1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 Padamkan apinya. 4 00:00:25,275 --> 00:00:29,946 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 Tidak. Kau tetap di sini, Zym. 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,583 Dia membawa kita ke Umber Tor, rumah Rex Igneous yang agung. 8 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 Pintu masuknya terletak di Drakewood, 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 jauh di dalam Hutan Tak Terjamah. 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 Mereka Legunder Drakewood. 11 00:00:57,974 --> 00:01:02,437 Legunder dikenal kejam dalam melindungi wilayah mereka dari penyusup, 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa. 13 00:02:08,753 --> 00:02:13,633 BUKU 4 BUMI BAB 6 DRAKEWOOD 14 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 Baik. Dengar, Sobat Naga. 15 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 Naga Kenalan? 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 Aku tahu kau marah. 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,439 Kita salah menapak sejak awal. 18 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 Maksudku, salah menceker. 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 Cakar? 20 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 Tapi kurasa kita bisa berteman jika kau mengenalku. 21 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 Soren? 22 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 Soren! 23 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 Celaka. 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 Aku mengacau lagi. 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 Soren! 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Kenapa? Rayla, kau baik-baik saja? 27 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 Soren hilang. Dia belum kembali! 28 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 Dia pasti mendapat masalah dengan para Legunder Drake! 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 Apa? Kenapa kau diam saja semalam? 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 Kupikir dia bisa atasi sendiri. 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 Ezran, sedang apa kau? 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,272 Kurasa kita kedatangan tamu. 33 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 Zym? 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 Selamat fajar, Kakak. 35 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 Tidak bisakah "selamat pagi" saja seperti orang abad ini? 36 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 Ada ketegangan di perkemahan. 37 00:04:33,189 --> 00:04:34,482 Rakyat kita frustrasi 38 00:04:34,565 --> 00:04:37,443 bahkan sebelum manusia itu memadamkan lilin jiwa. 39 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 Kejadian itu seperti percikan api ke daun kering. 40 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 Daun kering mudah terbakar. 41 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 Janai, saat Khessa meninggal, kita menyalakan lilin untuknya. 42 00:04:53,626 --> 00:04:56,129 Apa reaksimu jika seseorang memadamkannya? 43 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 Ratusan lilin menyala setelah Lux Aurea runtuh. 44 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 Satu-satunya cahaya di malam yang gelap itu. 45 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 Kita sudah banyak kehilangan. 46 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 Banyak saudara dan saudari kita. 47 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 Ratu kita. 48 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 Rumah kita. 49 00:05:15,773 --> 00:05:19,944 Kini mereka takut kehilangan cara hidup mereka juga. 50 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 Kau harus menunjukkan kau mengerti duka mereka. 51 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 Manusia itu harus menghadapi keadilan. 52 00:05:29,662 --> 00:05:31,372 "Apa aku menyela?" 53 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 Zym, kenapa ke sini? 54 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 Aku ingat ibumu menyuruhmu tetap di rumah. 55 00:05:46,262 --> 00:05:48,306 Dia keluar diam-diam. 56 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 Bagus sekali. 57 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 Sekarang, tidaklah penting kita tidak tahu cara menemui Rex Igneous 58 00:05:55,229 --> 00:05:56,564 atau bahwa Soren hilang, 59 00:05:56,647 --> 00:05:59,317 karena Ratu Naga tetap akan membunuh kita. 60 00:05:59,400 --> 00:06:00,735 Usaha yang bagus, Tim! 61 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 Dia benar, Zym. Kau harus pulang. 62 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 Dia tidak mau. Dia ingin membantu. 63 00:06:09,452 --> 00:06:11,287 Tunggu. Mungkin dia bisa membantu. 64 00:06:11,371 --> 00:06:13,539 Ez, kau bisa lihat melalui mata Zym, 'kan? 65 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 Kalau dia menginginkannya. 66 00:06:16,542 --> 00:06:18,878 Mungkin dia bisa memecahkan kedua masalah kita. 67 00:06:18,961 --> 00:06:20,588 Jika Zym terbang di atas hutan, 68 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 dia bisa mencari Soren dan pintu belakang ke Umber Tor. 69 00:06:24,133 --> 00:06:27,095 Bagaimana, Kawan? Ingin menjadi pemantau udara? 70 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 "Apa maksudmu, 'menghadapi keadilan'? 71 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 Lucia hanya memadamkan lilin! 72 00:06:38,356 --> 00:06:39,774 Dialah yang terbakar!" 73 00:06:39,857 --> 00:06:42,360 Dia menodai ritual suci. 74 00:06:42,443 --> 00:06:44,987 Apa hukumannya di kerajaan manusia? 75 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 "Karena meniup lilin? 76 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 Biasanya tepuk tangan, diikuti kue ulang tahun." 77 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 Lihat, ini masalahnya. 78 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 Seperti manusia lain, calon istrimu berpikir itu lelucon! 79 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 Karim. 80 00:06:58,292 --> 00:06:59,335 Jika kau biarkan, 81 00:06:59,419 --> 00:07:02,422 rakyat akan menganggap kau merasa ini lelucon juga. 82 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 Kau tahu tugasmu. 83 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 Gelar sidang Enam Tanduk. 84 00:07:07,718 --> 00:07:09,303 "Sidang? 85 00:07:09,387 --> 00:07:11,431 Bagaimana jika dia terbukti bersalah?" 86 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 Hukumannya adalah kematian. 87 00:07:15,601 --> 00:07:18,646 "Hukum mati? Janai, jangan memilih ini." 88 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 Jika kau menutup mata, 89 00:07:21,691 --> 00:07:24,861 rakyat akan menganggap kau sudah melupakan 90 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 jati diri kita. 91 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 Kita gelar sidang. 92 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 Ternyata itu juga termasuk. 93 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 Ayolah, Zym. Cari peri Bumi. 94 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 Sepertinya ini desa mereka, ya? 95 00:08:30,551 --> 00:08:33,304 Tapi aku tidak melihat tanda-tanda Soren. 96 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 Tunggu, apa itu? 97 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 Mendekatlah! 98 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 Aku melihat zirah. 99 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 Apa itu Soren? 100 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 Ini pasti hari keberuntunganku. 101 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 Zym, terbang! 102 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 Naga liar kali ini! 103 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 Tangkap si biru kecil itu! 104 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 Zym, di belakangmu! 105 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 Sebelah kananmu. 106 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 Bagus! Sebentar lagi sampai. 107 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 Terbang! 108 00:09:41,080 --> 00:09:41,998 Kejar dia! 109 00:09:42,081 --> 00:09:44,709 Turun dan tangkap si kerdil berkilau itu! 110 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 Celaka! 111 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 Apa yang terjadi? 112 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 Mereka menjatuhkan Zym. Ayo cari dia sebelum mereka menangkapnya. 113 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 "Itu pasti Enam Tanduk." 114 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 Ya. Jenderal terhormat kami. 115 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 Mereka akan menentukan nasib arsitek manusiamu. 116 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 Kau dituduh melanggar ritual paling suci. 117 00:11:03,954 --> 00:11:07,958 Sidang Enam Tanduk akan mempertimbangkan pembelaanmu 118 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 dan menuntut hukumanmu. 119 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 Sidang dimulai. 120 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 Mengirim Zym itu salah kaprah! 121 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 Ya! Itu idemu! 122 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 Kenapa baru sekarang bilang? 123 00:11:26,811 --> 00:11:29,146 Callum! Rayla! Hentikan! 124 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 Lupa siapa diri kalian? Kau Penyihir Tinggi Katolis. 125 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 Penyihir primal manusia pertama. 126 00:11:35,152 --> 00:11:36,779 Kau Penjaga Naga terakhir. 127 00:11:36,862 --> 00:11:39,865 Berkat kaulah Zym masih ada di sini. 128 00:11:39,949 --> 00:11:41,200 Kita pasti bisa. 129 00:11:41,283 --> 00:11:44,829 Tenanglah dan ayo selamatkan Zym sebelum mereka menemukannya. 130 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 Benar. 131 00:11:47,915 --> 00:11:48,916 Biar kupikirkan. 132 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 Mereka lebih cepat dan punya awalan bagus. 133 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 Berarti harus diperlambat. 134 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 Aku tahu! 135 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 Stratum caligo. 136 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 Ke mana dia? 137 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 Buram! 138 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 - Hei. - Tenang. 139 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 - Di mana? - Ke mana dia? 140 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 - Buram! - Tetap bersama. 141 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 Cari naga itu. 142 00:12:45,431 --> 00:12:46,766 Baik, Rayla. 143 00:12:46,849 --> 00:12:49,351 Siap memakai kemampuan Bulan mumpunimu? 144 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 Sangat mumpuni. 145 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 Aku punya ide. 146 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 Membakar lilin jiwa untuk orang mati adalah ritual berkabung. 147 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 Nyala api memandu roh melewati malam kematian yang gelap 148 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 ke pelukan matahari saat fajar. 149 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 Dikatakan bahwa jika lilin padam, jiwa akan tersesat. 150 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 Tentu saja, manusia ini adalah tamu kita. 151 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 Mereka tidak tahu tradisi kita. 152 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 Namun, ketidaktahuan bukanlah alasan. 153 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 Yang berduka menangis dan memohon, 154 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 tapi terdakwa memilih untuk menodai ritualnya. 155 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 Kau tidak bisa menangkapku! 156 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 Tidak kena! 157 00:13:56,627 --> 00:13:58,128 Tangkap aku, Pria Besar. 158 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 - Sekarang, Ezran! - Hei. 159 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 Apa ini… 160 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 Bagus, Bait! 161 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 Kau masih hebat saja, Kawan! 162 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 Bagus, Teman-teman! 163 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 Kerja bagus. 164 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 Ya, kau juga. 165 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 Bagus. 166 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 Zym, sudah aman untuk keluar sekarang. 167 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 Katakan kau di mana! 168 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 Mundur! Ini nagaku. 169 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 "Aku ke sini untuk membela Lucia, 170 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 tapi sekarang aku tahu aku tidak bisa. 171 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 Dia memang bersalah. 172 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 Pangeran Karim benar. 173 00:15:15,789 --> 00:15:20,044 Dia punya kesempatan untuk merenungkan kepedihan yang bisa dia sebabkan, 174 00:15:21,045 --> 00:15:22,212 tapi tidak dilakukan. 175 00:15:22,296 --> 00:15:23,547 Dia tidak berperasaan. 176 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 Dia ceroboh. 177 00:15:26,216 --> 00:15:27,343 Dia kejam. 178 00:15:28,636 --> 00:15:29,803 Kenyataannya, 179 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 aku juga begitu. 180 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 Namun, aku hanya meminta keadilanmu berbelas kasih. 181 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 Kematian bukanlah jawabannya. 182 00:15:43,317 --> 00:15:44,568 Kita tidak mendapat apa-apa 183 00:15:44,652 --> 00:15:48,280 jika membuang kesempatan untuk belajar dan berkembang." 184 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 Bersalah. 185 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 Lepaskan naga itu sekarang! 186 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 Aku harus menangkap nagaku sendiri. 187 00:16:35,452 --> 00:16:38,372 Itulah syarat untuk menjadi Legunder Drake sejati. 188 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 Tapi aku tidak bisa. 189 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 Kau berbuat benar. 190 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 Dan lagi, kau tidak bisa memiara naga ini. 191 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 Ini Azymondias, Pangeran Naga. 192 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 Maaf, Yang Mulia. Aku tidak tahu. 193 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 Namaku N'than. 194 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 Makan aku jika kau mau. Aku bisa memahami. 195 00:17:07,818 --> 00:17:10,612 Dia tidak akan memakanmu. Tidak usah membungkuk. 196 00:17:10,696 --> 00:17:12,489 Aku ingin dia yang bilang. 197 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 Jelas dia bersalah. 198 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 Keadilan harus ditegakkan. 199 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 Kau seorang arsitek, bukan? 200 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 Benar, Yang Mulia. 201 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 Ulurkan tanganmu. 202 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 Astaga. 203 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 Astaga. 204 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 Hari-hari saat kita menumpahkan darah untuk keadilan sudah berakhir. 205 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 Jika kita ingin membangun lagi, kita harus bersatu. 206 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 Dengan belas kasih. 207 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 Dengan kasih sayang. 208 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 Tanganmu akan menebus kesalahanmu. 209 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 Di bawah bimbingan imam kami, kau harus membangun kuil di sini. 210 00:18:38,450 --> 00:18:41,870 Tempat lilin jiwa boleh menyala tanpa mengancam perkemahan. 211 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 Ini keputusanku. 212 00:18:46,125 --> 00:18:46,959 Terima kasih. 213 00:18:47,042 --> 00:18:48,669 Terima kasih, Ratu Janai. 214 00:18:49,962 --> 00:18:52,464 Kuil itu akan menjadi mahakaryaku. 215 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 Pastikan kau menepatinya. 216 00:19:05,018 --> 00:19:06,061 Aku N'than. 217 00:19:06,145 --> 00:19:09,898 Mereka selalu bilang pendatang berbahaya, tapi sepertinya kalian tidak. 218 00:19:09,982 --> 00:19:11,608 Sedang apa kalian di sini? 219 00:19:11,692 --> 00:19:14,945 Kami diutus Ratu Naga untuk bicara dengan Rex Igneous. 220 00:19:15,028 --> 00:19:19,575 - Kami mencari jalan ke sarangnya. - Banyak orang mati mencarinya. 221 00:19:19,658 --> 00:19:23,328 Tapi kami juga mencari teman kami. Dia hilang tadi malam. 222 00:19:23,412 --> 00:19:26,373 - Pasti pria labu itu. - Siapa? 223 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 Pria labu itu. 224 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 Dia mengalahkan Warlon dengan menghantam kepalanya dengan labu. 225 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 Ya, sepertinya itu memang Soren. 226 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 - Aku tahu ke mana mereka membawa temanmu. - Itu kabar baik. 227 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 Di tempat itu jugalah pintu belakang sarang Rex berada. 228 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 Itu kabar baik ganda. 229 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 Liang Nestapa! 230 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 Karim. 231 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 Aku tahu kau marah. 232 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 Aku tahu kau berpikir aku berkhianat, 233 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 tapi aku harus menunjukkan sesuatu. 234 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 Kau belajar Sejarah, bukan? 235 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 Kau tahu asal Orb Agung Matahari? 236 00:20:14,254 --> 00:20:17,090 Menurut legenda, itu karunia dari Matahari. 237 00:20:17,591 --> 00:20:18,926 Karunia milenium. 238 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 Itu memang karunia. 239 00:20:21,220 --> 00:20:23,597 Namun, bukan sekadar karunia. 240 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 Orb Agung dimulai seperti ini. 241 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 Ini 242 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 Benih Matahari? 243 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 Ya. 244 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 Setiap hari, itu tumbuh dengan cahaya matahari, 245 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 hingga hari menjadi tahun, 246 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 dekade, abad. 247 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 Hingga suatu hari, 248 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 benih ini akan sekuat Orb Agung Lux Aurea. 249 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 Kelak, berabad-abad dari sekarang? 250 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 Ya. Matahari memberinya cahaya, 251 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 tapi memelihara benihnya adalah pekerjaan seumur hidup kita. 252 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 Ini cara kita membangun kembali, Karim. 253 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 Dengan kesabaran. 254 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 Dengan keyakinan. 255 00:21:25,575 --> 00:21:27,911 Kau dan aku… 256 00:21:29,705 --> 00:21:32,082 kita tidak akan melihat hari baru ini. 257 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 Benar, tidak akan. 258 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 Tapi masa depan akan cerah kembali. 259 00:21:38,672 --> 00:21:42,509 Jika bukan untukmu dan untukku, maka untuk anak-anak kita, 260 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 dan anak-anak mereka, 261 00:21:45,053 --> 00:21:46,346 dan anak-anak mereka. 262 00:21:50,267 --> 00:21:52,477 Liang Nestapa adalah tempat Legunder Drake 263 00:21:52,561 --> 00:21:54,021 melempar orang sebagai hukuman. 264 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 Terkadang juga untuk kesenangan. 265 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 Jadi, Soren terjebak di sana sendirian? 266 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 Terjebak, tapi tidak sendirian. 267 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 Dia terjebak bersama drake terkejam di Drakewood. 268 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 Pencakar. 269 00:22:27,763 --> 00:22:31,183 Mungkin dia hanya ingin melepas zirahnya. 270 00:22:31,266 --> 00:22:33,352 Atau Pencakar memuntahkan itu. 271 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 Ini semua salahku. 272 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 - Aku meninggalkannya sendirian. - Rayla. 273 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 Jangan menyalahkan diri. Kita belum tahu. 274 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 Maksudku, ini jalan menuju Rex Igneous, 'kan? 275 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 Mungkin dia tidak bisa keluar, jadi dia harus terus berjalan. 276 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 Kau tahu dia. Dia pemberani. Dia pasti sedang mencari Rex. 277 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 Dia memang pemberani. 278 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 Juga ceroboh. 279 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 Itu Jalur Nestapa. Bahkan lebih buruk dari Liang. 280 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 Dalam segi kenestapaan. 281 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 Semua yang menyusurinya tanpa pemandu tersesat selamanya. 282 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 Atau lebih buruk. 283 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 N'than! Cukup! Kami mengerti! 284 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 Tapi aku bisa memandu kalian. 285 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 Aku tahu banyak jebakan dan rahasia. Aku bisa membantu agar tidak tersesat. 286 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 Inilah tujuan kami kemari. Ayo cari Rex Igneous. 287 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 Nestapa atau tidak. 288 00:23:33,620 --> 00:23:34,454 Kau terlambat. 289 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 Maaf. Ratu ingin menunjukkan sesuatu. 290 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 Apa yang kau lihat? 291 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 Kebenaran. 292 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 Janai berjalan di jalan yang mengarah ke akhir sejarah kita. 293 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 Satu-satunya pilihan adalah menyelesaikan babnya. 294 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 Hei, Callum, Ez, Rayla! 295 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 Kalian harus dengar ini. 296 00:24:13,326 --> 00:24:14,995 Drake ini hampir memakanku, 297 00:24:15,078 --> 00:24:18,415 tapi aku sadar zirahku berkilau dan itu membuatnya takut. 298 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 Jadi, zirah kutanggalkan, lalu kulepaskan rantainya. 299 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 Sekarang, kami berteman! 300 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 Kunamai dia Cicit karena lihat… 301 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 Dia menyukainya! 302 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 Halo? Haruskah aku mulai ceritanya lagi? 303 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 Teman-teman? 304 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 Claudia? 305 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas