1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 UNA SERIE DE NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Anteriormente en El Príncipe Dragón… 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 Apaga el fuego. 4 00:00:25,275 --> 00:00:30,238 Rex Igneous, el Archidragón de la Tierra. 5 00:00:30,321 --> 00:00:33,324 Quizá tenga una pista de la ubicación de la prisión. 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 No. Quédate aquí, Zym. 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 Nos lleva a Umber Tor, hogar del gran Rex Igneous. 8 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 La entrada está en la arboleda, 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 en lo profundo del Bosque inexplorado. 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 Esos son los Jinetes de la arboleda. 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 Los Jinetes son conocidos 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,437 por proteger ferozmente su territorio de los intrusos 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 y luego arrojarlos al Pozo de la Desesperanza. 14 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 Bien. Escucha, amigo dragón. 15 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ¿Dragón conocido? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Sé que estás enojado. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,439 Empezamos con el pie izquierdo. 18 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 Digo, garra izquierda. 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 ¿Zarpa? 20 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 Creo que podríamos ser amigos si me conocieras. 21 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 ¿Soren? 22 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ¡Soren! 23 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 No. 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 Me equivoqué de nuevo. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ¡Soren! 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 ¿Qué? Rayla, ¿estás bien? 27 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 Soren desapareció. ¡No regresó! 28 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 Debe haberse metido en problemas con los jinetes. 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 ¿Qué? ¿Por qué no dijiste nada anoche? 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 Creí que él podría resolverlo. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 ¿Ezran, qué haces? 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,397 Creo que tenemos un visitante. 33 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 ¿Zym? 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 El sol te saluda, hermana. 35 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 ¿No puedes decir "Buenos días" como alguien de este siglo? 36 00:04:30,645 --> 00:04:32,939 Hay tensión en el campamento. 37 00:04:33,022 --> 00:04:34,482 Los nuestros estaban frustrados 38 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 desde antes de que la humana apagara la llama del alma. 39 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 El incidente fue como una chispa en medio de hojas secas. 40 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 Las hojas secas se queman rápido. 41 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 Janai, cuando Khessa murió, encendimos una vela por ella. 42 00:04:53,626 --> 00:04:57,380 ¿Qué habrías hecho si alguien lo hubiera apagado? 43 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 Se prendieron cientos de velas tras la caída de Lux Aurea. 44 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 Las únicas luces en esa noche oscura. 45 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 Ya perdimos mucho. 46 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 Muchos de nuestros hermanos y hermanas. 47 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 Nuestra reina. 48 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 Nuestro hogar. 49 00:05:15,773 --> 00:05:19,944 Ahora, los que quedan temen perder su estilo de vida. 50 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 Debes demostrar que entiendes su dolor. 51 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 El humano debe enfrentar la justicia. 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 "¿Interrumpo algo?". 53 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 Zym, ¿qué haces aquí? 54 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 Recuerdo que tu mamá te dijo que te quedaras en casa. 55 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 Se escapó. 56 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 Bueno, esto es genial. 57 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 No importa que no sepamos cómo llegar a Rex Igneous 58 00:05:55,229 --> 00:05:56,606 o que perdimos a Soren, 59 00:05:56,689 --> 00:05:59,317 porque la Reina Dragón nos matará de todos modos. 60 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 ¡Buen intento, equipo! 61 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 Tiene razón, Zym. Tienes que volver a casa. 62 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 No regresará. Quiere ayudar. 63 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 Un segundo. Quizá pueda ayudar. 64 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Ez, puedes ver por los ojos de Zym, ¿no? 65 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 Cuando él quiere. 66 00:06:16,542 --> 00:06:18,878 Quizá pueda resolver los dos problemas a la vez. 67 00:06:18,961 --> 00:06:20,588 Si Zym sobrevuela el bosque, 68 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 puede encontrar a Soren y la entrada trasera a Umber Tor. 69 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 ¿Qué dices, amigo? ¿Quieres ser nuestros ojos en el cielo? 70 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 "¿Qué quieres decir con enfrentar la justicia? 71 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 ¡Lucia solo apagó una vela 72 00:06:38,356 --> 00:06:39,816 y ella fue la que se quemó!". 73 00:06:39,899 --> 00:06:42,360 Profanó un rito sagrado. 74 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 ¿Cuál sería el castigo en los reinos humanos? 75 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 "¿Por apagar una vela? 76 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 En general, aplausos, y luego, un poco de pastel de cumpleaños". 