1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 В предыдущих сериях… 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 Потуши огонь. 4 00:00:25,275 --> 00:00:29,946 Рекс Игниус, древний дракон Земли. 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 Возможно, он знает, где находится тюрьма. 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 Нет. Оставайся здесь, Зим. 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 Он ведет нас в Умбер Тор, дом великого Рекса Игниуса. 8 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 Вход находится в Драконьем лесу, 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 в глубине Неизведанной чащи. 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 Это всадники Драконьего леса. 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 Всадники защищают 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,437 свою территорию от чужаков яростно 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 и бросают их в тюрьму под названием Яма отчаяния. 14 00:02:08,753 --> 00:02:13,633 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 6: ДРАКОНИЙ ЛЕС 15 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 Так. Послушай, друг-дракон. 16 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 Приятель-дракон? 17 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Я знаю, ты злишься. 18 00:02:26,813 --> 00:02:28,439 Пожмём руки, начнём заново. 19 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 То есть пожмём лапы. 20 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 Когти? 21 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 Я думаю, мы подружимся, если ты узнаешь меня поближе. 22 00:02:54,924 --> 00:02:55,758 Нет! 23 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 Сорен? 24 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 Сорен! 25 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 О нет. 26 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 Я опять облажалась. 27 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 Сорен! 28 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Что? Рейла, ты в порядке? 29 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 Сорен пропал. Он не вернулся! 30 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 Наверное, он попался всадникам Драконьего леса! 31 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 Что? Почему ты вчера ничего не сказала? 32 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 Я думала, он о себе позаботится. 33 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 Эзран, что ты делаешь? 34 00:03:49,604 --> 00:03:51,356 Кажется, у нас гости. 35 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 Зим! 36 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 С восходом, сестра. 37 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 Нельзя сказать «доброе утро», как говорят в этом веке? 38 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 В лагере царит напряжение. 39 00:04:33,189 --> 00:04:37,443 Эльфы были расстроены и до того, как человек погасила пламя души. 40 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 Инцидент был просто искрой для сухих листьев. 41 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 Сухие листья быстро сгорают. 42 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 Джанай, когда Хесса умерла, мы зажгли для неё пламя. 43 00:04:53,626 --> 00:04:56,296 Что бы ты сделала, погаси его кто-то? 44 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 Сотни свечей горели после падения Люкс Аурии. 45 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 Единственный свет в ту тёмную ночь. 46 00:05:04,762 --> 00:05:06,556 Мы уже столько потеряли. 47 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 Так много наших братьев и сестёр. 48 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 Нашу королеву. 49 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 Наш дом. 50 00:05:16,274 --> 00:05:19,944 Теперь те, кто остался, боятся потерять свои традиции. 51 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 Ты должна показать, что понимаешь их боль. 52 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 Человек должна предстать перед судом. 53 00:05:29,662 --> 00:05:31,581 «Я помешала?» 54 00:05:37,128 --> 00:05:38,755 Зим, что ты здесь делаешь? 55 00:05:38,838 --> 00:05:41,591 Разве мама не сказала тебе остаться дома? 56 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 Он сбежал. 57 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 Просто замечательно. 58 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 Теперь неважно, что мы не знаем, как найти Рекса Игниуса, 59 00:05:55,229 --> 00:05:56,731 что мы потеряли Сорена, 60 00:05:56,814 --> 00:05:59,317 ведь королева драконов всё равно нас убьет. 61 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 Молодцы, команда! 62 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 Она права, Зим. Ты должен вернуться домой. 63 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 Он не вернётся. Он хочет помочь. 64 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 Секундочку. Может, он может. 65 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Эз, ты можешь видеть глазами Зима? 66 00:06:13,623 --> 00:06:14,707 Когда он хочет. 67 00:06:16,542 --> 00:06:18,878 Может, он решит обе наши проблемы. 68 00:06:18,961 --> 00:06:20,588 Зим пролетит над лесом 69 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 и найдет и Сорена, и тайный вход в Амбер Тор. 70 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 Что думаешь, приятель? Будешь нашими глазами в небе? 71 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 «Что значит предстать перед судом? 72 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 Люсия всего лишь потушила свечу». 73 00:06:38,356 --> 00:06:42,360 - «И ее и обожгли!» - Она осквернила священный обряд. 74 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 Какое наказание в королевствах людей? 75 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 «За задувание свечи? 