1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Dập lửa đi.
4
00:00:25,275 --> 00:00:29,946
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
Không. Con ở lại đây đi, Zym.
7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
8
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
Lối vào nằm trong rừng Drakewood,
9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
ẩn sâu trong
khu rừng không có trên bản đồ.
10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Họ là kỵ binh của rừng Drakewood.
11
00:00:57,974 --> 00:01:02,437
Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa
khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập,
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
và họ sẽ ném kẻ xâm nhập
vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng.
13
00:02:08,753 --> 00:02:11,005
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
14
00:02:11,089 --> 00:02:13,633
CHƯƠNG 6:
DRAKEWOOD
15
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Được rồi. Nghe này, bạn rồng à.
16
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Người quen ơi?
17
00:02:24,853 --> 00:02:28,439
Tao biết mày giận.
Ta có màn bắt tay chào hỏi chưa đúng.
18
00:02:30,024 --> 00:02:31,860
Ý tao là, bắt móng chào hỏi.
19
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
Bắt vuốt?
20
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Nhưng tao nghĩ mình vẫn làm bạn được
nếu mày cứ làm quen với tao.
21
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
Soren?
22
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
Soren ơi!
23
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
Thôi xong.
24
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Mình lại làm hỏng chuyện rồi.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Soren ơi!
26
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Gì vậy? Rayla, nàng không sao chứ?
27
00:03:29,042 --> 00:03:32,128
Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về!
28
00:03:32,212 --> 00:03:35,131
Chắc lại dính vào rắc rối
với đám Kỵ Sĩ Rồng rồi!
29
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
Gì cơ? Sao tối hôm qua nàng chẳng nói gì?
30
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Ta tưởng anh ấy có thể tự lo được.
31
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
Ezran, em đang làm gì vậy?
32
00:03:49,604 --> 00:03:51,189
Em nghĩ ta có khách.
33
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
Zym ư?
34
00:04:23,846 --> 00:04:25,515
Chào nắng sớm, chị gái.
35
00:04:26,015 --> 00:04:29,435
Không nói "chào buổi sáng"
như người của thế kỷ này được à?
36
00:04:30,645 --> 00:04:32,981
Không khí trong trại căng thẳng quá.
37
00:04:33,064 --> 00:04:37,443
Bách tính đã phẫn nộ trước cả khi
ả phàm nhân đó dập tắt ngọn nến linh hồn.
38
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
Vụ việc đó chỉ như giọt nước tràn ly.
39
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Sau cơn mưa trời lại sáng thôi.
40
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Janai, lúc chị Khessa mất,
ta đã thắp nến cho chị ấy.
41
00:04:53,626 --> 00:04:56,212
Chị sẽ làm gì nếu có ai đó dập tắt nó?
42
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
Hàng trăm ngọn nến đã được thắp lên
sau khi Lux Aurea sụp đổ.
43
00:05:00,633 --> 00:05:03,803
Đó là nguồn ánh sáng duy nhất
trong cái đêm tăm tối đó.
44
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
Chúng ta đã mất mát quá nhiều rồi.
45
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Ta đã mất rất nhiều anh chị em,
46
00:05:11,311 --> 00:05:12,437
nữ hoàng,
47
00:05:13,438 --> 00:05:14,522
và quê nhà của ta.
48
00:05:16,274 --> 00:05:19,944
Giờ những người còn ở lại
sợ rằng họ sẽ không được sống theo ý mình.
49
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Chị phải cho họ thấy rằng
chị hiểu nỗi đau của họ.
50
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
Ả phàm nhân đó phải đối mặt với công lý.
51
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
"Ta không làm gián đoạn hai người chứ?"
52
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
Zym, mày làm gì ở đây?
53
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
Tao nhớ rõ là hoàng hậu dặn mày ở nhà mà.
54
00:05:46,262 --> 00:05:48,473
Nó đã lẻn ra ngoài.
55
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Chà, cũng tốt mà.
56
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
Giờ thì dù ta không biết đường
đến Rex Igneous, hay ta đã lạc mất Soren,
57
00:05:55,229 --> 00:05:56,647
thì cũng không sao cả,
58
00:05:56,731 --> 00:05:59,317
vì dù gì cũng bị Hoàng Hậu Rồng giết thôi.
