1 00:00:07,215 --> 00:00:11,636 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:20,103 ‫בפרקים הקודמים "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,186 --> 00:00:23,898 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 4 00:00:23,982 --> 00:00:29,362 ‫כלא קסום נוצר‬ ‫שנועד לכלוא בו את הנבל הזה לנצח.‬ 5 00:00:29,446 --> 00:00:34,242 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 6 00:00:34,826 --> 00:00:37,787 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 7 00:00:38,705 --> 00:00:41,041 ‫אני יודעת! "לטאה בכובע!"‬ 8 00:00:41,124 --> 00:00:42,917 ‫התשובה אינה "לטאה בכובע".‬ 9 00:00:43,418 --> 00:00:46,296 ‫היא "הדרקון בהר".‬ 10 00:00:46,379 --> 00:00:51,426 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 11 00:00:51,509 --> 00:00:55,805 ‫אבא מת, קלאודיה.‬ ‫את לא חייבת יותר לעשות מה שהוא רוצה.‬ 12 00:01:00,226 --> 00:01:01,853 ‫לא.‬ 13 00:01:02,771 --> 00:01:04,230 ‫לא!‬ 14 00:01:04,314 --> 00:01:05,356 ‫הגענו!‬ 15 00:01:05,857 --> 00:01:08,443 ‫המאורה של רקס איגניוס.‬ 16 00:02:06,751 --> 00:02:11,548 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 8: רקס איגניוס -‬ 17 00:02:40,660 --> 00:02:44,873 ‫אל תדאג, זים. זו רק תמונה.‬ ‫הוא בטח לא כל כך מפחיד.‬ 18 00:02:50,461 --> 00:02:53,173 ‫זים! היית צריך לספר לי קודם!‬ 19 00:02:53,673 --> 00:02:54,799 ‫מה קורה?‬ 20 00:02:54,883 --> 00:02:58,928 ‫אז מסתבר שיש סיבה לכך‬ ‫שזובייה רצתה שזים יישאר בבית.‬ 21 00:03:00,305 --> 00:03:05,059 ‫רקס איגניוס ואבא של זים‬ ‫היו יריבים ותיקים.‬ 22 00:03:05,143 --> 00:03:08,354 ‫הם ממש, אבל ממש, לא חיבבו אחד את השני.‬ 23 00:03:09,772 --> 00:03:11,983 ‫טוב, אז כדאי שרקס יהיה במצב רוח טוב.‬ 24 00:03:12,901 --> 00:03:15,862 ‫כבר אי אפשר להחביא אותך ‬ ‫בתיק של אזראן, נכון, זים?‬ 25 00:03:16,863 --> 00:03:20,867 ‫רונאן נהג להשתמש בכישוף הסוואה פשוט‬ ‫כדי להסתיר אותנו במהירות בעת צרה.‬ 26 00:03:20,950 --> 00:03:25,330 ‫הוא לימד אותך אותו? את יכולה לבצע אותו?‬ ‫-אני? אף פעם לא עשיתי את זה.‬ 27 00:03:25,413 --> 00:03:27,457 ‫חוץ מזה, צריך בשבילו אנרגיית ירח,‬ 28 00:03:27,540 --> 00:03:30,835 ‫ומעולם לא הרגשתי ‬ ‫רחוקה יותר מהירח יותר מאשר עכשיו.‬ 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,635 ‫אופאל הירח!‬ ‫-היא תעזור לך להרגיש קרובה יותר לירח?‬ 30 00:03:40,220 --> 00:03:42,263 ‫האמת שכן.‬ 31 00:03:43,431 --> 00:03:45,266 ‫תחפושת לזים.