76 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 Обычно аплодисменты, а потом тебе режут торт». 77 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Видишь? В этом-то и проблема. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 Как все люди, твоя будущая жена думает, что это шутка! 79 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Карим. 80 00:06:58,292 --> 00:06:59,377 Спустишь это, 81 00:06:59,460 --> 00:07:02,422 и наш народ решит, что и для тебя это шутка. 82 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Ты знаешь, что делать. 83 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Созови трибунал Шести рогов. 84 00:07:08,219 --> 00:07:09,178 «Трибунал? 85 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 Что будет, если ее сочтут виновной?» 86 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 Наказание — смерть. 87 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 «Смерть? 88 00:07:16,978 --> 00:07:18,646 Джанай, так нельзя». 89 00:07:19,814 --> 00:07:20,940 Закрой глаза сейчас 90 00:07:21,691 --> 00:07:24,694 и эльфы поверят, что ты забыла, 91 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 кто мы есть. 92 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 Мы созовём трибунал. 93 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Не думал, что почувствую. 94 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 Давай, Зим. Ищи земнокровных эльфов. 95 00:08:28,299 --> 00:08:30,134 Наверное, это их деревня? 96 00:08:30,635 --> 00:08:32,887 Но я нигде не вижу Сорена. 97 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 Эй, а это что? 98 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 Чуть-чуть поближе. 99 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Я вижу доспехи. 100 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 Они Сорена? 101 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Это мой счастливый день. 102 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 Зим, лети! 103 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Дикий попался, всадники! 104 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 Поймайте эту голубенькую молнию! 105 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 Зим, сзади! 106 00:09:29,485 --> 00:09:30,319 Справа. 107 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 Вот так! Ты почти здесь. 108 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 Лети! 109 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 За ним! Спускайтесь и поймайте этого блестящего недомерка! 110 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 О нет! 111 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 Что случилось? 112 00:09:50,214 --> 00:09:54,176 Они сбили Зима с неба. Надо найти его раньше них. 113 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 «Это, должно быть, Шесть рогов». 114 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 Да. Наши самые уважаемые генералы. 115 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 Они решат судьбу вашего человека-архитектора. 116 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 Вас обвиняют в осквернении священного обряда. 117 00:11:03,954 --> 00:11:07,541 Трибунал Шести рогов взвесит доводы в вашу защиту 118 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 и в пользу наказания. 119 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 Объявляю трибунал открытым. 120 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 Глупо было посылать Зима! 121 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 Да! Это была твоя идея! 122 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Почему ты не сказала, что она глупая? 123 00:11:26,811 --> 00:11:29,146 Каллум! Рейла! Прекратите! 124 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 Вы забыли, кто вы? Ты Верховный маг Католиса. 125 00:11:32,650 --> 00:11:35,027 Первый за века человек — первичный маг. 126 00:11:35,111 --> 00:11:36,779 Ты последний Драконий страж. 127 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Благодаря тебе Зим всё еще здесь. 128 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Мы справимся. 129 00:11:41,325 --> 00:11:44,745 Успокойтесь и давайте спасём Зима, пока его не нашли. 130 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 Верно. 131 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 Да. Дай подумать. 132 00:11:49,500 --> 00:11:51,794 Они быстрее, у них фора. 133 00:11:52,294 --> 00:11:53,796 Нужно их замедлить. 134 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 Придумал! 135 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 Stratum caligo. 136 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 Куда он делся? 137 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 Ничего не вижу. 138 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 - Ого! - Полегче. 139 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 - Где он? - Куда он делся? 140 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 - Ничего не видно! - Успокойся. 141 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 Найдите этого дракона. 142 00:12:45,890 --> 00:12:49,351 Ладно, Рейла. Используешь супернавыки лунных эльфов? 143 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 Они и правда супер. 144 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 У меня есть идея. 145 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 Жечь свечу души за умерших — ритуал скорби. 146 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 Пламя ведёт дух через тёмную ночь смерти 147 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 в объятия солнца на рассвете. 148 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 Говорят, что если свеча погаснет, душа будет потеряна. 149 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 Конечно, эти люди — наши гости. 150 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 Они не знают наших традиций. 151 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 Но незнание — не оправдание. 