1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 UNA SERIE NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Negli episodi precedenti. 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 Spegni la fiamma. 4 00:00:25,275 --> 00:00:29,946 Rex Igneous, l'arcidrago della Terra. 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 Può avere un indizio sulla posizione della prigione. 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 No. Tu resti qui, Zym! 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 Ci sta portando a Umber Tor, la casa del grande Rex Igneous. 8 00:00:46,254 --> 00:00:49,966 L'ingresso è nel Bosco del drago, 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 immerso nella foresta inesplorata. 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 Sono i cavalieri del Bosco del drago. 11 00:00:57,974 --> 00:00:59,225 I cavalieri sono noti 12 00:00:59,309 --> 00:01:02,437 per proteggere il territorio dagli intrusi 13 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 e gettarli in una buca chiamata "pozzo della disperazione". 14 00:02:08,753 --> 00:02:13,633 LIBRO 4 - LA TERRA CAPITOLO 6: BOSCO DEL DRAGO 15 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 Ok. Ascolta, amico drago. 16 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 Conoscente drago? 17 00:02:24,853 --> 00:02:28,439 So che sei arrabbiato. Siamo partiti col piede sbagliato. 18 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 Cioè, zampa sbagliata. 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 Tallone? 20 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 Ma credo che potremmo essere amici se solo mi conoscessi. 21 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 Soren? 22 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 Soren! 23 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 Oh, no! 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 Ho fatto un altro disastro! 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 Soren! 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Come? Rayla, stai bene? 27 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 Soren è scomparso. Non è tornato. 28 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 Deve essersi messo nei guai con i cavalcadraghi! 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 Come? Perché non hai detto niente ieri sera? 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 Pensavo se la sarebbe cavata da solo. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 Ezran, che fai? 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,356 Credo che abbiamo una visita. 33 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 Zym? 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,640 Il sole innanzitutto, sorella. 35 00:04:26,140 --> 00:04:29,435 Non puoi dire "buongiorno" come tutti in questo secolo? 36 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 C'è tensione nel campo. 37 00:04:33,189 --> 00:04:37,443 Il popolo era frustrato anche prima che quell'umana spegnesse la candela. 38 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 L'incidente è stato come una scintilla sulle foglie secche. 39 00:04:43,241 --> 00:04:45,368 Le foglie secche bruciano in fretta. 40 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 Janai, quando è morta Khessa, abbiamo acceso una candela per lei. 41 00:04:53,626 --> 00:04:56,879 Cosa avresti fatto se qualcuno l'avesse spenta? 42 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 C'erano centinaia di candele dopo la caduta di Lux Aurea. 43 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 Erano le uniche luci in quella notte buia. 44 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 Abbiamo già perso così tanto. 45 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 Tanti fratelli e sorelle. 46 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 La nostra regina. 47 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 La nostra casa. 48 00:05:15,773 --> 00:05:19,944 Ora chi rimane teme di perdere anche il proprio stile di vita. 49 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 Devi dimostrare di capire il loro dolore. 50 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 L'umana deve affrontare la giustizia. 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 "Vi ho interrotti?" 52 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 Zym, che ci fai qui? 53 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 Ricordo che tua madre ha detto di stare a casa. 54 00:05:46,262 --> 00:05:48,348 È scappato. 55 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 Beh, fantastico. 56 00:05:50,600 --> 00:05:56,522 Non importa che non sappiamo come arrivare da Rex Igneouso o che abbiamo perso Soren, 57 00:05:56,606 --> 00:05:59,317 tanto la regina dei draghi ci ucciderà. 58 00:05:59,400 --> 00:06:00,777 Bel tentativo, squadra! 59 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 Ha ragione, Zym. Devi tornare a casa. 60 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 Non tornerà indietro. Vuole aiutare. 61 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 Aspetta, forse può aiutarci. 62 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Ez, puoi vedere con i suoi occhi? 63 00:06:13,623 --> 00:06:14,832 Quando lo vuole lui. 64 00:06:16,542 --> 00:06:18,920 Forse può risolvere entrambi i problemi. 65 00:06:19,003 --> 00:06:20,588 Se Zym sorvola la foresta, 66 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 può trovare Soren e l'entrata posteriore di Umber Tor. 67 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 Che ne pensi? Vuoi essere i nostri occhi in cielo? 68 00:06:33,393 --> 00:06:35,812 "Che significa 'affrontare la giustizia'? 69 00:06:35,895 --> 00:06:38,272 Lucia ha solo spento una candela! 70 00:06:38,356 --> 00:06:42,360 - Ed è lei che è stata bruciata". - Ha profanato un rito sacro. 71 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 Quale sarebbe la sua punizione nei regni umani? 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,241 "Per aver spento una candela? 73 00:06:48,324 --> 00:06:51,494 Di solito un applauso e una fetta di torta." 74 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Vedi, questo è il problema. 75 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 Persino la tua futura moglie pensa che sia uno scherzo! 76 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Karim. 77 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 Se lasci perdere, 78 00:06:59,419 --> 00:07:02,422 il popolo crederà che anche tu lo consideri uno scherzo. 79 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Sai cosa devi fare. 80 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Convoca il tribunale dei Sei Corni. 81 00:07:07,718 --> 00:07:09,178 "Il tribunale? 82 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 Cosa succede se viene giudicata colpevole?" 83 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 La punizione è la morte. 84 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 "Morte? 85 00:07:16,978 --> 00:07:18,646 Janai, non puoi farlo." 86 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 Chiudi un occhio ora 87 00:07:21,691 --> 00:07:24,861 e il popolo crederà che hai perso di vista 88 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 chi siamo. 89 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 Convocherò il tribunale. 90 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Non pensavo di sentirne il gusto. 91 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 Forza, trova gli elfi del sangue della terra. 92 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 È il loro villaggio? 93 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 Ma non vedo Soren da nessuna parte. 94 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 Aspetta, quello cos'è? 95 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 Avvicinati un po'. 96 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Vedo un'armatura. 97 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 È Soren? 98 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Dev'essere il mio giorno fortunato. 99 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 Zym, vola! 100 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Ce n'è uno selvaggio! 101 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 Prendete quel piccolo fulmine blu! 102 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 Zym, dietro di te! 103 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 Alla tua destra. 104 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 Ecco fatto! Ci sei quasi. 105 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 Vola! 106 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 Seguitelo! Scendete e catturate quel nanerottolo! 107 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 No! 108 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 Cos'è successo? 109 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 Hanno fatto cadere Zym dal cielo. Dobbiamo trovarlo prima di loro. 110 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 "Quelli devono essere i Sei Corni." 111 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 Sì, i nostri generali più stimati. 112 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 Decideranno il destino della vostra architetta umana. 113 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 Sei accusata di aver violato un rito sacro. 114 00:11:03,954 --> 00:11:07,958 Il tribunale dei Sei Corni valuterà le ragioni in tua difesa 115 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 e deciderà la tua punizione. 116 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 Che il processo abbia inizio. 117 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 È stata un'idea stupida mandarlo lassù! 118 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 Sì! È stata una tua idea. 119 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Perché non mi hai detto che era stupida? 120 00:11:26,811 --> 00:11:29,146 Callum, Rayla, basta! 121 00:11:29,230 --> 00:11:32,650 Avete dimenticato chi siete? Tu sei l'alto mago di Katolis. 122 00:11:32,733 --> 00:11:35,069 Il primo mago primario umano degli ultimi secoli. 123 00:11:35,152 --> 00:11:36,779 Tu sei l'ultima guardia del drago. 124 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Sei il motivo per cui Zym è ancora qui. 125 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 Possiamo farcela. 126 00:11:41,325 --> 00:11:44,829 Datevi un calmata e salviamo Zym prima che lo trovino loro. 127 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 Giusto. 128 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 Fammi pensare. 129 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 Sono più veloci e sono in vantaggio. 130 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 Dobbiamo rallentarli. 131 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 Ce l'ho! 132 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 Stratum caligo. 133 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 Dov'è finito? 134 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 Non vedo! 135 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 - Wow! - Piano. 136 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 - Dov'è? - Dov'è finito? 137 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 - Non vedo niente! - State calmi. 138 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 Trovate quel drago. 139 00:12:45,431 --> 00:12:49,351 Rayla, pronta a usare le favolose abilità dell'ombra della luna? 140 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 Sono davvero favolose. 141 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 Ho un'idea. 142 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 Accendere una candela dell'anima per i morti è un rituale di lutto. 143 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 La fiamma guida lo spirito nella notte oscura della morte 144 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 e nell'abbraccio del sole all'alba. 145 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 Si dice che se la candela si spegne, l'anima è persa. 146 00:13:19,590 --> 00:13:24,845 Questi umani sono nostri ospiti. Non conoscono le nostre tradizioni. 147 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 Ma l'ignoranza non è una scusa. 148 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 L'elfo in lutto piangeva e supplicava, 149 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 eppure l'imputata ha scelto di profanare il suo rituale. 150 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Non mi prendi! 151 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Ti sono mancata? 152 00:13:56,293 --> 00:13:58,128 Vieni a prendermi, ragazzone. 153 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 - Ora, Ezran! - Come? 154 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 Che cosa… 155 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 Bravo, Esca! 156 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 Sei sempre in forma, amico! 157 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 Bravi! 158 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 Bel lavoro. 159 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 Sì, anche tu. 160 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 Brava. 161 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 Zym, ora puoi uscire. 162 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 Dicci dove sei! 163 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 Indietro! Questo è il mio drago. 164 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 "Ero venuta qui per difendere Lucia, 165 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 ma ora capisco che non posso. 166 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 Non è innocente. 167 00:15:14,121 --> 00:15:15,831 Il principe Karim ha ragione. 168 00:15:15,915 --> 00:15:20,044 Ha avuto l'opportunità di pensare al dolore che poteva causare, 169 00:15:21,045 --> 00:15:22,212 ma non l'ha fatto. 170 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 È stata insensibile. 171 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 È stata sconsiderata. 172 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 È stata crudele. 173 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 E in verità, 174 00:15:32,181 --> 00:15:33,515 lo sono stata anch'io. 175 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 Ma chiedo che la vostra giustizia sia compassionevole. 176 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 La morte non è la soluzione. 177 00:15:43,317 --> 00:15:44,568 Non guadagniamo nulla 178 00:15:44,652 --> 00:15:48,280 se buttiamo via la possibilità di imparare e crescere." 179 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 Colpevole. 180 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 Lascia andare il drago, subito! 181 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 Devo catturare il mio drago. 182 00:16:35,452 --> 00:16:38,831 Devo farlo per crescere e diventare un vero cavalcadraghi. 183 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Ma non ci riesco. 184 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 Hai fatto bene. 185 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 E poi, non potevi tenere questo drago. 186 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Lui è Azymandiar, il principe dei draghi. 187 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 Mi dispiace, vostra maestà. Non lo sapevo. 188 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 Mi chiamo N'than. 189 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 Puoi mangiarmi, se vuoi. Lo capirei. 190 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 Non ti mangerà. E non devi inchinarti. 191 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 Preferirei che me lo dicesse lui. 192 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 Non c'è dubbio sulla sua colpevolezza. 193 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 Deve essere fatta giustizia. 194 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 Sei un'architetta, vero? 195 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 Sì, Vostra Altezza. 196 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 Allunga le braccia. 197 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 No. 198 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 No. 199 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 Sono finiti i giorni in cui versavamo sangue per la giustizia. 200 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 Se vogliamo ricostruire, dobbiamo farlo insieme. 201 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 Con pietà. 202 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Con compassione. 203 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 Le tue mani faranno ammenda per te. 204 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 Sotto la guida dei nostri sacerdoti, costruirai qui un santuario. 205 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 In cui accendere le candele dell'anima senza minacciare il campo. 206 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 Questo è la mia sentenza. 207 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 Grazie. 208 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 Grazie, regina Janai. 209 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 Sarà l'opera più maestosa della mia vita. 210 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 Fa' in modo che lo sia. 211 00:19:05,018 --> 00:19:08,355 Sono N'than. Dicevano che gli estranei sono pericolosi. 212 00:19:08,438 --> 00:19:09,898 Ma voi non sembrate male. 213 00:19:09,982 --> 00:19:11,483 Che ci fate qui? 214 00:19:11,567 --> 00:19:15,070 La regina dei draghi vuole che parliamo con Rex Igneous. 215 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 - Cerchiamo la sua tana. - Wow! In molti sono morti per questo. 216 00:19:19,658 --> 00:19:23,328 Ma cerchiamo anche il nostro amico. È scomparso ieri sera. 217 00:19:23,412 --> 00:19:26,373 - Ti riferisci al tizio della zucca. - Come? 218 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Sì. 219 00:19:27,416 --> 00:19:30,419 Ha battuto Warlon colpendolo in testa con una zucca. 220 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 Sì, sembra Soren. 221 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 - So dove hanno portato il vostro amico. - È una buona notizia. 222 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 È lo stesso posto in cui si trova l'entrata posteriore della tana di Rex. 223 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 È una doppia bella notizia. 224 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 Il pozzo della disperazione! 225 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 Karim. 226 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 So che sei arrabbiato. 227 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 So che pensi che abbia voltato le spalle a ciò che siamo. 228 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 Ma devo mostrarti una cosa. 229 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 Sei uno studioso della storia, vero? 230 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 Sai da dove viene la grande sfera della forgia del sole? 231 00:20:14,254 --> 00:20:17,507 Dicono che sia stato un dono del sole. 232 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 Un dono antichissimo. 233 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 Era un regalo. 234 00:20:20,719 --> 00:20:23,597 Ma c'è dell'altro. 235 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 La grande sfera è nata così. 236 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 Questo è… 237 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 un seme solare? 238 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 Sì. 239 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 Ogni giorno cresce con la luce del sole. 240 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 I giorni diventano anni, 241 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 decenni, secoli. 242 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 Finché un giorno, 243 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 questo seme sarà potente come la grande sfera di Lux Aurea. 244 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Un giorno, tra qualche secolo. 245 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 Sì. Il sole le dà la luce, 246 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 ma coltivare il seme è il lavoro della nostra vita. 247 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 È così che ricostruiremo, Karim. 248 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 Con pazienza. 249 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 Con fede. 250 00:21:25,575 --> 00:21:27,911 Tu e io… 251 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 non vedremo questo nuovo giorno. 252 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 No. 253 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 Ma il futuro sarà di nuovo luminoso. 254 00:21:38,672 --> 00:21:40,507 Non per te e per me, 255 00:21:41,008 --> 00:21:42,509 ma per i nostri figli, 256 00:21:43,093 --> 00:21:46,221 i loro figli e i figli dei loro figli. 257 00:21:50,267 --> 00:21:54,021 I cavalcadraghi gettano le persone nel pozzo per punirli. 258 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 A volte anche per divertimento. 259 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 Soren è bloccato laggiù da solo? 260 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 Sì, ma non da solo. 261 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 È lì con il drago più cattivo di Bosco del drago. 262 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 Squarciatore. 263 00:22:28,180 --> 00:22:31,183 Forse doveva solo togliersi l'armatura. 264 00:22:31,266 --> 00:22:33,352 O Squarciatore l'ha ripulita. 265 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 È tutta colpa mia. 266 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 - L'ho lasciato solo. Non avrei dovuto… - Rayla. 267 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 Non sappiamo con certezza che cosa sia successo. 268 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 Questa è la strada per Rex Igneous, vero? 269 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 Forse non è riuscito a uscire dal pozzo e ha continuato. 270 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 Lo conosci, è coraggioso. Sarà laggiù che cerca Rex. 271 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 È coraggioso. 272 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 E spericolato. 273 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 È un sentiero pericoloso. È anche peggio del pozzo. 274 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 In termini di disperazione. 275 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 Chiunque vada laggiù senza una guida è perduto per sempre. 276 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 O peggio. 277 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 N'than! Dai, abbiamo capito! 278 00:23:12,432 --> 00:23:14,601 Ma posso essere la vostra guida. 279 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 Conosco molti trucchi e segreti. Potrei aiutarvi a non perdervi. 280 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 Siamo qui per questo. Andiamo a cercare Rex Igneous. 281 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 Disperazione o meno. 282 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 Sei in ritardo. 283 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 Mi dispiace. La regina doveva mostrarmi una cosa. 284 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 Che cosa hai visto? 285 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 La verità. 286 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 Janai percorre un sentiero che porta alla fine della nostra storia. 287 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 L'unica opzione è terminare il suo capitolo. 288 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 Ehi, Callum, Ez, Rayla! 289 00:24:11,658 --> 00:24:13,285 Devo raccontarvi del pozzo. 290 00:24:13,368 --> 00:24:14,786 Lei mi ha quasi mangiato 291 00:24:14,870 --> 00:24:18,415 ma poi ho capito che l'armatura scintillante la spaventava. 292 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Me la sono tolta e ho liberato lei dalle catene. 293 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 Ora siamo amici. 294 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 L'ho chiamata Grattina, guardate. 295 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 Lei lo adora! 296 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 Pronto? Devo ricominciare la storia? 297 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 Ragazzi? 298 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 Claudia? 299 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 Sottotitoli: Giulia Allione