59
00:05:59,400 --> 00:06:00,943
Cả đội cố gắng giỏi lắm!
60
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Nàng ấy nói đúng, Zym.
Mày phải về nhà thôi.
61
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Nó không về nhà đâu. Nó muốn giúp mà.
62
00:06:09,452 --> 00:06:11,245
Khoan. Biết đâu giúp được đấy.
63
00:06:11,329 --> 00:06:13,539
Ez, em nhìn thấy được
những gì Zym nhìn thấy nhỉ?
64
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
Lúc nó muốn thôi.
65
00:06:16,459 --> 00:06:18,836
Có lẽ nó giúp ta
giải quyết được hai việc cùng lúc.
66
00:06:18,920 --> 00:06:20,671
Nếu Zym bay trên cánh rừng,
67
00:06:20,755 --> 00:06:24,050
nó có thể tìm thấy Soren,
và cổng sau để vào Umber Tor.
68
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
Mày nghĩ sao? Muốn làm đôi mắt trên không
cho tụi này chứ?
69
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
"Cậu nói 'đối diện với công lý' là sao?
70
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
Lucia chỉ dập tắt một ngọn nến thôi mà!
71
00:06:38,356 --> 00:06:42,360
- Vả lại, người bị phỏng là cô ấy".
- Cô ấy xúc phạm một nghi lễ thiêng liêng.
72
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
Nếu là vương quốc loài người,
cô ấy sẽ bị phạt thế nào?
73
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
"Vì tội thổi tắt một ngọn nến à?
74
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
Thường là vài tiếng vỗ tay,
tiếp theo đó là một miếng bánh sinh nhật".
75
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Chị thấy chưa? Vấn đề chính là đây.
76
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Như bao phàm nhân khác,
bạn đời của chị cũng coi đây là trò đùa!
77
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Karim.
78
00:06:58,292 --> 00:06:59,419
Nếu chị mặc kệ vụ này,
79
00:06:59,502 --> 00:07:02,422
bách tính sẽ tin rằng
chị cũng xem đây là trò đùa.
80
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Chị biết phải làm gì rồi đấy.
81
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Mở phiên tòa Lục Giác đi.
82
00:07:07,718 --> 00:07:11,431
"Phiên tòa ư?
Và nếu bị phán có tội, cô ấy sẽ bị gì?"
83
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
Hình phạt là tử hình.
84
00:07:15,601 --> 00:07:19,230
"Tử hình ư? Janai, nàng không được
chấp thuận chuyện này".
85
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
Giờ chị nhắm mắt làm ngơ đi,
86
00:07:21,691 --> 00:07:24,735
thì bách tính sẽ tin rằng chị đã quên đi…
87
00:07:26,404 --> 00:07:27,697
bản chất con người chúng ta.
88
00:07:40,168 --> 00:07:41,836
Ta sẽ cho mở một phiên tòa.
89
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
Ai mà ngờ phải nếm mùi vị con đó chứ.
90
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Thôi nào, Zym.
Đi tìm yêu tinh Huyết Địa đi.
91
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
Tao đoán đây là làng của họ.
92
00:08:30,551 --> 00:08:32,887
Nhưng chẳng thấy Soren ở đâu cả.
93
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Khoan đã, cái gì kia?
94
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
Đến gần hơn chút đi!
95
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Tao thấy có áo giáp.
96
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
Có phải Soren không?
97
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Hôm nay chắc gặp may rồi.
98
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Zym, bay đi!
99
00:09:06,295 --> 00:09:10,466
Các anh em kỵ binh, con này hoang dã lắm.
Bắt con rồng điện nhí màu xanh đó cho ta!
100
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
Zym, coi chừng đằng sau!
101
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
Bên phải.
102
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
Giỏi lắm! Mày gần về tới đây rồi.
103
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
Bay đi!
104
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
Đuổi theo! Xuống dưới đó
và bắt con rồng điện nhỏ con đó đi!
105
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
Ôi, không!
