1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 ‎Dập lửa đi. 4 00:00:25,275 --> 00:00:29,946 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 ‎Không. Con ở lại đây đi, Zym. 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 8 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 ‎Lối vào nằm trong rừng Drakewood, 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 ‎ẩn sâu trong ‎khu rừng không có trên bản đồ. 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 ‎Họ là kỵ binh của rừng Drakewood. 11 00:00:57,974 --> 00:01:02,437 ‎Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa ‎khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập, 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 ‎và họ sẽ ném kẻ xâm nhập ‎vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng. 13 00:02:08,753 --> 00:02:11,005 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 14 00:02:11,089 --> 00:02:13,633 ‎CHƯƠNG 6: ‎DRAKEWOOD 15 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 ‎Được rồi. Nghe này, bạn rồng à. 16 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ‎Người quen ơi? 17 00:02:24,853 --> 00:02:28,439 ‎Tao biết mày giận. ‎Ta có màn bắt tay chào hỏi chưa đúng. 18 00:02:30,024 --> 00:02:31,860 ‎Ý tao là, bắt móng chào hỏi. 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 ‎Bắt vuốt? 20 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 ‎Nhưng tao nghĩ mình vẫn làm bạn được ‎nếu mày cứ làm quen với tao. 21 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 ‎Soren? 22 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‎Soren ơi! 23 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 ‎Thôi xong. 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 ‎Mình lại làm hỏng chuyện rồi. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‎Soren ơi! 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 ‎Gì vậy? Rayla, nàng không sao chứ? 27 00:03:29,042 --> 00:03:32,128 ‎Soren mất tích rồi. Anh ấy chưa quay về! 28 00:03:32,212 --> 00:03:35,131 ‎Chắc lại dính vào rắc rối ‎với đám Kỵ Sĩ Rồng rồi! 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 ‎Gì cơ? Sao tối hôm qua nàng chẳng nói gì? 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 ‎Ta tưởng anh ấy có thể tự lo được. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 ‎Ezran, em đang làm gì vậy? 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,189 ‎Em nghĩ ta có khách. 33 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 ‎Zym ư? 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,515 ‎Chào nắng sớm, chị gái. 35 00:04:26,015 --> 00:04:29,435 ‎Không nói "chào buổi sáng" ‎như người của thế kỷ này được à? 36 00:04:30,645 --> 00:04:32,981 ‎Không khí trong trại căng thẳng quá. 37 00:04:33,064 --> 00:04:37,443 ‎Bách tính đã phẫn nộ trước cả khi ‎ả phàm nhân đó dập tắt ngọn nến linh hồn. 38 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 ‎Vụ việc đó chỉ như giọt nước tràn ly. 39 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 ‎Sau cơn mưa trời lại sáng thôi. 40 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 ‎Janai, lúc chị Khessa mất, ‎ta đã thắp nến cho chị ấy. 41 00:04:53,626 --> 00:04:56,212 ‎Chị sẽ làm gì nếu có ai đó dập tắt nó? 42 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 ‎Hàng trăm ngọn nến đã được thắp lên ‎sau khi Lux Aurea sụp đổ. 43 00:05:00,633 --> 00:05:03,803 ‎Đó là nguồn ánh sáng duy nhất ‎trong cái đêm tăm tối đó. 44 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 ‎Chúng ta đã mất mát quá nhiều rồi. 45 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 ‎Ta đã mất rất nhiều anh chị em, 46 00:05:11,311 --> 00:05:12,437 ‎nữ hoàng, 47 00:05:13,438 --> 00:05:14,522 ‎và quê nhà của ta. 48 00:05:16,274 --> 00:05:19,944 ‎Giờ những người còn ở lại ‎sợ rằng họ sẽ không được sống theo ý mình. 49 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 ‎Chị phải cho họ thấy rằng ‎chị hiểu nỗi đau của họ. 50 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 ‎Ả phàm nhân đó phải đối mặt với công lý. 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 ‎"Ta không làm gián đoạn hai người chứ?" 52 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 ‎Zym, mày làm gì ở đây? 53 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 ‎Tao nhớ rõ là hoàng hậu dặn mày ở nhà mà. 54 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 ‎Nó đã lẻn ra ngoài. 55 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 ‎Chà, cũng tốt mà. 56 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 ‎Giờ thì dù ta không biết đường ‎đến Rex Igneous, hay ta đã lạc mất Soren, 57 00:05:55,229 --> 00:05:56,647 ‎thì cũng không sao cả, 58 00:05:56,731 --> 00:05:59,317 ‎vì dù gì cũng bị Hoàng Hậu Rồng giết thôi. 59 00:05:59,400 --> 00:06:00,943 ‎Cả đội cố gắng giỏi lắm! 60 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‎Nàng ấy nói đúng, Zym. ‎Mày phải về nhà thôi. 61 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 ‎Nó không về nhà đâu. Nó muốn giúp mà. 62 00:06:09,452 --> 00:06:11,245 ‎Khoan. Biết đâu giúp được đấy. 63 00:06:11,329 --> 00:06:13,539 ‎Ez, em nhìn thấy được ‎những gì Zym nhìn thấy nhỉ? 64 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 ‎Lúc nó muốn thôi. 65 00:06:16,459 --> 00:06:18,836 ‎Có lẽ nó giúp ta ‎giải quyết được hai việc cùng lúc. 66 00:06:18,920 --> 00:06:20,671 ‎Nếu Zym bay trên cánh rừng, 67 00:06:20,755 --> 00:06:24,050 ‎nó có thể tìm thấy Soren, ‎và cổng sau để vào Umber Tor. 68 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 ‎Mày nghĩ sao? Muốn làm đôi mắt trên không ‎cho tụi này chứ? 69 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 ‎"Cậu nói 'đối diện với công lý' là sao? 70 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 ‎Lucia chỉ dập tắt một ngọn nến thôi mà! 71 00:06:38,356 --> 00:06:42,360 ‎- Vả lại, người bị phỏng là cô ấy". ‎- Cô ấy xúc phạm một nghi lễ thiêng liêng. 72 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 ‎Nếu là vương quốc loài người, ‎cô ấy sẽ bị phạt thế nào? 73 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 ‎"Vì tội thổi tắt một ngọn nến à? 74 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 ‎Thường là vài tiếng vỗ tay, ‎tiếp theo đó là một miếng bánh sinh nhật". 75 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 ‎Chị thấy chưa? Vấn đề chính là đây. 76 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 ‎Như bao phàm nhân khác, ‎bạn đời của chị cũng coi đây là trò đùa! 77 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‎Karim. 78 00:06:58,292 --> 00:06:59,419 ‎Nếu chị mặc kệ vụ này, 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,422 ‎bách tính sẽ tin rằng ‎chị cũng xem đây là trò đùa. 80 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 ‎Chị biết phải làm gì rồi đấy. 81 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 ‎Mở phiên tòa Lục Giác đi. 82 00:07:07,718 --> 00:07:11,431 ‎"Phiên tòa ư? ‎Và nếu bị phán có tội, cô ấy sẽ bị gì?" 83 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 ‎Hình phạt là tử hình. 84 00:07:15,601 --> 00:07:19,230 ‎"Tử hình ư? Janai, nàng không được ‎chấp thuận chuyện này". 85 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 ‎Giờ chị nhắm mắt làm ngơ đi, 86 00:07:21,691 --> 00:07:24,735 ‎thì bách tính sẽ tin rằng chị đã quên đi… 87 00:07:26,404 --> 00:07:27,697 ‎bản chất con người chúng ta. 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,836 ‎Ta sẽ cho mở một phiên tòa. 89 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‎Ai mà ngờ phải nếm mùi vị con đó chứ. 90 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 ‎Thôi nào, Zym. ‎Đi tìm yêu tinh Huyết Địa đi. 91 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 ‎Tao đoán đây là làng của họ. 92 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 ‎Nhưng chẳng thấy Soren ở đâu cả. 93 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 ‎Khoan đã, cái gì kia? 94 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 ‎Đến gần hơn chút đi! 95 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 ‎Tao thấy có áo giáp. 96 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 ‎Có phải Soren không? 97 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 ‎Hôm nay chắc gặp may rồi. 98 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ‎Zym, bay đi! 99 00:09:06,295 --> 00:09:10,466 ‎Các anh em kỵ binh, con này hoang dã lắm. ‎Bắt con rồng điện nhí màu xanh đó cho ta! 100 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‎Zym, coi chừng đằng sau! 101 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 ‎Bên phải. 102 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 ‎Giỏi lắm! Mày gần về tới đây rồi. 103 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 ‎Bay đi! 104 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 ‎Đuổi theo! Xuống dưới đó ‎và bắt con rồng điện nhỏ con đó đi! 105 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 ‎Ôi, không! 106 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 ‎Có chuyện gì vậy? 107 00:09:50,214 --> 00:09:54,093 ‎Bọn chúng hạ Zym rơi xuống rồi. ‎Ta phải tìm ra nó trước họ. 108 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 ‎"Hẳn họ là hội đồng Lục Giác". 109 00:10:31,881 --> 00:10:34,967 ‎Phải. Họ là các vị tướng ‎đáng kính nhất của tộc tôi. 110 00:10:35,051 --> 00:10:38,846 ‎Họ sẽ quyết định số phận ‎cô gái kiến trúc sư phàm nhân của chị. 111 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 ‎Cô bị buộc tội vì đã vi phạm ‎tới nghi thức thiêng liêng nhất. 112 00:11:03,954 --> 00:11:07,541 ‎Phiên tòa Lục Giác sẽ cân nhắc ‎những lời cầu khẩn nhằm bào chữa của cô 113 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 ‎và yêu cầu đưa ra hình phạt cho cô. 114 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 ‎Phiên tòa bắt đầu. 115 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 ‎Đúng là ngu ngốc khi cử Zym bay lên đó! 116 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 ‎Đúng! Chính chàng nghĩ ra chứ ai? 117 00:11:24,225 --> 00:11:26,727 ‎Vậy sao không nhắc ta ‎đó là một ý tưởng ngu ngốc? 118 00:11:26,811 --> 00:11:29,230 ‎Callum! Rayla! Thôi đi mà! 119 00:11:29,313 --> 00:11:32,566 ‎Hai người quên mất mình là ai à? ‎Anh là Pháp Sư Tối Cao của Katolis. 120 00:11:32,650 --> 00:11:35,277 ‎Pháp sư nguyên thủy loài người đầu tiên ‎trong nhiều thế kỷ. 121 00:11:35,361 --> 00:11:36,779 ‎Chị là Long Hộ Vệ cuối cùng, 122 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 ‎và chính nhờ chị ‎mà Zym mới còn ở trên đời này. 123 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 ‎Ta làm được mà. 124 00:11:41,325 --> 00:11:44,829 ‎Hai người lấy lại tinh thần rồi cứu Zym ‎trước khi nó bị bọn họ tìm thấy đi. 125 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 ‎Được rồi. 126 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‎Được rồi, để xem nào. 127 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 ‎Họ nhanh hơn và ban đầu đã chiếm lợi thế. 128 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 ‎Nên phải làm họ chậm chân. 129 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 ‎Tìm ra rồi! 130 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 ‎Stratum caligo. 131 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 ‎Nó đâu rồi? 132 00:12:18,154 --> 00:12:19,280 ‎Chẳng thấy được gì! 133 00:12:20,322 --> 00:12:21,574 ‎- Trời! ‎- Bình tĩnh! 134 00:12:21,657 --> 00:12:23,075 ‎- Nó đâu? ‎- Nó đi đâu rồi? 135 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 ‎- Chẳng thấy được gì! ‎- Bình tĩnh. 136 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 ‎Tìm con rồng đó đi. 137 00:12:45,431 --> 00:12:49,351 ‎Được rồi, chị Rayla. Sẵn sàng dùng tới ‎mấy chiêu Bóng Nguyệt tuyệt kỹ đó chưa? 138 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 ‎Chúng khá là tuyệt đỉnh đó nha. 139 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 ‎Em có ý này. 140 00:13:00,488 --> 00:13:03,115 ‎Thắp lên ngọn nến linh hồn ‎cho người đã khuất 141 00:13:03,616 --> 00:13:05,493 ‎là nghi lễ thể hiện sự tang thương. 142 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 ‎Ngọn lửa đưa đường dẫn lối cho linh hồn ‎vượt qua màn đêm tang thương 143 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 ‎để đến lúc bình minh, ‎mặt trời sẽ ôm lấy linh hồn đó. 144 00:13:14,210 --> 00:13:19,089 ‎Tương truyền rằng nếu ngọn nến tắt đi, ‎linh hồn đó sẽ bị lạc lối. 145 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 ‎Tất nhiên, ‎những phàm nhân này là khách của ta. 146 00:13:23,010 --> 00:13:24,887 ‎Họ không hiểu phong tục tập quán của ta. 147 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 ‎Nhưng đừng lấy sự thiếu hiểu biết ra ‎để bào chữa. 148 00:13:28,349 --> 00:13:31,268 ‎Gia quyến của người đã khuất ‎đã khóc lóc, van xin, 149 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 ‎ấy vậy mà kẻ bị buộc tội vẫn bất chấp ‎chọn cách xúc phạm nghi lễ. 150 00:13:43,906 --> 00:13:45,699 ‎Không bắt được đâu nhé! 151 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 ‎Trượt rồi nhé. 152 00:13:56,252 --> 00:13:58,128 ‎Lại đây mà bắt này, đồ to con. 153 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 ‎- Lúc này đấy, Ezran! ‎- Này. 154 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 ‎Cái gì thế… 155 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 ‎Giỏi lắm, Bait! 156 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 ‎Vẫn giữ được phong độ đấy, anh bạn. 157 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 ‎Mọi người tuyệt lắm! 158 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 ‎Làm tốt lắm. 159 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 ‎Ừ, nàng cũng vậy. 160 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 ‎Làm tốt lắm. 161 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 ‎Zym, giờ an toàn rồi, mày ra ngoài đi. 162 00:14:28,200 --> 00:14:29,869 ‎Nói bọn tao biết mày ở đâu đi! 163 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‎Lùi lại! Đây là con rồng của tôi! 164 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 ‎"Ta đến đây để bào chữa cho Lucia, 165 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 ‎nhưng giờ ta nhận ra ta không thể. 166 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 ‎Cô ấy không hề vô tội. 167 00:15:14,121 --> 00:15:15,664 ‎Hoàng Tử Karim nói đúng. 168 00:15:15,748 --> 00:15:20,044 ‎Cô ấy có mọi cơ hội để cân nhắc xem ‎mình sẽ tổn thương người khác ra sao, 169 00:15:20,961 --> 00:15:22,212 ‎và cô ấy đã không làm vậy. 170 00:15:22,296 --> 00:15:23,631 ‎Cô ấy đã quá nhẫn tâm, 171 00:15:24,131 --> 00:15:25,466 ‎quá bất cẩn, 172 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 ‎quá tàn bạo. 173 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 ‎Và thật ra thì 174 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 ‎ta cũng vậy. 175 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 ‎Nhưng ta chỉ mưu cầu công lý của các người ‎có lòng trắc ẩn trong đấy. 176 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 ‎Cái chết không phải là đáp án. 177 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‎Ta chẳng đạt được gì 178 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 ‎nếu ta vứt bỏ cơ hội ‎để học hỏi và phát triển". 179 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 ‎Có tội. 180 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 ‎Thả con rồng ra ngay! 181 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 ‎Tôi phải bắt cho được con rồng của mình. 182 00:16:35,452 --> 00:16:38,789 ‎Để lớn lên thành Kỵ Sĩ Rồng thực thụ ‎thì phải làm vậy. 183 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 ‎Nhưng tôi lại không làm được. 184 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 ‎Cậu làm vậy là đúng. 185 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 ‎Vả lại, dù gì thì cậu cũng không ‎giữ con rồng này được đâu. 186 00:16:55,931 --> 00:16:58,267 ‎Nó là Azymondias, Hoàng Tử Rồng đấy. 187 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 ‎Thật xin lỗi, thưa hoàng tử. ‎Thần không biết. 188 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 ‎Thần tên là N'than. 189 00:17:02,855 --> 00:17:05,733 ‎Nếu muốn ngài cứ ăn thịt thần. ‎Thần thông cảm mà. 190 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 ‎Nó không ăn cậu đâu. ‎Và cậu không cần phải quỳ tiếp. 191 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 ‎Tôi muốn chính ngài ấy nói. 192 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 ‎Vậy thì rõ ràng là cô ta có tội rồi. 193 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 ‎Công lý phải được thực thi. 194 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 ‎Cô là kiến trúc sư, có phải không? 195 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 ‎Vâng, thưa nữ hoàng. 196 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‎Đưa tay ra đi. 197 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 ‎Đừng mà. 198 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‎Đừng. 199 00:18:12,508 --> 00:18:16,178 ‎Đã qua rồi cái thời ta đổ máu vì công lý. 200 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 ‎Nếu muốn tái xây dựng, ‎ta phải cùng xây dựng, 201 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‎bằng sự từ bi, 202 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 ‎bằng lòng trắc ẩn. 203 00:18:28,816 --> 00:18:31,318 ‎Chính đôi tay của cô sẽ giúp cô chuộc tội. 204 00:18:31,401 --> 00:18:35,405 ‎Cô sẽ xây lên một ngôi đền ở đây, ‎theo sự chỉ dẫn từ các linh mục của ta. 205 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 ‎Một nơi để thắp nến linh hồn ‎mà không đe dọa đến khu trại. 206 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 ‎Đây là bản án của ta dành cho cô. 207 00:18:46,125 --> 00:18:46,959 ‎Cảm ơn. 208 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 ‎Xin cảm ơn Nữ Hoàng Janai. 209 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 ‎Đó sẽ là công trình vĩ đại nhất đời tôi. 210 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 ‎Nói là làm nhé. 211 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 ‎Tôi là N'than. Tộc tôi hay dặn tôi rằng ‎những kẻ ngoại lai rất nguy hiểm, 212 00:19:08,438 --> 00:19:09,982 ‎nhưng mọi người có vẻ đâu có xấu. 213 00:19:10,065 --> 00:19:11,483 ‎Mọi người làm gì ở đây? 214 00:19:11,567 --> 00:19:14,862 ‎Hoàng Hậu Rồng giao bọn anh nhiệm vụ ‎đi nói chuyện với Rex Igneous. 215 00:19:14,945 --> 00:19:19,616 ‎- Bọn anh đang tìm đường đến chỗ ngài ấy. ‎- Nhiều người chết trên đường đến đó lắm. 216 00:19:19,700 --> 00:19:23,328 ‎Nhưng bọn chị cũng đang tìm bạn mình nữa. ‎Anh ấy mất tích từ tối hôm qua. 217 00:19:23,412 --> 00:19:24,872 ‎Hẳn ý chị là anh chàng quả bầu. 218 00:19:24,955 --> 00:19:27,332 ‎- Em mới nói anh chàng gì cơ? ‎- Anh chàng quả bầu. 219 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 ‎Kẻ hạ Warlon ‎bằng một cú ném quả bầu vào đầu. 220 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 ‎Ừ, nghe có vẻ giống Soren đấy. 221 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 ‎- Em biết bạn của mọi người bị đưa đi đâu. ‎- Quả là tin tốt. 222 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 ‎Đó cũng là nơi ‎tìm thấy cổng sau để vào hang của Rex. 223 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 ‎Vậy là cùng lúc có hai tin tốt rồi. 224 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 ‎Đó là Hố Sâu Tuyệt Vọng! 225 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 ‎Karim. 226 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 ‎Chị biết em đang rất giận. 227 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 ‎Chị biết em đang nghĩ chị quay lưng ‎với bản chất của chúng ta. 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 ‎Nhưng chị cần cho em thấy thứ này. 229 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 ‎Em là một nhà sử học phải không? 230 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 ‎Em biết Quả Cầu Vĩ Đại ở Lò Lửa Mặt Trời ‎đến từ đâu không? 231 00:20:14,254 --> 00:20:17,424 ‎Theo truyền thuyết, ‎nó chính là món quà từ Mặt Trời. 232 00:20:17,507 --> 00:20:20,636 ‎- Món quà của thiên niên kỷ. ‎- Nó từng là một món quà. 233 00:20:20,719 --> 00:20:23,597 ‎Nhưng nó còn có ý nghĩa ‎sâu xa hơn thế nữa. 234 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 ‎Nguồn gốc của Quả Cầu Vĩ Đại là đây. 235 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 ‎Đây là… 236 00:20:42,991 --> 00:20:44,952 ‎Hạt Giống Mặt Trời ư? 237 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 ‎Đúng vậy. 238 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 ‎Mỗi ngày, ánh mặt trời sẽ nuôi dưỡng nó, 239 00:20:51,583 --> 00:20:56,546 ‎cho đến khi không thể đếm ngày, ‎mà đếm năm, rồi tới thập kỷ, và thế kỷ. 240 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 ‎Cho đến một ngày, 241 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 ‎hạt giống này sẽ mang sức mạnh ‎ngang ngửa Quả Cầu Vĩ Đại của Lux Aurea. 242 00:21:05,639 --> 00:21:08,016 ‎Ngày nào đó, ‎sau vài thập kỷ nữa, tính từ giờ? 243 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 ‎Đúng vậy. Mặt Trời cung cấp ánh nắng, 244 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 ‎nhưng nuôi dưỡng hạt giống ‎là công việc cả đời của tộc ta. 245 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 ‎Đây là cách ‎ta sẽ tái xây dựng lại vương quốc, Karim. 246 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 ‎Bằng sự kiên nhẫn. 247 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 ‎Bằng niềm tin. 248 00:21:25,575 --> 00:21:27,327 ‎Chị và em… 249 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 ‎sẽ chẳng sống được tới thời đại mới đó. 250 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 ‎Ừ, đúng vậy. 251 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 ‎Nhưng tương lai sẽ lại tươi sáng. 252 00:21:38,672 --> 00:21:40,841 ‎Nếu tương lai đó không dành cho chị và em, 253 00:21:40,924 --> 00:21:42,509 ‎thì cho con cháu của ta, 254 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 ‎rồi con cháu của chúng, 255 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‎và tới đời sau nữa. 256 00:21:50,267 --> 00:21:54,021 ‎Hố Sâu Tuyệt Vọng là nơi Kỵ Sĩ Rồng ‎ném những kẻ đáng bị trừng trị xuống. 257 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 ‎Và thỉnh thoảng cũng là ném cho vui. 258 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 ‎Vậy là Soren bị kẹt dưới đó một mình à? 259 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 ‎Bị kẹt, nhưng không phải một mình. 260 00:22:03,447 --> 00:22:06,700 ‎Anh ấy bị ném xuống ‎cùng con rồng dữ nhất rừng Drakewood: 261 00:22:06,783 --> 00:22:08,243 ‎Để Lại Sẹo. 262 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 ‎Có lẽ anh ấy chỉ muốn cởi bỏ áo giáp thôi. 263 00:22:31,266 --> 00:22:34,936 ‎- Hay Để Lại Sẹo ăn hết chừa lại bộ giáp. ‎- Đều là lỗi của chị. 264 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 ‎- Chị bỏ anh ấy một mình. Lẽ ra không nên… ‎- Rayla. 265 00:22:38,857 --> 00:22:42,069 ‎Đừng như vậy. ‎Ta đâu thể biết chắc chuyện gì đã xảy ra. 266 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 ‎Ý ta là, đây là đường ‎đến chỗ Rex Igneous mà. 267 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 ‎Có lẽ Soren không thể trèo ra khỏi hố, ‎nên phải đi tiếp. 268 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 ‎Nàng thừa biết tính anh ấy dũng cảm. ‎Chắc là đang ở dưới này tìm Rex. 269 00:22:53,997 --> 00:22:55,415 ‎Anh ấy đúng là dũng cảm. 270 00:22:55,916 --> 00:22:57,292 ‎Và còn liều lĩnh nữa. 271 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 ‎Đường vào đấy là Con Đường Tuyệt Vọng. ‎Nó còn ghê hơn cái hố này nữa. 272 00:23:01,797 --> 00:23:04,007 ‎Đó là nếu xét về mức độ tuyệt vọng. 273 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 ‎Ai xuống đó mà không được dẫn đường ‎thì sẽ mãi mãi bị lạc. 274 00:23:08,345 --> 00:23:11,932 ‎- Có khi còn tệ hơn. ‎- N'than! Đủ rồi! Bọn ta hiểu mà! 275 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 ‎Nhưng tôi có thể dẫn đường. 276 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 ‎Tôi biết nhiều mẹo và bí mật ‎để giúp mọi người không bị lạc. 277 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 ‎Ta đến đây để làm nhiệm vụ này mà. ‎Đi tìm Rex Igneous thôi. 278 00:23:23,944 --> 00:23:25,862 ‎Dù có tuyệt vọng hay không. 279 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 ‎Chàng đến muộn. 280 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 ‎Ta xin lỗi. ‎Nữ hoàng có vài thứ muốn cho ta xem. 281 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 ‎Và chàng đã xem được gì thế? 282 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 ‎Sự thật. 283 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 ‎Janai đi theo một con đường ‎dẫn đến cái kết cho lịch sử của chúng ta. 284 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 ‎Ta chỉ còn cách ‎chấm dứt thời trị vì của chị ấy. 285 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 ‎Này, Callum, Ezran, Rayla! 286 00:24:11,658 --> 00:24:13,326 ‎Đừng bỏ lỡ chuyện về hố sâu. 287 00:24:13,410 --> 00:24:14,786 ‎Suýt nữa tôi bị con này xơi, 288 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 ‎rồi tôi phát hiện do bộ áo giáp ‎sáng bóng của tôi cứ lóe sáng làm nó sợ. 289 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‎Nên tôi cởi áo ra, rồi tháo xích cho nó. 290 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 ‎Và giờ bọn tôi thành bạn bè. 291 00:24:22,794 --> 00:24:25,213 ‎Tôi đặt nó tên là "Rống To", vì nhìn này. 292 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 ‎Nó thích chưa kìa! 293 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 ‎Xin chào? Tôi có nên kể lại từ đầu không? 294 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ‎Mọi người ơi? 295 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ‎Claudia à? 296 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 ‎Biên dịch: Annie Dương