152 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 Скорбящий плакал и умолял, 153 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 но обвиняемая всё равно осквернила его ритуал. 154 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Не поймаешь! 155 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Мимо! 156 00:13:56,710 --> 00:13:58,128 Поймай меня, здоровяк. 157 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 - Давай, Эзран! - Эй. 158 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 Какого… 159 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 Молодец, Чавк! 160 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 Не потерял навык, приятель! 161 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 Все молодцы! 162 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 Молодец. 163 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 Да, ты тоже. 164 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 Отлично. 165 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 Зим, можешь выходить. 166 00:14:28,659 --> 00:14:29,827 Скажи, где ты! 167 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 Назад! Это мой дракон. 168 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 «Я пришла защищать Люсию, 169 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 но теперь понимаю, что не могу. 170 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 Она не невинна. 171 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 Принц Карим прав. 172 00:15:15,789 --> 00:15:20,044 У нее была возможность подумать о боли, которую она причинит. 173 00:15:21,003 --> 00:15:23,547 Но она не подумала. Она проявила чёрствость. 174 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Бесчувственность. 175 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 Жестокость. 176 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 И, по правде говоря, 177 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 я тоже». 178 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 Но я прошу только о том, чтобы правосудие было сострадательным. 179 00:15:41,190 --> 00:15:42,858 Смерть — не ответ. 180 00:15:43,400 --> 00:15:44,526 Не дав шанс 181 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 научиться и расти, мы ничего не выигрываем. 182 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 Виновна. 183 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 Отпусти дракона. Сейчас же. 184 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 Я должен поймать себе дракона. 185 00:16:35,452 --> 00:16:38,664 Это нужно, чтобы повзрослеть и стать всадником. 186 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Но я не могу. 187 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 Ты поступил правильно. 188 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 К тому же, он бы всё равно не был твоим. 189 00:16:55,931 --> 00:16:58,225 Это Азимондиас, принц-дракон. 190 00:16:58,767 --> 00:17:01,061 Простите, Ваше Величество. Я не знал. 191 00:17:01,729 --> 00:17:02,771 Меня зовут Н'тан. 192 00:17:02,855 --> 00:17:05,691 Можете съесть меня, если хотите. Я пойму. 193 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 Он тебя не съест. И не нужно кланяться. 194 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 Пусть он мне это скажет, сэр. 195 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 Итак, в ее виновности нет сомнений. 196 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 Справедливость должна восторжествовать. 197 00:17:35,137 --> 00:17:37,056 Ты архитектор, не правда ли? 198 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 Да, Ваше Высочество. 199 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 Протяни руки. 200 00:17:47,608 --> 00:17:48,484 Нет. 201 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 Нет. 202 00:18:12,466 --> 00:18:16,178 Прошли те времена, когда мы проливали кровь за справедливость. 203 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 Если мы хотим восстановиться, мы должны сделать это вместе. 204 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 С милосердием. 205 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 С состраданием. 206 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 Твои руки загладят вину. 207 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 Под руководством наших священников ты построишь здесь храм. 208 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 Там, где свечи душ будут гореть без угрозы для лагеря. 209 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 Это мой указ. 210 00:18:46,125 --> 00:18:46,959 Спасибо. 211 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 Спасибо, королева Джанай. 212 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 Это будет величайшая работа моей жизни. 213 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 Пусть будет так. 214 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Я Н'тан. Мне всегда говорили, что посторонние опасны, 215 00:19:08,438 --> 00:19:11,275 но вы вроде ничего. Что вы здесь делаете? 216 00:19:11,775 --> 00:19:14,945 Королева драконов прислала нас к Рексу Игниусу. 217 00:19:15,028 --> 00:19:16,613 Мы ищем к нему дорогу. 218 00:19:17,114 --> 00:19:19,575 Ого! Многие погибли при поисках. 219 00:19:19,658 --> 00:19:23,328 Еще мы ищем нашего друга. Он пропал вчера вечером. 220 00:19:23,412 --> 00:19:26,373 - Ты про парня с тыквой? - Парня с чем? 221 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 С тыквой. 222 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 Он победил Варлона, дав ему по голове тыквой. 223 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 Да, похоже на Сорена. 224 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 - Я знаю, куда увезли вашего друга. - Это хорошая новость. 225 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 И там же находится чёрный вход в логово Рекса. 226 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 Это вдвойне отличная новость. 227 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 Яма отчаяния! 228 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 Карим. 