106
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Có chuyện gì vậy?
107
00:09:50,214 --> 00:09:54,093
Bọn chúng hạ Zym rơi xuống rồi.
Ta phải tìm ra nó trước họ.
108
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
"Hẳn họ là hội đồng Lục Giác".
109
00:10:31,881 --> 00:10:34,967
Phải. Họ là các vị tướng
đáng kính nhất của tộc tôi.
110
00:10:35,051 --> 00:10:38,846
Họ sẽ quyết định số phận
cô gái kiến trúc sư phàm nhân của chị.
111
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Cô bị buộc tội vì đã vi phạm
tới nghi thức thiêng liêng nhất.
112
00:11:03,954 --> 00:11:07,541
Phiên tòa Lục Giác sẽ cân nhắc
những lời cầu khẩn nhằm bào chữa của cô
113
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
và yêu cầu đưa ra hình phạt cho cô.
114
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
Phiên tòa bắt đầu.
115
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
Đúng là ngu ngốc khi cử Zym bay lên đó!
116
00:11:22,181 --> 00:11:24,141
Đúng! Chính chàng nghĩ ra chứ ai?
117
00:11:24,225 --> 00:11:26,727
Vậy sao không nhắc ta
đó là một ý tưởng ngu ngốc?
118
00:11:26,811 --> 00:11:29,230
Callum! Rayla! Thôi đi mà!
119
00:11:29,313 --> 00:11:32,566
Hai người quên mất mình là ai à?
Anh là Pháp Sư Tối Cao của Katolis.
120
00:11:32,650 --> 00:11:35,277
Pháp sư nguyên thủy loài người đầu tiên
trong nhiều thế kỷ.
121
00:11:35,361 --> 00:11:36,779
Chị là Long Hộ Vệ cuối cùng,
122
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
và chính nhờ chị
mà Zym mới còn ở trên đời này.
123
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
Ta làm được mà.
124
00:11:41,325 --> 00:11:44,829
Hai người lấy lại tinh thần rồi cứu Zym
trước khi nó bị bọn họ tìm thấy đi.
125
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Được rồi.
126
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Được rồi, để xem nào.
127
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
Họ nhanh hơn và ban đầu đã chiếm lợi thế.
128
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
Nên phải làm họ chậm chân.
129
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
Tìm ra rồi!
130
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.
131
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
Nó đâu rồi?
132
00:12:18,154 --> 00:12:19,280
Chẳng thấy được gì!
133
00:12:20,322 --> 00:12:21,574
- Trời!
- Bình tĩnh!
134
00:12:21,657 --> 00:12:23,075
- Nó đâu?
- Nó đi đâu rồi?
135
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- Chẳng thấy được gì!
- Bình tĩnh.
136
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Tìm con rồng đó đi.
137
00:12:45,431 --> 00:12:49,351
Được rồi, chị Rayla. Sẵn sàng dùng tới
mấy chiêu Bóng Nguyệt tuyệt kỹ đó chưa?
138
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Chúng khá là tuyệt đỉnh đó nha.
139
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
Em có ý này.
140
00:13:00,488 --> 00:13:03,115
Thắp lên ngọn nến linh hồn
cho người đã khuất
141
00:13:03,616 --> 00:13:05,493
là nghi lễ thể hiện sự tang thương.
142
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
Ngọn lửa đưa đường dẫn lối cho linh hồn
vượt qua màn đêm tang thương
143
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
để đến lúc bình minh,
mặt trời sẽ ôm lấy linh hồn đó.
144
00:13:14,210 --> 00:13:19,089
Tương truyền rằng nếu ngọn nến tắt đi,
linh hồn đó sẽ bị lạc lối.
145
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
Tất nhiên,
những phàm nhân này là khách của ta.
146
00:13:23,010 --> 00:13:24,887
Họ không hiểu phong tục tập quán của ta.
147
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Nhưng đừng lấy sự thiếu hiểu biết ra
để bào chữa.
148
00:13:28,349 --> 00:13:31,268
Gia quyến của người đã khuất
đã khóc lóc, van xin,
149
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
ấy vậy mà kẻ bị buộc tội vẫn bất chấp
chọn cách xúc phạm nghi lễ.