77 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 ¿Lo ves? Este es el problema. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 Como el resto, ¡hasta tu futura esposa cree que es una broma! 79 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Karim. 80 00:06:58,292 --> 00:06:59,419 Si lo dejas pasar, 81 00:06:59,502 --> 00:07:02,422 tu gente creerá que tú también lo ves como una broma. 82 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Sabes lo que hay que hacer. 83 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Llama a un tribunal de los Seis Cuernos. 84 00:07:08,219 --> 00:07:11,431 "¿Un tribunal? ¿Y qué pasa si la declaran culpable?". 85 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 El castigo es la muerte. 86 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 "¿La muerte? 87 00:07:16,978 --> 00:07:18,646 Janai, no puedes hacerlo". 88 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 Si haces la vista gorda ahora, 89 00:07:21,691 --> 00:07:24,861 la gente creerá que has perdido de vista… 90 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 quiénes somos. 91 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 Llamaremos a un tribunal. 92 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 No esperaba saborear eso. 93 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 Vamos, Zym. Busca a los elfos de tierra. 94 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 ¿Supongo que esta es su aldea? 95 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 Pero no veo a Soren por ningún lado. 96 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 Espera, ¿qué es eso? 97 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 ¡Acércate un poco más! 98 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Veo una armadura. 99 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 ¿Es Soren? 100 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Debe ser mi día de suerte. 101 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ¡Zym, vuela! 102 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Tenemos uno salvaje, Jinetes. 103 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 ¡Atrápenme a ese electrizado azul! 104 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ¡Zym, detrás de ti! 105 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 A tu derecha. 106 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 ¡Eso es! Ya casi llegas. 107 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 ¡Vuela! 108 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 ¡Tras él! ¡Bajen y atrapen a ese enano chispeante! 109 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 ¡No! 110 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 ¿Qué pasó? 111 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 Derribaron a Zym. Tenemos que encontrarlo antes que ellos. 112 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 "Esos deben ser los Seis Cuernos". 113 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 Sí. Nuestros más estimados generales. 114 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 Ellos decidirán el destino de tu arquitecta humana. 115 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 Estás acusada de violar un rito sagrado. 116 00:11:03,954 --> 00:11:07,958 El tribunal de los Seis Cuernos sopesará las súplicas en tu defensa 117 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 y los pedidos de tu castigo. 118 00:11:13,506 --> 00:11:15,466 Que el Tribunal comience. 119 00:11:19,679 --> 00:11:22,098 ¡Fue una idea estúpida enviar a Zym allí! 120 00:11:22,181 --> 00:11:23,933 ¡Sí! Esta fue tu idea. 121 00:11:24,016 --> 00:11:26,811 ¿Por qué no me dijiste que mi idea era estúpida? 122 00:11:26,894 --> 00:11:29,146 ¡Callum! ¡Rayla! ¡Basta! 123 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 ¿No recuerdas quién eres? Eres el Gran Mago de Katolis. 124 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 El primer mago humano primitivo en siglos. 125 00:11:35,152 --> 00:11:36,779 Tú eres la última guardia dragón. 126 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Eres la verdadera razón por la que Zym sigue aquí. 127 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Podemos hacerlo. 128 00:11:41,325 --> 00:11:44,829 Contrólense y salvemos a Zym antes de que lo encuentren. 129 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 Claro. 130 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 Bien, déjame pensar. 131 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 Son más rápidos y tienen ventaja. 132 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 Tenemos que frenarlos. 133 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 ¡Lo tengo! 134 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 Stratum caligo. 135 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 ¿Adónde fue? 136 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 ¡No puedo ver! 137 00:12:20,322 --> 00:12:21,323 - ¡Vaya! - Calma. 138 00:12:21,407 --> 00:12:23,075 - ¿Dónde está? - ¿Adónde fue? 139 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 - ¡No veo nada! - Manténganse unidos. 140 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 Encuentren a ese dragón. 141 00:12:45,431 --> 00:12:49,351 Bien, Rayla. ¿Lista para usar esas habilidades de luna geniales? 142 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 Son muy geniales. 143 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 Tengo una idea. 144 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 Quemar una vela del alma por los muertos es un ritual de duelo. 145 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 La llama guía al espíritu a través de la noche oscura de la muerte 146 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 y al abrazo del sol al amanecer. 147 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 Se dice que si la vela se apaga, el alma se pierde. 148 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 Por supuesto, estos humanos son nuestros invitados. 149 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 No conocen nuestras costumbres. 150 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 Pero la ignorancia no es excusa. 151 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 Los afligidos lloraban y suplicaban, 152 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 pero la acusada igualmente decidió profanar su ritual. 153 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 ¡No puedes atraparme! 154 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 ¡No lo lograste! 155 00:13:56,293 --> 00:13:58,128 Ven a buscarme, grandote. 156 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 - ¡Ahora, Ezran! - Hola. 157 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 ¿Qué diablos…? 158 00:14:11,058 --> 00:14:12,560 ¡Buen trabajo, Cebo! 159 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 ¡Aún tienes talento, amigo! 160 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 ¡Increíble, chicos! 161 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 Buen trabajo. 162 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 Claro que sí. 163 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 Bien hecho. 164 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 Zym, es seguro salir ahora. 165 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 ¡Dinos dónde estás! 166 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ¡Atrás! Este es mi dragón. 167 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 "Vine a defender a Lucia, 168 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 pero ahora veo que no puedo. 169 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 No es inocente". 170 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 "El príncipe Karim tiene razón. 171 00:15:15,789 --> 00:15:20,044 Tuvo la oportunidad de considerar el dolor que podía causar, 172 00:15:21,045 --> 00:15:22,212 y no lo hizo. 173 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 Fue insensible. 174 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Fue descuidada. 175 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 Fue cruel. 176 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 Y en verdad, 177 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 yo también lo fui". 178 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 "Sin embargo, lo único que pido es que su justicia sea compasiva. 179 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 La muerte no es la respuesta. 180 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 No ganamos nada 181 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 si desperdiciamos la oportunidad de aprender y crecer". 182 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 Culpable. 183 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 ¡Suelta al dragón ahora! 184 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 Debo atrapar a mi propio dragón. 185 00:16:35,452 --> 00:16:38,831 Es lo que debo hacer para crecer y convertirme en un verdadero Jinete. 186 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Pero no puedo hacerlo. 187 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 Hiciste lo correcto. 188 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 Además, no podrías quedarte con este dragón. 189 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Este es Azimondias, el Príncipe Dragón. 190 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 Lo siento, Su Majestad. No lo sabía. 191 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 Me llamo N'than. 192 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 Puedes comerme si quieres. Lo entendería. 193 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 No te comerá. Y no tienes que seguir inclinándote. 194 00:17:10,696 --> 00:17:12,990 Prefiero que él me lo diga, señor. 195 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 No hay duda de su culpa. 196 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 Se hará justicia. 197 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 Eres arquitecta, ¿no? 198 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 Sí, Su Alteza. 199 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 Extiende las manos. 200 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 No. 201 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 No. 202 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 Atrás quedaron los días en que derramábamos sangre por justicia. 203 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 Si vamos a reconstruir, debemos hacerlo juntos. 204 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 Con piedad. 205 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Con compasión. 206 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 Tus manos resolverán el conflicto. 207 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 Bajo la guía de nuestros sacerdotes, construirás un santuario aquí. 208 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 Donde las velas del alma pueden arder sin amenazar al campamento. 209 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 Este es mi decreto. 210 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Gracias. 211 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 Gracias, reina Janai. 212 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 Será el mejor trabajo de mi vida. 213 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 Asegúrate de que lo sea. 214 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Soy N'than. Siempre me dijeron que los forasteros son peligrosos, 215 00:19:08,438 --> 00:19:09,898 pero tú no pareces malo. 216 00:19:09,982 --> 00:19:11,483 ¿Qué hacen aquí? 217 00:19:11,567 --> 00:19:15,070 Vinimos en una misión de la Reina Dragón para hablar con Rex Igneous. 218 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 - Buscamos el camino a su guarida. - ¡Vaya! Mucha gente murió haciendo eso. 219 00:19:19,658 --> 00:19:23,162 Pero también buscamos a nuestro amigo. Desapareció anoche. 220 00:19:23,245 --> 00:19:26,331 - Debe ser el tipo de la calabaza. - ¿El tipo de qué? 221 00:19:26,415 --> 00:19:27,332 De la calabaza. 222 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 Venció a Warlon, le dio un golpe en la cabeza con una calabaza. 223 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 Sí, eso suena a Soren. 224 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 - Sé adónde se llevaron a tu amigo. - Esas son buenas noticias. 225 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 También es el mismo lugar donde está la entrada trasera a la guarida de Rex. 226 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 Son dos buenas noticias. 227 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 ¡El Pozo de la Desesperanza! 228 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 Karim. 229 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 Sé que estás enojado. 230 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 Sé que crees que le di la espalda a lo que somos. 231 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 Pero necesito mostrarte algo. 232 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 Eres estudiante de historia, ¿sí? 233 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 ¿Sabes de dónde salió el Gran Orbe del Sol? 234 00:20:14,254 --> 00:20:17,507 Las leyendas dicen que fue un regalo del mismo Sol. 235 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 El regalo de un milenio. 236 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 Fue un regalo. 237 00:20:20,719 --> 00:20:23,597 Pero hay más que eso. 238 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 El Gran Orbe comenzó así. 239 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 ¿Esto es… 240 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 una semilla solar? 241 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 Sí. 242 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 Cada día, crece con la luz del sol, 243 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 hasta que los días se convierten en años, 244 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 décadas, siglos. 245 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 Hasta que un día, 246 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 esta semilla será tan poderosa como el Gran Orbe de Lux Aurea. 247 00:21:06,139 --> 00:21:07,891 ¿Un día, dentro de siglos? 248 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 Sí. El Sol le da luz, 249 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 pero nutrir la semilla es el trabajo de nuestras vidas. 250 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 Así es como vamos a reconstruir, Karim. 251 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 Con paciencia. 252 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 Con fe. 253 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 Tú y yo… 254 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 no viviremos para ver este nuevo día. 255 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 No. 256 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 Pero el futuro volverá a ser brillante. 257 00:21:38,672 --> 00:21:40,507 Si no es para ti y para mí, 258 00:21:41,008 --> 00:21:43,010 entonces para nuestros hijos, 259 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 y sus hijos, 260 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 y sus hijos. 261 00:21:50,267 --> 00:21:52,477 El Pozo de la Desesperanza es donde los jinetes 262 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 arrojan gente como castigo. 263 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 Y a veces también por diversión. 264 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 ¿Entonces Soren está ahí abajo solo? 265 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 Atascado, pero no solo. 266 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 Lo pusieron allí con el jinete más malo de la arboleda. 267 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 Rompehuesos. 268 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 Tal vez solo necesitaba quitarse la armadura. 269 00:22:31,266 --> 00:22:33,352 O Rompehuesos se lo comió. 270 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 Todo esto es mi culpa. 271 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 - Lo dejé solo. No debí… - Rayla. 272 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 No digas eso. No podemos saber con seguridad qué pasó. 273 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 Este es el camino a Rex Igneous, ¿no? 274 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 Tal vez no pudo salir del pozo, así que tuvo que seguir. 275 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 Lo conoces. Es valiente. Debe estar ahí abajo buscando a Rex. 276 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 Es valiente. 277 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 E imprudente. 278 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 Ese es el Camino de la Desesperanza. Es peor que el Pozo. 279 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 En términos de desesperanza. 280 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 Todos los que bajan sin guía se pierden para siempre. 281 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 O algo peor. 282 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 ¡N'than! ¡En serio! ¡Lo entendemos! 283 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 Pero puedo ser su guía. 284 00:23:14,684 --> 00:23:18,021 Conozco muchos trucos y secretos. Podría ayudarlos a no perderse. 285 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 Esto es lo que vinimos a hacer. Busquemos a Rex Igneous. 286 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 Con o sin desesperanza. 287 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 Llegas tarde. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 Lo siento. La reina tenía algo que mostrarme. 289 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 ¿Y qué viste? 290 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 La verdad. 291 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 Janai recorre un camino que lleva al final de nuestra historia. 292 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 La única opción es terminar su capítulo. 293 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 ¡Oye, Callum, Ez, Rayla! 294 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 Debo contarles lo del pozo. 295 00:24:13,326 --> 00:24:14,786 Este dragón casi me come, 296 00:24:14,870 --> 00:24:17,330 pero luego noté que mi brillante armadura brillaba, 297 00:24:17,414 --> 00:24:18,415 y eso la asustaba. 298 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Así que me la quité y le quité las cadenas. 299 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 ¡Y ahora somos amigos! 300 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 La llamé Agudo, porque miren. 301 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 ¡Le encanta! 302 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 ¿Hola? ¿Empiezo la historia otra vez? 303 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ¿Chicos? 304 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ¿Claudia? 305 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 Subtítulos: Pilar Arias