229 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 Я знаю, что ты злишься. 230 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 Ты думаешь, я отвернулась от нашей сущности. 231 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 Но я хочу тебе кое-что показать. 232 00:20:08,415 --> 00:20:10,375 Ты изучаешь историю, да? 233 00:20:10,876 --> 00:20:14,171 Ты знаешь, откуда взялась Великая сфера Солнца? 234 00:20:14,254 --> 00:20:17,132 По легендам это подарок самого Солнца. 235 00:20:17,633 --> 00:20:18,926 Дар тысячелетия. 236 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 Да, это подарок. 237 00:20:21,178 --> 00:20:23,597 Но это еще не всё. 238 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 Великая сфера зарождалась так. 239 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 Это… 240 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 Семя Солнца? 241 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 Да. 242 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 Каждый день оно растет с солнечным светом, 243 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 пока дни не станут годами, 244 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 десятилетиями, веками. 245 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 И однажды 246 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 это семя станет таким же сильным, как Великая сфера Люкс Аурии. 247 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Когда-нибудь, столетия спустя? 248 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 Да. Солнце дает ему свет, 249 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 но взращивание семени — дело наших жизней. 250 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 Так мы возродимся, Карим. 251 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 С терпением. 252 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 С верой. 253 00:21:25,575 --> 00:21:27,911 Мы с тобой… 254 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 Мы не доживем до этого дня. 255 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 Нет. Не доживём. 256 00:21:35,919 --> 00:21:38,130 Но будущее снова будет светлым. 257 00:21:38,672 --> 00:21:40,507 Если не для нас с тобой, 258 00:21:41,008 --> 00:21:42,509 то для наших детей 259 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 и их детей, 260 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 и их детей. 261 00:21:50,267 --> 00:21:52,394 В Яму отчаяния всадники бросают 262 00:21:52,477 --> 00:21:54,021 нарушителей для наказания. 263 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 И иногда ради забавы. 264 00:21:56,398 --> 00:22:00,652 Значит, Сорен застрял там один? 265 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 Застрял, но не один. 266 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 Его бросили туда с самым злым драконом Драконьего леса. 267 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 Костоломой. 268 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 Может, он просто захотел снять доспехи. 269 00:22:31,266 --> 00:22:32,893 Или Костолома их выплюнула. 270 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 Это моя вина. 271 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 - Я бросила его. Нельзя было… - Рейла. 272 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 Не надо. Мы не знаем, что случилось. 273 00:22:42,652 --> 00:22:45,447 Это же путь к Рексу Игниусу, да? 274 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 Может, он не смог выбраться из ямы и пошел вперед. 275 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 Ты его знаешь. Он храбрый. Он где-то тут, ищет Рекса. 276 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 Он храбрый. 277 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 И безрассудный. 278 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 Это Тропа отчаяния. Она еще хуже, чем яма. 279 00:23:01,797 --> 00:23:04,007 С точки зрения степени отчаяния. 280 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 Все, кто идут туда без проводника, теряются навечно. 281 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 Или хуже. 282 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 Н'тан! Серьезно! Мы поняли! 283 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 Но я могу вас провести. 284 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 Я знаю много секретов и уловок. Я помогу вам не потеряться. 285 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 Для этого мы и пришли. Идем искать Рекса Игниуса. 286 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 Отчаянно или нет. 287 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 Ты опоздал. 288 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 Прости. Королева хотела мне кое-что показать. 289 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 И что ты видел? 290 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 Правду. 291 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 Джанай идет по пути, ведущему к концу нашей истории. 292 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 Единственный выбор — закончить ее главу. 293 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 Каллум, Эз, Рейла! 294 00:24:11,658 --> 00:24:14,786 Слушайте про яму! Эта драконша чуть не съела меня, 295 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 но потом я понял, что блеск моих доспехов пугает ее. 296 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Я снял доспехи и разрубил ее цепи. 297 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 А теперь мы друзья! 298 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 Я назвал ее Пискулей, смотрите… 299 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 Ей нравится! 300 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 Эй! Рассказать историю заново? 301 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 Ребята! 302 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 Клаудия? 303 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко