1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 ‫في الحلقة السابقة من: "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 ‫أخمد النار.‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:29,946 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬ 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 ‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬ 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 8 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‫يقع المدخل في غابة التنين،‬ 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 ‫في أغوار الغابة المجهولة.‬ 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 ‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬ 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 ‫معروف عن الفرسان‬ 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,437 ‫أنهم لا يتهاونون‬ ‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬ 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 ‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬ 14 00:02:08,753 --> 00:02:13,633 ‫"المجلّد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل السادس: غابة التنين"‬ 15 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 ‫حسنًا. اسمع يا صديقي التنين.‬ 16 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ‫أعني، أيها التنين؟‬ 17 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ‫أعرف أنك غاضب.‬ 18 00:02:26,813 --> 00:02:28,439 ‫لقد بدأنا تعارفنا بشكل خاطئ.‬ 19 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 ‫أعني، بمخلب خاطئ.‬ 20 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 ‫"تالون"؟‬ 21 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 ‫لكنني أظن أننا قد نغدو صديقين‬ ‫إن تعرّفت عليّ.‬ 22 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 ‫"سورين"؟‬ 23 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‫"سورين"!‬ 24 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 ‫لا.‬ 25 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 ‫لقد أخفقت مجددًا.‬ 26 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‫"سورين"!‬ 27 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 ‫ماذا؟ "رايلا"، هل أنت بخير؟‬ 28 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 ‫"سورين" مفقود. لم يعد!‬ 29 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 ‫لا بد أنه ورّط نفسه في مشكلة‬ ‫مع فرسان "درايكوود"!‬ 30 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 ‫ماذا؟ لم لم تذكري هذا الليلة الفائتة؟‬ 31 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 ‫ظننت أنه سيتدبر أمره.‬ 32 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 ‫"إزرن"، ماذا تفعل؟‬ 33 00:03:49,604 --> 00:03:51,356 ‫أعتقد أن لدينا زائر.‬ 34 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 ‫"زيم"؟‬ 35 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 ‫أشرقت الشمس يا أختاه.‬ 36 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 ‫ألا يمكنك أن تقول "صباح الخير"‬ ‫مثل أبناء هذا الجيل الآخرين؟‬ 37 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 ‫هناك توتر في المخيم.‬ 38 00:04:33,189 --> 00:04:37,443 ‫كان شعبنا محبطًا‬ ‫حتى قبل أن تطفئ البشرية شمعة الروح.‬ 39 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 ‫كانت هذه الحادثة‬ ‫بمثابة شرارة للأوراق الجافة.‬ 40 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 ‫الأوراق الجافة تحترق بسرعة.‬ 41 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 ‫"جاناي"، عندما ماتت "كيسا"،‬ ‫أشعلنا شمعة لروحها.‬ 42 00:04:53,626 --> 00:04:56,879 ‫ماذا كنت لتفعلين لو أن أحدهم جاء وأطفأها؟‬ 43 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 ‫أُضيئت مئات الشموع بعدما سقطت "لاكسوريا".‬ 44 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 ‫كانت مصدر الضوء الوحيد‬ ‫في تلك الليلة الحالكة.‬ 45 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 ‫لقد خسرنا الكثير بالفعل.‬ 46 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 ‫الكثير من إخوتنا وأخواتنا.‬ 47 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 ‫ملكتنا.‬ 48 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 ‫ووطننا.‬ 49 00:05:15,773 --> 00:05:19,944 ‫والآن يخشى الناجون‬ ‫من يُسلبوا عاداتهم وتقاليدهم.‬ 50 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 ‫يجب أن تظهري لهم أنك تتفهمين ألمهم.‬ 51 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 ‫يجب أن تواجه تلك البشرية العدالة.‬ 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 ‫"هل أقاطع شيئًا؟"‬ 53 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 ‫"زيم"، ماذا تفعل هنا؟‬ 54 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 ‫أتذكر أن والدتك طلبت منك البقاء في المنزل.‬ 55 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 ‫لقد خرج متسللًا.‬ 56 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 ‫حسنًا، هذا رائع.‬ 57 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 ‫لا يهم الآن أننا لا نعرف‬ ‫كيف نصل إلى "ريكس إيغنيوس"‬ 58 00:05:55,229 --> 00:05:56,522 ‫أو أننا فقدنا "سورين"،‬ 59 00:05:56,606 --> 00:05:59,317 ‫لأن ملكة التنانين ستقتلنا على أيّ حال.‬ 60 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 ‫أحسنتم صنعًا أيها الفريق!‬ 61 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‫إنها محقة يا "زيم".‬ ‫يجب أن تعود إلى المنزل.‬ 62 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 ‫لن يعود. يريد المساعدة.‬ 63 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 ‫مهلًا. ربما يمكننا المساعدة.‬ 64 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 ‫"إز"، تستطيع الرؤية عبر عينيّ "زيم"، صحيح؟‬ 65 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 ‫عندما يسمح لي ذلك.‬ 66 00:06:16,542 --> 00:06:18,878 ‫قد يستطيع حل المشكلتين في آن واحد.‬ 67 00:06:18,961 --> 00:06:20,588 ‫إن حلّق "زيم" فوق الغابة،‬ 68 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 ‫فيمكنه إيجاد "سورين"‬ ‫والبوابة الخلفية لـ"أومبر تور".‬ 69 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 ‫ما رأيك يا صديقي؟‬ ‫أتريد أن تكون أعيننا في السماء؟!‬ 70 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 ‫"ماذا تقصد بـ(مواجهة العدالة)؟‬ 71 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 ‫"كل ما فعلته (لوتشيا) هو إطفاء شمعة وحسب."‬ 72 00:06:38,356 --> 00:06:42,360 ‫- "وكانت هي التي احترقت!"‬ ‫- لقد دنست طقسًا مقدسًا.‬ 73 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 ‫ماذا سيكون العقاب في ممالك البشر؟‬ 74 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 ‫"لإطفاء شمعة؟"‬ 75 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 ‫"عادة بعض التصفيق،‬ ‫تليها شريحة من كعكة عيد الميلاد."‬ 76 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 ‫أترين؟ هذه هي المشكلة.‬ 77 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 ‫مثل كل البشر الآخرين،‬ ‫حتى زوجتك المستقبلية تظن أن هذه مزحة!‬ 78 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‫"كريم".‬ 79 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 ‫إن تهاونت في هذا الأمر،‬ 80 00:06:59,419 --> 00:07:02,422 ‫فسيظن شعبك أنك تعتبرينه مزحة أيضًا.‬ 81 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 ‫تدركين ما عليك فعله.‬ 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 ‫يجب أن تدعي لعقد محكمة القرون الستة.‬ 83 00:07:07,718 --> 00:07:09,178 ‫"محكمة؟"‬ 84 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 ‫"وماذا سيحدث إن وُجدت مذنبة؟"‬ 85 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 ‫سيُحكم عليها بالموت.‬ 86 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 ‫"الموت؟"‬ 87 00:07:16,978 --> 00:07:19,230 ‫"(جاناي)، لا يمكنك مباشرة هذا."‬ 88 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 ‫غضّي بصرك عما حصل الآن،‬ 89 00:07:21,691 --> 00:07:24,861 ‫وسيظن شعبك أنك فقد بصيرتك…‬ 90 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 ‫عن هويتنا وأصلنا.‬ 91 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 ‫سنعقد محكمة.‬ 92 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‫لم أتوقع أن أتذوق ذلك.‬ 93 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 ‫هيا يا "زيم". ابحث عن جان الدم الأرضي.‬ 94 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 ‫أظن أن هذه قريتهم؟‬ 95 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 ‫لكنني لا أرصد "سورين" في أيّ مكان.‬ 96 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 ‫مهلًا، ما هذا؟‬ 97 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 ‫اقترب قليلًا!‬ 98 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 ‫أرى درعًا.‬ 99 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 ‫أهذا "سورين"؟‬ 100 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 ‫لا بد أنه يوم سعدي.‬ 101 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ‫"زيم"، طر!‬ 102 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 ‫وجدنا تنينًا جامحًا أيها الفرسان!‬ 103 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 ‫أمسكوا بذلك التنين الأزرق الصغير!‬ 104 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‫"زيم"، خلفك!‬ 105 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 ‫على يمينك.‬ 106 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 ‫أحسنت. كدت تصل.‬ 107 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 ‫طر!‬ 108 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 ‫لاحقوه! انزلوا إلى هناك‬ ‫وأمسكوا بهذا القزم اللامع!‬ 109 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 ‫لا!‬ 110 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 ‫ماذا حدث؟‬ 111 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 ‫لقد أسقطوا زيم من السماء.‬ ‫يجب أن نعثر عليه قبلهم!‬ 112 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 ‫"لا بد وأنهم القرون الستة."‬ 113 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 ‫نعم. إنهم قادتنا المبجّلون.‬ 114 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 ‫سيقررون مصير مهندستكم البشري.‬ 115 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 ‫أنت متهمة بانتهاك طقس مقدّس.‬ 116 00:11:03,954 --> 00:11:07,958 ‫ستستمع محكمة القرون الستة‬ ‫إلى التماسات دفاعك‬ 117 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 ‫والمطالبات بعقابك.‬ 118 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 ‫فلتبدأ المحكمة.‬ 119 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 ‫إرسال "زيم" إلى هناك كانت فكرة غبية!‬ 120 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 ‫صحيح! كانت فكرتك أنت!‬ 121 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 ‫لم لم تخبريني أن فكرتي كانت غبية؟‬ 122 00:11:26,811 --> 00:11:29,146 ‫"كالوم"! "رايلا"! توقفا!‬ 123 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 ‫ألا تذكران من تكونان؟‬ ‫أنت ساحر "كاتوليس" الأعلى.‬ 124 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 ‫أول ساحر بشري منذ قرون.‬ 125 00:11:35,152 --> 00:11:36,779 ‫وأنت حارسة التنانين الأخيرة.‬ 126 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 ‫أنت السبب الحقيقي لبقاء "زيم" هنا.‬ 127 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 ‫يمكننا فعل هذا.‬ 128 00:11:41,325 --> 00:11:44,829 ‫تمالكا نفسيكما ولننفذ "زيم" قبل أن يجدوه.‬ 129 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 ‫صحيح.‬ 130 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‫حسنًا، دعني أفكر.‬ 131 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 ‫إنهم أسرع منا ولديهم الأسبقية.‬ 132 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 ‫لذلك، يجب أن نبطئ عملهم.‬ 133 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 ‫وجدتها!‬ 134 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 ‫"ستراتوم كاليغو".‬ 135 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 ‫إلى أين ذهب؟‬ 136 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 ‫لا أرى!‬ 137 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 ‫- مهلًا!‬ ‫- على رسلك.‬ 138 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 ‫- أين هو؟‬ ‫- إلى أين ذهب؟‬ 139 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 ‫- لا أرى شيئًا!‬ ‫- تمالكوا أنفسكم.‬ 140 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 ‫جدوا ذلك التنين.‬ 141 00:12:45,431 --> 00:12:49,351 ‫حسنًا يا "رايلا".‬ ‫مستعدة لاستخدام مهارات جان "ظل القمر"؟‬ 142 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 ‫إنهم بارعون حقًا.‬ 143 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 ‫لديّ فكرة.‬ 144 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 ‫إشعال شمعة روح للموتى هو طقس حداد.‬ 145 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 ‫يرشد اللهب الروح خلال ليل الموت المظلم‬ 146 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 ‫لتعانق ضوء الشمس عند الفجر.‬ 147 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 ‫يُقال إنه إذا انطفأت الشمعة،‬ ‫ستضلّ الروح طريقها.‬ 148 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 ‫بالطبع، هؤلاء البشر ضيوفنا.‬ 149 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 ‫إنهم يجهلون عاداتنا.‬ 150 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 ‫لكن الجهل ليس عذرًا.‬ 151 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 ‫انتحب المنكوب وتوسّل‬ 152 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 ‫ومع ذلك اختارت المتهمة تدنيس طقوسه.‬ 153 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 ‫لا يمكنك الإمساك بي!‬ 154 00:13:53,582 --> 00:13:54,667 ‫أخطأتني!‬ 155 00:13:56,502 --> 00:13:58,128 ‫تعال وأمسك بي أيها الضخم.‬ 156 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 ‫- الآن يا "إزرن"!‬ ‫- مرحبًا.‬ 157 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 ‫ما هذا؟‬ 158 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 ‫أحسنت يا "بيت"!‬ 159 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 ‫ما زلت بارعًا يا صديقي!‬ 160 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 ‫عمل رائع، جميعًا!‬ 161 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 ‫أحسنت.‬ 162 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 ‫أجل، أنت أيضًا.‬ 163 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 ‫أحسنت صنعًا.‬ 164 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 ‫"زيم"، يمكنك الخروج الآن.‬ 165 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 ‫أخبرنا أين أنت!‬ 166 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‫تراجعوا! إنه تنيني!‬ 167 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 ‫"أتيت إلى هنا للدفاع عن (لوتشيا)،"‬ 168 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 ‫"لكنني أدركت الآن أنني بلا حيلة."‬ 169 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 ‫"إنها ليست بريئة."‬ 170 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 ‫"الأمير (كريم) محق."‬ 171 00:15:15,789 --> 00:15:20,044 ‫"كانت لديها كل الفرص‬ ‫للتفكير في الألم الذي يمكن أن تسببه،‬ 172 00:15:21,045 --> 00:15:22,212 ‫ولم تفعل."‬ 173 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 ‫"تصرّفت بقسوة‬ 174 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 ‫وبطيش."‬ 175 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 ‫"كانت قاسية."‬ 176 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 ‫"وفي الحقيقة،‬ 177 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 ‫هكذا تصرّفت أنا."‬ 178 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 ‫"ولكنني أسألكم أن تخففوا من وطأة حكمها."‬ 179 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 ‫"الموت ليس الحل."‬ 180 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‫"لن نكسب شيئًا‬ 181 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 ‫إن تخلصنا من فرصة التعلم والنمو."‬ 182 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 ‫مذنبة!‬ 183 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 ‫أطلق سراح التنين الآن!‬ 184 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 ‫يُفترض بي أن أمسك بتنيني بنفسي.‬ 185 00:16:35,452 --> 00:16:38,831 ‫هذا ما عليك فعله‬ ‫لتنضج وتصير فارس "درايكوود" حقيقي.‬ 186 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك.‬ 187 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 188 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 ‫كما أنه لا يمكنك حقًا‬ ‫الاحتفاظ بهذا التنين على أيّ حال.‬ 189 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 ‫هذا "آزيموندياس"، الأمير التنين.‬ 190 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 ‫أنا آسف يا صاحب الجلالة. لم أكن أعرف.‬ 191 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 ‫اسمي "نثان".‬ 192 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 ‫يمكنك أن تأكلني إن أردت. كنت لأفهم.‬ 193 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 ‫لن يأكلك. وليس عليك البقاء جاثيًا.‬ 194 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 ‫أفضّل أن أسمع ذلك منه يا سيدي.‬ 195 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 ‫لا شك في ذنبها إذًا.‬ 196 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 ‫يجب تحقيق العدالة.‬ 197 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 ‫أنت مهندسة، أليس كذلك؟‬ 198 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 ‫نعم يا جلالة الملكة.‬ 199 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‫مدي يديك.‬ 200 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 ‫لا.‬ 201 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‫لا.‬ 202 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 ‫لقد ولت الأيام التي نسفك فيها الدماء‬ ‫لتحقيق العدالة.‬ 203 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 ‫إذا أردنا إعادة البناء،‬ ‫فعلينا أن نتكاتف لنفعل ذلك.‬ 204 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‫في الرحمة.‬ 205 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 ‫والرأفة.‬ 206 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 ‫يداك ستكفّران عن ذنبك.‬ 207 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 ‫تحت توجيه كهنتنا،‬ ‫ستعملين على بناء معبد هنا.‬ 208 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 ‫معبد ستضاء فيه الشموع‬ ‫من دون أن تهدد أمن المخيم.‬ 209 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 ‫هذا قراري.‬ 210 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 ‫شكرًا.‬ 211 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 ‫شكرًا أيتها الملكة "جاناي".‬ 212 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 ‫سيكون أعظم عمل في حياتي.‬ 213 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 ‫احرصي على ذلك.‬ 214 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 ‫أنا "نثان". لطالما حذروني أن الغرباء خطرون‬ 215 00:19:08,438 --> 00:19:09,898 ‫لكنكم لا تبدون أشرارًا.‬ 216 00:19:09,982 --> 00:19:11,483 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ 217 00:19:11,567 --> 00:19:15,070 ‫نحن في مهمة من ملكة التنانين‬ ‫للتحدث إلى "ريكس إيغنيوس".‬ 218 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 ‫- نحن نبحث عن الطريق إلى عرينه.‬ ‫- عجبًا! مات الكثيرون وهم يفعلون ذلك.‬ 219 00:19:19,658 --> 00:19:23,328 ‫لكننا نبحث عن صديقنا أيضًا.‬ ‫اختفى ليلة أمس.‬ 220 00:19:23,412 --> 00:19:26,373 ‫- لا بد أنك تقصدين رجل القرع.‬ ‫- ماذا قلت للتو؟‬ 221 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‫رجل القرع.‬ 222 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 ‫لقد هزم "وارلون" بضرب رأسه بالقرع.‬ 223 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 ‫أجل، هذه من أفعال "سورين".‬ 224 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 ‫- أعرف أين أخذوا صديقكم.‬ ‫- هذه أخبار جيدة.‬ 225 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 ‫إنه المكان ذاته الذي يقع فيه‬ ‫المدخل الخلفي لعرين "ريكس".‬ 226 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 ‫هذا خبر رائع.‬ 227 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 ‫حفرة اليأس!‬ 228 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 ‫"كريم".‬ 229 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 ‫أعرف أنك غاضب.‬ 230 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 ‫أعرف أنك تظن أنني أدرت ظهري لأصولنا.‬ 231 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 ‫لكنني أريد أن أريك شيئًا.‬ 232 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 ‫أنت طالب تاريخ، صحيح؟‬ 233 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 ‫أتعرف من أين أتى الجرم السماوي العظيم؟‬ 234 00:20:14,254 --> 00:20:17,507 ‫تقول الأساطير إنه هدية من الشمس نفسها.‬ 235 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 ‫هدية الألفية.‬ 236 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 ‫كان هدية.‬ 237 00:20:20,719 --> 00:20:23,597 ‫لكن هناك ما هو أكثر من ذلك.‬ 238 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 ‫بدأ الجرم السماوي العظيم هكذا.‬ 239 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 ‫هذه‬ 240 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 ‫بذرة شمسية.‬ 241 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 ‫أجل.‬ 242 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 ‫تنمو كل يوم بمساعدة ضوء الشمس،‬ 243 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 ‫وحتى تصبح الأيام أعوامًا‬ 244 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 ‫وعقودًا وقرونًا.‬ 245 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 ‫وذات يوم،‬ 246 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 ‫ستتمتع هذه البذرة‬ ‫بقوة جرم "لاكسوريا" العظيم.‬ 247 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 ‫ذات يوم، أيّ بعد قرون من الآن؟‬ 248 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 ‫أجل. تمنحها الشمس الضوء،‬ 249 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 ‫ولكن رعاية البذرة هو عمل حياتنا.‬ 250 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 ‫هكذا سنعمل على إعادة البناء يا "كريم".‬ 251 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 ‫بالصبر.‬ 252 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 ‫وبالإيمان.‬ 253 00:21:25,575 --> 00:21:27,911 ‫أنت وأنا…‬ 254 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 ‫لن نعيش لرؤية هذا اليوم الجديد.‬ 255 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 ‫صحيح. لن نفعل.‬ 256 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 ‫لكن المستقبل سيسطع مجده مجددًا.‬ 257 00:21:38,672 --> 00:21:40,507 ‫إن لم يسطع لأجلنا،‬ 258 00:21:41,008 --> 00:21:42,509 ‫فسيسطع لأطفالنا‬ 259 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 ‫وأحفادنا‬ 260 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‫وأبناء أحفادنا.‬ 261 00:21:50,267 --> 00:21:52,477 ‫حفرة اليأس هي المكان‬ ‫الذي يرمي فيه فرسان "درايكوود"‬ 262 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 ‫الدخلاء عقابًا لهم.‬ 263 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 ‫وأحيانًا للتسلية.‬ 264 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 ‫إذًا "سورين" عالق هناك وحيدًا؟‬ 265 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 ‫عالق، لكن ليس وحيدًا.‬ 266 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 ‫لقد ألقوا به في الحفرة‬ ‫مع أسوأ مخلوق على الإطلاق في "درايكوود".‬ 267 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 ‫"سكارمايكر".‬ 268 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 ‫ربما كان بحاجة إلى خلع درعه.‬ 269 00:22:31,266 --> 00:22:33,352 ‫أو أن "سكارمايكر" التهمه.‬ 270 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 ‫هذا كله خطئي.‬ 271 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 ‫- تركته وحده. ما كان يجب أن…‬ ‫- "رايلا"،‬ 272 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 ‫كفاك. لا يمكننا معرفة ما حدث بالتأكيد.‬ 273 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 ‫هذا هو الطريق إلى "ريكس إيغنيوس"، صحيح؟‬ 274 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 ‫لذا ربما لم يتمكن من الخروج من الحفرة،‬ ‫لذا واصل طريقه.‬ 275 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 ‫أنت تعرفينه جيدًا. إنه شجاع.‬ ‫لا بد وأنه يبحث عن "ريكس" في الأسفل.‬ 276 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 ‫إنه شجاع.‬ 277 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 ‫ومتهور.‬ 278 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 ‫هذا "درب اليأس". إنه أسوأ من الحفرة.‬ 279 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 ‫من ناحية مقدار اليأس.‬ 280 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 ‫كل من يدخله من دون مرشد‬ ‫سيضل طريقه إلى الأبد.‬ 281 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 ‫أو أسوأ.‬ 282 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 ‫"نثان"! جديًا! فهمنا!‬ 283 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 ‫لكن يمكنني أن أكون مرشدكم.‬ 284 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 ‫أعرف الكثير من الحيل والأسرار.‬ ‫يمكنني مساعدتكم على ألّا تضلوا طريقكم.‬ 285 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 ‫هذا ما أتينا إلى هنا من أجله.‬ ‫لنذهب ونجد "ريكس إيغنيوس".‬ 286 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 ‫لن يحطّم اليأس عزيمتنا.‬ 287 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 ‫تأخرت.‬ 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 ‫أنا آسف. كان لدى الملكة شيئًا لتريني إياه.‬ 289 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 ‫وماذا رأيت؟‬ 290 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 ‫الحقيقة.‬ 291 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 ‫تسلك "جاناي" دربًا سيقضي على تاريخنا.‬ 292 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 ‫الخيار الوحيد هو إنهاء فصلها.‬ 293 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 ‫"كالوم"، "إز"، "رايلا"!‬ 294 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 ‫لديّ ما أخبركم به بشأن الحفرة.‬ 295 00:24:13,326 --> 00:24:14,786 ‫كادت هذه التنين تلتهمني،‬ 296 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 ‫ولكن أدركت لاحقًا‬ ‫أن درعي كان لامعًا جدًا وأخافها.‬ 297 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‫لذا، خلعته وفككت السلاسل التي قيّدتها.‬ 298 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 ‫والآن نحن صديقان!‬ 299 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 ‫أسميتها "سكويكي"، لأنها، انظروا.‬ 300 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 ‫تحب هذا!‬ 301 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 ‫مرحبًا؟ هل أعيد إلقاء القصة؟‬ 302 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ‫يا رفاق؟‬ 303 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ‫"كلوديا"؟‬ 304 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