1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
В предыдущих сериях…
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Потуши огонь.
4
00:00:25,275 --> 00:00:29,946
Рекс Игниус, древний дракон Земли.
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
Возможно, он знает,
где находится тюрьма.
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
Нет. Оставайся здесь, Зим.
7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Он ведет нас в Умбер Тор,
дом великого Рекса Игниуса.
8
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
Вход находится в Драконьем лесу,
9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
в глубине Неизведанной чащи.
10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Это всадники Драконьего леса.
11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
Всадники защищают
12
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
свою территорию от чужаков яростно
13
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
и бросают их в тюрьму
под названием Яма отчаяния.
14
00:02:08,753 --> 00:02:13,633
КНИГА 4: ЗЕМЛЯ
ГЛАВА 6: ДРАКОНИЙ ЛЕС
15
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Так. Послушай, друг-дракон.
16
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Приятель-дракон?
17
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Я знаю, ты злишься.
18
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
Пожмём руки, начнём заново.
19
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
То есть пожмём лапы.
20
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
Когти?
21
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Я думаю, мы подружимся,
если ты узнаешь меня поближе.
22
00:02:54,924 --> 00:02:55,758
Нет!
23
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
Сорен?
24
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
Сорен!
25
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
О нет.
26
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Я опять облажалась.
27
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Сорен!
28
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Что? Рейла, ты в порядке?
29
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
Сорен пропал. Он не вернулся!
30
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
Наверное, он попался
всадникам Драконьего леса!
31
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
Что? Почему ты вчера ничего не сказала?
32
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Я думала, он о себе позаботится.
33
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
Эзран, что ты делаешь?
34
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
Кажется, у нас гости.
35
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
Зим!
36
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
С восходом, сестра.
37
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
Нельзя сказать «доброе утро»,
как говорят в этом веке?
38
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
В лагере царит напряжение.
39
00:04:33,189 --> 00:04:37,443
Эльфы были расстроены и до того,
как человек погасила пламя души.
40
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
Инцидент был просто искрой
для сухих листьев.
41
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Сухие листья быстро сгорают.
42
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Джанай, когда Хесса умерла,
мы зажгли для неё пламя.
43
00:04:53,626 --> 00:04:56,296
Что бы ты сделала, погаси его кто-то?
44
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
Сотни свечей горели
после падения Люкс Аурии.
45
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
Единственный свет в ту тёмную ночь.
46
00:05:04,762 --> 00:05:06,556
Мы уже столько потеряли.
47
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Так много наших братьев и сестёр.
48
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
Нашу королеву.
49
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
Наш дом.
50
00:05:16,274 --> 00:05:19,944
Теперь те, кто остался,
боятся потерять свои традиции.
51
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Ты должна показать,
что понимаешь их боль.
52
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
Человек должна предстать перед судом.
53
00:05:29,662 --> 00:05:31,581
«Я помешала?»
54
00:05:37,128 --> 00:05:38,755
Зим, что ты здесь делаешь?
55
00:05:38,838 --> 00:05:41,591
Разве мама не сказала тебе
остаться дома?
56
00:05:46,262 --> 00:05:48,473
Он сбежал.
57
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Просто замечательно.
58
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
Теперь неважно, что мы не знаем,
как найти Рекса Игниуса,
59
00:05:55,229 --> 00:05:56,731
что мы потеряли Сорена,
60
00:05:56,814 --> 00:05:59,317
ведь королева драконов
всё равно нас убьет.
61
00:05:59,400 --> 00:06:00,651
Молодцы, команда!
62
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Она права, Зим.
Ты должен вернуться домой.
63
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Он не вернётся. Он хочет помочь.
64
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Секундочку. Может, он может.
65
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Эз, ты можешь видеть глазами Зима?
66
00:06:13,623 --> 00:06:14,707
Когда он хочет.
67
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
Может, он решит обе наши проблемы.
68
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
Зим пролетит над лесом
69
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
и найдет и Сорена,
и тайный вход в Амбер Тор.
70
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
Что думаешь, приятель?
Будешь нашими глазами в небе?
71
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
«Что значит предстать перед судом?
72
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
Люсия всего лишь потушила свечу».
73
00:06:38,356 --> 00:06:42,360
- «И ее и обожгли!»
- Она осквернила священный обряд.
