1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
UNA SERIE NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Negli episodi precedenti.
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Spegni la fiamma.
4
00:00:25,275 --> 00:00:29,946
Rex Igneous, l'arcidrago della Terra.
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
Può avere un indizio
sulla posizione della prigione.
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
No. Tu resti qui, Zym!
7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Ci sta portando a Umber Tor,
la casa del grande Rex Igneous.
8
00:00:46,254 --> 00:00:49,966
L'ingresso è nel Bosco del drago,
9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
immerso nella foresta inesplorata.
10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Sono i cavalieri del Bosco del drago.
11
00:00:57,974 --> 00:00:59,225
I cavalieri sono noti
12
00:00:59,309 --> 00:01:02,437
per proteggere il territorio dagli intrusi
13
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
e gettarli in una buca chiamata
"pozzo della disperazione".
14
00:02:08,753 --> 00:02:13,633
LIBRO 4 - LA TERRA
CAPITOLO 6: BOSCO DEL DRAGO
15
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Ok. Ascolta, amico drago.
16
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Conoscente drago?
17
00:02:24,853 --> 00:02:28,439
So che sei arrabbiato.
Siamo partiti col piede sbagliato.
18
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
Cioè, zampa sbagliata.
19
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
Tallone?
20
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Ma credo che potremmo essere amici
se solo mi conoscessi.
21
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
Soren?
22
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
Soren!
23
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
Oh, no!
24
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Ho fatto un altro disastro!
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Soren!
26
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Come? Rayla, stai bene?
27
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
Soren è scomparso. Non è tornato.
28
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
Deve essersi messo nei guai
con i cavalcadraghi!
29
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
Come?
Perché non hai detto niente ieri sera?
30
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Pensavo se la sarebbe cavata da solo.
31
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
Ezran, che fai?
32
00:03:49,604 --> 00:03:51,356
Credo che abbiamo una visita.
33
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
Zym?
34
00:04:23,846 --> 00:04:25,640
Il sole innanzitutto, sorella.
35
00:04:26,140 --> 00:04:29,435
Non puoi dire "buongiorno"
come tutti in questo secolo?
36
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
C'è tensione nel campo.
37
00:04:33,189 --> 00:04:37,443
Il popolo era frustrato anche prima
che quell'umana spegnesse la candela.
38
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
L'incidente è stato
come una scintilla sulle foglie secche.
39
00:04:43,241 --> 00:04:45,368
Le foglie secche bruciano in fretta.
40
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Janai, quando è morta Khessa,
abbiamo acceso una candela per lei.
41
00:04:53,626 --> 00:04:56,879
Cosa avresti fatto
se qualcuno l'avesse spenta?
42
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
C'erano centinaia di candele
dopo la caduta di Lux Aurea.
43
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
Erano le uniche luci in quella notte buia.
44
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
Abbiamo già perso così tanto.
45
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Tanti fratelli e sorelle.
46
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
La nostra regina.
47
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
La nostra casa.
48
00:05:15,773 --> 00:05:19,944
Ora chi rimane teme di perdere
anche il proprio stile di vita.
49
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Devi dimostrare di capire il loro dolore.
50
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
L'umana deve affrontare la giustizia.
51
00:05:29,662 --> 00:05:31,664
"Vi ho interrotti?"
52
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
Zym, che ci fai qui?
53
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
Ricordo che tua madre
ha detto di stare a casa.
54
00:05:46,262 --> 00:05:48,348
È scappato.
55
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Beh, fantastico.
56
00:05:50,600 --> 00:05:56,522
Non importa che non sappiamo come arrivare
da Rex Igneouso o che abbiamo perso Soren,
57
00:05:56,606 --> 00:05:59,317
tanto la regina dei draghi ci ucciderà.
58
00:05:59,400 --> 00:06:00,777
Bel tentativo, squadra!
59
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Ha ragione, Zym. Devi tornare a casa.
60
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Non tornerà indietro. Vuole aiutare.
61
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Aspetta, forse può aiutarci.
62
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Ez, puoi vedere con i suoi occhi?
63
00:06:13,623 --> 00:06:14,832
Quando lo vuole lui.
64
00:06:16,542 --> 00:06:18,920
Forse può risolvere entrambi i problemi.
65
00:06:19,003 --> 00:06:20,588
Se Zym sorvola la foresta,
66
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
può trovare Soren
e l'entrata posteriore di Umber Tor.
67
00:06:24,133 --> 00:06:27,261
Che ne pensi?
Vuoi essere i nostri occhi in cielo?
68
00:06:33,393 --> 00:06:35,812
"Che significa 'affrontare la giustizia'?
69
00:06:35,895 --> 00:06:38,272
Lucia ha solo spento una candela!
70
00:06:38,356 --> 00:06:42,360
- Ed è lei che è stata bruciata".
- Ha profanato un rito sacro.
71
00:06:42,443 --> 00:06:45,238
Quale sarebbe la sua punizione
nei regni umani?
72
00:06:46,531 --> 00:06:48,241
"Per aver spento una candela?
73
00:06:48,324 --> 00:06:51,494
Di solito un applauso
e una fetta di torta."
74
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Vedi, questo è il problema.
75
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Persino la tua futura moglie
pensa che sia uno scherzo!
76
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Karim.
77
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
Se lasci perdere,
78
00:06:59,419 --> 00:07:02,422
il popolo crederà
che anche tu lo consideri uno scherzo.
79
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Sai cosa devi fare.
80
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Convoca il tribunale dei Sei Corni.
81
00:07:07,718 --> 00:07:09,178
"Il tribunale?
82
00:07:09,262 --> 00:07:11,431
Cosa succede
se viene giudicata colpevole?"
83
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
La punizione è la morte.
84
00:07:15,601 --> 00:07:16,436
"Morte?
85
00:07:16,978 --> 00:07:18,646
Janai, non puoi farlo."
86
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
Chiudi un occhio ora
87
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
e il popolo crederà che hai perso di vista
88
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
chi siamo.
89
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
Convocherò il tribunale.
90
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
Non pensavo di sentirne il gusto.
91
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Forza,
trova gli elfi del sangue della terra.
92
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
È il loro villaggio?
93
00:08:30,551 --> 00:08:32,887
Ma non vedo Soren da nessuna parte.
94
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Aspetta, quello cos'è?
95
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
Avvicinati un po'.
96
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Vedo un'armatura.
97
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
È Soren?
98
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Dev'essere il mio giorno fortunato.
99
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Zym, vola!
100
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Ce n'è uno selvaggio!
101
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
Prendete quel piccolo fulmine blu!
102
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
Zym, dietro di te!
103
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
Alla tua destra.
104
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
Ecco fatto! Ci sei quasi.
105
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
Vola!
106
00:09:41,080 --> 00:09:44,709
Seguitelo!
Scendete e catturate quel nanerottolo!
107
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
No!
108
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Cos'è successo?
109
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
Hanno fatto cadere Zym dal cielo.
Dobbiamo trovarlo prima di loro.
110
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
"Quelli devono essere i Sei Corni."
111
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
Sì, i nostri generali più stimati.
112
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
Decideranno il destino
della vostra architetta umana.
113
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Sei accusata
di aver violato un rito sacro.
114
00:11:03,954 --> 00:11:07,958
Il tribunale dei Sei Corni valuterà
le ragioni in tua difesa
115
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
e deciderà la tua punizione.
116
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
Che il processo abbia inizio.
117
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
È stata un'idea stupida mandarlo lassù!
118
00:11:22,181 --> 00:11:23,974
Sì! È stata una tua idea.
119
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Perché non mi hai detto che era stupida?
120
00:11:26,811 --> 00:11:29,146
Callum, Rayla, basta!
121
00:11:29,230 --> 00:11:32,650
Avete dimenticato chi siete?
Tu sei l'alto mago di Katolis.
122
00:11:32,733 --> 00:11:35,069
Il primo mago primario umano
degli ultimi secoli.
123
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
Tu sei l'ultima guardia del drago.
124
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Sei il motivo per cui Zym è ancora qui.
125
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
Possiamo farcela.
126
00:11:41,325 --> 00:11:44,829
Datevi un calmata
e salviamo Zym prima che lo trovino loro.
127
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Giusto.
128
00:11:47,915 --> 00:11:49,417
Fammi pensare.
129
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
Sono più veloci e sono in vantaggio.
130
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
Dobbiamo rallentarli.
131
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
Ce l'ho!
132
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.
133
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
Dov'è finito?
134
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
Non vedo!
135
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
- Wow!
- Piano.
136
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
- Dov'è?
- Dov'è finito?
137
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- Non vedo niente!
- State calmi.
138
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Trovate quel drago.
139
00:12:45,431 --> 00:12:49,351
Rayla, pronta a usare
le favolose abilità dell'ombra della luna?
140
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Sono davvero favolose.
141
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
Ho un'idea.
142
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
Accendere una candela dell'anima
per i morti è un rituale di lutto.
143
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
La fiamma guida lo spirito
nella notte oscura della morte
144
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
e nell'abbraccio del sole all'alba.
145
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
Si dice che se la candela si spegne,
l'anima è persa.
146
00:13:19,590 --> 00:13:24,845
Questi umani sono nostri ospiti.
Non conoscono le nostre tradizioni.
