1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 Sebelumnya di The Dragon Prince… 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 Bintang Jatuh telah kembali. 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 Sebuah penjara sihir diciptakan untuk mengurung penjahat ini selamanya. 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,787 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 Aku tahu! Kadal bertopi! 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 Bukan kadal bertopi. 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 Itu adalah naga di gunung. 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 Dia membawa kita ke Umber Tor, rumah dari Rex Igneous yang agung. 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 Ayah sudah mati, Claudia. Kau tidak perlu menuruti keinginannya. 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 Tidak… 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 Tidak! 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 Kita sampai! 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 Sarang Rex Igneous. 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 BUKU 4 BUMI BAB 8 REX IGNEOUS 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 Tenang, Zym. Itu hanya gambar. Dia mungkin tidak seseram itu. 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 Zym! Seharusnya kau bilang dari tadi! 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 Ada apa? 20 00:02:54,883 --> 00:02:58,928 Ternyata Zubeia punya alasan ingin Zym tinggal di rumah. 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 Rex Igneous dan ayah Zym adalah musuh bebuyutan. 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 Mereka sangat tidak menyukai satu sama lain. 23 00:03:09,772 --> 00:03:12,025 Kita butuh Rex yang tidak marah-marah. 24 00:03:12,901 --> 00:03:15,403 Kau tidak muat di tas Ezran lagi, ya, Zym? 25 00:03:16,863 --> 00:03:19,449 Runaan sering merapal mantra penyamaran 26 00:03:19,532 --> 00:03:20,867 untuk keadaan darurat. 27 00:03:20,950 --> 00:03:25,330 - Kau pernah diajari? Kau bisa? - Aku? Aku belum pernah mencobanya. 28 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 Lagi pula, itu butuh energi Bulan 29 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 dan baru kali ini aku begitu jauh dari Bulan. 30 00:03:35,798 --> 00:03:38,635 - Opal Bulan! - Sedikit lebih dekat dengan Bulan? 31 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 Sebetulnya iya. 32 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 Penyamaran untuk Zym. 33 00:03:46,476 --> 00:03:48,770 Baiklah, tidak ada salahnya mencoba. 34 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 Mystica-Canis! 35 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 Anjing pintar! Coba menyalak tanpa listrik. 36 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 Sempurna. 37 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 - Masalah selesai. - Ya. 38 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 Asal Rex Igneous suka persembahan kalian, kita pasti selamat. 39 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 Persembahan? 40 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 Ya, sudah kubilang sebelumnya. 41 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 Untuk bicara dengan Rex, bawalah persembahan. 42 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 Ya, ini Aegis. 43 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 Embertail menganggap Aegis itu imut, tapi belum mau mengakuinya. 44 00:05:03,553 --> 00:05:07,015 Ada hal serius yang perlu kubicarakan. 45 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 Tapi tidak di sini. Ikuti aku. 46 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 Sedang apa kau? Kita bisa ketahuan. 47 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 Aku melihat adikku dan calon istrinya meninggalkan perkemahan. 48 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 Lalu? 49 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 Ratu kita terbang untuk piknik romantis di siang hari bolong! 50 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 Apa artinya bagi rakyat di tenda-tenda? 51 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 Sudah bicara dengan Tanduk lainnya? 52 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 - Apa mereka mengerti permasalahannya? - Ya. 53 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 Mereka tidak senang, seperti kita. 54 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 Tapi aku tidak tahu apa mereka siap menentangnya. 55 00:05:56,105 --> 00:05:57,690 Ini butuh waktu. 56 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 Kita tidak punya waktu! 57 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 Kau tahu kisah Perang Darah dan Abu? 58 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 Wow! 59 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 Ya. Ini jelas sarang naga. 60 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 Tentu, tapi di mana naganya? 61 00:06:37,063 --> 00:06:40,733 Perang Darah dan Abu adalah babak tragis 62 00:06:40,817 --> 00:06:42,485 dalam sejarah kerajaan kita. 63 00:06:42,985 --> 00:06:46,239 Dahulu kala, raja Lux Aurea murka 64 00:06:46,322 --> 00:06:48,491 dan memerintah penuh kekejaman. 65 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 Saudaranya, Kesatria Emas pertama, 66 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 memimpin pasukannya untuk menggulingkan raja, 67 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 dan terjadilah perang saudara yang hebat. 68 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 Saat pertempuran, Lux Aurea menjadi medan kematian dan api. 69 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 Abu menghitamkan langit dan matahari bersinar semerah darah. 70 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 Kesatria Emas melihat kekacauan akibat perang itu. 71 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 Untuk menghentikannya, dia menantang saudaranya. 72 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 Berduel sampai mati. 73 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 Pemenangnya akan memimpin Lux Aurea. 74 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 Apa dia menang? 75 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 Ya. 76 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 Tapi inti ceritanya bukan siapa pemenangnya. 77 00:07:36,747 --> 00:07:38,541 Duel itu menghentikan perang. 78 00:07:39,250 --> 00:07:40,168 Sejak saat itu, 79 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 peri Lux Aurea mana pun boleh meminta Duel Darah dan Abu. 80 00:07:50,428 --> 00:07:53,139 Kau berniat menantang Ratu! 81 00:07:54,474 --> 00:07:55,808 Itu satu-satunya cara. 82 00:07:56,517 --> 00:07:58,144 Kabari para Tanduk lainnya. 83 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 Akan kusampaikan tantangan ini saat matahari terbit besok. 84 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 Di mana naga besar dan galak itu? 85 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 Tok, tok! Ada orang? 86 00:08:24,962 --> 00:08:26,839 Halo? 87 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 Mungkin waktunya tidak tepat? 88 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 Maaf, kiamat tidak sesuai dengan jadwal sibukmu, Rex. 89 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 Naga Agung Bumi yang bijaksana dan kuat. 90 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 Penguasa batu besar dan kerikil kecil. 91 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 Pengguncang tanah dan penumbuh rumput. 92 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 Aku N'than dari Drakewood, pemandu para pengelana ini 93 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 yang telah menerjang kedalaman Umber Tor untuk menemuimu. 94 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 Berlawanan dengan tradisi, mereka tidak membawakanmu persembahan. 95 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 Tapi… 96 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 Berilah mereka kesempatan, kau akan tahu mereka baik. 97 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 Tunggu. 98 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 Aku membawa persembahan, Naga Agung. 99 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 Aku Rayla dari Silvergrove, aku mempersembahkan pedang kupu-kupuku. 100 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 Ini dibuat dari perak Bulan murni, hanya ada dua di dunia. 101 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 Dibuat secara khusus untukku oleh ahli logam. 102 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 Aku dilatih untuk menggunakannya oleh pembunuh ahli. 103 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 Kedua peri itu sudah seperti ayahku, 104 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 tapi aku tidak akan bertemu mereka lagi. 105 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 Hanya pedang ini untuk mengenang mereka. 106 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 Terimalah, Naga Agung, sebagai persembahanku. 107 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 Ya, aku juga membawa persembahan, Naga Agung. 108 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 Yaitu… 109 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 Tongkat ini. 110 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 Ini diberikan kepadaku 111 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 terlepas semua kejahatan manusia dengan sihir. 112 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 Ini sangat berarti. 113 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 Kini, kupercayakan kepadamu. 114 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 Aku Raja Ezran dari Katolis. 115 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 Sebagai persembahanku, kupersembahkan mahkotaku. 116 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 Ini tidak memiliki permata dan tidak terbuat dari logam mulia. 117 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 Ini terbuat dari baja pedang ayahku. 118 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 Ayahku adalah raja yang kuat 119 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 dan aku ingin membawa kekuatan itu bersamaku. 120 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 Tapi dia juga mengajariku bahwa kekuatan tidak selalu tentang senjata dan perang. 121 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 Mahkota ini mengingatkanku akan ajaran itu. 122 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 Dua pisau, tongkat, dan topi. 123 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 Kalian pikir aku akan tersentuh oleh pernak-pernik ini? 124 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 Kita sudah kehilangan banyak. 125 00:12:47,475 --> 00:12:50,728 Rakyatku sangat takut, sangat bimbang. 126 00:12:53,355 --> 00:12:57,777 Saat mereka melihatku sebagai ratu, bisa kurasakan mereka mencari harapan. 127 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 Tapi aku tidak yakin. Aku takut. 128 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 Bagaimana aku bisa memberi mereka harapan saat aku dipenuhi keraguan? 129 00:13:10,956 --> 00:13:12,458 Itu sebabnya aku berpikir 130 00:13:12,541 --> 00:13:15,211 mungkin kau dan aku 131 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 pergi saja. 132 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 Kita bisa pergi ke Katolis, hidup damai bersama. 133 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 Setidaknya Karim akan memimpin rakyat dengan kepastian. 134 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 Hidup seperti apa yang kumau? 135 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 Tunggu. Aku tidak mengerti. 136 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 Semua persembahan kami itu tidak cukup? 137 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 Cukup? 138 00:13:49,537 --> 00:13:51,205 Lihat sekeliling kalian. 139 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 Aku tidur di antara tumpukan harta karun legendaris. 140 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 Setiap senjata yang dibuat dengan halus akan kehilangan kilaunya. 141 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 Kekuatan setiap pusaka menjadi redup. 142 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 Semua benda di sekitarku menjadi berkarat dan rusak. 143 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 Aku bosan dengan persembahan, begitu juga kunjungan. 144 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 Jadi, mari kita lanjutkan, ya? 145 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 Kalian lari, aku akan mengejar, kalian akan mati. 146 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 Tunggu! Aku ada sesuatu yang mungkin kau suka. 147 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 Ez? Dia benar. Ini saatnya kita lari. 148 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 Tidak, kita salah kaprah. 149 00:14:33,664 --> 00:14:35,833 Persembahan kami sangat berarti bagi kami, 150 00:14:35,916 --> 00:14:39,211 tapi kenyataannya, itu tidak berarti apa-apa bagimu. 151 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 Semua persembahan favoritku kejutan. Yang bahkan tidak kuinginkan. 152 00:14:43,215 --> 00:14:47,303 Itu satu hal yang belum pernah kau punya, sebuah kejutan. 153 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 Barang baru. 154 00:14:48,804 --> 00:14:50,180 Tar Lumpur Cokelat! 155 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 Ini persembahanmu? 156 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 Kue pastri? 157 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 Jika kau tidak mau… 158 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 Bukan begitu, tunggu. Sebentar. 159 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 Akan kucoba kue tarmu. 160 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 Ini 161 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 lembut, tapi pahit. 162 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 Renyah, tapi padat. 163 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 Manis, dengan sedikit garam. 164 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 Saat meleleh, aku bisa merasakan kedalaman rasanya. 165 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 Ini… 166 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 Sangat lezat! 167 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 Selama berabad-abad, aku belum pernah makan yang seperti ini. 168 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 Ini baru. 169 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 Itu baru namanya persembahan berharga, Raja Cilik. 170 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 Kurasa aku harus memberimu kesempatan berbicara. 171 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 Baiklah. Kau boleh bertanya satu hal. 172 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 Rex Igneous… 173 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 pertanyaan kami, 174 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 di mana penjara Penyihir Agung Aaravos? 175 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 Astaga. 176 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 Pikirmu aku akan memberi tahu kalian, anak-anak kecil, 177 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 lokasi makhluk paling berbahaya di seluruh Xadia? 178 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 - Kau bilang akan jawab satu pertanyaan! - Ya. 179 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 Asalkan jawaban atas pertanyaanmu tidak akan membahayakan seluruh dunia. 180 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 Aku berterima kasih atas suguhan panggangmu. 181 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 Selamat tinggal. 182 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 Kau tidak mengerti! Kami diutus langsung oleh Ratu Naga. 183 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 Zubeia mengutus kalian? 184 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 Ya! 185 00:16:57,683 --> 00:17:00,686 Peringatan itu nyata dan dia butuh bantuanmu. 186 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 Zubeia mengutus kalian? 187 00:17:12,781 --> 00:17:13,824 Jika dia butuh bantuan, 188 00:17:13,907 --> 00:17:17,786 kenapa tidak memanggil Avizandum yang hebat untuk menyelamatkan Xadia? 189 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 Atau Raja Naga terlalu sibuk 190 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 bertarung dengan manusia kecil di perbatasan? 191 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 Itu olahraga favoritnya. 192 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 Menginjak semut dan menyebut dirinya penakluk. 193 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 Semua upaya Avizandum adalah demi melindungi Xadia. 194 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 Melindungi Xadia? 195 00:17:40,392 --> 00:17:43,062 Avizandum menginginkan perang tanpa akhir. 196 00:17:43,562 --> 00:17:46,607 Dia suka memprovokasi dan menghancurkan tentara manusia, 197 00:17:46,690 --> 00:17:49,234 itu membuatnya merasa hebat dan kuat. 198 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 Itu akan membuatnya terbunuh suatu hari, tapi dia juga menyukainya. 199 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 Avizandum, pahlawan besar Xadia yang menjadi martir! 200 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 Zym! 201 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 Sebuah ilusi. 202 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 Apa ini? 203 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 Dia Azymondias, putra Avizandum. 204 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 Pangeran Naga. 205 00:18:26,021 --> 00:18:27,731 Hidup seperti apa yang kumau? 206 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 Hanya satu hal yang kutahu pasti. 207 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 Amaya, aku ingin menikahimu. 208 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 Aku ingin hidup bersamamu. 209 00:18:46,458 --> 00:18:48,168 Apa aku ingin menjadi ratu? 210 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 Awalnya tidak. 211 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 Tapi sekarang, iya. 212 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 Ya. Tentu saja. 213 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 Aku ingin menjadi ratu untuk rakyatku. 214 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 Tapi tidak sesederhana itu. 215 00:19:03,767 --> 00:19:07,980 Bagaimana aku bisa menjadi ratu sekaligus hidup bersamamu? 216 00:19:09,690 --> 00:19:11,400 Di Lux Aurea, ada pepatah. 217 00:19:12,151 --> 00:19:14,736 Kita tidak bisa menyimpan sekaligus makan kue. 218 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 "Punya dua kue kalau begitu." 219 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 Dua kue? 220 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 Punya dua kue? 221 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 Bukan itu maksud pepatahnya… 222 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 Dua kue. 223 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 Pengkhianatan! 224 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 Penipuan. 225 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 Tunggu! Dengarkan aku! 226 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 Avizandum mengirim putranya langsung, menyamar sebagai anjing untuk mengejekku? 227 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 Terlalu takut untuk menatap mataku setelah sekian lama? 228 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 Terlalu pengecut untuk menghadapiku? 229 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 Ini adalah titik terendah baru untuk Avizandum yang hebat. 230 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 Avizandum sudah mati! 231 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 Avizandum 232 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 sudah mati? 233 00:20:26,934 --> 00:20:28,101 Bagaimana bisa? 234 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 Raja Naga dibunuh. 235 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 Penyihir gelap menggunakan mantra mengubahnya menjadi batu. 236 00:20:34,441 --> 00:20:37,569 Kini putri penyihir itu sedang mencari penjara Aaravos 237 00:20:37,653 --> 00:20:38,904 untuk membebaskannya. 238 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 Dia harus dihentikan. 239 00:20:43,700 --> 00:20:49,122 Ayahmu adalah saingan terbesarku, tapi sebelum itu, berabad-abad yang lalu, 240 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 dia adalah temanku. 241 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 Naga Kecil, 242 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 aku turut berduka. 243 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 Seharusnya aku menemuinya. 244 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 Dahulu kala, manusialah yang mengetahui siasat Bintang Jatuh 245 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 dan membantu Xadia menghentikannya. 246 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 Kau sangat mirip dengannya. 247 00:21:12,020 --> 00:21:13,730 Kini, setelah kau mengerti, 248 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 tolong beri tahu kami, di mana Aaravos dipenjara? 249 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 Aku tidak tahu. 250 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 Para Tanduk sudah siap? 251 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 Mereka akan hadir, 252 00:21:36,461 --> 00:21:40,299 tapi kurasa mereka belum siap untuk menentangnya. 253 00:21:40,924 --> 00:21:44,052 Begitu tantangan digelorakan, mereka akan mengikutiku. 254 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 Jangan tersinggung, Sayang, bisakah kau menang melawan kakakmu? 255 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 Janai adalah prajurit terhebat di Lux Aurea. 256 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 Itu tidak akan terjadi. Dia tidak akan melawan. 257 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 Janai tidak pernah ingin menjadi ratu. 258 00:21:58,191 --> 00:22:00,360 Kau yakin dia akan mundur? 259 00:22:00,986 --> 00:22:03,655 Siapa yang lebih kenal kakakku daripada aku? 260 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 Aku memberi dia jalan keluar. 261 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 Saat kakakku menolak tantanganku, 262 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 Enam Tanduk akan melihat letak kekuatan sebenarnya. 263 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 Ayo, Miyana, 264 00:22:17,669 --> 00:22:20,922 kita ubah jalan sejarah. 265 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 Kau tidak tahu? 266 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 Tapi itu tidak masuk akal. 267 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 Zubeia bilang kaulah yang dipercayai membawa pengetahuan itu. 268 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 Ya, itu benar. 269 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 Jadi, jika kau punya pengetahuan itu, kau seharusnya tahu di mana dia. 270 00:22:42,778 --> 00:22:44,946 Tapi tidak. 271 00:22:46,073 --> 00:22:47,741 Tunggu. Ini teka-teki. 272 00:22:47,824 --> 00:22:50,035 Punya pengetahuan bukan berarti tahu. 273 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 - Aku benci ini. - Sabar, ini sederhana. 274 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 Dia punya pengetahuan tentang di mana Aaravos dipenjara. 275 00:22:58,335 --> 00:22:59,961 Jadi, artinya… 276 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 Dia memiliki peta. 277 00:23:04,132 --> 00:23:06,093 Pintar sekali, Manusia Muda. 278 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 Ya, dari dulu kau selalu pintar, benar, Callum? 279 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 Claudia! 280 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 Umbra-Chorum. 281 00:24:04,609 --> 00:24:06,486 Claudia, kumohon… 282 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 Jangan seperti ini. 283 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas