1
00:00:07,215 --> 00:00:11,469
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,853
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,353 --> 00:00:21,688
Padamkan apinya.
4
00:00:25,275 --> 00:00:29,946
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
5
00:00:30,447 --> 00:00:33,324
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
6
00:00:33,992 --> 00:00:36,453
Tidak. Kau tetap di sini, Zym.
7
00:00:36,536 --> 00:00:41,583
Dia membawa kita ke Umber Tor,
rumah Rex Igneous yang agung.
8
00:00:46,296 --> 00:00:49,966
Pintu masuknya terletak di Drakewood,
9
00:00:50,050 --> 00:00:53,720
jauh di dalam Hutan Tak Terjamah.
10
00:00:53,803 --> 00:00:56,139
Mereka Legunder Drakewood.
11
00:00:57,974 --> 00:01:02,437
Legunder dikenal kejam dalam melindungi
wilayah mereka dari penyusup,
12
00:01:02,520 --> 00:01:05,940
penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa.
13
00:02:08,753 --> 00:02:13,633
BUKU 4 BUMI
BAB 6 DRAKEWOOD
14
00:02:19,597 --> 00:02:22,142
Baik. Dengar, Sobat Naga.
15
00:02:22,642 --> 00:02:24,185
Naga Kenalan?
16
00:02:24,853 --> 00:02:26,312
Aku tahu kau marah.
17
00:02:26,813 --> 00:02:28,439
Kita salah menapak sejak awal.
18
00:02:30,024 --> 00:02:31,568
Maksudku, salah menceker.
19
00:02:32,527 --> 00:02:33,361
Cakar?
20
00:02:35,572 --> 00:02:39,409
Tapi kurasa kita bisa berteman
jika kau mengenalku.
21
00:03:15,862 --> 00:03:16,779
Soren?
22
00:03:17,405 --> 00:03:18,656
Soren!
23
00:03:19,449 --> 00:03:21,409
Celaka.
24
00:03:22,076 --> 00:03:23,786
Aku mengacau lagi.
25
00:03:24,370 --> 00:03:25,330
Soren!
26
00:03:26,497 --> 00:03:28,958
Kenapa? Rayla, kau baik-baik saja?
27
00:03:29,042 --> 00:03:31,920
Soren hilang. Dia belum kembali!
28
00:03:32,003 --> 00:03:35,131
Dia pasti mendapat masalah
dengan para Legunder Drake!
29
00:03:35,215 --> 00:03:38,218
Apa? Kenapa kau diam saja semalam?
30
00:03:40,970 --> 00:03:43,389
Kupikir dia bisa atasi sendiri.
31
00:03:45,892 --> 00:03:48,102
Ezran, sedang apa kau?
32
00:03:49,604 --> 00:03:51,272
Kurasa kita kedatangan tamu.
33
00:04:12,168 --> 00:04:13,044
Zym?
34
00:04:23,846 --> 00:04:25,556
Selamat fajar, Kakak.
35
00:04:26,057 --> 00:04:29,435
Tidak bisakah "selamat pagi" saja
seperti orang abad ini?
36
00:04:30,645 --> 00:04:33,106
Ada ketegangan di perkemahan.
37
00:04:33,189 --> 00:04:34,482
Rakyat kita frustrasi
38
00:04:34,565 --> 00:04:37,443
bahkan sebelum manusia itu
memadamkan lilin jiwa.
39
00:04:38,027 --> 00:04:42,115
Kejadian itu seperti percikan api
ke daun kering.
40
00:04:43,241 --> 00:04:45,201
Daun kering mudah terbakar.
41
00:04:48,746 --> 00:04:53,001
Janai, saat Khessa meninggal,
kita menyalakan lilin untuknya.
42
00:04:53,626 --> 00:04:56,129
Apa reaksimu jika seseorang memadamkannya?
43
00:04:57,463 --> 00:05:00,550
Ratusan lilin menyala
setelah Lux Aurea runtuh.
44
00:05:00,633 --> 00:05:03,678
Satu-satunya cahaya
di malam yang gelap itu.
45
00:05:04,304 --> 00:05:06,556
Kita sudah banyak kehilangan.
46
00:05:07,348 --> 00:05:10,560
Banyak saudara dan saudari kita.
47
00:05:11,352 --> 00:05:12,353
Ratu kita.
48
00:05:13,438 --> 00:05:14,397
Rumah kita.
49
00:05:15,773 --> 00:05:19,944
Kini mereka takut kehilangan
cara hidup mereka juga.
50
00:05:20,445 --> 00:05:23,448
Kau harus menunjukkan
kau mengerti duka mereka.
51
00:05:23,531 --> 00:05:26,826
Manusia itu harus menghadapi keadilan.
52
00:05:29,662 --> 00:05:31,372
"Apa aku menyela?"
53
00:05:37,128 --> 00:05:38,671
Zym, kenapa ke sini?
54
00:05:38,755 --> 00:05:41,591
Aku ingat ibumu menyuruhmu tetap di rumah.
55
00:05:46,262 --> 00:05:48,306
Dia keluar diam-diam.
56
00:05:49,015 --> 00:05:50,516
Bagus sekali.
57
00:05:50,600 --> 00:05:55,146
Sekarang, tidaklah penting
kita tidak tahu cara menemui Rex Igneous
58
00:05:55,229 --> 00:05:56,564
atau bahwa Soren hilang,
59
00:05:56,647 --> 00:05:59,317
karena Ratu Naga tetap akan membunuh kita.
60
00:05:59,400 --> 00:06:00,735
Usaha yang bagus, Tim!
61
00:06:01,736 --> 00:06:04,405
Dia benar, Zym. Kau harus pulang.
62
00:06:05,907 --> 00:06:08,534
Dia tidak mau. Dia ingin membantu.
63
00:06:09,452 --> 00:06:11,287
Tunggu. Mungkin dia bisa membantu.
64
00:06:11,371 --> 00:06:13,539
Ez, kau bisa lihat melalui mata Zym, 'kan?
65
00:06:13,623 --> 00:06:14,957
Kalau dia menginginkannya.
66
00:06:16,542 --> 00:06:18,878
Mungkin dia bisa memecahkan
kedua masalah kita.
67
00:06:18,961 --> 00:06:20,588
Jika Zym terbang di atas hutan,
68
00:06:20,671 --> 00:06:24,050
dia bisa mencari Soren
dan pintu belakang ke Umber Tor.
69
00:06:24,133 --> 00:06:27,095
Bagaimana, Kawan?
Ingin menjadi pemantau udara?
70
00:06:33,393 --> 00:06:35,728
"Apa maksudmu, 'menghadapi keadilan'?
71
00:06:35,812 --> 00:06:38,272
Lucia hanya memadamkan lilin!
72
00:06:38,356 --> 00:06:39,774
Dialah yang terbakar!"
73
00:06:39,857 --> 00:06:42,360
Dia menodai ritual suci.
74
00:06:42,443 --> 00:06:44,987
Apa hukumannya di kerajaan manusia?
75
00:06:46,531 --> 00:06:48,074
"Karena meniup lilin?
76
00:06:48,157 --> 00:06:51,494
Biasanya tepuk tangan,
diikuti kue ulang tahun."
77
00:06:51,577 --> 00:06:53,746
Lihat, ini masalahnya.
78
00:06:53,830 --> 00:06:57,208
Seperti manusia lain,
calon istrimu berpikir itu lelucon!
79
00:06:57,291 --> 00:06:58,209
Karim.
80
00:06:58,292 --> 00:06:59,335
Jika kau biarkan,
81
00:06:59,419 --> 00:07:02,422
rakyat akan menganggap
kau merasa ini lelucon juga.
82
00:07:02,505 --> 00:07:04,465
Kau tahu tugasmu.
83
00:07:04,549 --> 00:07:07,218
Gelar sidang Enam Tanduk.
84
00:07:07,718 --> 00:07:09,303
"Sidang?
85
00:07:09,387 --> 00:07:11,431
Bagaimana jika dia terbukti bersalah?"
86
00:07:11,514 --> 00:07:13,766
Hukumannya adalah kematian.
87
00:07:15,601 --> 00:07:18,646
"Hukum mati? Janai, jangan memilih ini."
88
00:07:19,814 --> 00:07:21,607
Jika kau menutup mata,
89
00:07:21,691 --> 00:07:24,861
rakyat akan menganggap kau sudah melupakan
90
00:07:26,487 --> 00:07:27,697
jati diri kita.
91
00:07:40,168 --> 00:07:41,794
Kita gelar sidang.
92
00:08:12,366 --> 00:08:14,076
Ternyata itu juga termasuk.
93
00:08:16,496 --> 00:08:19,290
Ayolah, Zym. Cari peri Bumi.
94
00:08:28,299 --> 00:08:30,468
Sepertinya ini desa mereka, ya?
95
00:08:30,551 --> 00:08:33,304
Tapi aku tidak melihat tanda-tanda Soren.
96
00:08:33,387 --> 00:08:35,306
Tunggu, apa itu?
97
00:08:35,806 --> 00:08:37,308
Mendekatlah!
98
00:08:45,650 --> 00:08:47,151
Aku melihat zirah.
99
00:08:47,235 --> 00:08:48,861
Apa itu Soren?
100
00:08:54,283 --> 00:08:56,827
Ini pasti hari keberuntunganku.
101
00:09:01,499 --> 00:09:02,833
Zym, terbang!
102
00:09:06,295 --> 00:09:07,964
Naga liar kali ini!
103
00:09:08,047 --> 00:09:10,258
Tangkap si biru kecil itu!
104
00:09:25,481 --> 00:09:27,108
Zym, di belakangmu!
105
00:09:29,068 --> 00:09:30,152
Sebelah kananmu.
106
00:09:33,781 --> 00:09:35,950
Bagus! Sebentar lagi sampai.
107
00:09:36,033 --> 00:09:37,326
Terbang!
108
00:09:41,080 --> 00:09:41,998
Kejar dia!
109
00:09:42,081 --> 00:09:44,709
Turun dan tangkap si kerdil berkilau itu!
110
00:09:44,792 --> 00:09:47,169
Celaka!
111
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
Apa yang terjadi?
112
00:09:50,214 --> 00:09:54,343
Mereka menjatuhkan Zym.
Ayo cari dia sebelum mereka menangkapnya.
113
00:10:28,919 --> 00:10:31,797
"Itu pasti Enam Tanduk."
114
00:10:31,881 --> 00:10:34,925
Ya. Jenderal terhormat kami.
115
00:10:35,009 --> 00:10:38,846
Mereka akan menentukan
nasib arsitek manusiamu.
116
00:10:59,533 --> 00:11:03,287
Kau dituduh melanggar ritual paling suci.
117
00:11:03,954 --> 00:11:07,958
Sidang Enam Tanduk
akan mempertimbangkan pembelaanmu
118
00:11:08,042 --> 00:11:10,211
dan menuntut hukumanmu.
119
00:11:13,005 --> 00:11:15,466
Sidang dimulai.
120
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
Mengirim Zym itu salah kaprah!
121
00:11:22,181 --> 00:11:23,974
Ya! Itu idemu!
122
00:11:24,058 --> 00:11:26,727
Kenapa baru sekarang bilang?
123
00:11:26,811 --> 00:11:29,146
Callum! Rayla! Hentikan!
124
00:11:29,230 --> 00:11:32,566
Lupa siapa diri kalian?
Kau Penyihir Tinggi Katolis.
125
00:11:32,650 --> 00:11:35,069
Penyihir primal manusia pertama.
126
00:11:35,152 --> 00:11:36,779
Kau Penjaga Naga terakhir.
127
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Berkat kaulah Zym masih ada di sini.
128
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
Kita pasti bisa.
129
00:11:41,283 --> 00:11:44,829
Tenanglah dan ayo selamatkan Zym
sebelum mereka menemukannya.
130
00:11:46,497 --> 00:11:47,331
Benar.
131
00:11:47,915 --> 00:11:48,916
Biar kupikirkan.
132
00:11:49,500 --> 00:11:52,086
Mereka lebih cepat dan punya awalan bagus.
133
00:11:52,169 --> 00:11:53,796
Berarti harus diperlambat.
134
00:11:58,092 --> 00:11:58,968
Aku tahu!
135
00:11:59,051 --> 00:12:00,886
Stratum caligo.
136
00:12:16,277 --> 00:12:17,486
Ke mana dia?
137
00:12:18,154 --> 00:12:19,071
Buram!
138
00:12:20,322 --> 00:12:21,490
- Hei.
- Tenang.
139
00:12:21,574 --> 00:12:23,075
- Di mana?
- Ke mana dia?
140
00:12:23,159 --> 00:12:25,244
- Buram!
- Tetap bersama.
141
00:12:25,327 --> 00:12:27,204
Cari naga itu.
142
00:12:45,431 --> 00:12:46,766
Baik, Rayla.
143
00:12:46,849 --> 00:12:49,351
Siap memakai kemampuan Bulan mumpunimu?
144
00:12:49,435 --> 00:12:51,645
Sangat mumpuni.
145
00:12:51,729 --> 00:12:53,147
Aku punya ide.
146
00:13:00,571 --> 00:13:05,326
Membakar lilin jiwa untuk orang mati
adalah ritual berkabung.
147
00:13:06,619 --> 00:13:10,039
Nyala api memandu roh
melewati malam kematian yang gelap
148
00:13:10,122 --> 00:13:13,417
ke pelukan matahari saat fajar.
149
00:13:14,210 --> 00:13:19,507
Dikatakan bahwa jika lilin padam,
jiwa akan tersesat.
150
00:13:19,590 --> 00:13:22,927
Tentu saja, manusia ini adalah tamu kita.
151
00:13:23,010 --> 00:13:24,845
Mereka tidak tahu tradisi kita.
152
00:13:25,971 --> 00:13:28,265
Namun, ketidaktahuan bukanlah alasan.
153
00:13:28,349 --> 00:13:31,185
Yang berduka menangis dan memohon,
154
00:13:31,894 --> 00:13:37,817
tapi terdakwa memilih
untuk menodai ritualnya.
155
00:13:43,906 --> 00:13:45,783
Kau tidak bisa menangkapku!
156
00:13:53,833 --> 00:13:55,042
Tidak kena!
157
00:13:56,627 --> 00:13:58,128
Tangkap aku, Pria Besar.
158
00:14:00,005 --> 00:14:01,799
- Sekarang, Ezran!
- Hei.
159
00:14:03,634 --> 00:14:04,510
Apa ini…
160
00:14:11,058 --> 00:14:12,142
Bagus, Bait!
161
00:14:12,643 --> 00:14:14,895
Kau masih hebat saja, Kawan!
162
00:14:15,604 --> 00:14:16,814
Bagus, Teman-teman!
163
00:14:20,860 --> 00:14:21,735
Kerja bagus.
164
00:14:22,319 --> 00:14:24,446
Ya, kau juga.
165
00:14:24,947 --> 00:14:25,781
Bagus.
166
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
Zym, sudah aman untuk keluar sekarang.
167
00:14:28,200 --> 00:14:29,827
Katakan kau di mana!
168
00:14:40,045 --> 00:14:42,006
Mundur! Ini nagaku.
169
00:14:56,979 --> 00:15:00,149
"Aku ke sini untuk membela Lucia,
170
00:15:00,816 --> 00:15:03,485
tapi sekarang aku tahu aku tidak bisa.
171
00:15:04,653 --> 00:15:06,572
Dia memang bersalah.
172
00:15:14,121 --> 00:15:15,706
Pangeran Karim benar.
173
00:15:15,789 --> 00:15:20,044
Dia punya kesempatan untuk merenungkan
kepedihan yang bisa dia sebabkan,
174
00:15:21,045 --> 00:15:22,212
tapi tidak dilakukan.
175
00:15:22,296 --> 00:15:23,547
Dia tidak berperasaan.
176
00:15:24,048 --> 00:15:25,466
Dia ceroboh.
177
00:15:26,216 --> 00:15:27,343
Dia kejam.
178
00:15:28,636 --> 00:15:29,803
Kenyataannya,
179
00:15:32,181 --> 00:15:33,432
aku juga begitu.
180
00:15:36,602 --> 00:15:40,606
Namun, aku hanya meminta
keadilanmu berbelas kasih.
181
00:15:41,190 --> 00:15:43,233
Kematian bukanlah jawabannya.
182
00:15:43,317 --> 00:15:44,568
Kita tidak mendapat apa-apa
183
00:15:44,652 --> 00:15:48,280
jika membuang kesempatan
untuk belajar dan berkembang."
184
00:16:24,358 --> 00:16:25,192
Bersalah.
185
00:16:30,280 --> 00:16:32,616
Lepaskan naga itu sekarang!
186
00:16:33,367 --> 00:16:35,369
Aku harus menangkap nagaku sendiri.
187
00:16:35,452 --> 00:16:38,372
Itulah syarat untuk menjadi
Legunder Drake sejati.
188
00:16:40,332 --> 00:16:42,459
Tapi aku tidak bisa.
189
00:16:49,758 --> 00:16:51,218
Kau berbuat benar.
190
00:16:51,301 --> 00:16:54,221
Dan lagi, kau tidak bisa memiara naga ini.
191
00:16:55,931 --> 00:16:58,684
Ini Azymondias, Pangeran Naga.
192
00:16:58,767 --> 00:17:01,437
Maaf, Yang Mulia. Aku tidak tahu.
193
00:17:01,520 --> 00:17:02,771
Namaku N'than.
194
00:17:02,855 --> 00:17:06,150
Makan aku jika kau mau. Aku bisa memahami.
195
00:17:07,818 --> 00:17:10,612
Dia tidak akan memakanmu.
Tidak usah membungkuk.
196
00:17:10,696 --> 00:17:12,489
Aku ingin dia yang bilang.
197
00:17:23,667 --> 00:17:26,211
Jelas dia bersalah.
198
00:17:26,295 --> 00:17:28,756
Keadilan harus ditegakkan.
199
00:17:35,137 --> 00:17:37,514
Kau seorang arsitek, bukan?
200
00:17:38,223 --> 00:17:40,142
Benar, Yang Mulia.
201
00:17:41,060 --> 00:17:42,770
Ulurkan tanganmu.
202
00:17:46,940 --> 00:17:48,484
Astaga.
203
00:18:05,459 --> 00:18:06,418
Astaga.
204
00:18:12,007 --> 00:18:16,178
Hari-hari saat kita menumpahkan darah
untuk keadilan sudah berakhir.
205
00:18:16,261 --> 00:18:20,099
Jika kita ingin membangun lagi,
kita harus bersatu.
206
00:18:20,724 --> 00:18:21,850
Dengan belas kasih.
207
00:18:22,434 --> 00:18:23,644
Dengan kasih sayang.
208
00:18:28,816 --> 00:18:31,110
Tanganmu akan menebus kesalahanmu.
209
00:18:31,193 --> 00:18:35,405
Di bawah bimbingan imam kami,
kau harus membangun kuil di sini.
210
00:18:38,450 --> 00:18:41,870
Tempat lilin jiwa boleh menyala
tanpa mengancam perkemahan.
211
00:18:43,038 --> 00:18:45,124
Ini keputusanku.
212
00:18:46,125 --> 00:18:46,959
Terima kasih.
213
00:18:47,042 --> 00:18:48,669
Terima kasih, Ratu Janai.
214
00:18:49,962 --> 00:18:52,464
Kuil itu akan menjadi mahakaryaku.
215
00:18:53,549 --> 00:18:55,425
Pastikan kau menepatinya.
216
00:19:05,018 --> 00:19:06,061
Aku N'than.
217
00:19:06,145 --> 00:19:09,898
Mereka selalu bilang pendatang berbahaya,
tapi sepertinya kalian tidak.
218
00:19:09,982 --> 00:19:11,608
Sedang apa kalian di sini?
219
00:19:11,692 --> 00:19:14,945
Kami diutus Ratu Naga
untuk bicara dengan Rex Igneous.
220
00:19:15,028 --> 00:19:19,575
- Kami mencari jalan ke sarangnya.
- Banyak orang mati mencarinya.
221
00:19:19,658 --> 00:19:23,328
Tapi kami juga mencari teman kami.
Dia hilang tadi malam.
222
00:19:23,412 --> 00:19:26,373
- Pasti pria labu itu.
- Siapa?
223
00:19:26,456 --> 00:19:27,332
Pria labu itu.
224
00:19:27,416 --> 00:19:30,294
Dia mengalahkan Warlon
dengan menghantam kepalanya dengan labu.
225
00:19:32,379 --> 00:19:34,631
Ya, sepertinya itu memang Soren.
226
00:19:34,715 --> 00:19:38,802
- Aku tahu ke mana mereka membawa temanmu.
- Itu kabar baik.
227
00:19:38,886 --> 00:19:43,432
Di tempat itu jugalah
pintu belakang sarang Rex berada.
228
00:19:43,515 --> 00:19:45,601
Itu kabar baik ganda.
229
00:19:46,101 --> 00:19:48,228
Liang Nestapa!
230
00:19:53,358 --> 00:19:54,359
Karim.
231
00:19:56,236 --> 00:19:57,946
Aku tahu kau marah.
232
00:19:58,030 --> 00:20:02,075
Aku tahu kau berpikir aku berkhianat,
233
00:20:02,159 --> 00:20:04,411
tapi aku harus menunjukkan sesuatu.
234
00:20:08,415 --> 00:20:10,709
Kau belajar Sejarah, bukan?
235
00:20:10,792 --> 00:20:14,171
Kau tahu asal Orb Agung Matahari?
236
00:20:14,254 --> 00:20:17,090
Menurut legenda,
itu karunia dari Matahari.
237
00:20:17,591 --> 00:20:18,926
Karunia milenium.
238
00:20:19,426 --> 00:20:20,636
Itu memang karunia.
239
00:20:21,220 --> 00:20:23,597
Namun, bukan sekadar karunia.
240
00:20:29,561 --> 00:20:32,606
Orb Agung dimulai seperti ini.
241
00:20:41,073 --> 00:20:42,157
Ini
242
00:20:42,991 --> 00:20:45,369
Benih Matahari?
243
00:20:45,953 --> 00:20:46,787
Ya.
244
00:20:47,287 --> 00:20:51,083
Setiap hari, itu tumbuh
dengan cahaya matahari,
245
00:20:51,583 --> 00:20:53,710
hingga hari menjadi tahun,
246
00:20:53,794 --> 00:20:56,546
dekade, abad.
247
00:20:56,630 --> 00:20:57,839
Hingga suatu hari,
248
00:20:58,674 --> 00:21:03,512
benih ini akan sekuat Orb Agung Lux Aurea.
249
00:21:05,639 --> 00:21:07,891
Kelak, berabad-abad dari sekarang?
250
00:21:08,517 --> 00:21:11,561
Ya. Matahari memberinya cahaya,
251
00:21:12,104 --> 00:21:16,566
tapi memelihara benihnya
adalah pekerjaan seumur hidup kita.
252
00:21:17,234 --> 00:21:20,445
Ini cara kita membangun kembali, Karim.
253
00:21:21,154 --> 00:21:22,406
Dengan kesabaran.
254
00:21:23,073 --> 00:21:24,199
Dengan keyakinan.
255
00:21:25,575 --> 00:21:27,911
Kau dan aku…
256
00:21:29,705 --> 00:21:32,082
kita tidak akan melihat hari baru ini.
257
00:21:32,958 --> 00:21:35,377
Benar, tidak akan.
258
00:21:35,460 --> 00:21:38,130
Tapi masa depan akan cerah kembali.
259
00:21:38,672 --> 00:21:42,509
Jika bukan untukmu dan untukku,
maka untuk anak-anak kita,
260
00:21:43,093 --> 00:21:44,970
dan anak-anak mereka,
261
00:21:45,053 --> 00:21:46,346
dan anak-anak mereka.
262
00:21:50,267 --> 00:21:52,477
Liang Nestapa adalah tempat Legunder Drake
263
00:21:52,561 --> 00:21:54,021
melempar orang sebagai hukuman.
264
00:21:54,104 --> 00:21:56,315
Terkadang juga untuk kesenangan.
