1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,644 ‎Ở tập trước của‎ Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:26,443 --> 00:00:28,319 ‎Sao cháu sống được với tội lỗi này? 4 00:00:28,403 --> 00:00:31,281 ‎Làm sao để cháu đối mặt ‎với những cảm xúc này? 5 00:00:31,364 --> 00:00:33,074 ‎Ráng kiềm chế cảm xúc đi. 6 00:00:33,575 --> 00:00:37,495 ‎Yêu tinh Tinh Xúc ‎vốn không phải là kẻ thù tầm thường. 7 00:00:37,579 --> 00:00:39,831 ‎Pháp sư chính là con mồi của hắn. 8 00:00:40,623 --> 00:00:43,752 ‎Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về! 9 00:00:46,379 --> 00:00:50,258 ‎Tính anh ấy dũng cảm. ‎Chắc là đang ở dưới này tìm Rex. 10 00:00:51,676 --> 00:00:52,635 ‎Mọi người ơi? 11 00:00:55,847 --> 00:00:56,723 ‎Claudia à? 12 00:01:55,281 --> 00:01:57,700 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 13 00:01:57,784 --> 00:02:00,078 ‎CHƯƠNG 7: ‎DƯỚI MẶT ĐẤT 14 00:02:08,753 --> 00:02:12,799 ‎Giữa nơi này và hang của Rex Igneous ‎có ba tầng, 15 00:02:12,882 --> 00:02:15,135 ‎gọi là Ba Vùng Nguy Hiểm. 16 00:02:15,218 --> 00:02:19,597 ‎Nếu sống sót cả ba tầng, ta sẽ xin ‎rồng tối thượng vĩ đại nghe thỉnh cầu, 17 00:02:19,681 --> 00:02:22,225 ‎hiến tế một món quà, mong sẽ suôn sẻ. 18 00:02:22,308 --> 00:02:26,104 ‎- Khoan. Cậu nói "hiến tế quà"… ‎- Vùng thứ nhất đây. 19 00:02:27,188 --> 00:02:29,440 ‎- Chà. ‎- Trời. 20 00:02:35,405 --> 00:02:36,656 ‎Mê Cung Pha Lê. 21 00:02:39,742 --> 00:02:44,747 ‎Đúng! Nếu được đến một nơi để mãi mãi ‎lạc lối, và chết đói, thì là nơi này. 22 00:02:45,331 --> 00:02:46,708 ‎Nơi này đẹp quá nhỉ? 23 00:03:08,313 --> 00:03:10,815 ‎Ta sẽ tìm thấy Soren thế này à? 24 00:03:12,775 --> 00:03:17,530 ‎Soren mạnh mẽ mà. ‎Anh ấy sẽ tìm được cách sống sót thôi. 25 00:03:29,000 --> 00:03:29,876 ‎Claudia à? 26 00:03:30,627 --> 00:03:32,545 ‎Có phải là em đấy không? 27 00:03:33,254 --> 00:03:34,172 ‎Tại sao… 28 00:03:37,300 --> 00:03:38,134 ‎Tại sao… 29 00:03:39,594 --> 00:03:41,679 ‎Tại sao anh lại mặc đồ ngủ? 30 00:03:42,180 --> 00:03:43,097 ‎Khoan, hả? 31 00:03:43,640 --> 00:03:44,807 ‎Ồ, phải rồi! 32 00:03:44,891 --> 00:03:49,562 ‎Anh nhận ra bạn rồng mới của anh ‎sợ mấy thứ lấp lánh kêu leng keng, 33 00:03:49,646 --> 00:03:51,314 ‎nên anh cởi áo giáp. 34 00:03:52,941 --> 00:03:56,027 ‎Và anh mặc đồ ngủ bên dưới áo giáp à? 35 00:03:56,110 --> 00:03:59,280 ‎Ừ, đỡ tốn thời gian, lại còn cực dễ chịu! 36 00:03:59,781 --> 00:04:02,450 ‎Mà nói chuyện đồ ngủ đủ rồi. 37 00:04:02,533 --> 00:04:06,871 ‎Em phải ngừng ngay việc cố thả ‎ác quỷ khủng khiếp nhất thế giới ra. 38 00:04:07,455 --> 00:04:09,666 ‎Biết ngay anh sẽ chẳng hiểu. 39 00:04:11,876 --> 00:04:13,294 ‎Nếu em không chịu, 40 00:04:14,254 --> 00:04:15,588 ‎anh sẽ khiến em ngừng. 41 00:04:34,399 --> 00:04:36,651 ‎Nào! Ta phải đuổi theo em ấy! 42 00:04:36,734 --> 00:04:37,610 ‎Đi nào! 43 00:04:39,112 --> 00:04:40,154 ‎Năn nỉ. 44 00:04:41,281 --> 00:04:42,323 ‎Vút vút? 45 00:04:47,620 --> 00:04:49,580 ‎Dữ dội quá đi. 46 00:04:49,664 --> 00:04:52,625 ‎Đá quý làm khối lập phương cổ ‎sáng rực luôn. 47 00:04:52,709 --> 00:04:56,170 ‎Đá ở đây ngoài phát sáng ‎còn chứa Phép thuật Nguyên thủy. 48 00:04:57,088 --> 00:05:01,342 ‎Khoan, vụ này thì chị biết. ‎Đá mắt mèo Mặt Trăng là nguồn năng lượng 49 00:05:01,426 --> 00:05:04,345 ‎để sát thủ Bóng Nguyệt ‎đọc chú ảo ảnh và ẩn thân. 50 00:05:04,429 --> 00:05:07,515 ‎Đúng! Hồng ngọc Lửa đại diện Mặt Trời. 51 00:05:07,598 --> 00:05:09,517 ‎Còn Đại Dương là ngọc xanh biển. 52 00:05:09,600 --> 00:05:14,147 ‎Ngọc lục bảo Stoneheart là Đất, ‎ngọc bích Bầu Trời là năng lượng Trời. 53 00:05:14,230 --> 00:05:16,441 ‎Mỗi nguồn chính yếu có đá quý riêng. 54 00:05:16,524 --> 00:05:18,109 ‎À, năm trên sáu loại rồi. 55 00:05:18,192 --> 00:05:21,321 ‎Khoan, không có đá quý ‎cho phép thuật Vì Sao à? 56 00:05:21,404 --> 00:05:23,031 ‎Về cơ bản thì có, 57 00:05:23,114 --> 00:05:25,033 ‎là kim cương chuẩn tinh. 58 00:05:25,116 --> 00:05:26,993 ‎Nhưng chúng hiếm đến khó tin. 59 00:05:27,076 --> 00:05:31,289 ‎Tương truyền chỉ có ‎ba kim cương chuẩn tinh trên thế gian. 60 00:05:31,372 --> 00:05:35,293 ‎Nhưng mấy đá này thì nhiều. ‎Anh muốn thì lấy một viên cũng được. 61 00:05:39,714 --> 00:05:42,967 ‎Ồ, đẹp đấy! Mấy thứ Mặt Trăng là đẹp nhất. 62 00:05:43,051 --> 00:05:45,219 ‎Phải! Anh cũng nghĩ vậy. 63 00:05:47,180 --> 00:05:49,349 ‎Ý anh là đá mắt mèo kìa. 64 00:06:02,779 --> 00:06:06,491 ‎Con đường pha lê tráng lệ ‎và hùng vĩ vậy đó, 65 00:06:06,574 --> 00:06:08,534 ‎giờ ta tìm đường ra kiểu gì? 66 00:06:08,618 --> 00:06:10,912 ‎Ta sẽ để âm nhạc soi đường. 67 00:06:13,790 --> 00:06:16,250 ‎Ai hiểu em ấy nói gì không? 68 00:06:16,751 --> 00:06:17,585 ‎Không. 69 00:06:26,010 --> 00:06:29,138 ‎Cháu đang suy nghĩ thế này. 70 00:06:29,222 --> 00:06:32,225 ‎Claudia vẫn chưa về, và cũng khuya rồi. 71 00:06:33,017 --> 00:06:35,561 ‎Terry, ta đâu có cấm nó đi đêm. 72 00:06:36,145 --> 00:06:37,939 ‎Không, tất nhiên rồi. 73 00:06:38,022 --> 00:06:40,650 ‎Nàng ấy lớn rồi. Một pháp sư toàn năng, 74 00:06:40,733 --> 00:06:43,361 ‎biết hồi sinh người chết ‎và mấy việc như vậy. 75 00:06:43,444 --> 00:06:46,197 ‎Nàng ấy tự lo được, ‎muốn ngủ giờ nào thì ngủ. 76 00:06:48,199 --> 00:06:50,910 ‎Có lẽ nó đang đi dạo dưới ánh trăng 77 00:06:50,993 --> 00:06:54,622 ‎hít thở tí không khí trong lành ‎cho khuây khỏa. 78 00:07:25,153 --> 00:07:27,071 ‎Để em yên, Soren! 79 00:07:27,155 --> 00:07:28,573 ‎Claudia, cẩn thận! 80 00:07:33,828 --> 00:07:34,829 ‎Claudia! 81 00:07:47,884 --> 00:07:49,844 ‎Đây là pha lê giai điệu. 82 00:07:49,927 --> 00:07:52,722 ‎Chạm vào nó sẽ tạo ra ‎tần số âm thanh vang dội, 83 00:07:52,805 --> 00:07:54,849 ‎gây ra hiệu ứng phát xạ hòa âm… 84 00:07:54,932 --> 00:07:57,310 ‎Mọi người sẽ thấy. Ai muốn chạm nào? 85 00:08:14,118 --> 00:08:16,329 ‎Pha lê giai điệu tiếp theo kìa. Nào! 86 00:08:24,420 --> 00:08:25,671 ‎Chà! 87 00:08:54,909 --> 00:08:56,369 ‎Chà! 88 00:09:03,876 --> 00:09:08,798 ‎Vùng nguy hiểm đó vui quá! ‎Thật là nôn nóng đến vùng tiếp theo. 89 00:09:08,881 --> 00:09:11,384 ‎Phải vậy đó! Vùng tiếp theo vui không kém, 90 00:09:11,467 --> 00:09:14,762 ‎nhất là nếu thích chơi trốn tìm ‎với quái vật giết người. 91 00:09:14,845 --> 00:09:15,680 ‎Gì cơ? 92 00:09:21,769 --> 00:09:22,645 ‎Cái gì? 93 00:09:26,023 --> 00:09:28,359 ‎Xin lỗi. Anh phải trói em lại. 94 00:09:28,442 --> 00:09:31,028 ‎Anh chỉ muốn nói chuyện thôi. 95 00:09:31,112 --> 00:09:36,325 ‎Hiếm ai có cô em gái ‎vươn ra bộ cánh dơi rất ghê rồi bay mất. 96 00:09:38,077 --> 00:09:40,121 ‎Sao em không về nhà, Claudia? 97 00:09:40,621 --> 00:09:43,499 ‎Sau trận chiến ấy. ‎Phải báo anh biết em còn sống. 98 00:09:43,583 --> 00:09:45,751 ‎Anh đã rất lo cho em. Và… 99 00:09:46,252 --> 00:09:47,670 ‎Anh nhớ em lắm! 100 00:09:47,753 --> 00:09:50,756 ‎Nhưng Claudia à, em chọn nhầm phe rồi. 101 00:09:51,340 --> 00:09:52,675 ‎Anh hiểu được vì… 102 00:09:53,259 --> 00:09:54,635 ‎Vì anh cũng từng trải. 103 00:09:55,136 --> 00:09:59,682 ‎Chưa muộn để thay đổi đâu. ‎Làm ơn đấy. Anh biết em làm được! 104 00:10:02,893 --> 00:10:07,815 ‎Cha đã mất rồi, Claudia. ‎Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa. 105 00:10:13,195 --> 00:10:14,905 ‎Nàng ấy vẫn chưa về. 106 00:10:17,074 --> 00:10:19,869 ‎Ngài thật sự không lo cho nàng ấy ư? 107 00:10:19,952 --> 00:10:22,079 ‎Lo lắng thì làm được gì? 108 00:10:25,958 --> 00:10:27,001 ‎Vậy… 109 00:10:28,169 --> 00:10:32,798 ‎Cháu muốn ngài biết cháu đã nghĩ nhiều ‎về lời khuyên thông thái ngài chia sẻ. 110 00:10:32,882 --> 00:10:36,719 ‎Thông thái? ‎Ta không chắc cháu đang nói gì. 111 00:10:38,262 --> 00:10:43,392 ‎Cháu tin ngài đã tóm gọn triết lý ‎bằng câu "kiềm chế cảm xúc đi". 112 00:10:48,981 --> 00:10:51,609 ‎Cháu đã vắt óc suy nghĩ về nó. 113 00:10:51,692 --> 00:10:52,860 ‎Nghĩ nhiều lắm. 114 00:10:53,444 --> 00:10:56,822 ‎Claudia hay bảo ‎chuyện gì cháu cũng nghĩ quá nhiều 115 00:10:56,906 --> 00:11:02,411 ‎và còn nói vì thế ‎mà cháu vừa kỳ cục vừa tuyệt vời, nên là… 116 00:11:04,538 --> 00:11:10,169 ‎Cháu nghĩ điều ngài muốn nói ‎là cháu nên dừng cảm xúc của mình lại. 117 00:11:12,296 --> 00:11:14,465 ‎Cháu sẽ không làm vậy đâu. 118 00:11:15,091 --> 00:11:19,970 ‎Không đời nào! Cháu sẽ đủ mạnh mẽ để làm ‎bất kể gì cần thiết và sẽ giữ cảm xúc. 119 00:11:20,054 --> 00:11:22,014 ‎Cháu sẽ giữ lại mọi cảm xúc. 120 00:11:24,266 --> 00:11:25,601 ‎Claudia nói đúng. 121 00:11:26,227 --> 00:11:28,896 ‎Cháu đúng là kỳ cục. 122 00:11:31,816 --> 00:11:32,900 ‎Và… 123 00:11:34,985 --> 00:11:38,155 ‎Có lẽ là tuyệt vời nữa nhỉ? 124 00:11:39,532 --> 00:11:40,491 ‎Cảm ơn ngài! 125 00:11:40,991 --> 00:11:46,789 ‎Triết lý "kiềm chế cảm xúc" của ngài ‎có một phần cháu nghĩ hai ta dùng được. 126 00:11:46,872 --> 00:11:49,458 ‎- Và phần đó là gì? ‎- Ôm tình cảm! 127 00:11:49,542 --> 00:11:50,835 ‎Làm ơn đừng. 128 00:11:50,918 --> 00:11:51,919 ‎Được rồi. 129 00:11:53,379 --> 00:11:55,881 ‎Vâng, cháu tôn trọng ranh giới của ngài. 130 00:11:59,301 --> 00:12:02,054 ‎Không hổ danh là Cầu Bước Qua Bóng Đêm. 131 00:12:02,138 --> 00:12:05,683 ‎Ta bò qua cây cầu hẹp ‎bắc qua vực thẳm sâu hút. 132 00:12:05,766 --> 00:12:07,977 ‎Té là lao xuống vực mà chết. 133 00:12:08,561 --> 00:12:11,814 ‎Nhưng khó ở chỗ trong đó tối đen như mực. 134 00:12:12,398 --> 00:12:13,774 ‎Không đốt đuốc được à? 135 00:12:13,858 --> 00:12:16,819 ‎Hay để Bait. ‎Đôi khi bạn bè có thể soi đường. 136 00:12:17,987 --> 00:12:19,989 ‎Dễ thương lắm, nhưng không được. 137 00:12:20,072 --> 00:12:23,409 ‎Chút ánh sáng le lói thôi ‎cũng thu hút quái thú đáng sợ. 138 00:12:23,492 --> 00:12:26,120 ‎Chúng ghét hay ăn thứ phát sáng ‎thì không rõ. 139 00:12:28,414 --> 00:12:31,167 ‎Dù là lý do gì, ta sẽ muốn tắt đèn, 140 00:12:31,250 --> 00:12:34,044 ‎không là bị đám quái thú này xé xác. 141 00:12:39,717 --> 00:12:41,051 ‎Mọi người ổn chứ? 142 00:12:41,135 --> 00:12:42,303 ‎- Ừ. ‎- Tuyệt! 143 00:12:42,970 --> 00:12:44,388 ‎Trên cả tuyệt vời. 144 00:12:44,472 --> 00:12:46,891 ‎Cầu này đâu có nguy hiểm vậy. 145 00:12:46,974 --> 00:12:49,518 ‎Thật ra thì ta sắp nhào lộn này! 146 00:12:49,602 --> 00:12:51,896 ‎Rayla, ta không nghĩ ý đó hay… 147 00:12:55,691 --> 00:13:01,530 ‎Làm ơn, ta bò từ từ ‎qua cây cầu này được không? 148 00:13:01,614 --> 00:13:06,786 ‎Ta giỡn thôi, Callum. Chàng tươi tắn lên ‎và tận hưởng bóng tối đi. 149 00:13:06,869 --> 00:13:11,332 ‎Đá mắt mèo Mặt Trăng của ta rớt rồi. ‎Ngay đây này. 150 00:13:11,916 --> 00:13:13,459 ‎- Tìm thấy rồi! ‎- Ánh sáng! 151 00:13:13,542 --> 00:13:16,003 ‎- Sáng kìa! ‎- Cất khối lập phương đi. 152 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 ‎Rồi. Mong chưa con quái thú nào thấy. 153 00:13:20,466 --> 00:13:23,427 ‎Cứ đi tiếp đi. Được hơn nửa đường rồi. 154 00:13:25,054 --> 00:13:27,223 ‎Nào, mọi người. Gần đến rồi. 155 00:13:27,306 --> 00:13:28,641 ‎- Sao rồi? ‎- Vẫn ổn. 156 00:13:28,724 --> 00:13:30,267 ‎- Tuyệt. ‎- Sắp tới. 157 00:13:30,351 --> 00:13:33,103 ‎Bait? Mày có đó chứ? Mày ổn chứ? 158 00:13:34,480 --> 00:13:36,732 ‎Bait, sẽ ổn thôi. Tin tao đi. 159 00:13:37,274 --> 00:13:39,985 ‎Mày chỉ cần bình tĩnh và cứ đi tiếp. 160 00:13:40,069 --> 00:13:41,237 ‎Đừng phát sáng. 161 00:13:54,083 --> 00:13:55,209 ‎Fulminus! 162 00:13:59,171 --> 00:14:00,047 ‎Nhanh nào! 163 00:14:01,006 --> 00:14:02,508 ‎Mọi người chạy đi! 164 00:14:34,039 --> 00:14:34,874 ‎Zym! 165 00:14:49,805 --> 00:14:50,848 ‎Đi nào! 166 00:14:50,931 --> 00:14:52,182 ‎Ta phải đi thôi! 167 00:14:55,019 --> 00:14:56,520 ‎Em không bỏ rơi nó đâu! 168 00:14:58,188 --> 00:14:59,106 ‎Zym ơi! 169 00:15:01,233 --> 00:15:02,067 ‎Zym ơi! 170 00:15:06,322 --> 00:15:07,698 ‎Coi nào, anh bạn. 171 00:15:09,199 --> 00:15:12,578 ‎Chẳng thấy gì. Em chẳng thấy được gì. 172 00:15:14,371 --> 00:15:15,205 ‎Zym ơi. 173 00:15:16,290 --> 00:15:17,124 ‎Không. 174 00:15:31,472 --> 00:15:32,389 ‎Zym! 175 00:15:32,890 --> 00:15:33,933 ‎Tuyệt! 176 00:15:37,686 --> 00:15:41,106 ‎Mấy con đó có thể quay lại đó. ‎Đi thôi nào. 177 00:15:50,616 --> 00:15:52,117 ‎Coi nào, Claudia. 178 00:15:52,201 --> 00:15:55,663 ‎Biết là em không thèm nói chuyện với anh, ‎nhưng thôi đi mà. 179 00:15:56,163 --> 00:15:58,791 ‎Anh biết chuyện về Arvadose. 180 00:15:59,959 --> 00:16:01,126 ‎Hay Avaroney? 181 00:16:01,710 --> 00:16:03,921 ‎Avravadose. Ambernose! 182 00:16:04,004 --> 00:16:05,089 ‎Là Aaravos! 183 00:16:05,172 --> 00:16:08,217 ‎Là Aaravos! Có khó lắm đâu. 184 00:16:08,300 --> 00:16:09,802 ‎Thì anh nói vậy mà. 185 00:16:09,885 --> 00:16:12,972 ‎Không hề. Mà anh chẳng biết gì về hắn! 186 00:16:13,055 --> 00:16:16,850 ‎Anh biết hắn muốn ta ‎đấu đá và thù hận nhau. 187 00:16:16,934 --> 00:16:18,727 ‎Hắn muốn thiêu đốt thế giới. 188 00:16:18,811 --> 00:16:22,314 ‎Sai rồi! ‎Lũ rồng và yêu tinh hận ta sẵn rồi! 189 00:16:22,398 --> 00:16:26,235 ‎Sai rồi! ‎Giờ anh là bạn của rồng và yêu tinh. 190 00:16:26,318 --> 00:16:27,319 ‎Ồ, chắc chưa? 191 00:16:27,403 --> 00:16:31,281 ‎Họ là bạn anh thật à? ‎Hay chỉ lợi dụng anh thôi? 192 00:16:33,701 --> 00:16:36,120 ‎Với họ, anh luôn là phàm nhân. 193 00:16:36,704 --> 00:16:38,831 ‎Anh luôn là kẻ thấp kém. 194 00:16:39,790 --> 00:16:43,252 ‎Mấy ngàn năm trước, ‎phàm nhân vốn chẳng có gì. 195 00:16:43,335 --> 00:16:46,714 ‎Ta đói nghèo, bần cùng và bất lực. 196 00:16:46,797 --> 00:16:48,465 ‎Gặp nạn đói và bệnh dịch. 197 00:16:48,549 --> 00:16:51,301 ‎Còn có chiến tranh, ‎tranh giành chút tài nguyên 198 00:16:51,385 --> 00:16:53,721 ‎mà ta kiếm được từ đôi tay nhơ nhuốc. 199 00:16:53,804 --> 00:16:59,393 ‎Sống đau khổ và vật vã, ‎còn lũ rồng và yêu tinh chẳng làm gì cả. 200 00:16:59,476 --> 00:17:02,312 ‎Chúng phán xét, và thương hại ta. 201 00:17:02,396 --> 00:17:03,564 ‎Sao em biết? 202 00:17:04,189 --> 00:17:05,941 ‎Giống với cách anh biết. 203 00:17:06,442 --> 00:17:08,736 ‎Anh không cảm thấy nó đúng à? 204 00:17:08,819 --> 00:17:12,322 ‎Phàm nhân hiểu nỗi thống khổ ‎thấu tận tâm can 205 00:17:13,449 --> 00:17:16,910 ‎vì có quá nhiều thế hệ ‎đã hứng chịu điều này. 206 00:17:19,288 --> 00:17:23,625 ‎Claudia, anh không nghĩ ‎tâm can ta cùng thấu hiểu một điều. 207 00:17:23,709 --> 00:17:25,335 ‎Aaravos tin vào phàm nhân 208 00:17:25,419 --> 00:17:30,716 ‎khi lũ yêu tinh và rồng cho ta là loài vật ‎vô dụng, ngu muội và nhơ nhuốc. 209 00:17:31,550 --> 00:17:37,139 ‎Aaravos tin phàm nhân có thể tốt hơn, ‎nên hắn ban cho ta phép thuật. 210 00:17:38,265 --> 00:17:41,101 ‎Em nói cứ như thể đó là điều tốt. 211 00:17:41,185 --> 00:17:44,605 ‎Nhưng nếu em hỏi ý anh, ‎thì chẳng có lợi gì ngoài rắc rối. 212 00:17:45,105 --> 00:17:48,442 ‎Biết đâu không có phép thuật, ‎thế giới lại tốt hơn. 213 00:17:49,068 --> 00:17:52,905 ‎Không nhờ phép thuật ‎thì anh đã chết rồi đấy. 214 00:17:53,530 --> 00:17:55,908 ‎Nếu không nhờ phép thuật của cha. 215 00:18:01,455 --> 00:18:04,583 ‎Ai sẵn sàng tới vùng ba? Vùng Dung Nham. 216 00:18:05,125 --> 00:18:07,753 ‎Là dung nham đó. Ta băng qua kiểu gì? 217 00:18:07,836 --> 00:18:09,922 ‎Dung nham lên xuống như thủy triều. 218 00:18:10,005 --> 00:18:14,176 ‎Chỉ cần đợi ở đây trong vài tiếng, ‎ta sẽ băng qua được. 219 00:18:15,886 --> 00:18:18,138 ‎Có lẽ lúc này nghỉ ngơi là tốt nhất. 220 00:18:18,222 --> 00:18:20,974 ‎Đống dung nham này nóng quá. 221 00:18:21,058 --> 00:18:23,393 ‎Còn lâu ta mới ngủ nổi. 222 00:18:23,477 --> 00:18:27,439 ‎Thật ra ta nghĩ ta có chép ‎một câu thần chú hoàn hảo vào sách. 223 00:18:27,523 --> 00:18:29,108 ‎Nó sẽ tạo ra mái vòm mát. 224 00:18:30,025 --> 00:18:33,278 ‎Mái vòm mát ư? ‎Em còn chẳng biết có thứ đó, 225 00:18:33,362 --> 00:18:35,906 ‎và giờ em cần nó nhất trên đời. 226 00:18:38,700 --> 00:18:40,786 ‎Đó là… Đúng rồi! 227 00:18:40,869 --> 00:18:42,454 ‎Ventum Circulo! 228 00:18:57,636 --> 00:18:59,304 ‎Giờ ta lại thấy lạnh. 229 00:19:10,983 --> 00:19:12,109 ‎Này. 230 00:19:12,192 --> 00:19:14,194 ‎Rayla, ta cần nói chuyện. 231 00:19:16,780 --> 00:19:19,992 ‎Tất nhiên rồi. Ta thích trò chuyện lắm. 232 00:19:25,372 --> 00:19:26,790 ‎Không sao, Callum. 233 00:19:26,874 --> 00:19:30,878 ‎Bất kể chàng phải nói điều gì với ta, ‎tất cả đều ổn. 234 00:19:31,503 --> 00:19:32,337 ‎Được rồi. 235 00:19:33,338 --> 00:19:34,173 ‎Rayla… 236 00:19:35,591 --> 00:19:36,508 ‎Sao? 237 00:19:37,009 --> 00:19:39,219 ‎Ta cần nàng… 238 00:19:41,597 --> 00:19:43,807 ‎ra tay giết ta. 239 00:19:44,391 --> 00:19:45,309 ‎Cái gì? 240 00:19:45,934 --> 00:19:48,770 ‎Ta cần nàng giết ta. ‎Ý là không phải lúc này. 241 00:19:48,854 --> 00:19:52,441 ‎Nhưng nếu có chuyện xấu, ‎ta cần nàng giết ta. 242 00:19:53,483 --> 00:19:56,069 ‎Lúc ở Ngọn Tháp Bão, khi bị Aaravos nhập, 243 00:19:56,153 --> 00:19:59,323 ‎ta thấy mất kiểm soát và yếu đuối, 244 00:19:59,406 --> 00:20:02,868 ‎làm con rối trong tay hắn. ‎Ta không sợ hắn hại ta. 245 00:20:02,951 --> 00:20:06,496 ‎Ta sợ hắn lợi dụng ta ‎để làm chuyện kinh khủng, 246 00:20:06,997 --> 00:20:11,418 ‎hay hại người ta thương. ‎Nên ta chỉ nhờ nàng điều này. 247 00:20:11,501 --> 00:20:15,255 ‎Nếu ta lại bị hắn kiểm soát, ‎nàng phải giết ta. 248 00:20:15,339 --> 00:20:16,882 ‎Nàng hứa với ta đi. 249 00:20:22,512 --> 00:20:24,473 ‎Sao nàng lại bóp mũi ta? 250 00:20:25,474 --> 00:20:29,478 ‎Ta chẳng biết phản ứng nào tốt hơn ‎trước yêu cầu ngu ngốc của chàng. 251 00:20:29,561 --> 00:20:31,355 ‎Ta sẽ không giết chàng. 252 00:20:31,939 --> 00:20:36,610 ‎Callum, chàng tin vào ‎"Định Mệnh Là Tự Mình Viết Ra". 253 00:20:36,693 --> 00:20:39,988 ‎Đâu ai có thể kiểm soát ‎hay lựa chọn thay chàng. 254 00:20:41,365 --> 00:20:42,991 ‎Ta sợ lắm, Rayla. 255 00:20:43,951 --> 00:20:45,869 ‎Lỡ ta đi theo bóng tối thì sao? 256 00:20:46,787 --> 00:20:49,122 ‎Thì đi đường khác, đồ ngốc. 257 00:20:54,836 --> 00:20:56,046 ‎Mình phải làm vậy. 258 00:21:15,983 --> 00:21:17,192 ‎Làm đi, Callum! 259 00:21:17,276 --> 00:21:20,821 ‎Nó là chìa khóa của Aaravos. ‎Chỉ toàn mang chuyện xấu thôi. 260 00:21:36,086 --> 00:21:38,130 ‎Phải. Đúng vậy. 261 00:21:39,339 --> 00:21:42,259 ‎Nên cha biết ‎cha có thể tin tưởng con, Claudia. 262 00:21:42,342 --> 00:21:44,928 ‎Cô bé sẽ là thứ có giá trị. 263 00:21:45,012 --> 00:21:46,972 ‎Nó không phải là "thứ" để dùng. 264 00:21:47,556 --> 00:21:49,182 ‎Nó là con gái của ta. 265 00:21:52,561 --> 00:21:55,022 ‎Sáng rồi mà nàng ấy chưa về. 266 00:22:04,948 --> 00:22:08,577 ‎Thật ra nơi cháu sinh ra và lớn lên ‎cách đây không xa. 267 00:22:08,660 --> 00:22:09,828 ‎Ồ, vậy sao? 268 00:22:10,329 --> 00:22:15,083 ‎Vâng. Làng của cháu ở ngay giữa ‎khu rừng không có trên bản đồ. 269 00:22:15,167 --> 00:22:18,503 ‎Muốn chỉ ngài xem ‎nhưng nó là rừng không có trên bản đồ, 270 00:22:18,587 --> 00:22:20,922 ‎nên không có trên bản đồ. 271 00:22:21,882 --> 00:22:24,259 ‎Vậy để nói vị trí chính xác thì nó… 272 00:22:24,343 --> 00:22:26,678 ‎Không cần biết ta cũng vui rồi. 273 00:22:28,013 --> 00:22:29,056 ‎Mùi hương đó. 274 00:22:31,058 --> 00:22:34,394 ‎Nó nhắc cháu nhớ về quá khứ. ‎Mùi hương tuổi thơ. 275 00:22:35,354 --> 00:22:40,233 ‎Hồi đó, lúc cháu còn nhỏ, ‎mấy yêu tinh khác coi cháu là kẻ yếu. 276 00:22:40,776 --> 00:22:42,402 ‎Nhưng cháu thừa biết. 277 00:22:42,486 --> 00:22:45,113 ‎Cháu luôn biết cháu là kẻ mạnh. 278 00:22:49,117 --> 00:22:51,787 ‎Cháu đã chọn cái tên Terrestrius. 279 00:22:57,125 --> 00:22:58,835 ‎Một cái tên mạnh mẽ. 280 00:23:05,509 --> 00:23:06,968 ‎Nó tìm thấy gì đó! 281 00:23:10,222 --> 00:23:11,515 ‎Túi của Claudia. 282 00:23:11,598 --> 00:23:13,100 ‎Nàng ấy lâm nguy rồi. 283 00:23:23,276 --> 00:23:24,736 ‎Ta đến rồi. 284 00:23:24,820 --> 00:23:27,114 ‎Hang của Rex Igneous. 285 00:23:39,960 --> 00:23:41,211 ‎Có gì đó lạ lắm. 286 00:23:43,380 --> 00:23:45,048 ‎Sao em không cố thoát thân? 287 00:23:53,765 --> 00:23:54,766 ‎Ngươi là ai? 288 00:23:56,518 --> 00:23:57,644 ‎Chuyện gì vậy? 289 00:24:16,746 --> 00:24:18,165 ‎Cảm ơn người yêu. 290 00:24:18,957 --> 00:24:21,376 ‎Không ngờ chàng biết điều khiển cây. 291 00:24:21,460 --> 00:24:25,505 ‎Không phải vậy đâu. ‎Ta có quan hệ tốt với cây cối. 292 00:24:25,589 --> 00:24:27,924 ‎Cần gì thì có thể nhờ chúng. 293 00:24:28,008 --> 00:24:31,011 ‎- Cha đâu rồi? ‎- Ngài ấy ở ngay sau ta. 294 00:24:37,642 --> 00:24:39,394 ‎Không. 295 00:24:40,312 --> 00:24:41,521 ‎Không! 296 00:25:22,020 --> 00:25:26,358 ‎Biên dịch: Annie Dương