‬ 32 00:03:46,476 --> 00:03:48,353 ‫טוב, על החיים ועל המוות.‬ 33 00:03:54,275 --> 00:03:56,194 ‫מיסטיקה-קאניס!‬ 34 00:04:10,583 --> 00:04:13,628 ‫כלב טוב! עכשיו תנסה לנבוח בלי זרמי חשמל.‬ 35 00:04:22,053 --> 00:04:22,887 ‫מושלם.‬ 36 00:04:23,429 --> 00:04:25,056 ‫הבעיה נפתרה.‬ ‫-כן.‬ 37 00:04:25,139 --> 00:04:28,685 ‫אם רקס איגניוס יאהב את המתנות שלכם,‬ ‫יש סיכוי שנצא מזה בחיים.‬ 38 00:04:30,728 --> 00:04:31,729 ‫מתנות?‬ 39 00:04:32,313 --> 00:04:34,148 ‫כן, אמרתי את זה קודם.‬ 40 00:04:34,232 --> 00:04:37,068 ‫כדי לדבר עם רקס,‬ ‫אתם צריכים להביא לו מתנה ראויה.‬ 41 00:04:50,581 --> 00:04:52,250 ‫כן, הנה אגיס.‬ 42 00:04:54,377 --> 00:04:58,464 ‫אמברטייל נמשך לאגיס,‬ ‫אבל הוא עדיין לא מודה בזה.‬ 43 00:05:03,553 --> 00:05:07,223 ‫אני צריכה לדבר איתך על משהו חשוב.‬ 44 00:05:08,516 --> 00:05:11,519 ‫אבל לא כאן. בואי איתי.‬ 45 00:05:27,368 --> 00:05:29,996 ‫מה אתה עושה? אסור שיראו אותנו יחד.‬ 46 00:05:30,079 --> 00:05:33,708 ‫ראיתי עכשיו את אחותי ‬ ‫ואת רעייתה לעתיד עוזבות את המחנה.‬ 47 00:05:33,791 --> 00:05:34,625 ‫ובכן?‬ 48 00:05:34,709 --> 00:05:39,213 ‫המלכה שלנו פורחת לה ‬ ‫לפיקניק רומנטי לאור יום!‬ 49 00:05:39,297 --> 00:05:41,841 ‫מה זה אומר לבני עמנו שמתגוררים באוהלים?‬ 50 00:05:43,718 --> 00:05:46,054 ‫דיברת עם האחרים ב"שש הקרניים"?‬ 51 00:05:46,137 --> 00:05:49,098 ‫האם הם מבינים את הבעיה?‬ ‫-כן.‬ 52 00:05:49,182 --> 00:05:52,310 ‫הם לא מרוצים, כמונו.‬ 53 00:05:52,393 --> 00:05:56,022 ‫אבל אני לא בטוחה‬ ‫שהם מוכנים לפעול נגדה, קארים.‬ 54 00:05:56,105 --> 00:05:57,690 ‫הדברים האלה לוקחים זמן.‬ 55 00:05:58,608 --> 00:06:00,568 ‫אין לנו זמן!‬ 56 00:06:03,279 --> 00:06:07,950 ‫את מכירה את הסיפור של "מלחמת הדם והאפר"?‬ 57 00:06:13,664 --> 00:06:14,582 ‫וואו.‬ 58 00:06:25,009 --> 00:06:27,970 ‫כן. זאת בהחלט מאורת דרקונים.‬ 59 00:06:28,471 --> 00:06:31,641 ‫בטח, אבל איפה הדרקון?‬ 60 00:06:37,063 --> 00:06:40,775 ‫מלחמת הדם והאפר הייתה פרק טראגי‬ 61 00:06:40,858 --> 00:06:42,485 ‫בהיסטוריה של האימפריה שלנו.‬ 62 00:06:42,985 --> 00:06:48,491 ‫לפני זמן רב, דעתו של מלך לאקס אוריאה‬ ‫נטרפה עליו והוא הפך לעריץ.‬ 63 00:06:48,991 --> 00:06:51,619 ‫אחיו, האביר הזהוב הראשון,‬ 64 00:06:51,702 --> 00:06:54,539 ‫יצא בראש צבאותיו להדיח את המלך,‬ 65 00:06:54,622 --> 00:06:57,083 ‫ומלחמת אזרחים גדולה פרצה.‬ 66 00:06:58,000 --> 00:07:03,005 ‫כאשר צבאותיהם התנגחו,‬ ‫לאקס אוריאה ידעה רק מוות ואש.‬ 67 00:07:09,595 --> 00:07:14,058 ‫האפר השחיר את השמיים, ‬ ‫והשמש זרחה בצבע אדום כדם.‬ 68 00:07:16,352 --> 00:07:19,856 ‫האביר הזהוב ראה‬ ‫לאיזה תוהו ובוהו גרמה מלחמתו.‬ 69 00:07:19,939 --> 00:07:23,818 ‫כדי לשים לכך קץ, הוא הציב בפני אחיו אתגר.‬ 70 00:07:24,402 --> 00:07:26,863 ‫דו קרב עד המוות.‬ 71 00:07:27,447 --> 00:07:30,950 ‫המנצח יקבל את השלטון בלאקס אוריאה.‬ 72 00:07:31,033 --> 00:07:32,034 ‫הוא ניצח?‬ 73 00:07:32,118 --> 00:07:33,035 ‫כן.‬ 74 00:07:33,703 --> 00:07:36,664 ‫אבל הנקודה בסיפור היא לא מי ניצח.‬ 75 00:07:36,747 --> 00:07:38,541 ‫הדו קרב שם קץ למלחמה.‬ 76 00:07:39,250 --> 00:07:40,126 ‫מאז והלאה,‬ 77 00:07:40,793 --> 00:07:46,549 ‫כל אלף בלאקס אוריאה‬ ‫יכול לדרוש דו קרב של דם ואפר.‬ 78 00:07:49,927 --> 00:07:53,139 ‫אתה מתכוון להזמין את המלכה לדו קרב!‬ 79 00:07:54,474 --> 00:07:55,766 ‫זאת הדרך היחידה.‬ 80 00:07:56,601 --> 00:07:58,144 ‫תגידי לשאר הקרניים.‬ 81 00:07:58,227 --> 00:08:02,273 ‫אני אזמין אותה לדו קרב מחר בשעת הזריחה.‬ 82 00:08:19,499 --> 00:08:21,751 ‫איפה הדרקון הגדול והרע?‬ 83 00:08:22,251 --> 00:08:24,879 ‫טוק-טוק! יש מישהו בבית?‬ 84 00:08:24,962 --> 00:08:30,259 ‫שלום?‬ 85 00:08:31,385 --> 00:08:33,513 ‫אולי באנו בשעה לא טובה?‬ 86 00:08:34,138 --> 00:08:39,435 ‫טוב, סליחה שסוף העולם לא השתלב ‬ ‫באופן מוצלח בלו"ז העמוס שלך, רקס.‬ 87 00:09:19,850 --> 00:09:22,436 ‫הו, דרקון ראשי חכם וחזק של כדור הארץ.‬ 88 00:09:22,520 --> 00:09:25,439 ‫הו, אדון הסלעים העצומים ‬ ‫וחלוקי הנחל הקטנים.‬ 89 00:09:25,523 --> 00:09:29,068 ‫הו, מטלטל האדמה ומגדל העשב.‬ 90 00:09:29,151 --> 00:09:32,321 ‫אני נתן מדרייקווד, ‬ ‫מדריך צנוע של הנוסעים האלה‬ 91 00:09:32,405 --> 00:09:35,950 ‫שהסתכנו בירידה למעמקי אמבר טור‬ ‫כדי לבקש פגישה עימך.‬ 92 00:09:38,786 --> 00:09:43,332 ‫בניגוד למסורת, הם לא הביאו לך מתנות.‬ 93 00:09:43,416 --> 00:09:44,333 ‫עם זאת...‬ 94 00:09:46,210 --> 00:09:49,297 ‫תן להם הזדמנות, אתה תגלה שהם נחמדים מאוד.‬ 95 00:09:49,380 --> 00:09:50,214 ‫רגע.‬ 96 00:09:51,507 --> 00:09:54,010 ‫אני כן הבאתי מתנה, דרקון גדול.‬ 97 00:09:57,930 --> 00:10:03,436 ‫אני ריילה מהסילברגרוב, ‬ ‫ואני מציעה לך את סכיני הפרפר שלי.‬ 98 00:10:04,312 --> 00:10:08,733 ‫הן חושלו מכסף ירח טהור, ‬ ‫ויש רק שתיים מסוגן.‬ 99 00:10:09,358 --> 00:10:12,903 ‫הן נוצרו במיוחד עבורי ‬ ‫על ידי חרש מתכת מומחה.‬ 100 00:10:12,987 --> 00:10:16,198 ‫הוכשרתי להשתמש בהן על ידי מתנקש מומחה.‬ 101 00:10:17,325 --> 00:10:20,119 ‫שני האלפים האלה היו כמו אבות בשבילי,‬ 102 00:10:20,661 --> 00:10:23,122 ‫אבל אני לא חושבת שאראה אותם שוב.‬ 103 00:10:23,873 --> 00:10:27,043 ‫הסכינים האלה הן המזכרת היחידה שלי מהם.‬ 104 00:10:27,668 --> 00:10:30,671 ‫קבל אותן, דרקון גדול, כמתנתי אליך.‬ 105 00:10:48,564 --> 00:10:53,444 ‫כן, גם אני הבאתי מתנה, דרקון גדול.‬ 106 00:10:54,070 --> 00:10:55,112 ‫היא...‬ 107 00:10:57,907 --> 00:10:59,450 ‫אני מציע את המטה הזה.‬ 108 00:10:59,533 --> 00:11:01,035 ‫הוא ניתן לי‬ 109 00:11:01,118 --> 00:11:04,330 ‫על אף כל הדברים הרעים‬ ‫שבני האנוש עוללו באמצעות קסם.‬ 110 00:11:04,830 --> 00:11:05,956 ‫יש לכך משמעות רבה.‬ 111 00:11:07,792 --> 00:11:10,336 ‫ועכשיו, אני מפקיד אותו בידיך.‬ 112 00:11:23,849 --> 00:11:26,477 ‫אני המלך אזראן מקאטוליס.‬ 113 00:11:26,560 --> 00:11:29,438 ‫כמתנתי, אני מציע לך את הכתר שלי.‬ 114 00:11:34,443 --> 00:11:38,114 ‫אין בו אבני חן, והוא לא עשוי ממתכת יקרה.‬ 115 00:11:38,614 --> 00:11:41,617 ‫הוא עשוי מהפלדה של חרבו של אבי.‬ 116 00:11:42,118 --> 00:11:44,453 ‫אבי היה מלך חזק,‬ 117 00:11:44,537 --> 00:11:46,872 ‫ורציתי לשאת את הכוח הזה איתי.‬ 118 00:11:47,456 --> 00:11:51,877 ‫אבל הוא גם לימד אותי ‬ ‫שכוח לא תמיד קשור לנשק ולמלחמה.‬ 119 00:11:52,378 --> 00:11:54,880 ‫הכתר הזה מזכיר לי את השיעור הזה.‬ 120 00:12:14,483 --> 00:12:17,486 ‫שתי סכינים, מקל וכובע.‬ 121 00:12:19,363 --> 00:12:24,660 ‫האם באמת חשבתם ‬ ‫שהפריטים חסרי הערך האלה ירגשו אותי?‬ 122 00:12:44,722 --> 00:12:46,432 ‫איבדנו כל כך הרבה.‬ 123 00:12:47,475 --> 00:12:50,728 ‫בני עמי כל כך מפוחדים, כל כך חסרי ביטחון.‬ 124 00:12:53,355 --> 00:12:57,777 ‫כשהם מביטים עליי כמלכה,‬ ‫אני מרגישה שהם מצפים שאעניק להם תקווה.‬ 125 00:13:02,114 --> 00:13:04,992 ‫אבל אני חסרת ביטחון. אני מפוחדת.‬ 126 00:13:05,826 --> 00:13:09,789 ‫איך אוכל לתת להם תקווה כשאני אכולת ספק?‬ 127 00:13:10,956 --> 00:13:15,211 ‫לכן חשבתי שאולי, את ואני, נוכל...‬ 128 00:13:16,212 --> 00:13:17,338 ‫לעזוב.‬ 129 00:13:17,421 --> 00:13:20,758 ‫נוכל לנסוע לקאטוליס, ולחיות בשלווה ביחד.‬ 130 00:13:22,802 --> 00:13:27,139 ‫לפחות קארים ינהיג את העם‬ ‫בתחושה כלשהי של ודאות.‬ 131 00:13:34,271 --> 00:13:36,148 ‫אילו חיים אני רוצה?‬ 132 00:13:41,237 --> 00:13:43,405 ‫רגע. אני לא מבינה.‬ 133 00:13:43,489 --> 00:13:46,158 ‫כל זה, והמתנות שלנו, זה לא מספיק?‬ 134 00:13:46,242 --> 00:13:47,743 ‫מספיק?‬ 135 00:13:49,537 --> 00:13:50,746 ‫תסתכלו מסביבכם.‬ 136 00:13:51,288 --> 00:13:55,501 ‫אני ישן בין ערימות של אוצרות אגדיים.‬ 137 00:13:55,584 --> 00:13:59,505 ‫כל כלי נשק מחושל היטב מאבד את הברק שלו.‬ 138 00:13:59,588 --> 00:14:02,299 ‫כל חפץ מקודש מאבד את כוחו.‬ 139 00:14:02,383 --> 00:14:05,803 ‫כל הדברים מחלידים ונרקבים סביבי.‬ 140 00:14:05,886 --> 00:14:10,391 ‫עייפתי ממתנות כפי שעייפתי ממבקרים.‬ 141 00:14:10,474 --> 00:14:12,768 ‫אז בואו כבר נגמור עם זה, בסדר?‬ 142 00:14:13,269 --> 00:14:16,772 ‫אתם תברחו, אני ארדוף, אתם תמותו.‬ 143 00:14:23,320 --> 00:14:26,490 ‫רגע! אני חושב שיש לי משהו שאולי תאהב.‬ 144 00:14:26,574 --> 00:14:28,951 ‫אז? הוא צודק. זה החלק שבו אנחנו בורחים.‬ 145 00:14:29,034 --> 00:14:31,412 ‫לא, אנחנו טעינו לגמרי.‬ 146 00:14:33,664 --> 00:14:39,211 ‫הצענו מתנות שיש להן חשיבות רבה בשבילנו,‬ ‫אבל האמת היא, שאין להן חשיבות בשבילך.‬ 147 00:14:39,295 --> 00:14:43,132 ‫כל המתנות שאהבתי במיוחד היו הפתעות.‬ ‫דברים שלא ידעתי שאני רוצה.‬ 148 00:14:43,215 --> 00:14:47,303 ‫זה הדבר היחיד שכבר מזמן לא היה לך: הפתעה.‬ 149 00:14:47,386 --> 00:14:48,220 ‫משהו חדש.‬ 150 00:14:48,804 --> 00:14:50,180 ‫כיסון בוץ חום!‬ 151 00:14:54,310 --> 00:14:56,145 ‫זוהי המנחה שלך?‬ 152 00:14:56,645 --> 00:14:57,479 ‫מאפה?‬ 153 00:14:57,563 --> 00:15:00,816 ‫טוב, אם אתה לא רוצה את זה… ‬ 154 00:15:00,900 --> 00:15:02,860 ‫לא, חכה. לא.‬ 155 00:15:03,360 --> 00:15:05,279 ‫אני אטעם את הכיסון שלך.‬ 156 00:15:17,416 --> 00:15:18,375 ‫הוא...‬ 157 00:15:18,918 --> 00:15:20,920 ‫קרמי, אבל מריר.‬ 158 00:15:21,712 --> 00:15:23,672 ‫פריך, אבל מוצק.‬ 159 00:15:24,673 --> 00:15:28,969 ‫מתוק, עם רמז קל של מלח.‬ 160 00:15:30,804 --> 00:15:35,059 ‫וכשהוא נמס,‬ ‫הוא מפנה מקום לטעם עמוק כל כך.‬ 161 00:15:35,935 --> 00:15:37,311 ‫זה…‬ 162 00:15:38,896 --> 00:15:40,481 ‫זה מעדן!‬ 163 00:15:40,564 --> 00:15:44,735 ‫בכל מאות שנותיי, מעולם לא טעמתי משהו כזה.‬ 164 00:15:44,818 --> 00:15:45,861 ‫זה חדש לגמרי.‬ 165 00:15:47,154 --> 00:15:51,700 ‫ובכן, מלך קטן, זאת בהחלט מתנה ראויה.‬ 166 00:15:57,414 --> 00:16:01,961 ‫אני מניח שעכשיו אני מחויב להעניק לך פגישה.‬ 167 00:16:02,920 --> 00:16:07,925 ‫טוב ויפה. אתה רשאי לשאול שאלה אחת.‬ 168 00:16:08,008 --> 00:16:09,635 ‫רקס איגניוס...‬ 169 00:16:11,637 --> 00:16:13,013 ‫השאלה שלנו היא,‬ 170 00:16:13,555 --> 00:16:16,475 ‫איפה נמצא הכלא של הקוסם הגדול אראבוס?‬ 171 00:16:23,482 --> 00:16:24,900 ‫אוי ואבוי.‬ 172 00:16:25,401 --> 00:16:29,363 ‫אתם חושבים שאני אגלה לכם, ילדים קטנטנים,‬ 173 00:16:29,446 --> 00:16:33,826 ‫את המיקום ‬ ‫של הישות המסוכנת ביותר בכל זאדיה?‬ 174 00:16:33,909 --> 00:16:36,954 ‫אמרת שתענה על שאלה אחת!‬ ‫-כן.‬ 175 00:16:37,037 --> 00:16:41,333 ‫במידה שהתשובה לשאלתך לא תסכן את כל העולם.‬ 176 00:16:41,417 --> 00:16:45,004 ‫אני מודה לך על המאפה הערב לחך שלך.‬ 177 00:16:45,087 --> 00:16:46,171 ‫שלום.‬ 178 00:16:48,924 --> 00:16:53,095 ‫אתה לא מבין! ‬ ‫מלכת הדרקונים עצמה שלחה אותנו.‬ 179 00:16:55,222 --> 00:16:56,473 ‫זובייה שלחה אתכם?‬ 180 00:16:56,557 --> 00:16:57,599 ‫כן!‬ 181 00:16:57,683 --> 00:17:00,686 ‫האיום ממשי, והיא זקוקה לעזרתך.‬ 182 00:17:08,527 --> 00:17:10,988 ‫זובייה שלחה אתכם?‬ 183 00:17:12,781 --> 00:17:17,786 ‫אם היא זקוקה לעזרה, למה שהיא לא תבקש‬ ‫מאביזאנדאם הגדול והחזק שלה שיציל את זאדיה?‬ 184 00:17:20,789 --> 00:17:22,750 ‫או שמלך הדרקונים עסוק מדי‬ 185 00:17:22,833 --> 00:17:25,711 ‫בהתקוטטויות עם בני אנוש לאורך הגבול?‬ 186 00:17:25,794 --> 00:17:28,380 ‫זה תמיד היה הספורט האהוב עליו.‬ 187 00:17:28,464 --> 00:17:31,842 ‫לדרוך על נמלים ולקרוא לעצמו כובש.‬ 188 00:17:34,428 --> 00:17:37,556 ‫כל מה שאביזאנדאם עשה היה להגן על זאדיה.‬ 189 00:17:37,639 --> 00:17:39,183 ‫להגן על זאדיה?‬ 190 00:17:40,392 --> 00:17:43,062 ‫אביזאנדאם רוצה מלחמה אינסופית.‬ 191 00:17:43,562 --> 00:17:46,607 ‫הוא אוהב להתגרות ‬ ‫ולהשמיד צבאות של בני אנוש,‬ 192 00:17:46,690 --> 00:17:49,234 ‫זה מעניק לו הרגשה שהוא גדול וחזק.‬ 193 00:17:49,318 --> 00:17:52,905 ‫ובגלל זה הוא ייהרג יום אחד,‬ ‫אבל הוא יאהב גם את זה.‬ 194 00:17:52,988 --> 00:17:57,367 ‫הו, אביזאנדאם, ‬ ‫הגיבור המעונה הגדול של זאדיה!‬ 195 00:18:05,667 --> 00:18:06,502 ‫זים!‬ 196 00:18:11,840 --> 00:18:13,092 ‫אשליה!‬ 197 00:18:13,175 --> 00:18:14,510 ‫מה זה?‬ 198 00:18:15,803 --> 00:18:19,139 ‫זה אזימונדיאס, בנו של אביזאנדאם.‬ 199 00:18:19,223 --> 00:18:20,682 ‫הנסיך הדרקון.‬ 200 00:18:26,021 --> 00:18:27,648 ‫אילו חיים אני רוצה?‬ 201 00:18:31,443 --> 00:18:34,113 ‫יש רק דבר אחד שאני יודעת בוודאות.‬ 202 00:18:34,738 --> 00:18:37,950 ‫אמאיה, אני רוצה להתחתן איתך.‬ 203 00:18:38,033 --> 00:18:39,576 ‫אני רוצה לחיות איתך.‬ 204 00:18:46,458 --> 00:18:48,043 ‫האם אני רוצה להיות מלכה?‬ 205 00:18:50,337 --> 00:18:52,422 ‫בהתחלה לא חשבתי ככה.‬ 206 00:18:52,965 --> 00:18:55,008 ‫אבל עכשיו, כן.‬ 207 00:18:56,385 --> 00:18:59,012 ‫כן. בהחלט כן, אני רוצה זאת.‬ 208 00:18:59,096 --> 00:19:01,515 ‫אני רוצה להיות המלכה של בני עמי.‬ 209 00:19:01,598 --> 00:19:03,267 ‫אבל זה לא כל כך פשוט.‬ 210 00:19:03,767 --> 00:19:05,519 ‫איך אוכל להשיג זאת‬ 211 00:19:05,602 --> 00:19:07,980 ‫ואת החיים שאני רוצה איתך בו זמנית?‬ 212 00:19:09,690 --> 00:19:14,736 ‫בלאקס אוריאה יש פתגם:‬ ‫"אי אפשר לאכול את העוגה ולשמור אותה שלמה".‬ 213 00:19:21,410 --> 00:19:23,453 ‫"תאכלי שתי עוגות וזהו."‬ 214 00:19:24,413 --> 00:19:25,539 ‫שתי עוגות?‬ 215 00:19:26,123 --> 00:19:27,624 ‫לאכול שתי עוגות וזהו?‬ 216 00:19:28,876 --> 00:19:31,336 ‫זה בכלל לא מה שהפתגם אומר...‬ 217 00:19:43,724 --> 00:19:44,975 ‫שתי עוגות.‬ 218 00:19:48,061 --> 00:19:48,979 ‫בגידה!‬ 219 00:19:49,563 --> 00:19:51,106 ‫הונאה!‬ 220 00:19:51,190 --> 00:19:53,150 ‫רגע! תקשיב לי!‬ 221 00:19:58,488 --> 00:20:04,036 ‫אביזאנדאם שולח את בנו ‬ ‫מחופש לכלב כדי להקניט אותי?‬ 222 00:20:04,620 --> 00:20:08,123 ‫הוא מפחד מדי ‬ ‫להסתכל לי בעיניים אחרי כל הזמן הזה?‬ 223 00:20:08,207 --> 00:20:10,834 ‫הוא פחדן מדי מכדי לעמוד מולי?‬ 224 00:20:14,254 --> 00:20:18,300 ‫זהו שיא של שפל חדש בשביל אביזאנדאם הגדול.‬ 225 00:20:18,383 --> 00:20:20,344 ‫אביזאנדאם מת!‬ 226 00:20:22,054 --> 00:20:23,388 ‫אביזאנדאם...‬ 227 00:20:24,681 --> 00:20:25,557 ‫מת?‬ 228 00:20:26,934 --> 00:20:28,101 ‫איך זה קרה?‬ 229 00:20:28,685 --> 00:20:30,646 ‫מלך הדרקונים נרצח.‬ 230 00:20:30,729 --> 00:20:34,358 ‫קוסם אפל השתמש בכישוף נורא והפך אותו לאבן.‬ 231 00:20:34,441 --> 00:20:37,653 ‫ועכשיו בתו של הקוסם האפל הזה‬ ‫תמצא את הכלא של אראבוס‬ 232 00:20:37,736 --> 00:20:38,904 ‫ותשחרר אותו לחופשי.‬ 233 00:20:39,488 --> 00:20:40,948 ‫אנחנו חייבים לעצור אותה.‬ 234 00:20:43,700 --> 00:20:49,122 ‫אביך היה היריב הכי גדול שלי,‬ ‫אבל לפני כן, לפני עידנים,‬ 235 00:20:49,957 --> 00:20:51,124 ‫הוא היה חבר שלי.‬ 236 00:20:52,125 --> 00:20:53,001 ‫דרקון קטן,‬ 237 00:20:54,002 --> 00:20:55,337 ‫אני ממש מצטער.‬ 238 00:20:57,297 --> 00:20:59,258 ‫הייתי צריך לראות את זה קודם.‬ 239 00:21:00,092 --> 00:21:04,179 ‫לפני זמן רב, הייתה זאת בת אנוש ‬ ‫שהבחינה במזימות של הכוכב שנפל‬ 240 00:21:04,263 --> 00:21:06,431 ‫ועזרה לזאדיה לשים להן קץ.‬ 241 00:21:07,182 --> 00:21:09,268 ‫אתה כל כך דומה לה.‬ 242 00:21:11,895 --> 00:21:13,730 ‫אז עכשיו, כשאתה מבין,‬ 243 00:21:13,814 --> 00:21:17,150 ‫בבקשה, אמור לנו, איפה אראבוס כלוא?‬ 244 00:21:19,945 --> 00:21:20,946 ‫אני לא יודע.‬ 245 00:21:32,624 --> 00:21:34,418 ‫ובכן? הקרניים מוכנים?‬ 246 00:21:35,085 --> 00:21:36,378 ‫הקרניים יהיו שם,‬ 247 00:21:36,461 --> 00:21:40,299 ‫אבל אני לא חושבת שהם מוכנים לבגוד בה.‬ 248 00:21:40,966 --> 00:21:44,052 ‫ברגע שאזמין אותה לדו קרב, הם יעשו כדבריי.‬ 249 00:21:44,136 --> 00:21:48,056 ‫מבלי להעליב, אהובי,‬ ‫אבל האם תוכל להביס את אחותך בדו קרב?‬ 250 00:21:48,140 --> 00:21:51,226 ‫ג'אנאי היא‬ ‫הלוחמת הטובה ביותר בלאקס אוריאה.‬ 251 00:21:51,310 --> 00:21:54,521 ‫זה לא יגיע לזה. היא לא תילחם.‬ 252 00:21:55,022 --> 00:21:57,107 ‫ג'אנאי מעולם לא רצתה להיות מלכה.‬ 253 00:21:58,191 --> 00:22:00,902 ‫אתה בטוח שהיא תוותר על הכס?‬ 254 00:22:00,986 --> 00:22:03,655 ‫מי מכיר את אחותי יותר טוב ממני?‬ 255 00:22:03,739 --> 00:22:05,907 ‫אני מציע לה מוצא.‬ 256 00:22:05,991 --> 00:22:08,660 ‫וכשאחותי תסרב לדו קרב שלי,‬ 257 00:22:08,744 --> 00:22:13,206 ‫שש הקרניים יראו מי באמת מחזיק בכוח.‬ 258 00:22:15,208 --> 00:22:16,960 ‫עם הזריחה, מיאנה,‬ 259 00:22:17,669 --> 00:22:20,922 ‫אנחנו נשנה את מסלול ההיסטוריה.‬ 260 00:22:27,763 --> 00:22:29,097 ‫אתה לא יודע?‬ 261 00:22:29,181 --> 00:22:31,933 ‫אבל זה ממש לא הגיוני.‬ 262 00:22:32,017 --> 00:22:35,854 ‫זובייה אמרה שרק בידיך הופקד הידע הזה.‬ 263 00:22:36,355 --> 00:22:38,523 ‫כן, זה נכון.‬ 264 00:22:38,607 --> 00:22:42,694 ‫אז אם יש לך את הידע הזה, ‬ ‫אתה חייב לדעת איפה הוא.‬ 265 00:22:42,778 --> 00:22:45,489 ‫ובכל זאת, אני לא יודע.‬ 266 00:22:46,073 --> 00:22:49,993 ‫רגע. זאת חידה. המשמעות של ‬ ‫להיות בעל ידע אינה לדעת אותו.‬ 267 00:22:50,994 --> 00:22:53,830 ‫אני שונאת את זה.‬ ‫-לא, זה פשוט.‬ 268 00:22:54,414 --> 00:22:58,251 ‫יש בידיו את המידע איפה אראבוס כלוא.‬ 269 00:22:58,335 --> 00:23:00,170 ‫כלומר, זה אומר משהו כמו...‬ 270 00:23:01,213 --> 00:23:02,839 ‫שיש לו מפה.‬ 271 00:23:04,132 --> 00:23:06,093 ‫מחוכם מאוד, בן אנוש צעיר.‬ 272 00:23:06,593 --> 00:23:11,807 ‫כן, תמיד היית בן אנוש מחוכם מאוד, ‬ ‫נכון, קאלום?‬ 273 00:23:11,890 --> 00:23:12,808 ‫קלאודיה!‬ 274 00:23:21,316 --> 00:23:23,402 ‫אומברה-צ'ורום.‬ 275 00:24:04,609 --> 00:24:06,403 ‫קלאודיה, בבקשה...‬ 276 00:24:08,697 --> 00:24:10,866 ‫את לא חייבת לעשות את זה.‬ 277 00:25:04,377 --> 00:25:08,715 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