147
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Ma l'ignoranza non è una scusa.
148
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
L'elfo in lutto piangeva e supplicava,
149
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
eppure l'imputata ha scelto
di profanare il suo rituale.
150
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Non mi prendi!
151
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Ti sono mancata?
152
00:13:56,293 --> 00:13:58,128
Vieni a prendermi, ragazzone.
153
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- Ora, Ezran!
- Come?
154
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
Che cosa…
155
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Bravo, Esca!
156
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
Sei sempre in forma, amico!
157
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
Bravi!
158
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Bel lavoro.
159
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Sì, anche tu.
160
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Brava.
161
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Zym, ora puoi uscire.
162
00:14:28,200 --> 00:14:29,827
Dicci dove sei!
163
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
Indietro! Questo è il mio drago.
164
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
"Ero venuta qui per difendere Lucia,
165
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
ma ora capisco che non posso.
166
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
Non è innocente.
167
00:15:14,121 --> 00:15:15,831
Il principe Karim ha ragione.
168
00:15:15,915 --> 00:15:20,044
Ha avuto l'opportunità
di pensare al dolore che poteva causare,
169
00:15:21,045 --> 00:15:22,212
ma non l'ha fatto.
170
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
È stata insensibile.
171
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
È stata sconsiderata.
172
00:15:26,216 --> 00:15:27,760
È stata crudele.
173
00:15:28,510 --> 00:15:29,803
E in verità,
174
00:15:32,181 --> 00:15:33,515
lo sono stata anch'io.
175
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
Ma chiedo che la vostra giustizia sia
compassionevole.
176
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
La morte non è la soluzione.
177
00:15:43,317 --> 00:15:44,568
Non guadagniamo nulla
178
00:15:44,652 --> 00:15:48,280
se buttiamo via
la possibilità di imparare e crescere."
179
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Colpevole.
180
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
Lascia andare il drago, subito!
181
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Devo catturare il mio drago.
182
00:16:35,452 --> 00:16:38,831
Devo farlo per crescere
e diventare un vero cavalcadraghi.
183
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Ma non ci riesco.
184
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Hai fatto bene.
185
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
E poi, non potevi tenere questo drago.
186
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Lui è Azymandiar, il principe dei draghi.
187
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
Mi dispiace, vostra maestà. Non lo sapevo.
188
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
Mi chiamo N'than.
189
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
Puoi mangiarmi, se vuoi. Lo capirei.
190
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
Non ti mangerà. E non devi inchinarti.
191
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Preferirei che me lo dicesse lui.
192
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
Non c'è dubbio sulla sua colpevolezza.
193
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Deve essere fatta giustizia.
194
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Sei un'architetta, vero?
195
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Sì, Vostra Altezza.
196
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Allunga le braccia.
197
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
No.
198
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
No.
199
00:18:12,007 --> 00:18:16,178
Sono finiti i giorni
in cui versavamo sangue per la giustizia.
200
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Se vogliamo ricostruire,
dobbiamo farlo insieme.
201
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
Con pietà.
202
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Con compassione.
203
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
Le tue mani faranno ammenda per te.
204
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
Sotto la guida dei nostri sacerdoti,
costruirai qui un santuario.
205
00:18:38,450 --> 00:18:42,329
In cui accendere le candele dell'anima
senza minacciare il campo.
206
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Questo è la mia sentenza.
207
00:18:45,624 --> 00:18:46,959
Grazie.
208
00:18:47,042 --> 00:18:48,710
Grazie, regina Janai.
209
00:18:49,962 --> 00:18:52,631
Sarà l'opera più maestosa della mia vita.
210
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Fa' in modo che lo sia.
211
00:19:05,018 --> 00:19:08,355
Sono N'than.
Dicevano che gli estranei sono pericolosi.
212
00:19:08,438 --> 00:19:09,898
Ma voi non sembrate male.
213
00:19:09,982 --> 00:19:11,483
Che ci fate qui?
214
00:19:11,567 --> 00:19:15,070
La regina dei draghi vuole
che parliamo con Rex Igneous.
215
00:19:15,154 --> 00:19:19,575
- Cerchiamo la sua tana.
- Wow! In molti sono morti per questo.
216
00:19:19,658 --> 00:19:23,328
Ma cerchiamo anche il nostro amico.
È scomparso ieri sera.
217
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
- Ti riferisci al tizio della zucca.
- Come?
218
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Sì.
219
00:19:27,416 --> 00:19:30,419
Ha battuto Warlon colpendolo in testa
con una zucca.
220
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Sì, sembra Soren.
221
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- So dove hanno portato il vostro amico.
- È una buona notizia.
222
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
È lo stesso posto in cui si trova
l'entrata posteriore della tana di Rex.
223
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
È una doppia bella notizia.
224
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Il pozzo della disperazione!
225
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Karim.
226
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
So che sei arrabbiato.
227
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
So che pensi che abbia voltato le spalle
a ciò che siamo.
228
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
Ma devo mostrarti una cosa.
229
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
Sei uno studioso della storia, vero?
230
00:20:10,792 --> 00:20:14,171
Sai da dove viene
la grande sfera della forgia del sole?
231
00:20:14,254 --> 00:20:17,507
Dicono che sia stato un dono del sole.
232
00:20:17,591 --> 00:20:19,343
Un dono antichissimo.
233
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
Era un regalo.
234
00:20:20,719 --> 00:20:23,597
Ma c'è dell'altro.
235
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
La grande sfera è nata così.
236
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
Questo è…
237
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
un seme solare?
238
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Sì.
239
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Ogni giorno cresce con la luce del sole.
240
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
I giorni diventano anni,
241
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
decenni, secoli.
242
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
Finché un giorno,
243
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
questo seme sarà potente
come la grande sfera di Lux Aurea.
244
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Un giorno, tra qualche secolo.
245
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Sì. Il sole le dà la luce,
246
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
ma coltivare il seme è il lavoro
della nostra vita.
247
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
È così che ricostruiremo, Karim.
248
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
Con pazienza.
249
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
Con fede.
250
00:21:25,575 --> 00:21:27,911
Tu e io…
251
00:21:29,705 --> 00:21:32,165
non vedremo questo nuovo giorno.
252
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
No.
253
00:21:35,460 --> 00:21:38,130
Ma il futuro sarà di nuovo luminoso.
254
00:21:38,672 --> 00:21:40,507
Non per te e per me,
255
00:21:41,008 --> 00:21:42,509
ma per i nostri figli,
256
00:21:43,093 --> 00:21:46,221
i loro figli e i figli dei loro figli.
257
00:21:50,267 --> 00:21:54,021
I cavalcadraghi gettano le persone
nel pozzo per punirli.
258
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
A volte anche per divertimento.
259
00:21:56,398 --> 00:22:01,069
Soren è bloccato laggiù da solo?
260
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Sì, ma non da solo.
261
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
È lì con il drago più cattivo
di Bosco del drago.
262
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
Squarciatore.
263
00:22:28,180 --> 00:22:31,183
Forse doveva solo togliersi l'armatura.
264
00:22:31,266 --> 00:22:33,352
O Squarciatore l'ha ripulita.
265
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
È tutta colpa mia.
266
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- L'ho lasciato solo. Non avrei dovuto…
- Rayla.
267
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
Non sappiamo con certezza
che cosa sia successo.
268
00:22:42,569 --> 00:22:45,447
Questa è la strada per Rex Igneous, vero?
269
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Forse non è riuscito a uscire dal pozzo
e ha continuato.
270
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Lo conosci, è coraggioso.
Sarà laggiù che cerca Rex.
271
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
È coraggioso.
272
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
E spericolato.
273
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
È un sentiero pericoloso.
È anche peggio del pozzo.
274
00:23:01,797 --> 00:23:04,424
In termini di disperazione.
275
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Chiunque vada laggiù senza una guida
è perduto per sempre.
276
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
O peggio.
277
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
N'than! Dai, abbiamo capito!
278
00:23:12,432 --> 00:23:14,601
Ma posso essere la vostra guida.
279
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
Conosco molti trucchi e segreti.
Potrei aiutarvi a non perdervi.
280
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Siamo qui per questo.
Andiamo a cercare Rex Igneous.
281
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
Disperazione o meno.
282
00:23:33,620 --> 00:23:34,538
Sei in ritardo.
283
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Mi dispiace.
La regina doveva mostrarmi una cosa.
284
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
Che cosa hai visto?
285
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
La verità.
286
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Janai percorre un sentiero
che porta alla fine della nostra storia.
287
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
L'unica opzione è terminare
il suo capitolo.
288
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
Ehi, Callum, Ez, Rayla!
289
00:24:11,658 --> 00:24:13,285
Devo raccontarvi del pozzo.
290
00:24:13,368 --> 00:24:14,786
Lei mi ha quasi mangiato
291
00:24:14,870 --> 00:24:18,415
ma poi ho capito che
l'armatura scintillante la spaventava.
292
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Me la sono tolta
e ho liberato lei dalle catene.
293
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
Ora siamo amici.
294
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
L'ho chiamata Grattina, guardate.
295
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
Lei lo adora!
296
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
Pronto? Devo ricominciare la storia?
297
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
Ragazzi?
298
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
Claudia?
299
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Sottotitoli: Giulia Allione