150
00:13:43,906 --> 00:13:45,699
Không bắt được đâu nhé!
151
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Trượt rồi nhé.
152
00:13:56,252 --> 00:13:58,128
Lại đây mà bắt này, đồ to con.
153
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- Lúc này đấy, Ezran!
- Này.
154
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
Cái gì thế…
155
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Giỏi lắm, Bait!
156
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
Vẫn giữ được phong độ đấy, anh bạn.
157
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
Mọi người tuyệt lắm!
158
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Làm tốt lắm.
159
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Ừ, nàng cũng vậy.
160
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Làm tốt lắm.
161
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Zym, giờ an toàn rồi, mày ra ngoài đi.
162
00:14:28,200 --> 00:14:29,869
Nói bọn tao biết mày ở đâu đi!
163
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
Lùi lại! Đây là con rồng của tôi!
164
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
"Ta đến đây để bào chữa cho Lucia,
165
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
nhưng giờ ta nhận ra ta không thể.
166
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
Cô ấy không hề vô tội.
167
00:15:14,121 --> 00:15:15,664
Hoàng Tử Karim nói đúng.
168
00:15:15,748 --> 00:15:20,044
Cô ấy có mọi cơ hội để cân nhắc xem
mình sẽ tổn thương người khác ra sao,
169
00:15:20,961 --> 00:15:22,212
và cô ấy đã không làm vậy.
170
00:15:22,296 --> 00:15:23,631
Cô ấy đã quá nhẫn tâm,
171
00:15:24,131 --> 00:15:25,466
quá bất cẩn,
172
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
quá tàn bạo.
173
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
Và thật ra thì
174
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
ta cũng vậy.
175
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
Nhưng ta chỉ mưu cầu công lý của các người
có lòng trắc ẩn trong đấy.
176
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
Cái chết không phải là đáp án.
177
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
Ta chẳng đạt được gì
178
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
nếu ta vứt bỏ cơ hội
để học hỏi và phát triển".
179
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Có tội.
180
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
Thả con rồng ra ngay!
181
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Tôi phải bắt cho được con rồng của mình.
182
00:16:35,452 --> 00:16:38,789
Để lớn lên thành Kỵ Sĩ Rồng thực thụ
thì phải làm vậy.
183
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Nhưng tôi lại không làm được.
184
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Cậu làm vậy là đúng.
185
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
Vả lại, dù gì thì cậu cũng không
giữ con rồng này được đâu.
186
00:16:55,931 --> 00:16:58,267
Nó là Azymondias, Hoàng Tử Rồng đấy.
187
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
Thật xin lỗi, thưa hoàng tử.
Thần không biết.
188
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
Thần tên là N'than.
189
00:17:02,855 --> 00:17:05,733
Nếu muốn ngài cứ ăn thịt thần.
Thần thông cảm mà.
190
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
Nó không ăn cậu đâu.
Và cậu không cần phải quỳ tiếp.
191
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Tôi muốn chính ngài ấy nói.
192
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
Vậy thì rõ ràng là cô ta có tội rồi.
193
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Công lý phải được thực thi.
194
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Cô là kiến trúc sư, có phải không?
195
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Vâng, thưa nữ hoàng.
196
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Đưa tay ra đi.
197
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
Đừng mà.
198
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Đừng.
199
00:18:12,508 --> 00:18:16,178
Đã qua rồi cái thời ta đổ máu vì công lý.
200
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Nếu muốn tái xây dựng,
ta phải cùng xây dựng,
201
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
bằng sự từ bi,
202
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
bằng lòng trắc ẩn.
203
00:18:28,816 --> 00:18:31,318
Chính đôi tay của cô sẽ giúp cô chuộc tội.
204
00:18:31,401 --> 00:18:35,405
Cô sẽ xây lên một ngôi đền ở đây,
theo sự chỉ dẫn từ các linh mục của ta.
205
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
Một nơi để thắp nến linh hồn
mà không đe dọa đến khu trại.
206
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Đây là bản án của ta dành cho cô.
207
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Cảm ơn.
208
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Xin cảm ơn Nữ Hoàng Janai.
209
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
Đó sẽ là công trình vĩ đại nhất đời tôi.
210
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Nói là làm nhé.
211
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Tôi là N'than. Tộc tôi hay dặn tôi rằng
những kẻ ngoại lai rất nguy hiểm,
212
00:19:08,438 --> 00:19:09,982
nhưng mọi người có vẻ đâu có xấu.
213
00:19:10,065 --> 00:19:11,483
Mọi người làm gì ở đây?
214
00:19:11,567 --> 00:19:14,862
Hoàng Hậu Rồng giao bọn anh nhiệm vụ
đi nói chuyện với Rex Igneous.
215
00:19:14,945 --> 00:19:19,616
- Bọn anh đang tìm đường đến chỗ ngài ấy.
- Nhiều người chết trên đường đến đó lắm.
216
00:19:19,700 --> 00:19:23,328
Nhưng bọn chị cũng đang tìm bạn mình nữa.
Anh ấy mất tích từ tối hôm qua.
217
00:19:23,412 --> 00:19:24,872
Hẳn ý chị là anh chàng quả bầu.
218
00:19:24,955 --> 00:19:27,332
- Em mới nói anh chàng gì cơ?
- Anh chàng quả bầu.
219
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
Kẻ hạ Warlon
bằng một cú ném quả bầu vào đầu.
220
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Ừ, nghe có vẻ giống Soren đấy.
221
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- Em biết bạn của mọi người bị đưa đi đâu.
- Quả là tin tốt.
222
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
Đó cũng là nơi
tìm thấy cổng sau để vào hang của Rex.
223
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
Vậy là cùng lúc có hai tin tốt rồi.
224
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Đó là Hố Sâu Tuyệt Vọng!
225
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Karim.
226
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
Chị biết em đang rất giận.
227
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
Chị biết em đang nghĩ chị quay lưng
với bản chất của chúng ta.
228
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Nhưng chị cần cho em thấy thứ này.
229
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
Em là một nhà sử học phải không?
230
00:20:10,792 --> 00:20:14,171
Em biết Quả Cầu Vĩ Đại ở Lò Lửa Mặt Trời
đến từ đâu không?
231
00:20:14,254 --> 00:20:17,424
Theo truyền thuyết,
nó chính là món quà từ Mặt Trời.
232
00:20:17,507 --> 00:20:20,636
- Món quà của thiên niên kỷ.
- Nó từng là một món quà.
233
00:20:20,719 --> 00:20:23,597
Nhưng nó còn có ý nghĩa
sâu xa hơn thế nữa.
234
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
Nguồn gốc của Quả Cầu Vĩ Đại là đây.
235
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
Đây là…
236
00:20:42,991 --> 00:20:44,952
Hạt Giống Mặt Trời ư?
237
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Đúng vậy.
238
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Mỗi ngày, ánh mặt trời sẽ nuôi dưỡng nó,
239
00:20:51,583 --> 00:20:56,546
cho đến khi không thể đếm ngày,
mà đếm năm, rồi tới thập kỷ, và thế kỷ.
240
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
Cho đến một ngày,
241
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
hạt giống này sẽ mang sức mạnh
ngang ngửa Quả Cầu Vĩ Đại của Lux Aurea.
242
00:21:05,639 --> 00:21:08,016
Ngày nào đó,
sau vài thập kỷ nữa, tính từ giờ?
243
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Đúng vậy. Mặt Trời cung cấp ánh nắng,
244
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
nhưng nuôi dưỡng hạt giống
là công việc cả đời của tộc ta.
245
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
Đây là cách
ta sẽ tái xây dựng lại vương quốc, Karim.
246
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
Bằng sự kiên nhẫn.
247
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
Bằng niềm tin.
248
00:21:25,575 --> 00:21:27,327
Chị và em…
249
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
sẽ chẳng sống được tới thời đại mới đó.
250
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
Ừ, đúng vậy.
251
00:21:35,460 --> 00:21:38,130
Nhưng tương lai sẽ lại tươi sáng.
252
00:21:38,672 --> 00:21:40,841
Nếu tương lai đó không dành cho chị và em,
253
00:21:40,924 --> 00:21:42,509
thì cho con cháu của ta,
254
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
rồi con cháu của chúng,
255
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
và tới đời sau nữa.
256
00:21:50,267 --> 00:21:54,021
Hố Sâu Tuyệt Vọng là nơi Kỵ Sĩ Rồng
ném những kẻ đáng bị trừng trị xuống.
257
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
Và thỉnh thoảng cũng là ném cho vui.
258
00:21:56,398 --> 00:22:01,069
Vậy là Soren bị kẹt dưới đó một mình à?
259
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Bị kẹt, nhưng không phải một mình.
260
00:22:03,447 --> 00:22:06,700
Anh ấy bị ném xuống
cùng con rồng dữ nhất rừng Drakewood:
261
00:22:06,783 --> 00:22:08,243
Để Lại Sẹo.
262
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
Có lẽ anh ấy chỉ muốn cởi bỏ áo giáp thôi.
263
00:22:31,266 --> 00:22:34,936
- Hay Để Lại Sẹo ăn hết chừa lại bộ giáp.
- Đều là lỗi của chị.
264
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- Chị bỏ anh ấy một mình. Lẽ ra không nên…
- Rayla.
265
00:22:38,857 --> 00:22:42,069
Đừng như vậy.
Ta đâu thể biết chắc chuyện gì đã xảy ra.
266
00:22:42,569 --> 00:22:45,447
Ý ta là, đây là đường
đến chỗ Rex Igneous mà.
267
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Có lẽ Soren không thể trèo ra khỏi hố,
nên phải đi tiếp.
268
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Nàng thừa biết tính anh ấy dũng cảm.
Chắc là đang ở dưới này tìm Rex.
269
00:22:53,997 --> 00:22:55,415
Anh ấy đúng là dũng cảm.
270
00:22:55,916 --> 00:22:57,292
Và còn liều lĩnh nữa.
271
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
Đường vào đấy là Con Đường Tuyệt Vọng.
Nó còn ghê hơn cái hố này nữa.
272
00:23:01,797 --> 00:23:04,007
Đó là nếu xét về mức độ tuyệt vọng.
273
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Ai xuống đó mà không được dẫn đường
thì sẽ mãi mãi bị lạc.
274
00:23:08,345 --> 00:23:11,932
- Có khi còn tệ hơn.
- N'than! Đủ rồi! Bọn ta hiểu mà!
275
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Nhưng tôi có thể dẫn đường.
276
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
Tôi biết nhiều mẹo và bí mật
để giúp mọi người không bị lạc.
277
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Ta đến đây để làm nhiệm vụ này mà.
Đi tìm Rex Igneous thôi.
278
00:23:23,944 --> 00:23:25,862
Dù có tuyệt vọng hay không.
279
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Chàng đến muộn.
280
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Ta xin lỗi.
Nữ hoàng có vài thứ muốn cho ta xem.
281
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
Và chàng đã xem được gì thế?
282
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
Sự thật.
283
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Janai đi theo một con đường
dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta.
284
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
Ta chỉ còn cách
chấm dứt thời trị vì của chị ấy.
285
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
Này, Callum, Ezran, Rayla!
286
00:24:11,658 --> 00:24:13,326
Đừng bỏ lỡ chuyện về hố sâu.
287
00:24:13,410 --> 00:24:14,786
Suýt nữa tôi bị con này xơi,
288
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
rồi tôi phát hiện do bộ áo giáp
sáng bóng của tôi cứ lóe sáng làm nó sợ.
289
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Nên tôi cởi áo ra, rồi tháo xích cho nó.
290
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
Và giờ bọn tôi thành bạn bè.
291
00:24:22,794 --> 00:24:25,213
Tôi đặt nó tên là "Rống To", vì nhìn này.
292
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
Nó thích chưa kìa!
293
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
Xin chào? Tôi có nên kể lại từ đầu không?
294
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
Mọi người ơi?
295
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
Claudia à?
296
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Biên dịch: Annie Dương