1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
UNA SERIE DE NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Anteriormente en El Príncipe Dragón…
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Apaga el fuego.
4
00:00:25,275 --> 00:00:30,238
Rex Igneous, el Archidragón de la Tierra.
5
00:00:30,321 --> 00:00:33,324
Quizá tenga una pista
de la ubicación de la prisión.
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
No. Quédate aquí, Zym.
7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Nos lleva a Umber Tor,
hogar del gran Rex Igneous.
8
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
La entrada está en la arboleda,
9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
en lo profundo del Bosque inexplorado.
10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Esos son los Jinetes de la arboleda.
11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
Los Jinetes son conocidos
12
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
por proteger ferozmente
su territorio de los intrusos
13
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
y luego arrojarlos
al Pozo de la Desesperanza.
14
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Bien. Escucha, amigo dragón.
15
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
¿Dragón conocido?
16
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Sé que estás enojado.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
Empezamos con el pie izquierdo.
18
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
Digo, garra izquierda.
19
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
¿Zarpa?
20
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Creo que podríamos ser amigos
si me conocieras.
21
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
¿Soren?
22
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
¡Soren!
23
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
No.
24
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Me equivoqué de nuevo.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
¡Soren!
26
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
¿Qué? Rayla, ¿estás bien?
27
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
Soren desapareció. ¡No regresó!
28
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
Debe haberse metido en problemas
con los jinetes.
29
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada anoche?
30
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Creí que él podría resolverlo.
31
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
¿Ezran, qué haces?
32
00:03:49,604 --> 00:03:51,397
Creo que tenemos un visitante.
33
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
¿Zym?
34
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
El sol te saluda, hermana.
35
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
¿No puedes decir "Buenos días"
como alguien de este siglo?
36
00:04:30,645 --> 00:04:32,939
Hay tensión en el campamento.
37
00:04:33,022 --> 00:04:34,482
Los nuestros estaban frustrados
38
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
desde antes de que la humana
apagara la llama del alma.
39
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
El incidente fue como una chispa
en medio de hojas secas.
40
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Las hojas secas se queman rápido.
41
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Janai, cuando Khessa murió,
encendimos una vela por ella.
42
00:04:53,626 --> 00:04:57,380
¿Qué habrías hecho
si alguien lo hubiera apagado?
43
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
Se prendieron cientos de velas
tras la caída de Lux Aurea.
44
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
Las únicas luces en esa noche oscura.
45
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
Ya perdimos mucho.
46
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Muchos de nuestros hermanos y hermanas.
47
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
Nuestra reina.
48
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
Nuestro hogar.
49
00:05:15,773 --> 00:05:19,944
Ahora, los que quedan
temen perder su estilo de vida.
50
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Debes demostrar que entiendes su dolor.
51
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
El humano debe enfrentar la justicia.
52
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
"¿Interrumpo algo?".
53
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
Zym, ¿qué haces aquí?
54
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
Recuerdo que tu mamá
te dijo que te quedaras en casa.
55
00:05:46,262 --> 00:05:48,473
Se escapó.
56
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Bueno, esto es genial.
57
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
No importa que no sepamos
cómo llegar a Rex Igneous
58
00:05:55,229 --> 00:05:56,606
o que perdimos a Soren,
59
00:05:56,689 --> 00:05:59,317
porque la Reina Dragón
nos matará de todos modos.
60
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
¡Buen intento, equipo!
61
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Tiene razón, Zym.
Tienes que volver a casa.
62
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
No regresará. Quiere ayudar.
63
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Un segundo. Quizá pueda ayudar.
64
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Ez, puedes ver por los ojos de Zym, ¿no?
65
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
Cuando él quiere.
66
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
Quizá pueda resolver
los dos problemas a la vez.
67
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
Si Zym sobrevuela el bosque,
68
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
puede encontrar a Soren
y la entrada trasera a Umber Tor.
69
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
¿Qué dices, amigo?
¿Quieres ser nuestros ojos en el cielo?
70
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
"¿Qué quieres decir
con enfrentar la justicia?
71
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
¡Lucia solo apagó una vela
72
00:06:38,356 --> 00:06:39,816
y ella fue la que se quemó!".
73
00:06:39,899 --> 00:06:42,360
Profanó un rito sagrado.
74
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
¿Cuál sería el castigo
en los reinos humanos?
75
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
"¿Por apagar una vela?
76
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
En general, aplausos,
y luego, un poco de pastel de cumpleaños".
77
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
¿Lo ves? Este es el problema.
78
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Como el resto, ¡hasta tu futura esposa
cree que es una broma!
79
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Karim.
80
00:06:58,292 --> 00:06:59,419
Si lo dejas pasar,
81
00:06:59,502 --> 00:07:02,422
tu gente creerá
que tú también lo ves como una broma.
82
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Sabes lo que hay que hacer.
83
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Llama a un tribunal de los Seis Cuernos.
84
00:07:08,219 --> 00:07:11,431
"¿Un tribunal?
¿Y qué pasa si la declaran culpable?".
85
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
El castigo es la muerte.
86
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
"¿La muerte?
87
00:07:16,978 --> 00:07:18,646
Janai, no puedes hacerlo".
88
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
Si haces la vista gorda ahora,
89
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
la gente creerá que has perdido de vista…
90
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
quiénes somos.
91
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
Llamaremos a un tribunal.
92
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
No esperaba saborear eso.
93
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Vamos, Zym. Busca a los elfos de tierra.
94
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
¿Supongo que esta es su aldea?
95
00:08:30,551 --> 00:08:32,887
Pero no veo a Soren por ningún lado.
96
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Espera, ¿qué es eso?
97
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
¡Acércate un poco más!
98
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Veo una armadura.
99
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
¿Es Soren?
100
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Debe ser mi día de suerte.
101
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
¡Zym, vuela!
102
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Tenemos uno salvaje, Jinetes.
103
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
¡Atrápenme a ese electrizado azul!
104
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
¡Zym, detrás de ti!
105
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
A tu derecha.
106
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
¡Eso es! Ya casi llegas.
107
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
¡Vuela!
108
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
¡Tras él!
¡Bajen y atrapen a ese enano chispeante!
109
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
¡No!
110
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
¿Qué pasó?
111
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
Derribaron a Zym.
Tenemos que encontrarlo antes que ellos.
112
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
"Esos deben ser los Seis Cuernos".
113
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
Sí. Nuestros más estimados generales.
114
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
Ellos decidirán
el destino de tu arquitecta humana.
115
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Estás acusada de violar un rito sagrado.
116
00:11:03,954 --> 00:11:07,958
El tribunal de los Seis Cuernos
sopesará las súplicas en tu defensa
117
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
y los pedidos de tu castigo.
118
00:11:13,506 --> 00:11:15,466
Que el Tribunal comience.
119
00:11:19,679 --> 00:11:22,098
¡Fue una idea estúpida enviar a Zym allí!
120
00:11:22,181 --> 00:11:23,933
¡Sí! Esta fue tu idea.
121
00:11:24,016 --> 00:11:26,811
¿Por qué no me dijiste
que mi idea era estúpida?
122
00:11:26,894 --> 00:11:29,146
¡Callum! ¡Rayla! ¡Basta!
123
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
¿No recuerdas quién eres?
Eres el Gran Mago de Katolis.
124
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
El primer mago humano primitivo en siglos.
125
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
Tú eres la última guardia dragón.
126
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Eres la verdadera razón
por la que Zym sigue aquí.
127
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
Podemos hacerlo.
128
00:11:41,325 --> 00:11:44,829
Contrólense y salvemos a Zym
antes de que lo encuentren.
129
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Claro.
130
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Bien, déjame pensar.
131
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
Son más rápidos y tienen ventaja.
132
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
Tenemos que frenarlos.
133
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
¡Lo tengo!
134
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.
135
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
¿Adónde fue?
136
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
¡No puedo ver!
137
00:12:20,322 --> 00:12:21,323
- ¡Vaya!
- Calma.
138
00:12:21,407 --> 00:12:23,075
- ¿Dónde está?
- ¿Adónde fue?
139
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- ¡No veo nada!
- Manténganse unidos.
140
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Encuentren a ese dragón.
141
00:12:45,431 --> 00:12:49,351
Bien, Rayla. ¿Lista para usar
esas habilidades de luna geniales?
142
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Son muy geniales.
143
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
Tengo una idea.
144
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
Quemar una vela del alma por los muertos
es un ritual de duelo.
145
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
La llama guía al espíritu
a través de la noche oscura de la muerte
146
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
y al abrazo del sol al amanecer.
147
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
Se dice que si la vela se apaga,
el alma se pierde.
148
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
Por supuesto,
estos humanos son nuestros invitados.
149
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
No conocen nuestras costumbres.
150
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Pero la ignorancia no es excusa.
151
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
Los afligidos lloraban y suplicaban,
152
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
pero la acusada igualmente
decidió profanar su ritual.
153
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
¡No puedes atraparme!
154
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
¡No lo lograste!
155
00:13:56,293 --> 00:13:58,128
Ven a buscarme, grandote.
156
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- ¡Ahora, Ezran!
- Hola.
157
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
¿Qué diablos…?
158
00:14:11,058 --> 00:14:12,560
¡Buen trabajo, Cebo!
159
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
¡Aún tienes talento, amigo!
160
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
¡Increíble, chicos!
161
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Buen trabajo.
162
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Claro que sí.
163
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Bien hecho.
164
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Zym, es seguro salir ahora.
165
00:14:28,200 --> 00:14:29,827
¡Dinos dónde estás!
166
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
¡Atrás! Este es mi dragón.
167
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
"Vine a defender a Lucia,
168
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
pero ahora veo que no puedo.
169
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
No es inocente".
170
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
"El príncipe Karim tiene razón.
171
00:15:15,789 --> 00:15:20,044
Tuvo la oportunidad de considerar
el dolor que podía causar,
172
00:15:21,045 --> 00:15:22,212
y no lo hizo.
173
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
Fue insensible.
174
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Fue descuidada.
175
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
Fue cruel.
176
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
Y en verdad,
177
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
yo también lo fui".
178
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
"Sin embargo, lo único que pido
es que su justicia sea compasiva.
179
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
La muerte no es la respuesta.
180
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
No ganamos nada
181
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
si desperdiciamos
la oportunidad de aprender y crecer".
182
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Culpable.
183
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
¡Suelta al dragón ahora!
184
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Debo atrapar a mi propio dragón.
185
00:16:35,452 --> 00:16:38,831
Es lo que debo hacer para crecer
y convertirme en un verdadero Jinete.
186
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Pero no puedo hacerlo.
187
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Hiciste lo correcto.
188
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
Además,
no podrías quedarte con este dragón.
189
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Este es Azimondias, el Príncipe Dragón.
190
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
Lo siento, Su Majestad. No lo sabía.
191
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
Me llamo N'than.
192
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
Puedes comerme si quieres. Lo entendería.
193
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
No te comerá.
Y no tienes que seguir inclinándote.
194
00:17:10,696 --> 00:17:12,990
Prefiero que él me lo diga, señor.
195
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
No hay duda de su culpa.
196
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Se hará justicia.
197
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Eres arquitecta, ¿no?
198
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Sí, Su Alteza.
199
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Extiende las manos.
200
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
No.
201
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
No.
202
00:18:12,007 --> 00:18:16,178
Atrás quedaron los días
en que derramábamos sangre por justicia.
203
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Si vamos a reconstruir,
debemos hacerlo juntos.
204
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
Con piedad.
205
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Con compasión.
206
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
Tus manos resolverán el conflicto.
207
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
Bajo la guía de nuestros sacerdotes,
construirás un santuario aquí.
208
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
Donde las velas del alma
pueden arder sin amenazar al campamento.
209
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Este es mi decreto.
210
00:18:45,624 --> 00:18:46,959
Gracias.
211
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Gracias, reina Janai.
212
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
Será el mejor trabajo de mi vida.
213
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Asegúrate de que lo sea.
214
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Soy N'than. Siempre me dijeron
que los forasteros son peligrosos,
215
00:19:08,438 --> 00:19:09,898
pero tú no pareces malo.
216
00:19:09,982 --> 00:19:11,483
¿Qué hacen aquí?
217
00:19:11,567 --> 00:19:15,070
Vinimos en una misión de la Reina Dragón
para hablar con Rex Igneous.
218
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
- Buscamos el camino a su guarida.
- ¡Vaya! Mucha gente murió haciendo eso.
219
00:19:19,658 --> 00:19:23,162
Pero también buscamos a nuestro amigo.
Desapareció anoche.
220
00:19:23,245 --> 00:19:26,331
- Debe ser el tipo de la calabaza.
- ¿El tipo de qué?
221
00:19:26,415 --> 00:19:27,332
De la calabaza.
222
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
Venció a Warlon, le dio un golpe
en la cabeza con una calabaza.
223
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Sí, eso suena a Soren.
224
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- Sé adónde se llevaron a tu amigo.
- Esas son buenas noticias.
225
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
También es el mismo lugar donde está
la entrada trasera a la guarida de Rex.
226
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
Son dos buenas noticias.
227
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
¡El Pozo de la Desesperanza!
228
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Karim.
229
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
Sé que estás enojado.
230
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
Sé que crees
que le di la espalda a lo que somos.
231
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Pero necesito mostrarte algo.
232
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
Eres estudiante de historia, ¿sí?
233
00:20:10,792 --> 00:20:14,171
¿Sabes de dónde salió
el Gran Orbe del Sol?
234
00:20:14,254 --> 00:20:17,507
Las leyendas dicen
que fue un regalo del mismo Sol.
235
00:20:17,591 --> 00:20:19,343
El regalo de un milenio.
236
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
Fue un regalo.
237
00:20:20,719 --> 00:20:23,597
Pero hay más que eso.
238
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
El Gran Orbe comenzó así.
239
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
¿Esto es…
240
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
una semilla solar?
241
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Sí.
242
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Cada día, crece con la luz del sol,
243
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
hasta que los días se convierten en años,
244
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
décadas, siglos.
245
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
Hasta que un día,
246
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
esta semilla será tan poderosa
como el Gran Orbe de Lux Aurea.
247
00:21:06,139 --> 00:21:07,891
¿Un día, dentro de siglos?
248
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Sí. El Sol le da luz,
249
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
pero nutrir la semilla
es el trabajo de nuestras vidas.
250
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
Así es como vamos a reconstruir, Karim.
251
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
Con paciencia.
252
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
Con fe.
253
00:21:25,575 --> 00:21:27,327
Tú y yo…
254
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
no viviremos para ver este nuevo día.
255
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
No.
256
00:21:35,460 --> 00:21:38,130
Pero el futuro volverá a ser brillante.
257
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
Si no es para ti y para mí,
258
00:21:41,008 --> 00:21:43,010
entonces para nuestros hijos,
259
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
y sus hijos,
260
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
y sus hijos.
261
00:21:50,267 --> 00:21:52,477
El Pozo de la Desesperanza
es donde los jinetes
262
00:21:52,561 --> 00:21:54,021
arrojan gente como castigo.
263
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
Y a veces también por diversión.
264
00:21:56,398 --> 00:22:01,069
¿Entonces Soren está ahí abajo solo?
265
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Atascado, pero no solo.
266
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
Lo pusieron allí
con el jinete más malo de la arboleda.
267
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
Rompehuesos.
268
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
Tal vez solo necesitaba
quitarse la armadura.
269
00:22:31,266 --> 00:22:33,352
O Rompehuesos se lo comió.
270
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
Todo esto es mi culpa.
271
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- Lo dejé solo. No debí…
- Rayla.
272
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
No digas eso.
No podemos saber con seguridad qué pasó.
273
00:22:42,569 --> 00:22:45,447
Este es el camino a Rex Igneous, ¿no?
274
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Tal vez no pudo salir del pozo,
así que tuvo que seguir.
275
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Lo conoces. Es valiente.
Debe estar ahí abajo buscando a Rex.
276
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
Es valiente.
277
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
E imprudente.
278
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
Ese es el Camino de la Desesperanza.
Es peor que el Pozo.
279
00:23:01,797 --> 00:23:04,424
En términos de desesperanza.
280
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Todos los que bajan sin guía
se pierden para siempre.
281
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
O algo peor.
282
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
¡N'than! ¡En serio! ¡Lo entendemos!
283
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Pero puedo ser su guía.
284
00:23:14,684 --> 00:23:18,021
Conozco muchos trucos y secretos.
Podría ayudarlos a no perderse.
285
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Esto es lo que vinimos a hacer.
Busquemos a Rex Igneous.
286
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
Con o sin desesperanza.
287
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Llegas tarde.
288
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Lo siento.
La reina tenía algo que mostrarme.
289
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
¿Y qué viste?
290
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
La verdad.
291
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Janai recorre un camino
que lleva al final de nuestra historia.
292
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
La única opción es terminar su capítulo.
293
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
¡Oye, Callum, Ez, Rayla!
294
00:24:11,658 --> 00:24:13,243
Debo contarles lo del pozo.
295
00:24:13,326 --> 00:24:14,786
Este dragón casi me come,
296
00:24:14,870 --> 00:24:17,330
pero luego noté
que mi brillante armadura brillaba,
297
00:24:17,414 --> 00:24:18,415
y eso la asustaba.
298
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Así que me la quité
y le quité las cadenas.
299
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
¡Y ahora somos amigos!
300
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
La llamé Agudo, porque miren.
301
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
¡Le encanta!
302
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
¿Hola? ¿Empiezo la historia otra vez?
303
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
¿Chicos?
304
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
¿Claudia?
305
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Subtítulos: Pilar Arias