265
00:21:56,398 --> 00:22:01,069
Jadi, Soren terjebak di sana sendirian?
266
00:22:01,153 --> 00:22:03,363
Terjebak, tapi tidak sendirian.
267
00:22:03,447 --> 00:22:06,658
Dia terjebak bersama drake terkejam
di Drakewood.
268
00:22:06,742 --> 00:22:08,243
Pencakar.
269
00:22:27,763 --> 00:22:31,183
Mungkin dia hanya ingin melepas zirahnya.
270
00:22:31,266 --> 00:22:33,352
Atau Pencakar memuntahkan itu.
271
00:22:33,435 --> 00:22:34,936
Ini semua salahku.
272
00:22:35,020 --> 00:22:37,981
- Aku meninggalkannya sendirian.
- Rayla.
273
00:22:38,940 --> 00:22:42,069
Jangan menyalahkan diri. Kita belum tahu.
274
00:22:42,569 --> 00:22:45,447
Maksudku,
ini jalan menuju Rex Igneous, 'kan?
275
00:22:45,530 --> 00:22:49,159
Mungkin dia tidak bisa keluar,
jadi dia harus terus berjalan.
276
00:22:49,242 --> 00:22:53,413
Kau tahu dia. Dia pemberani.
Dia pasti sedang mencari Rex.
277
00:22:53,997 --> 00:22:55,290
Dia memang pemberani.
278
00:22:55,874 --> 00:22:57,292
Juga ceroboh.
279
00:22:58,460 --> 00:23:01,713
Itu Jalur Nestapa.
Bahkan lebih buruk dari Liang.
280
00:23:01,797 --> 00:23:04,424
Dalam segi kenestapaan.
281
00:23:04,508 --> 00:23:08,261
Semua yang menyusurinya
tanpa pemandu tersesat selamanya.
282
00:23:08,345 --> 00:23:09,179
Atau lebih buruk.
283
00:23:09,262 --> 00:23:11,932
N'than! Cukup! Kami mengerti!
284
00:23:12,432 --> 00:23:14,184
Tapi aku bisa memandu kalian.
285
00:23:14,684 --> 00:23:18,605
Aku tahu banyak jebakan dan rahasia.
Aku bisa membantu agar tidak tersesat.
286
00:23:20,399 --> 00:23:23,860
Inilah tujuan kami kemari.
Ayo cari Rex Igneous.
287
00:23:23,944 --> 00:23:25,695
Nestapa atau tidak.
288
00:23:33,620 --> 00:23:34,454
Kau terlambat.
289
00:23:38,834 --> 00:23:41,962
Maaf. Ratu ingin menunjukkan sesuatu.
290
00:23:43,171 --> 00:23:45,841
Apa yang kau lihat?
291
00:23:47,050 --> 00:23:48,093
Kebenaran.
292
00:23:48,885 --> 00:23:52,889
Janai berjalan di jalan yang mengarah
ke akhir sejarah kita.
293
00:23:53,432 --> 00:23:57,185
Satu-satunya pilihan
adalah menyelesaikan babnya.
294
00:24:09,865 --> 00:24:11,575
Hei, Callum, Ez, Rayla!
295
00:24:11,658 --> 00:24:13,243
Kalian harus dengar ini.
296
00:24:13,326 --> 00:24:14,995
Drake ini hampir memakanku,
297
00:24:15,078 --> 00:24:18,415
tapi aku sadar zirahku berkilau
dan itu membuatnya takut.
298
00:24:18,498 --> 00:24:20,917
Jadi, zirah kutanggalkan,
lalu kulepaskan rantainya.
299
00:24:21,001 --> 00:24:22,711
Sekarang, kami berteman!
300
00:24:22,794 --> 00:24:25,088
Kunamai dia Cicit karena lihat…
301
00:24:26,965 --> 00:24:28,049
Dia menyukainya!
302
00:24:30,010 --> 00:24:32,679
Halo? Haruskah aku mulai ceritanya lagi?
303
00:24:33,180 --> 00:24:34,014
Teman-teman?
304
00:24:46,026 --> 00:24:47,319
Claudia?
305
00:25:30,779 --> 00:25:35,116
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas