42
00:04:50,581 --> 00:04:52,250
Ya, ini Aegis.
43
00:04:54,377 --> 00:04:58,464
Embertail menganggap Aegis itu imut,
tapi belum mau mengakuinya.
44
00:05:03,553 --> 00:05:07,015
Ada hal serius yang perlu kubicarakan.
45
00:05:08,516 --> 00:05:11,519
Tapi tidak di sini. Ikuti aku.
46
00:05:27,368 --> 00:05:29,996
Sedang apa kau? Kita bisa ketahuan.
47
00:05:30,079 --> 00:05:33,708
Aku melihat adikku dan calon istrinya
meninggalkan perkemahan.
48
00:05:33,791 --> 00:05:34,625
Lalu?
49
00:05:34,709 --> 00:05:39,213
Ratu kita terbang untuk piknik romantis
di siang hari bolong!
50
00:05:39,297 --> 00:05:41,841
Apa artinya bagi rakyat di tenda-tenda?
51
00:05:43,718 --> 00:05:46,054
Sudah bicara dengan Tanduk lainnya?
52
00:05:46,137 --> 00:05:49,098
- Apa mereka mengerti permasalahannya?
- Ya.
53
00:05:49,182 --> 00:05:52,310
Mereka tidak senang, seperti kita.
54
00:05:52,393 --> 00:05:56,022
Tapi aku tidak tahu
apa mereka siap menentangnya.
55
00:05:56,105 --> 00:05:57,690
Ini butuh waktu.
56
00:05:58,608 --> 00:06:00,568
Kita tidak punya waktu!
57
00:06:03,279 --> 00:06:07,950
Kau tahu kisah Perang Darah dan Abu?
58
00:06:13,664 --> 00:06:14,582
Wow!
59
00:06:25,009 --> 00:06:27,970
Ya. Ini jelas sarang naga.
60
00:06:28,471 --> 00:06:31,641
Tentu, tapi di mana naganya?
61
00:06:37,063 --> 00:06:40,733
Perang Darah dan Abu adalah babak tragis
62
00:06:40,817 --> 00:06:42,485
dalam sejarah kerajaan kita.
63
00:06:42,985 --> 00:06:46,239
Dahulu kala, raja Lux Aurea murka
64
00:06:46,322 --> 00:06:48,491
dan memerintah penuh kekejaman.
65
00:06:48,991 --> 00:06:51,619
Saudaranya, Kesatria Emas pertama,
66
00:06:51,702 --> 00:06:54,539
memimpin pasukannya
untuk menggulingkan raja,
67
00:06:54,622 --> 00:06:57,083
dan terjadilah perang saudara yang hebat.
68
00:06:58,000 --> 00:07:03,005
Saat pertempuran,
Lux Aurea menjadi medan kematian dan api.
69
00:07:09,595 --> 00:07:14,058
Abu menghitamkan langit
dan matahari bersinar semerah darah.
70
00:07:16,352 --> 00:07:19,856
Kesatria Emas melihat
kekacauan akibat perang itu.
71
00:07:19,939 --> 00:07:23,818
Untuk menghentikannya,
dia menantang saudaranya.
72
00:07:24,402 --> 00:07:26,863
Berduel sampai mati.
73
00:07:27,447 --> 00:07:30,950
Pemenangnya akan memimpin Lux Aurea.
74
00:07:31,033 --> 00:07:32,034
Apa dia menang?
75
00:07:32,118 --> 00:07:33,035
Ya.
76
00:07:33,703 --> 00:07:36,664
Tapi inti ceritanya
bukan siapa pemenangnya.
77
00:07:36,747 --> 00:07:38,541
Duel itu menghentikan perang.
78
00:07:39,250 --> 00:07:40,168
Sejak saat itu,
79
00:07:40,793 --> 00:07:46,549
peri Lux Aurea mana pun
boleh meminta Duel Darah dan Abu.
80
00:07:50,428 --> 00:07:53,139
Kau berniat menantang Ratu!
81
00:07:54,474 --> 00:07:55,808
Itu satu-satunya cara.
82
00:07:56,517 --> 00:07:58,144
Kabari para Tanduk lainnya.
83
00:07:58,227 --> 00:08:02,273
Akan kusampaikan tantangan ini
saat matahari terbit besok.
84
00:08:19,499 --> 00:08:21,751
Di mana naga besar dan galak itu?
85
00:08:22,251 --> 00:08:24,879
Tok, tok! Ada orang?
86
00:08:24,962 --> 00:08:26,839
Halo?
87
00:08:31,385 --> 00:08:33,513
Mungkin waktunya tidak tepat?
88
00:08:34,138 --> 00:08:39,435
Maaf, kiamat tidak sesuai
dengan jadwal sibukmu, Rex.
89
00:09:19,850 --> 00:09:22,436
Naga Agung Bumi yang bijaksana dan kuat.
90
00:09:22,520 --> 00:09:25,439
Penguasa batu besar dan kerikil kecil.
91
00:09:25,523 --> 00:09:29,068
Pengguncang tanah dan penumbuh rumput.
92
00:09:29,151 --> 00:09:32,321
Aku N'than dari Drakewood,
pemandu para pengelana ini
93
00:09:32,405 --> 00:09:35,950
yang telah menerjang kedalaman Umber Tor
untuk menemuimu.
94
00:09:38,786 --> 00:09:43,332
Berlawanan dengan tradisi,
mereka tidak membawakanmu persembahan.
95
00:09:43,416 --> 00:09:44,333
Tapi…
96
00:09:46,210 --> 00:09:49,297
Berilah mereka kesempatan,
kau akan tahu mereka baik.
97
00:09:49,380 --> 00:09:50,214
Tunggu.
98
00:09:51,507 --> 00:09:54,010
Aku membawa persembahan, Naga Agung.
99
00:09:57,930 --> 00:10:03,436
Aku Rayla dari Silvergrove,
aku mempersembahkan pedang kupu-kupuku.
100
00:10:04,312 --> 00:10:08,733
Ini dibuat dari perak Bulan murni,
hanya ada dua di dunia.
101
00:10:09,358 --> 00:10:12,903
Dibuat secara khusus untukku
oleh ahli logam.
102
00:10:12,987 --> 00:10:16,198
Aku dilatih untuk menggunakannya
oleh pembunuh ahli.
103
00:10:17,325 --> 00:10:20,119
Kedua peri itu sudah seperti ayahku,
104
00:10:20,661 --> 00:10:23,122
tapi aku tidak akan bertemu mereka lagi.
105
00:10:23,873 --> 00:10:27,043
Hanya pedang ini untuk mengenang mereka.
106
00:10:27,668 --> 00:10:30,671
Terimalah, Naga Agung,
sebagai persembahanku.
107
00:10:48,564 --> 00:10:53,444
Ya, aku juga membawa persembahan,
Naga Agung.
108
00:10:54,070 --> 00:10:55,112
Yaitu…
109
00:10:57,907 --> 00:10:59,450
Tongkat ini.
110
00:10:59,533 --> 00:11:01,035
Ini diberikan kepadaku
111
00:11:01,118 --> 00:11:04,330
terlepas semua kejahatan manusia
dengan sihir.
112
00:11:04,830 --> 00:11:05,956
Ini sangat berarti.
113
00:11:07,792 --> 00:11:10,336
Kini, kupercayakan kepadamu.
114
00:11:23,849 --> 00:11:26,477
Aku Raja Ezran dari Katolis.
115
00:11:26,560 --> 00:11:29,438
Sebagai persembahanku,
kupersembahkan mahkotaku.
116
00:11:34,443 --> 00:11:38,114
Ini tidak memiliki permata
dan tidak terbuat dari logam mulia.
117
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
Ini terbuat dari baja pedang ayahku.
118
00:11:42,118 --> 00:11:44,453
Ayahku adalah raja yang kuat
119
00:11:44,537 --> 00:11:46,872
dan aku ingin membawa
kekuatan itu bersamaku.
120
00:11:47,456 --> 00:11:51,877
Tapi dia juga mengajariku bahwa kekuatan
tidak selalu tentang senjata dan perang.
121
00:11:52,378 --> 00:11:54,880
Mahkota ini mengingatkanku
akan ajaran itu.
122
00:12:14,483 --> 00:12:17,486
Dua pisau, tongkat, dan topi.
123
00:12:19,363 --> 00:12:24,660
Kalian pikir aku akan tersentuh
oleh pernak-pernik ini?
124
00:12:44,722 --> 00:12:46,432
Kita sudah kehilangan banyak.
125
00:12:47,475 --> 00:12:50,728
Rakyatku sangat takut, sangat bimbang.
126
00:12:53,355 --> 00:12:57,777
Saat mereka melihatku sebagai ratu,
bisa kurasakan mereka mencari harapan.
127
00:13:02,114 --> 00:13:04,992
Tapi aku tidak yakin. Aku takut.
128
00:13:05,826 --> 00:13:09,789
Bagaimana aku bisa memberi mereka harapan
saat aku dipenuhi keraguan?
129
00:13:10,956 --> 00:13:12,458
Itu sebabnya aku berpikir
130
00:13:12,541 --> 00:13:15,211
mungkin kau dan aku
131
00:13:16,212 --> 00:13:17,338
pergi saja.
132
00:13:17,421 --> 00:13:20,758
Kita bisa pergi ke Katolis,
hidup damai bersama.
133
00:13:22,802 --> 00:13:27,139
Setidaknya Karim akan memimpin rakyat
dengan kepastian.
134
00:13:34,271 --> 00:13:36,148
Hidup seperti apa yang kumau?
135
00:13:41,237 --> 00:13:43,405
Tunggu. Aku tidak mengerti.
136
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
Semua persembahan kami itu tidak cukup?
137
00:13:46,242 --> 00:13:47,743
Cukup?
138
00:13:49,537 --> 00:13:51,205
Lihat sekeliling kalian.
139
00:13:51,288 --> 00:13:55,501
Aku tidur di antara tumpukan
harta karun legendaris.
140
00:13:55,584 --> 00:13:59,505
Setiap senjata yang dibuat dengan halus
akan kehilangan kilaunya.
141
00:13:59,588 --> 00:14:02,299
Kekuatan setiap pusaka menjadi redup.
142
00:14:02,383 --> 00:14:05,803
Semua benda di sekitarku
menjadi berkarat dan rusak.
143
00:14:05,886 --> 00:14:10,391
Aku bosan dengan persembahan,
begitu juga kunjungan.
144
00:14:10,474 --> 00:14:12,768
Jadi, mari kita lanjutkan, ya?
145
00:14:13,269 --> 00:14:16,772
Kalian lari, aku akan mengejar,
kalian akan mati.
146
00:14:23,320 --> 00:14:26,490
Tunggu! Aku ada sesuatu
yang mungkin kau suka.
147
00:14:26,574 --> 00:14:28,951
Ez? Dia benar. Ini saatnya kita lari.
148
00:14:29,034 --> 00:14:31,412
Tidak, kita salah kaprah.
149
00:14:33,664 --> 00:14:35,833
Persembahan kami sangat berarti bagi kami,
150
00:14:35,916 --> 00:14:39,211
tapi kenyataannya,
itu tidak berarti apa-apa bagimu.
151
00:14:39,295 --> 00:14:43,132
Semua persembahan favoritku kejutan.
Yang bahkan tidak kuinginkan.
152
00:14:43,215 --> 00:14:47,303
Itu satu hal yang belum pernah kau punya,
sebuah kejutan.
153
00:14:47,386 --> 00:14:48,220
Barang baru.
154
00:14:48,804 --> 00:14:50,180
Tar Lumpur Cokelat!
155
00:14:54,310 --> 00:14:56,145
Ini persembahanmu?
156
00:14:56,645 --> 00:14:57,479
Kue pastri?
157
00:14:57,563 --> 00:15:00,816
Jika kau tidak mau…
158
00:15:00,900 --> 00:15:02,860
Bukan begitu, tunggu. Sebentar.
159
00:15:03,360 --> 00:15:05,279
Akan kucoba kue tarmu.
160
00:15:17,416 --> 00:15:18,375
Ini
161
00:15:18,918 --> 00:15:20,920
lembut, tapi pahit.
162
00:15:21,712 --> 00:15:23,672
Renyah, tapi padat.
163
00:15:24,673 --> 00:15:28,969
Manis, dengan sedikit garam.
164
00:15:30,804 --> 00:15:35,059
Saat meleleh,
aku bisa merasakan kedalaman rasanya.
165
00:15:35,935 --> 00:15:37,311
Ini…
166
00:15:38,896 --> 00:15:40,481
Sangat lezat!
167
00:15:40,564 --> 00:15:44,735
Selama berabad-abad,
aku belum pernah makan yang seperti ini.
168
00:15:44,818 --> 00:15:45,861
Ini baru.
169
00:15:47,154 --> 00:15:51,700
Itu baru namanya persembahan berharga,
Raja Cilik.
170
00:15:57,414 --> 00:16:01,961
Kurasa aku harus memberimu
kesempatan berbicara.
171
00:16:02,920 --> 00:16:07,925
Baiklah. Kau boleh bertanya satu hal.
172
00:16:08,008 --> 00:16:09,635
Rex Igneous…
173
00:16:11,637 --> 00:16:13,013
pertanyaan kami,
174
00:16:13,555 --> 00:16:16,475
di mana penjara Penyihir Agung Aaravos?
175
00:16:23,482 --> 00:16:24,900
Astaga.
176
00:16:25,401 --> 00:16:29,363
Pikirmu aku akan memberi tahu kalian,
anak-anak kecil,
177
00:16:29,446 --> 00:16:33,826
lokasi makhluk paling berbahaya
di seluruh Xadia?
178
00:16:33,909 --> 00:16:36,954
- Kau bilang akan jawab satu pertanyaan!
- Ya.
179
00:16:37,037 --> 00:16:41,333
Asalkan jawaban atas pertanyaanmu
tidak akan membahayakan seluruh dunia.
180
00:16:41,417 --> 00:16:45,004
Aku berterima kasih
atas suguhan panggangmu.
181
00:16:45,087 --> 00:16:46,171
Selamat tinggal.
182
00:16:48,924 --> 00:16:53,095
Kau tidak mengerti!
Kami diutus langsung oleh Ratu Naga.
183
00:16:55,222 --> 00:16:56,473
Zubeia mengutus kalian?
184
00:16:56,557 --> 00:16:57,599
Ya!
185
00:16:57,683 --> 00:17:00,686
Peringatan itu nyata
dan dia butuh bantuanmu.
186
00:17:08,527 --> 00:17:10,988
Zubeia mengutus kalian?
187
00:17:12,781 --> 00:17:13,824
Jika dia butuh bantuan,
188
00:17:13,907 --> 00:17:17,786
kenapa tidak memanggil Avizandum
yang hebat untuk menyelamatkan Xadia?
189
00:17:20,789 --> 00:17:22,750
Atau Raja Naga terlalu sibuk
190
00:17:22,833 --> 00:17:25,711
bertarung dengan manusia kecil
di perbatasan?
191
00:17:25,794 --> 00:17:28,380
Itu olahraga favoritnya.
192
00:17:28,464 --> 00:17:31,842
Menginjak semut
dan menyebut dirinya penakluk.
193
00:17:34,428 --> 00:17:37,556
Semua upaya Avizandum
adalah demi melindungi Xadia.
194
00:17:37,639 --> 00:17:39,183
Melindungi Xadia?
195
00:17:40,392 --> 00:17:43,062
Avizandum menginginkan perang tanpa akhir.
196
00:17:43,562 --> 00:17:46,607
Dia suka memprovokasi
dan menghancurkan tentara manusia,
197
00:17:46,690 --> 00:17:49,234
itu membuatnya merasa hebat dan kuat.
198
00:17:49,318 --> 00:17:52,905
Itu akan membuatnya terbunuh suatu hari,
tapi dia juga menyukainya.
199
00:17:52,988 --> 00:17:57,367
Avizandum, pahlawan besar Xadia
yang menjadi martir!
200
00:18:05,667 --> 00:18:06,502
Zym!
201
00:18:11,840 --> 00:18:13,092
Sebuah ilusi.
202
00:18:13,175 --> 00:18:14,510
Apa ini?
203
00:18:15,803 --> 00:18:19,139
Dia Azymondias, putra Avizandum.
204
00:18:19,223 --> 00:18:20,682
Pangeran Naga.
205
00:18:26,021 --> 00:18:27,731
Hidup seperti apa yang kumau?
206
00:18:31,443 --> 00:18:34,113
Hanya satu hal yang kutahu pasti.
207
00:18:34,738 --> 00:18:37,950
Amaya, aku ingin menikahimu.
208
00:18:38,033 --> 00:18:39,576
Aku ingin hidup bersamamu.
209
00:18:46,458 --> 00:18:48,168
Apa aku ingin menjadi ratu?
210
00:18:50,337 --> 00:18:52,422
Awalnya tidak.
211
00:18:52,965 --> 00:18:55,008
Tapi sekarang, iya.
212
00:18:56,385 --> 00:18:59,012
Ya. Tentu saja.
213
00:18:59,096 --> 00:19:01,515
Aku ingin menjadi ratu untuk rakyatku.
214
00:19:01,598 --> 00:19:03,267
Tapi tidak sesederhana itu.
215
00:19:03,767 --> 00:19:07,980
Bagaimana aku bisa menjadi ratu
sekaligus hidup bersamamu?
216
00:19:09,690 --> 00:19:11,400
Di Lux Aurea, ada pepatah.
217
00:19:12,151 --> 00:19:14,736
Kita tidak bisa menyimpan
sekaligus makan kue.
218
00:19:21,410 --> 00:19:23,453
"Punya dua kue kalau begitu."
219
00:19:24,413 --> 00:19:25,539
Dua kue?
220
00:19:26,123 --> 00:19:27,624
Punya dua kue?
221
00:19:28,876 --> 00:19:31,336
Bukan itu maksud pepatahnya…
222
00:19:43,724 --> 00:19:44,975
Dua kue.
223
00:19:48,061 --> 00:19:48,979
Pengkhianatan!
224
00:19:49,563 --> 00:19:51,106
Penipuan.
225
00:19:51,190 --> 00:19:53,150
Tunggu! Dengarkan aku!
226
00:19:58,488 --> 00:20:04,036
Avizandum mengirim putranya langsung,
menyamar sebagai anjing untuk mengejekku?
227
00:20:04,620 --> 00:20:08,123
Terlalu takut untuk menatap mataku
setelah sekian lama?
228
00:20:08,207 --> 00:20:10,834
Terlalu pengecut untuk menghadapiku?
229
00:20:14,254 --> 00:20:18,300
Ini adalah titik terendah baru
untuk Avizandum yang hebat.
230
00:20:18,383 --> 00:20:20,344
Avizandum sudah mati!
231
00:20:22,054 --> 00:20:23,388
Avizandum
232
00:20:24,681 --> 00:20:25,557
sudah mati?
233
00:20:26,934 --> 00:20:28,101
Bagaimana bisa?
234
00:20:28,685 --> 00:20:30,646
Raja Naga dibunuh.
235
00:20:30,729 --> 00:20:34,358
Penyihir gelap menggunakan mantra
mengubahnya menjadi batu.
236
00:20:34,441 --> 00:20:37,569
Kini putri penyihir itu
sedang mencari penjara Aaravos
237
00:20:37,653 --> 00:20:38,904
untuk membebaskannya.
238
00:20:39,488 --> 00:20:40,948
Dia harus dihentikan.
239
00:20:43,700 --> 00:20:49,122
Ayahmu adalah saingan terbesarku,
tapi sebelum itu, berabad-abad yang lalu,
240
00:20:49,957 --> 00:20:51,124
dia adalah temanku.
241
00:20:52,125 --> 00:20:53,001
Naga Kecil,
242
00:20:54,002 --> 00:20:55,337
aku turut berduka.
243
00:20:57,297 --> 00:20:59,258
Seharusnya aku menemuinya.
244
00:21:00,092 --> 00:21:04,179
Dahulu kala, manusialah yang mengetahui
siasat Bintang Jatuh
245
00:21:04,263 --> 00:21:06,431
dan membantu Xadia menghentikannya.
246
00:21:07,182 --> 00:21:09,268
Kau sangat mirip dengannya.
247
00:21:12,020 --> 00:21:13,730
Kini, setelah kau mengerti,
248
00:21:13,814 --> 00:21:17,150
tolong beri tahu kami,
di mana Aaravos dipenjara?
249
00:21:19,945 --> 00:21:20,946
Aku tidak tahu.
250
00:21:32,624 --> 00:21:34,418
Para Tanduk sudah siap?
251
00:21:35,085 --> 00:21:36,378
Mereka akan hadir,
252
00:21:36,461 --> 00:21:40,299
tapi kurasa mereka belum siap
untuk menentangnya.
253
00:21:40,924 --> 00:21:44,052
Begitu tantangan digelorakan,
mereka akan mengikutiku.
254
00:21:44,136 --> 00:21:48,056
Jangan tersinggung, Sayang,
bisakah kau menang melawan kakakmu?
255
00:21:48,140 --> 00:21:51,226
Janai adalah prajurit terhebat
di Lux Aurea.
256
00:21:51,310 --> 00:21:54,521
Itu tidak akan terjadi.
Dia tidak akan melawan.
257
00:21:55,022 --> 00:21:57,107
Janai tidak pernah ingin menjadi ratu.
258
00:21:58,191 --> 00:22:00,360
Kau yakin dia akan mundur?
259
00:22:00,986 --> 00:22:03,655
Siapa yang lebih kenal kakakku
daripada aku?
260
00:22:03,739 --> 00:22:05,907
Aku memberi dia jalan keluar.
261
00:22:05,991 --> 00:22:08,660
Saat kakakku menolak tantanganku,
262
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
Enam Tanduk akan melihat
letak kekuatan sebenarnya.
263
00:22:15,208 --> 00:22:16,960
Ayo, Miyana,
264
00:22:17,669 --> 00:22:20,922
kita ubah jalan sejarah.
265
00:22:27,763 --> 00:22:29,097
Kau tidak tahu?
266
00:22:29,181 --> 00:22:31,933
Tapi itu tidak masuk akal.
267
00:22:32,017 --> 00:22:35,854
Zubeia bilang kaulah yang dipercayai
membawa pengetahuan itu.
268
00:22:36,355 --> 00:22:38,523
Ya, itu benar.
269
00:22:38,607 --> 00:22:42,694
Jadi, jika kau punya pengetahuan itu,
kau seharusnya tahu di mana dia.
270
00:22:42,778 --> 00:22:44,946
Tapi tidak.
271
00:22:46,073 --> 00:22:47,741
Tunggu. Ini teka-teki.
272
00:22:47,824 --> 00:22:50,035
Punya pengetahuan bukan berarti tahu.
273
00:22:50,994 --> 00:22:53,830
- Aku benci ini.
- Sabar, ini sederhana.
274
00:22:54,414 --> 00:22:58,251
Dia punya pengetahuan
tentang di mana Aaravos dipenjara.
275
00:22:58,335 --> 00:22:59,961
Jadi, artinya…
276
00:23:01,213 --> 00:23:02,839
Dia memiliki peta.
277
00:23:04,132 --> 00:23:06,093
Pintar sekali, Manusia Muda.
278
00:23:06,593 --> 00:23:11,807
Ya, dari dulu kau selalu pintar,
benar, Callum?
279
00:23:11,890 --> 00:23:12,808
Claudia!
280
00:23:21,316 --> 00:23:23,402
Umbra-Chorum.
281
00:24:04,609 --> 00:24:06,486
Claudia, kumohon…
282
00:24:08,697 --> 00:24:10,866
Jangan seperti ini.
283
00:25:04,377 --> 00:25:08,715
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas