1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:19,644
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:26,443 --> 00:00:28,319
Sao cháu sống được với tội lỗi này?
4
00:00:28,403 --> 00:00:31,281
Làm sao để cháu đối mặt
với những cảm xúc này?
5
00:00:31,364 --> 00:00:33,074
Ráng kiềm chế cảm xúc đi.
6
00:00:33,575 --> 00:00:37,495
Yêu tinh Tinh Xúc
vốn không phải là kẻ thù tầm thường.
7
00:00:37,579 --> 00:00:39,831
Pháp sư chính là con mồi của hắn.
8
00:00:40,623 --> 00:00:43,752
Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về!
9
00:00:46,379 --> 00:00:50,258
Tính anh ấy dũng cảm.
Chắc là đang ở dưới này tìm Rex.
10
00:00:51,676 --> 00:00:52,635
Mọi người ơi?
11
00:00:55,847 --> 00:00:56,723
Claudia à?
12
00:01:55,281 --> 00:01:57,700
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
13
00:01:57,784 --> 00:02:00,078
CHƯƠNG 7:
DƯỚI MẶT ĐẤT
14
00:02:08,753 --> 00:02:12,799
Giữa nơi này và hang của Rex Igneous
có ba tầng,
15
00:02:12,882 --> 00:02:15,135
gọi là Ba Vùng Nguy Hiểm.
16
00:02:15,218 --> 00:02:19,597
Nếu sống sót cả ba tầng, ta sẽ xin
rồng tối thượng vĩ đại nghe thỉnh cầu,
17
00:02:19,681 --> 00:02:22,225
hiến tế một món quà, mong sẽ suôn sẻ.
18
00:02:22,308 --> 00:02:26,104
- Khoan. Cậu nói "hiến tế quà"…
- Vùng thứ nhất đây.
19
00:02:27,188 --> 00:02:29,440
- Chà.
- Trời.
20
00:02:35,405 --> 00:02:36,656
Mê Cung Pha Lê.
21
00:02:39,742 --> 00:02:44,747
Đúng! Nếu được đến một nơi để mãi mãi
lạc lối, và chết đói, thì là nơi này.
22
00:02:45,331 --> 00:02:46,708
Nơi này đẹp quá nhỉ?
23
00:03:08,313 --> 00:03:10,815
Ta sẽ tìm thấy Soren thế này à?
24
00:03:12,775 --> 00:03:17,530
Soren mạnh mẽ mà.
Anh ấy sẽ tìm được cách sống sót thôi.
25
00:03:29,000 --> 00:03:29,876
Claudia à?
26
00:03:30,627 --> 00:03:32,545
Có phải là em đấy không?
27
00:03:33,254 --> 00:03:34,172
Tại sao…
28
00:03:37,300 --> 00:03:38,134
Tại sao…
29
00:03:39,594 --> 00:03:41,679
Tại sao anh lại mặc đồ ngủ?
30
00:03:42,180 --> 00:03:43,097
Khoan, hả?
31
00:03:43,640 --> 00:03:44,807
Ồ, phải rồi!
32
00:03:44,891 --> 00:03:49,562
Anh nhận ra bạn rồng mới của anh
sợ mấy thứ lấp lánh kêu leng keng,
33
00:03:49,646 --> 00:03:51,314
nên anh cởi áo giáp.
34
00:03:52,941 --> 00:03:56,027
Và anh mặc đồ ngủ bên dưới áo giáp à?
35
00:03:56,110 --> 00:03:59,280
Ừ, đỡ tốn thời gian, lại còn cực dễ chịu!
36
00:03:59,781 --> 00:04:02,450
Mà nói chuyện đồ ngủ đủ rồi.
37
00:04:02,533 --> 00:04:06,871
Em phải ngừng ngay việc cố thả
ác quỷ khủng khiếp nhất thế giới ra.
38
00:04:07,455 --> 00:04:09,666
Biết ngay anh sẽ chẳng hiểu.
39
00:04:11,876 --> 00:04:13,294
Nếu em không chịu,
40
00:04:14,254 --> 00:04:15,588
anh sẽ khiến em ngừng.
41
00:04:34,399 --> 00:04:36,651
Nào! Ta phải đuổi theo em ấy!
42
00:04:36,734 --> 00:04:37,610
Đi nào!
43
00:04:39,112 --> 00:04:40,154
Năn nỉ.
44
00:04:41,281 --> 00:04:42,323
Vút vút?
45
00:04:47,620 --> 00:04:49,580
Dữ dội quá đi.
46
00:04:49,664 --> 00:04:52,625
Đá quý làm khối lập phương cổ
sáng rực luôn.
47
00:04:52,709 --> 00:04:56,170
Đá ở đây ngoài phát sáng
còn chứa Phép thuật Nguyên thủy.
48
00:04:57,088 --> 00:05:01,342
Khoan, vụ này thì chị biết.
Đá mắt mèo Mặt Trăng là nguồn năng lượng
49
00:05:01,426 --> 00:05:04,345
để sát thủ Bóng Nguyệt
đọc chú ảo ảnh và ẩn thân.
50
00:05:04,429 --> 00:05:07,515
Đúng! Hồng ngọc Lửa đại diện Mặt Trời.
51
00:05:07,598 --> 00:05:09,517
Còn Đại Dương là ngọc xanh biển.
52
00:05:09,600 --> 00:05:14,147
Ngọc lục bảo Stoneheart là Đất,
ngọc bích Bầu Trời là năng lượng Trời.
53
00:05:14,230 --> 00:05:16,441
Mỗi nguồn chính yếu có đá quý riêng.
54
00:05:16,524 --> 00:05:18,109
À, năm trên sáu loại rồi.
55
00:05:18,192 --> 00:05:21,321
Khoan, không có đá quý
cho phép thuật Vì Sao à?
56
00:05:21,404 --> 00:05:23,031
Về cơ bản thì có,
57
00:05:23,114 --> 00:05:25,033
là kim cương chuẩn tinh.
58
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
Nhưng chúng hiếm đến khó tin.
59
00:05:27,076 --> 00:05:31,289
Tương truyền chỉ có
ba kim cương chuẩn tinh trên thế gian.
60
00:05:31,372 --> 00:05:35,293
Nhưng mấy đá này thì nhiều.
Anh muốn thì lấy một viên cũng được.
61
00:05:39,714 --> 00:05:42,967
Ồ, đẹp đấy! Mấy thứ Mặt Trăng là đẹp nhất.
62
00:05:43,051 --> 00:05:45,219
Phải! Anh cũng nghĩ vậy.
63
00:05:47,180 --> 00:05:49,349
Ý anh là đá mắt mèo kìa.
64
00:06:02,779 --> 00:06:06,491
Con đường pha lê tráng lệ
và hùng vĩ vậy đó,
65
00:06:06,574 --> 00:06:08,534
giờ ta tìm đường ra kiểu gì?
66
00:06:08,618 --> 00:06:10,912
Ta sẽ để âm nhạc soi đường.
67
00:06:13,790 --> 00:06:16,250
Ai hiểu em ấy nói gì không?
68
00:06:16,751 --> 00:06:17,585
Không.
69
00:06:26,010 --> 00:06:29,138
Cháu đang suy nghĩ thế này.
70
00:06:29,222 --> 00:06:32,225
Claudia vẫn chưa về, và cũng khuya rồi.
71
00:06:33,017 --> 00:06:35,561
Terry, ta đâu có cấm nó đi đêm.
72
00:06:36,145 --> 00:06:37,939
Không, tất nhiên rồi.
73
00:06:38,022 --> 00:06:40,650
Nàng ấy lớn rồi. Một pháp sư toàn năng,
74
00:06:40,733 --> 00:06:43,361
biết hồi sinh người chết
và mấy việc như vậy.
75
00:06:43,444 --> 00:06:46,197
Nàng ấy tự lo được,
muốn ngủ giờ nào thì ngủ.
76
00:06:48,199 --> 00:06:50,910
Có lẽ nó đang đi dạo dưới ánh trăng
77
00:06:50,993 --> 00:06:54,622
hít thở tí không khí trong lành
cho khuây khỏa.
78
00:07:25,153 --> 00:07:27,071
Để em yên, Soren!
79
00:07:27,155 --> 00:07:28,573
Claudia, cẩn thận!
80
00:07:33,828 --> 00:07:34,829
Claudia!
81
00:07:47,884 --> 00:07:49,844
Đây là pha lê giai điệu.
82
00:07:49,927 --> 00:07:52,722
Chạm vào nó sẽ tạo ra
tần số âm thanh vang dội,
83
00:07:52,805 --> 00:07:54,849
gây ra hiệu ứng phát xạ hòa âm…
84
00:07:54,932 --> 00:07:57,310
Mọi người sẽ thấy. Ai muốn chạm nào?
85
00:08:14,118 --> 00:08:16,329
Pha lê giai điệu tiếp theo kìa. Nào!
86
00:08:24,420 --> 00:08:25,671
Chà!
87
00:08:54,909 --> 00:08:56,369
Chà!
88
00:09:03,876 --> 00:09:08,798
Vùng nguy hiểm đó vui quá!
Thật là nôn nóng đến vùng tiếp theo.
89
00:09:08,881 --> 00:09:11,384
Phải vậy đó! Vùng tiếp theo vui không kém,
90
00:09:11,467 --> 00:09:14,762
nhất là nếu thích chơi trốn tìm
với quái vật giết người.
91
00:09:14,845 --> 00:09:15,680
Gì cơ?
92
00:09:21,769 --> 00:09:22,645
Cái gì?
93
00:09:26,023 --> 00:09:28,359
Xin lỗi. Anh phải trói em lại.
94
00:09:28,442 --> 00:09:31,028
Anh chỉ muốn nói chuyện thôi.
95
00:09:31,112 --> 00:09:36,325
Hiếm ai có cô em gái
vươn ra bộ cánh dơi rất ghê rồi bay mất.
96
00:09:38,077 --> 00:09:40,121
Sao em không về nhà, Claudia?
97
00:09:40,621 --> 00:09:43,499
Sau trận chiến ấy.
Phải báo anh biết em còn sống.
98
00:09:43,583 --> 00:09:45,751
Anh đã rất lo cho em. Và…
99
00:09:46,252 --> 00:09:47,670
Anh nhớ em lắm!
100
00:09:47,753 --> 00:09:50,756
Nhưng Claudia à, em chọn nhầm phe rồi.
101
00:09:51,340 --> 00:09:52,675
Anh hiểu được vì…
102
00:09:53,259 --> 00:09:54,635
Vì anh cũng từng trải.
103
00:09:55,136 --> 00:09:59,682
Chưa muộn để thay đổi đâu.
Làm ơn đấy. Anh biết em làm được!
104
00:10:02,893 --> 00:10:07,815
Cha đã mất rồi, Claudia.
Em không cần nghe theo ý muốn của cha nữa.
105
00:10:13,195 --> 00:10:14,905
Nàng ấy vẫn chưa về.
106
00:10:17,074 --> 00:10:19,869
Ngài thật sự không lo cho nàng ấy ư?
107
00:10:19,952 --> 00:10:22,079
Lo lắng thì làm được gì?
108
00:10:25,958 --> 00:10:27,001
Vậy…
109
00:10:28,169 --> 00:10:32,798
Cháu muốn ngài biết cháu đã nghĩ nhiều
về lời khuyên thông thái ngài chia sẻ.
110
00:10:32,882 --> 00:10:36,719
Thông thái?
Ta không chắc cháu đang nói gì.
111
00:10:38,262 --> 00:10:43,392
Cháu tin ngài đã tóm gọn triết lý
bằng câu "kiềm chế cảm xúc đi".
112
00:10:48,981 --> 00:10:51,609
Cháu đã vắt óc suy nghĩ về nó.
113
00:10:51,692 --> 00:10:52,860
Nghĩ nhiều lắm.
114
00:10:53,444 --> 00:10:56,822
Claudia hay bảo
chuyện gì cháu cũng nghĩ quá nhiều
115
00:10:56,906 --> 00:11:02,411
và còn nói vì thế
mà cháu vừa kỳ cục vừa tuyệt vời, nên là…
116
00:11:04,538 --> 00:11:10,169
Cháu nghĩ điều ngài muốn nói
là cháu nên dừng cảm xúc của mình lại.
117
00:11:12,296 --> 00:11:14,465
Cháu sẽ không làm vậy đâu.
118
00:11:15,091 --> 00:11:19,970
Không đời nào! Cháu sẽ đủ mạnh mẽ để làm
bất kể gì cần thiết và sẽ giữ cảm xúc.
119
00:11:20,054 --> 00:11:22,014
Cháu sẽ giữ lại mọi cảm xúc.
120
00:11:24,266 --> 00:11:25,601
Claudia nói đúng.
121
00:11:26,227 --> 00:11:28,896
Cháu đúng là kỳ cục.
122
00:11:31,816 --> 00:11:32,900
Và…
123
00:11:34,985 --> 00:11:38,155
Có lẽ là tuyệt vời nữa nhỉ?
124
00:11:39,532 --> 00:11:40,491
Cảm ơn ngài!
125
00:11:40,991 --> 00:11:46,789
Triết lý "kiềm chế cảm xúc" của ngài
có một phần cháu nghĩ hai ta dùng được.
126
00:11:46,872 --> 00:11:49,458
- Và phần đó là gì?
- Ôm tình cảm!
127
00:11:49,542 --> 00:11:50,835
Làm ơn đừng.
128
00:11:50,918 --> 00:11:51,919
Được rồi.
129
00:11:53,379 --> 00:11:55,881
Vâng, cháu tôn trọng ranh giới của ngài.
130
00:11:59,301 --> 00:12:02,054
Không hổ danh là Cầu Bước Qua Bóng Đêm.
131
00:12:02,138 --> 00:12:05,683
Ta bò qua cây cầu hẹp
bắc qua vực thẳm sâu hút.
132
00:12:05,766 --> 00:12:07,977
Té là lao xuống vực mà chết.
133
00:12:08,561 --> 00:12:11,814
Nhưng khó ở chỗ trong đó tối đen như mực.
134
00:12:12,398 --> 00:12:13,774
Không đốt đuốc được à?
135
00:12:13,858 --> 00:12:16,819
Hay để Bait.
Đôi khi bạn bè có thể soi đường.
136
00:12:17,987 --> 00:12:19,989
Dễ thương lắm, nhưng không được.
137
00:12:20,072 --> 00:12:23,409
Chút ánh sáng le lói thôi
cũng thu hút quái thú đáng sợ.
138
00:12:23,492 --> 00:12:26,120
Chúng ghét hay ăn thứ phát sáng
thì không rõ.
139
00:12:28,414 --> 00:12:31,167
Dù là lý do gì, ta sẽ muốn tắt đèn,
140
00:12:31,250 --> 00:12:34,044
không là bị đám quái thú này xé xác.
141
00:12:39,717 --> 00:12:41,051
Mọi người ổn chứ?
142
00:12:41,135 --> 00:12:42,303
- Ừ.
- Tuyệt!
143
00:12:42,970 --> 00:12:44,388
Trên cả tuyệt vời.
144
00:12:44,472 --> 00:12:46,891
Cầu này đâu có nguy hiểm vậy.
145
00:12:46,974 --> 00:12:49,518
Thật ra thì ta sắp nhào lộn này!
146
00:12:49,602 --> 00:12:51,896
Rayla, ta không nghĩ ý đó hay…
147
00:12:55,691 --> 00:13:01,530
Làm ơn, ta bò từ từ
qua cây cầu này được không?
148
00:13:01,614 --> 00:13:06,786
Ta giỡn thôi, Callum. Chàng tươi tắn lên
và tận hưởng bóng tối đi.
149
00:13:06,869 --> 00:13:11,332
Đá mắt mèo Mặt Trăng của ta rớt rồi.
Ngay đây này.
150
00:13:11,916 --> 00:13:13,459
- Tìm thấy rồi!
- Ánh sáng!
151
00:13:13,542 --> 00:13:16,003
- Sáng kìa!
- Cất khối lập phương đi.
152
00:13:17,755 --> 00:13:20,382
Rồi. Mong chưa con quái thú nào thấy.
153
00:13:20,466 --> 00:13:23,427
Cứ đi tiếp đi. Được hơn nửa đường rồi.
154
00:13:25,054 --> 00:13:27,223
Nào, mọi người. Gần đến rồi.
155
00:13:27,306 --> 00:13:28,641
- Sao rồi?
- Vẫn ổn.
156
00:13:28,724 --> 00:13:30,267
- Tuyệt.
- Sắp tới.
157
00:13:30,351 --> 00:13:33,103
Bait? Mày có đó chứ? Mày ổn chứ?
158
00:13:34,480 --> 00:13:36,732
Bait, sẽ ổn thôi. Tin tao đi.
159
00:13:37,274 --> 00:13:39,985
Mày chỉ cần bình tĩnh và cứ đi tiếp.
160
00:13:40,069 --> 00:13:41,237
Đừng phát sáng.
161
00:13:54,083 --> 00:13:55,209
Fulminus!
162
00:13:59,171 --> 00:14:00,047
Nhanh nào!
163
00:14:01,006 --> 00:14:02,508
Mọi người chạy đi!
164
00:14:34,039 --> 00:14:34,874
Zym!
165
00:14:49,805 --> 00:14:50,848
Đi nào!
166
00:14:50,931 --> 00:14:52,182
Ta phải đi thôi!
167
00:14:55,019 --> 00:14:56,520
Em không bỏ rơi nó đâu!
168
00:14:58,188 --> 00:14:59,106
Zym ơi!
169
00:15:01,233 --> 00:15:02,067
Zym ơi!
170
00:15:06,322 --> 00:15:07,698
Coi nào, anh bạn.
171
00:15:09,199 --> 00:15:12,578
Chẳng thấy gì. Em chẳng thấy được gì.
172
00:15:14,371 --> 00:15:15,205
Zym ơi.
173
00:15:16,290 --> 00:15:17,124
Không.
174
00:15:31,472 --> 00:15:32,389
Zym!
175
00:15:32,890 --> 00:15:33,933
Tuyệt!
176
00:15:37,686 --> 00:15:41,106
Mấy con đó có thể quay lại đó.
Đi thôi nào.
177
00:15:50,616 --> 00:15:52,117
Coi nào, Claudia.
178
00:15:52,201 --> 00:15:55,663
Biết là em không thèm nói chuyện với anh,
nhưng thôi đi mà.
179
00:15:56,163 --> 00:15:58,791
Anh biết chuyện về Arvadose.
180
00:15:59,959 --> 00:16:01,126
Hay Avaroney?
181
00:16:01,710 --> 00:16:03,921
Avravadose. Ambernose!
182
00:16:04,004 --> 00:16:05,089
Là Aaravos!
183
00:16:05,172 --> 00:16:08,217
Là Aaravos! Có khó lắm đâu.
184
00:16:08,300 --> 00:16:09,802
Thì anh nói vậy mà.
185
00:16:09,885 --> 00:16:12,972
Không hề. Mà anh chẳng biết gì về hắn!
186
00:16:13,055 --> 00:16:16,850
Anh biết hắn muốn ta
đấu đá và thù hận nhau.
187
00:16:16,934 --> 00:16:18,727
Hắn muốn thiêu đốt thế giới.
188
00:16:18,811 --> 00:16:22,314
Sai rồi!
Lũ rồng và yêu tinh hận ta sẵn rồi!
189
00:16:22,398 --> 00:16:26,235
Sai rồi!
Giờ anh là bạn của rồng và yêu tinh.
190
00:16:26,318 --> 00:16:27,319
Ồ, chắc chưa?
191
00:16:27,403 --> 00:16:31,281
Họ là bạn anh thật à?
Hay chỉ lợi dụng anh thôi?
192
00:16:33,701 --> 00:16:36,120
Với họ, anh luôn là phàm nhân.
193
00:16:36,704 --> 00:16:38,831
Anh luôn là kẻ thấp kém.
194
00:16:39,790 --> 00:16:43,252
Mấy ngàn năm trước,
phàm nhân vốn chẳng có gì.
195
00:16:43,335 --> 00:16:46,714
Ta đói nghèo, bần cùng và bất lực.
196
00:16:46,797 --> 00:16:48,465
Gặp nạn đói và bệnh dịch.
197
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
Còn có chiến tranh,
tranh giành chút tài nguyên
198
00:16:51,385 --> 00:16:53,721
mà ta kiếm được từ đôi tay nhơ nhuốc.
199
00:16:53,804 --> 00:16:59,393
Sống đau khổ và vật vã,
còn lũ rồng và yêu tinh chẳng làm gì cả.
200
00:16:59,476 --> 00:17:02,312
Chúng phán xét, và thương hại ta.
201
00:17:02,396 --> 00:17:03,564
Sao em biết?
202
00:17:04,189 --> 00:17:05,941
Giống với cách anh biết.
203
00:17:06,442 --> 00:17:08,736
Anh không cảm thấy nó đúng à?
204
00:17:08,819 --> 00:17:12,322
Phàm nhân hiểu nỗi thống khổ
thấu tận tâm can
205
00:17:13,449 --> 00:17:16,910
vì có quá nhiều thế hệ
đã hứng chịu điều này.
206
00:17:19,288 --> 00:17:23,625
Claudia, anh không nghĩ
tâm can ta cùng thấu hiểu một điều.
207
00:17:23,709 --> 00:17:25,335
Aaravos tin vào phàm nhân
208
00:17:25,419 --> 00:17:30,716
khi lũ yêu tinh và rồng cho ta là loài vật
vô dụng, ngu muội và nhơ nhuốc.
209
00:17:31,550 --> 00:17:37,139
Aaravos tin phàm nhân có thể tốt hơn,
nên hắn ban cho ta phép thuật.
210
00:17:38,265 --> 00:17:41,101
Em nói cứ như thể đó là điều tốt.
211
00:17:41,185 --> 00:17:44,605
Nhưng nếu em hỏi ý anh,
thì chẳng có lợi gì ngoài rắc rối.
212
00:17:45,105 --> 00:17:48,442
Biết đâu không có phép thuật,
thế giới lại tốt hơn.
213
00:17:49,068 --> 00:17:52,905
Không nhờ phép thuật
thì anh đã chết rồi đấy.
214
00:17:53,530 --> 00:17:55,908
Nếu không nhờ phép thuật của cha.
215
00:18:01,455 --> 00:18:04,583
Ai sẵn sàng tới vùng ba? Vùng Dung Nham.
216
00:18:05,125 --> 00:18:07,753
Là dung nham đó. Ta băng qua kiểu gì?
217
00:18:07,836 --> 00:18:09,922
Dung nham lên xuống như thủy triều.
218
00:18:10,005 --> 00:18:14,176
Chỉ cần đợi ở đây trong vài tiếng,
ta sẽ băng qua được.
219
00:18:15,886 --> 00:18:18,138
Có lẽ lúc này nghỉ ngơi là tốt nhất.
220
00:18:18,222 --> 00:18:20,974
Đống dung nham này nóng quá.
221
00:18:21,058 --> 00:18:23,393
Còn lâu ta mới ngủ nổi.
222
00:18:23,477 --> 00:18:27,439
Thật ra ta nghĩ ta có chép
một câu thần chú hoàn hảo vào sách.
223
00:18:27,523 --> 00:18:29,108
Nó sẽ tạo ra mái vòm mát.
224
00:18:30,025 --> 00:18:33,278
Mái vòm mát ư?
Em còn chẳng biết có thứ đó,
225
00:18:33,362 --> 00:18:35,906
và giờ em cần nó nhất trên đời.
226
00:18:38,700 --> 00:18:40,786
Đó là… Đúng rồi!
227
00:18:40,869 --> 00:18:42,454
Ventum Circulo!
228
00:18:57,636 --> 00:18:59,304
Giờ ta lại thấy lạnh.
229
00:19:10,983 --> 00:19:12,109
Này.
230
00:19:12,192 --> 00:19:14,194
Rayla, ta cần nói chuyện.
231
00:19:16,780 --> 00:19:19,992
Tất nhiên rồi. Ta thích trò chuyện lắm.
232
00:19:25,372 --> 00:19:26,790
Không sao, Callum.
233
00:19:26,874 --> 00:19:30,878
Bất kể chàng phải nói điều gì với ta,
tất cả đều ổn.
234
00:19:31,503 --> 00:19:32,337
Được rồi.
235
00:19:33,338 --> 00:19:34,173
Rayla…
236
00:19:35,591 --> 00:19:36,508
Sao?
237
00:19:37,009 --> 00:19:39,219
Ta cần nàng…
238
00:19:41,597 --> 00:19:43,807
ra tay giết ta.
239
00:19:44,391 --> 00:19:45,309
Cái gì?
240
00:19:45,934 --> 00:19:48,770
Ta cần nàng giết ta.
Ý là không phải lúc này.
241
00:19:48,854 --> 00:19:52,441
Nhưng nếu có chuyện xấu,
ta cần nàng giết ta.
242
00:19:53,483 --> 00:19:56,069
Lúc ở Ngọn Tháp Bão, khi bị Aaravos nhập,
243
00:19:56,153 --> 00:19:59,323
ta thấy mất kiểm soát và yếu đuối,
244
00:19:59,406 --> 00:20:02,868
làm con rối trong tay hắn.
Ta không sợ hắn hại ta.
245
00:20:02,951 --> 00:20:06,496
Ta sợ hắn lợi dụng ta
để làm chuyện kinh khủng,
246
00:20:06,997 --> 00:20:11,418
hay hại người ta thương.
Nên ta chỉ nhờ nàng điều này.
247
00:20:11,501 --> 00:20:15,255
Nếu ta lại bị hắn kiểm soát,
nàng phải giết ta.
248
00:20:15,339 --> 00:20:16,882
Nàng hứa với ta đi.
249
00:20:22,512 --> 00:20:24,473
Sao nàng lại bóp mũi ta?
250
00:20:25,474 --> 00:20:29,478
Ta chẳng biết phản ứng nào tốt hơn
trước yêu cầu ngu ngốc của chàng.
251
00:20:29,561 --> 00:20:31,355
Ta sẽ không giết chàng.
252
00:20:31,939 --> 00:20:36,610
Callum, chàng tin vào
"Định Mệnh Là Tự Mình Viết Ra".
253
00:20:36,693 --> 00:20:39,988
Đâu ai có thể kiểm soát
hay lựa chọn thay chàng.
254
00:20:41,365 --> 00:20:42,991
Ta sợ lắm, Rayla.
255
00:20:43,951 --> 00:20:45,869
Lỡ ta đi theo bóng tối thì sao?
256
00:20:46,787 --> 00:20:49,122
Thì đi đường khác, đồ ngốc.
257
00:20:54,836 --> 00:20:56,046
Mình phải làm vậy.
258
00:21:15,983 --> 00:21:17,192
Làm đi, Callum!
259
00:21:17,276 --> 00:21:20,821
Nó là chìa khóa của Aaravos.
Chỉ toàn mang chuyện xấu thôi.
260
00:21:36,086 --> 00:21:38,130
Phải. Đúng vậy.
261
00:21:39,339 --> 00:21:42,259
Nên cha biết
cha có thể tin tưởng con, Claudia.
262
00:21:42,342 --> 00:21:44,928
Cô bé sẽ là thứ có giá trị.
263
00:21:45,012 --> 00:21:46,972
Nó không phải là "thứ" để dùng.
264
00:21:47,556 --> 00:21:49,182
Nó là con gái của ta.
265
00:21:52,561 --> 00:21:55,022
Sáng rồi mà nàng ấy chưa về.
266
00:22:04,948 --> 00:22:08,577
Thật ra nơi cháu sinh ra và lớn lên
cách đây không xa.
267
00:22:08,660 --> 00:22:09,828
Ồ, vậy sao?
268
00:22:10,329 --> 00:22:15,083
Vâng. Làng của cháu ở ngay giữa
khu rừng không có trên bản đồ.
269
00:22:15,167 --> 00:22:18,503
Muốn chỉ ngài xem
nhưng nó là rừng không có trên bản đồ,
270
00:22:18,587 --> 00:22:20,922
nên không có trên bản đồ.
271
00:22:21,882 --> 00:22:24,259
Vậy để nói vị trí chính xác thì nó…
272
00:22:24,343 --> 00:22:26,678
Không cần biết ta cũng vui rồi.
273
00:22:28,013 --> 00:22:29,056
Mùi hương đó.
274
00:22:31,058 --> 00:22:34,394
Nó nhắc cháu nhớ về quá khứ.
Mùi hương tuổi thơ.
275
00:22:35,354 --> 00:22:40,233
Hồi đó, lúc cháu còn nhỏ,
mấy yêu tinh khác coi cháu là kẻ yếu.
276
00:22:40,776 --> 00:22:42,402
Nhưng cháu thừa biết.
277
00:22:42,486 --> 00:22:45,113
Cháu luôn biết cháu là kẻ mạnh.
278
00:22:49,117 --> 00:22:51,787
Cháu đã chọn cái tên Terrestrius.
279
00:22:57,125 --> 00:22:58,835
Một cái tên mạnh mẽ.
280
00:23:05,509 --> 00:23:06,968
Nó tìm thấy gì đó!
281
00:23:10,222 --> 00:23:11,515
Túi của Claudia.
282
00:23:11,598 --> 00:23:13,100
Nàng ấy lâm nguy rồi.
283
00:23:23,276 --> 00:23:24,736
Ta đến rồi.
284
00:23:24,820 --> 00:23:27,114
Hang của Rex Igneous.
285
00:23:39,960 --> 00:23:41,211
Có gì đó lạ lắm.
286
00:23:43,380 --> 00:23:45,048
Sao em không cố thoát thân?
287
00:23:53,765 --> 00:23:54,766
Ngươi là ai?
288
00:23:56,518 --> 00:23:57,644
Chuyện gì vậy?
289
00:24:16,746 --> 00:24:18,165
Cảm ơn người yêu.
290
00:24:18,957 --> 00:24:21,376
Không ngờ chàng biết điều khiển cây.
291
00:24:21,460 --> 00:24:25,505
Không phải vậy đâu.
Ta có quan hệ tốt với cây cối.
292
00:24:25,589 --> 00:24:27,924
Cần gì thì có thể nhờ chúng.
293
00:24:28,008 --> 00:24:31,011
- Cha đâu rồi?
- Ngài ấy ở ngay sau ta.
294
00:24:37,642 --> 00:24:39,394
Không.
295
00:24:40,312 --> 00:24:41,521
Không!
296
00:25:22,020 --> 00:25:26,358
Biên dịch: Annie Dương