74
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
Какое наказание в королевствах людей?
75
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
«За задувание свечи?
76
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
Обычно аплодисменты,
а потом тебе режут торт».
77
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Видишь? В этом-то и проблема.
78
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Как все люди, твоя будущая жена
думает, что это шутка!
79
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Карим.
80
00:06:58,292 --> 00:06:59,377
Спустишь это,
81
00:06:59,460 --> 00:07:02,422
и наш народ решит,
что и для тебя это шутка.
82
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Ты знаешь, что делать.
83
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Созови трибунал Шести рогов.
84
00:07:08,219 --> 00:07:09,178
«Трибунал?
85
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
Что будет, если ее сочтут виновной?»
86
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
Наказание — смерть.
87
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
«Смерть?
88
00:07:16,978 --> 00:07:18,646
Джанай, так нельзя».
89
00:07:19,814 --> 00:07:20,940
Закрой глаза сейчас
90
00:07:21,691 --> 00:07:24,694
и эльфы поверят, что ты забыла,
91
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
кто мы есть.
92
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
Мы созовём трибунал.
93
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
Не думал, что почувствую.
94
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Давай, Зим. Ищи земнокровных эльфов.
95
00:08:28,299 --> 00:08:30,134
Наверное, это их деревня?
96
00:08:30,635 --> 00:08:32,887
Но я нигде не вижу Сорена.
97
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Эй, а это что?
98
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
Чуть-чуть поближе.
99
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Я вижу доспехи.
100
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
Они Сорена?
101
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Это мой счастливый день.
102
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Зим, лети!
103
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Дикий попался, всадники!
104
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
Поймайте эту голубенькую молнию!
105
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
Зим, сзади!
106
00:09:29,485 --> 00:09:30,319
Справа.
107
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
Вот так! Ты почти здесь.
108
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
Лети!
109
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
За ним! Спускайтесь и поймайте
этого блестящего недомерка!
110
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
О нет!
111
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Что случилось?
112
00:09:50,214 --> 00:09:54,176
Они сбили Зима с неба.
Надо найти его раньше них.
113
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
«Это, должно быть, Шесть рогов».
114
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
Да. Наши самые уважаемые генералы.
115
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
Они решат судьбу
вашего человека-архитектора.
116
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Вас обвиняют
в осквернении священного обряда.
117
00:11:03,954 --> 00:11:07,541
Трибунал Шести рогов взвесит
доводы в вашу защиту
118
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
и в пользу наказания.
119
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
Объявляю трибунал открытым.
120
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
Глупо было посылать Зима!
121
00:11:22,181 --> 00:11:23,974
Да! Это была твоя идея!
122
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Почему ты не сказала, что она глупая?
123
00:11:26,811 --> 00:11:29,146
Каллум! Рейла! Прекратите!
124
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
Вы забыли, кто вы?
Ты Верховный маг Католиса.
125
00:11:32,650 --> 00:11:35,027
Первый за века человек —
первичный маг.
126
00:11:35,111 --> 00:11:36,779
Ты последний Драконий страж.
127
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Благодаря тебе Зим всё еще здесь.
128
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
Мы справимся.
129
00:11:41,325 --> 00:11:44,745
Успокойтесь и давайте спасём Зима,
пока его не нашли.
130
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Верно.
131
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Да. Дай подумать.
132
00:11:49,500 --> 00:11:51,794
Они быстрее, у них фора.
133
00:11:52,294 --> 00:11:53,796
Нужно их замедлить.
134
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
Придумал!
135
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.
136
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
Куда он делся?
137
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
Ничего не вижу.
138
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
- Ого!
- Полегче.
139
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
- Где он?
- Куда он делся?
140
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- Ничего не видно!
- Успокойся.
141
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Найдите этого дракона.
142
00:12:45,890 --> 00:12:49,351
Ладно, Рейла. Используешь
супернавыки лунных эльфов?
143
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Они и правда супер.
144
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
У меня есть идея.
145
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
Жечь свечу души за умерших —
ритуал скорби.
146
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
Пламя ведёт дух
через тёмную ночь смерти
147
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
в объятия солнца на рассвете.
148
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
Говорят, что если свеча погаснет,
душа будет потеряна.
149
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
Конечно, эти люди — наши гости.
150
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
Они не знают наших традиций.
151
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Но незнание — не оправдание.
152
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
Скорбящий плакал и умолял,
153
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
но обвиняемая всё равно
осквернила его ритуал.
154
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Не поймаешь!
155
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Мимо!
156
00:13:56,710 --> 00:13:58,128
Поймай меня, здоровяк.
157
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- Давай, Эзран!
- Эй.
158
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
Какого…
159
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Молодец, Чавк!
160
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
Не потерял навык, приятель!
161
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
Все молодцы!
162
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Молодец.
163
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Да, ты тоже.
164
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Отлично.
165
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Зим, можешь выходить.
166
00:14:28,659 --> 00:14:29,827
Скажи, где ты!
167
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
Назад! Это мой дракон.
168
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
«Я пришла защищать Люсию,
169
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
но теперь понимаю, что не могу.
170
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
Она не невинна.
171
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
Принц Карим прав.
172
00:15:15,789 --> 00:15:20,044
У нее была возможность
подумать о боли, которую она причинит.
173
00:15:21,003 --> 00:15:23,547
Но она не подумала.
Она проявила чёрствость.
174
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Бесчувственность.
175
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
Жестокость.
176
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
И, по правде говоря,
177
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
я тоже».
178
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
Но я прошу только о том,
чтобы правосудие было сострадательным.
179
00:15:41,190 --> 00:15:42,858
Смерть — не ответ.
180
00:15:43,400 --> 00:15:44,526
Не дав шанс
181
00:15:44,610 --> 00:15:48,280
научиться и расти,
мы ничего не выигрываем.
182
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Виновна.
183
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
Отпусти дракона. Сейчас же.
184
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Я должен поймать себе дракона.
185
00:16:35,452 --> 00:16:38,664
Это нужно, чтобы повзрослеть
и стать всадником.
186
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Но я не могу.
187
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Ты поступил правильно.
188
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
К тому же,
он бы всё равно не был твоим.
189
00:16:55,931 --> 00:16:58,225
Это Азимондиас, принц-дракон.
190
00:16:58,767 --> 00:17:01,061
Простите, Ваше Величество. Я не знал.
191
00:17:01,729 --> 00:17:02,771
Меня зовут Н'тан.
192
00:17:02,855 --> 00:17:05,691
Можете съесть меня,
если хотите. Я пойму.
193
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
Он тебя не съест. И не нужно кланяться.
194
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Пусть он мне это скажет, сэр.
195
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
Итак, в ее виновности нет сомнений.
196
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Справедливость должна восторжествовать.
197
00:17:35,137 --> 00:17:37,056
Ты архитектор, не правда ли?
198
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Да, Ваше Высочество.
199
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Протяни руки.
200
00:17:47,608 --> 00:17:48,484
Нет.
201
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Нет.
202
00:18:12,466 --> 00:18:16,178
Прошли те времена, когда мы
проливали кровь за справедливость.
203
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Если мы хотим восстановиться,
мы должны сделать это вместе.
204
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
С милосердием.
205
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
С состраданием.
206
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
Твои руки загладят вину.
207
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
Под руководством наших священников
ты построишь здесь храм.
208
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
Там, где свечи душ будут гореть
без угрозы для лагеря.
209
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Это мой указ.
210
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Спасибо.
211
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Спасибо, королева Джанай.
212
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
Это будет величайшая работа моей жизни.
213
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Пусть будет так.
214
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Я Н'тан. Мне всегда говорили,
что посторонние опасны,
215
00:19:08,438 --> 00:19:11,275
но вы вроде ничего.
Что вы здесь делаете?
216
00:19:11,775 --> 00:19:14,945
Королева драконов прислала нас
к Рексу Игниусу.
217
00:19:15,028 --> 00:19:16,613
Мы ищем к нему дорогу.
218
00:19:17,114 --> 00:19:19,575
Ого! Многие погибли при поисках.
219
00:19:19,658 --> 00:19:23,328
Еще мы ищем нашего друга.
Он пропал вчера вечером.
220
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
- Ты про парня с тыквой?
- Парня с чем?
221
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
С тыквой.
222
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
Он победил Варлона,
дав ему по голове тыквой.
223
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Да, похоже на Сорена.
224
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- Я знаю, куда увезли вашего друга.
- Это хорошая новость.
225
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
И там же находится
чёрный вход в логово Рекса.
226
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
Это вдвойне отличная новость.
227
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Яма отчаяния!
228
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Карим.
229
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
Я знаю, что ты злишься.
230
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
Ты думаешь,
я отвернулась от нашей сущности.
231
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Но я хочу тебе кое-что показать.
232
00:20:08,415 --> 00:20:10,375
Ты изучаешь историю, да?
233
00:20:10,876 --> 00:20:14,171
Ты знаешь, откуда взялась
Великая сфера Солнца?
234
00:20:14,254 --> 00:20:17,132
По легендам это подарок самого Солнца.
235
00:20:17,633 --> 00:20:18,926
Дар тысячелетия.
236
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
Да, это подарок.
237
00:20:21,178 --> 00:20:23,597
Но это еще не всё.
238
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
Великая сфера зарождалась так.
239
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
Это…
240
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
Семя Солнца?
241
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Да.
242
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Каждый день оно растет
с солнечным светом,
243
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
пока дни не станут годами,
244
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
десятилетиями, веками.
245
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
И однажды
246
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
это семя станет таким же сильным,
как Великая сфера Люкс Аурии.
247
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Когда-нибудь, столетия спустя?
248
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Да. Солнце дает ему свет,
249
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
но взращивание семени —
дело наших жизней.
250
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
Так мы возродимся, Карим.
251
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
С терпением.
252
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
С верой.
253
00:21:25,575 --> 00:21:27,911
Мы с тобой…
254
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
Мы не доживем до этого дня.
255
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
Нет. Не доживём.
256
00:21:35,919 --> 00:21:38,130
Но будущее снова будет светлым.
257
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
Если не для нас с тобой,
258
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
то для наших детей
259
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
и их детей,
260
00:21:45,053 --> 00:21:46,221
и их детей.
261
00:21:50,267 --> 00:21:52,394
В Яму отчаяния всадники бросают
262
00:21:52,477 --> 00:21:54,021
нарушителей для наказания.
263
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
И иногда ради забавы.
264
00:21:56,398 --> 00:22:00,652
Значит, Сорен застрял там один?
265
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Застрял, но не один.
266
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
Его бросили туда с самым
злым драконом Драконьего леса.
267
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
Костоломой.
268
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
Может, он просто захотел снять доспехи.
269
00:22:31,266 --> 00:22:32,893
Или Костолома их выплюнула.
270
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
Это моя вина.
271
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- Я бросила его. Нельзя было…
- Рейла.
272
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
Не надо. Мы не знаем, что случилось.
273
00:22:42,652 --> 00:22:45,447
Это же путь к Рексу Игниусу, да?
274
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Может, он не смог выбраться из ямы
и пошел вперед.
275
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Ты его знаешь. Он храбрый.
Он где-то тут, ищет Рекса.
276
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
Он храбрый.
277
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
И безрассудный.
278
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
Это Тропа отчаяния.
Она еще хуже, чем яма.
279
00:23:01,797 --> 00:23:04,007
С точки зрения степени отчаяния.
280
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Все, кто идут туда без проводника,
теряются навечно.
281
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
Или хуже.
282
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
Н'тан! Серьезно! Мы поняли!
283
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Но я могу вас провести.
284
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
Я знаю много секретов и уловок.
Я помогу вам не потеряться.
285
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Для этого мы и пришли.
Идем искать Рекса Игниуса.
286
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
Отчаянно или нет.
287
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Ты опоздал.
288
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Прости. Королева хотела
мне кое-что показать.
289
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
И что ты видел?
290
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
Правду.
291
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Джанай идет по пути,
ведущему к концу нашей истории.
292
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
Единственный выбор —
закончить ее главу.
293
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
Каллум, Эз, Рейла!
294
00:24:11,658 --> 00:24:14,786
Слушайте про яму!
Эта драконша чуть не съела меня,
295
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
но потом я понял,
что блеск моих доспехов пугает ее.
296
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Я снял доспехи и разрубил ее цепи.
297
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
А теперь мы друзья!
298
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
Я назвал ее Пискулей, смотрите…
299
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
Ей нравится!
300
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
Эй! Рассказать историю заново?
301
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
Ребята!
302
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
Клаудия?
303
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Перевод субтитров: Валерия Чумаченко