1 00:00:07,215 --> 00:00:11,469 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,853 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,353 --> 00:00:21,688 ‫תכבה את הלהבה.‬ 4 00:00:25,316 --> 00:00:29,946 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 5 00:00:30,447 --> 00:00:33,324 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 6 00:00:33,992 --> 00:00:36,453 ‫לא. תישאר כאן, זים.‬ 7 00:00:36,536 --> 00:00:41,499 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 8 00:00:46,296 --> 00:00:49,966 ‫הכניסה נמצאת בדרייקווד,‬ 9 00:00:50,050 --> 00:00:53,720 ‫במעמקי היער שלא נחקר.‬ 10 00:00:53,803 --> 00:00:56,139 ‫אלה הרוכבים של דרייקווד.‬ 11 00:00:57,974 --> 00:01:02,437 ‫הרוכבים ידועים כיצורים ‬ ‫שמגינים בקנאות על אדמתם מפני מסיגי גבול‬ 12 00:01:02,520 --> 00:01:05,940 ‫ואז משליכים אותם לתוך בור שנקרא בור היאוש.‬ 13 00:02:08,753 --> 00:02:13,633 ‫- ספר רביעי - אדמה‬ ‫פרק 6: דרייקווד -‬ 14 00:02:19,597 --> 00:02:22,142 ‫בסדר. תקשיבי, דרקון חברה.‬ 15 00:02:22,642 --> 00:02:24,185 ‫דרקון ידידה?‬ 16 00:02:24,853 --> 00:02:26,312 ‫אני יודע שאת כועסת.‬ 17 00:02:26,813 --> 00:02:28,439 ‫התחלנו ברגל שמאל.‬ 18 00:02:30,024 --> 00:02:31,568 ‫כלומר, בטופר לא נכון.‬ 19 00:02:32,527 --> 00:02:33,361 ‫בטלף הלא נכון?‬ 20 00:02:35,572 --> 00:02:39,409 ‫אבל אני חושב ‬ ‫שנוכל להיות חברים אם רק תכירי אותי.‬ 21 00:03:15,862 --> 00:03:16,779 ‫סורן?‬ 22 00:03:17,405 --> 00:03:18,656 ‫סורן!‬ 23 00:03:19,449 --> 00:03:21,409 ‫אוי, לא.‬ 24 00:03:22,076 --> 00:03:23,786 ‫שוב פישלתי.‬ 25 00:03:24,370 --> 00:03:25,330 ‫סורן!‬ 26 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 ‫מה? ריילה, את בסדר?‬ 27 00:03:29,042 --> 00:03:31,920 ‫סורן נעלם. הוא לא חזר.‬ 28 00:03:32,003 --> 00:03:35,131 ‫הוא בטח הסתבך בצרות‬ ‫עם הרוכבים של דרייקווד.‬ 29 00:03:35,215 --> 00:03:38,218 ‫מה? למה לא אמרת משהו אתמול בלילה?‬ 30 00:03:40,970 --> 00:03:43,389 ‫חשבתי שהוא יוכל להסתדר.‬ 31 00:03:45,892 --> 00:03:48,102 ‫אזראן, מה אתה עושה?‬ 32 00:03:49,604 --> 00:03:51,356 ‫אני חושב שיש לנו מבקר.‬ 33 00:04:12,168 --> 00:04:13,044 ‫זים?‬ 34 00:04:23,846 --> 00:04:25,556 ‫השמש ראשונה, אחותי.‬ 35 00:04:26,057 --> 00:04:29,435 ‫אתה לא יכול להגיד "בוקר טוב" ‬ ‫כמו כל מי שחי במאה הזאת?‬ 36 00:04:30,645 --> 00:04:33,106 ‫יש מתיחות במחנה.‬ 37 00:04:33,189 --> 00:04:37,443 ‫בני עמנו היו מתוסכלים ‬ ‫עוד לפני שבת האנוש הזאת כיבתה את נר הנשמה.‬ 38 00:04:38,027 --> 00:04:42,115 ‫התקרית הייתה כמו ניצוץ שהצית עלים מיובשים.‬ 39 00:04:43,241 --> 00:04:45,201 ‫עלים יבשים נשרפים במהירות.‬ 40 00:04:48,746 --> 00:04:53,001 ‫ג'אנאי, כשקסה מתה, הדלקנו לה נר.‬ 41 00:04:53,626 --> 00:04:56,879 ‫מה היית עושה אם מישהו היה מכבה אותו?‬ 42 00:04:57,463 --> 00:05:00,550 ‫מאות נרות בערו לאחר שלאקס אוריאה נפלה.‬ 43 00:05:00,633 --> 00:05:03,678 ‫הם היו האורות היחידים ‬ ‫שדלקו באותו לילה חשוך.‬ 44 00:05:04,304 --> 00:05:06,556 ‫כבר איבדנו רבים כל כך.‬ 45 00:05:07,348 --> 00:05:10,560 ‫רבים כל כך מהאחים ומהאחיות שלנו.‬ 46 00:05:11,352 --> 00:05:12,353 ‫את המלכה שלנו.‬ 47 00:05:13,438 --> 00:05:14,397 ‫את הבית שלנו.‬ 48 00:05:15,773 --> 00:05:19,944 ‫עכשיו אלה שנותרו ‬ ‫חוששים שהם גם יאבדו את אורח חייהם.‬ 49 00:05:20,445 --> 00:05:23,448 ‫את חייבת להראות שאת מבינה את כאבם.‬ 50 00:05:23,531 --> 00:05:26,826 ‫על בת האנוש לעמוד לדין.‬ 51 00:05:29,662 --> 00:05:31,664 ‫"אני מפריעה?"‬ 52 00:05:37,128 --> 00:05:38,671 ‫זים, מה אתה עושה פה?‬ 53 00:05:38,755 --> 00:05:41,591 ‫אני זוכר שאמא שלך אמרה לך להישאר בבית.‬ 54 00:05:46,262 --> 00:05:48,473 ‫הוא התגנב החוצה.‬ 55 00:05:49,015 --> 00:05:50,516 ‫טוב, זה ממש נהדר.‬ 56 00:05:50,600 --> 00:05:55,146 ‫עכשיו זה לא משנה ‬ ‫שאין לנו מושג איך למצוא את רקס איגניוס‬ 57 00:05:55,229 --> 00:05:56,522 ‫או שאיבדנו את סורן,‬ 58 00:05:56,606 --> 00:05:59,317 ‫כי מלכת הדרקונים תהרוג אותנו בכל מקרה.‬ 59 00:05:59,400 --> 00:06:00,651 ‫ניסיון יפה, צוות!‬ 60 00:06:01,736 --> 00:06:04,405 ‫היא צודקת, זים. אתה צריך לחזור הביתה.‬ 61 00:06:05,907 --> 00:06:08,534 ‫הוא לא רוצה לחזור. הוא רוצה לעזור.‬ 62 00:06:09,452 --> 00:06:13,539 ‫אולי הוא באמת יוכל לעזור. אז, אתה יכול‬ ‫לראות דרך העיניים של זים, נכון?‬ 63 00:06:13,623 --> 00:06:14,957 ‫כשהוא רוצה שאראה.‬ 64 00:06:16,542 --> 00:06:18,878 ‫אולי הוא יכול לפתור את שתי הבעיות שלנו.‬ 65 00:06:18,961 --> 00:06:20,588 ‫אם זים יעוף מעל היער,‬ 66 00:06:20,671 --> 00:06:24,050 ‫הוא יוכל למצוא את סורן ‬ ‫ואת הכניסה האחורית לאמבר טור.‬ 67 00:06:24,133 --> 00:06:27,261 ‫מה דעתך, חבר?‬ ‫רוצה להיות העיניים שלנו בשמיים?‬ 68 00:06:33,393 --> 00:06:35,728 ‫"מה זאת אומרת 'לעמוד לדין'?‬ 69 00:06:35,812 --> 00:06:38,272 ‫"כל מה שלוסיה עשתה היה לכבות נר!‬ 70 00:06:38,356 --> 00:06:42,360 ‫"והיא זו שנכוותה!"‬ ‫-היא חיללה טקס מקודש.‬ 71 00:06:42,443 --> 00:06:45,238 ‫מה יהיה העונש על כך בממלכות האנושיות?‬ 72 00:06:46,531 --> 00:06:48,074 ‫"על כיבוי נר?‬ 73 00:06:48,157 --> 00:06:51,494 ‫"בדרך כלל קצת מחיאות כפיים,‬ ‫ואז פרוסת עוגת יום הולדת."‬ 74 00:06:51,577 --> 00:06:53,746 ‫את רואה, זאת הבעיה.‬ 75 00:06:53,830 --> 00:06:57,208 ‫כמו כל בני האנוש האחרים,‬ ‫גם רעייתך לעתיד חושבת שזו בדיחה!‬ 76 00:06:57,291 --> 00:06:58,209 ‫קארים.‬ 77 00:06:58,292 --> 00:07:02,422 ‫אם תתייחסי לזה בביטול,‬ ‫בני עמך יחשבו שגם לדעתך זאת בדיחה.‬ 78 00:07:02,505 --> 00:07:04,465 ‫את יודעת מה צריך להיעשות.‬ 79 00:07:04,549 --> 00:07:07,218 ‫עלייך לזמן את בית הדין של שש הקרניים.‬ 80 00:07:07,718 --> 00:07:09,178 ‫"בית דין?‬ 81 00:07:09,262 --> 00:07:11,431 ‫"ומה יקרה אם היא תימצא אשמה?"‬ 82 00:07:11,514 --> 00:07:13,766 ‫העונש הוא מוות.‬ 83 00:07:15,601 --> 00:07:16,436 ‫"מוות?‬ 84 00:07:16,978 --> 00:07:19,230 ‫"ג'אנאי, אסור לך לעשות את זה."‬ 85 00:07:19,814 --> 00:07:21,607 ‫אם תעלימי עין עכשיו,‬ 86 00:07:21,691 --> 00:07:24,861 ‫העם יחשוב ששכחת...‬ 87 00:07:26,487 --> 00:07:27,697 ‫מי אנחנו.‬ 88 00:07:40,168 --> 00:07:41,794 ‫אנחנו נזמן בית דין.‬ 89 00:08:12,366 --> 00:08:14,076 ‫לא ציפיתי לטעום את זה.‬ 90 00:08:16,496 --> 00:08:19,290 ‫קדימה, זים. תחפש את האלפים של דם האדמה.‬ 91 00:08:28,299 --> 00:08:30,468 ‫אני מניח שזה הכפר שלהם?‬ 92 00:08:30,551 --> 00:08:32,887 ‫אבל אני לא רואה את סורן בשום מקום.‬ 93 00:08:33,387 --> 00:08:35,306 ‫רגע, מה זה?‬ 94 00:08:35,806 --> 00:08:37,308 ‫תתקרב קצת.‬ 95 00:08:45,650 --> 00:08:47,151 ‫אני רואה שריון.‬ 96 00:08:47,235 --> 00:08:48,861 ‫זה סורן?‬ 97 00:08:54,283 --> 00:08:56,827 ‫זה בטח יום המזל שלי.‬ 98 00:09:01,499 --> 00:09:02,833 ‫זים, עוף משם!‬ 99 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 ‫יש לנו דרקון פרוע, רוכבים.‬ 100 00:09:08,047 --> 00:09:10,258 ‫תתפסו את הדרקון המחשמל הכחול!‬ 101 00:09:25,481 --> 00:09:27,108 ‫זים, מאחוריך!‬ 102 00:09:29,068 --> 00:09:30,152 ‫מימינך.‬ 103 00:09:33,781 --> 00:09:35,950 ‫זהו זה! אתה כמעט כאן.‬ 104 00:09:36,033 --> 00:09:37,326 ‫עוף!‬ 105 00:09:41,080 --> 00:09:44,709 ‫אחריו! רד לשם ותפוס את הפרחח הנוצץ הזה!‬ 106 00:09:44,792 --> 00:09:47,169 ‫אוי, לא!‬ 107 00:09:48,838 --> 00:09:50,131 ‫מה קרה?‬ 108 00:09:50,214 --> 00:09:54,343 ‫הם הפילו את זים מהשמיים.‬ ‫אנחנו חייבים למצוא אותו לפניהם.‬ 109 00:10:28,919 --> 00:10:31,797 ‫"אלה בוודאי שש הקרניים."‬ 110 00:10:31,881 --> 00:10:34,925 ‫כן. הגנרלים המוערכים ביותר שלנו.‬ 111 00:10:35,009 --> 00:10:38,846 ‫הם יכריעו את גורלה ‬ ‫של האדריכלית בת האנוש שלך.‬ 112 00:10:59,533 --> 00:11:03,287 ‫את עומדת לדין‬ ‫באשמת הפרת טקס מקודש ביותר.‬ 113 00:11:03,954 --> 00:11:07,958 ‫בית הדין של שש הקרניים ‬ ‫ישקול את העתירות לחפותך‬ 114 00:11:08,042 --> 00:11:10,211 ‫ואת הדרישות לעונשך.‬ 115 00:11:13,005 --> 00:11:15,466 ‫בית המשפט נפתח כעת.‬ 116 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 ‫זה היה רעיון מטופש לשלוח לשם את זים!‬ 117 00:11:22,181 --> 00:11:23,974 ‫כן! זה היה רעיון שלך!‬ 118 00:11:24,058 --> 00:11:26,727 ‫אז למה לא אמרת לי שהרעיון שלי מטופש?‬ 119 00:11:26,811 --> 00:11:29,146 ‫קאלום! ריילה! תפסיקו!‬ 120 00:11:29,230 --> 00:11:32,566 ‫אתם לא זוכרים מי אתם?‬ ‫אתה המכשף הגדול של קאטוליס.‬ 121 00:11:32,650 --> 00:11:35,069 ‫המכשף הגדול האנושי הראשון מזה מאות שנים.‬ 122 00:11:35,152 --> 00:11:39,865 ‫ואת האחרונה שנשארה ממשמר הדרקונים.‬ ‫את הסיבה האמיתית שזים עדיין נמצא כאן בכלל.‬ 123 00:11:39,949 --> 00:11:44,829 ‫אנחנו יכולים לעשות זאת. תתאפסו על עצמכם‬ ‫ובואו נציל את זים לפני שימצאו אותו.‬ 124 00:11:46,497 --> 00:11:47,331 ‫נכון.‬ 125 00:11:47,915 --> 00:11:49,417 ‫בסדר, תנו לי לחשוב.‬ 126 00:11:49,500 --> 00:11:52,086 ‫הם מהירים יותר ויש להם יתרון.‬ 127 00:11:52,169 --> 00:11:53,796 ‫אז אנחנו צריכים להאט אותם.‬ 128 00:11:58,092 --> 00:11:58,968 ‫אני יודע!‬ 129 00:11:59,051 --> 00:12:00,886 ‫סטראטום קאליגו.‬ 130 00:12:16,277 --> 00:12:17,486 ‫לאן הוא נעלם?‬ 131 00:12:18,154 --> 00:12:19,071 ‫אני לא רואה!‬ 132 00:12:20,322 --> 00:12:21,490 ‫וואו!‬ ‫-תירגע.‬ 133 00:12:21,574 --> 00:12:23,075 ‫איפה הוא?‬ ‫-לאן הוא נעלם?‬ 134 00:12:23,159 --> 00:12:25,244 ‫אני לא רואה כלום!‬ ‫-תשלטו בעצמכם.‬ 135 00:12:25,327 --> 00:12:27,204 ‫תמצאו את הדרקון הזה.‬ 136 00:12:45,431 --> 00:12:49,351 ‫בסדר, ריילה. את מוכנה‬ ‫להשתמש בכישורים החדים של אלפית של צל הירח?‬ 137 00:12:49,435 --> 00:12:51,645 ‫הם די חדים.‬ 138 00:12:51,729 --> 00:12:53,147 ‫יש לי רעיון.‬ 139 00:13:00,571 --> 00:13:05,326 ‫הדלקת נר נשמה למתים זה טקס של אבל.‬ 140 00:13:06,619 --> 00:13:10,039 ‫הלהבה מנחה את הרוח בלילה האפל של המוות,‬ 141 00:13:10,122 --> 00:13:13,417 ‫אל תוך חיבוק השמש עם שחר.‬ 142 00:13:14,210 --> 00:13:19,507 ‫אומרים שאם הנר כבה, הנשמה אבדה.‬ 143 00:13:19,590 --> 00:13:22,927 ‫נכון, בני האנוש האלה הם האורחים שלנו.‬ 144 00:13:23,010 --> 00:13:24,845 ‫הם אינם מכירים את מנהגינו.‬ 145 00:13:25,971 --> 00:13:28,265 ‫אבל בורות אינה תירוץ.‬ 146 00:13:28,349 --> 00:13:31,185 ‫המתאבל בכה והתחנן,‬ 147 00:13:31,894 --> 00:13:37,817 ‫ובכל זאת, הנאשמת בחרה‬ ‫לחלל את הטקס שלו למרות הכול.‬ 148 00:13:43,906 --> 00:13:45,783 ‫לא תוכלו לתפוס אותי!‬ 149 00:13:53,833 --> 00:13:55,042 ‫פספסתם אותי!‬ 150 00:13:56,293 --> 00:13:58,128 ‫בוא ותפוס אותי, בחור גדול.‬ 151 00:14:00,005 --> 00:14:01,799 ‫עכשיו, אזראן!‬ ‫-היי.‬ 152 00:14:03,634 --> 00:14:04,510 ‫מה, בשם ה...?‬ 153 00:14:11,058 --> 00:14:12,142 ‫כל הכבוד, בייט!‬ 154 00:14:12,643 --> 00:14:14,895 ‫עדיין יש לך את זה, חבר!‬ 155 00:14:15,604 --> 00:14:16,814 ‫מדהים, כולם!‬ 156 00:14:20,860 --> 00:14:21,735 ‫כל הכבוד.‬ 157 00:14:22,319 --> 00:14:24,446 ‫כן, גם לך.‬ 158 00:14:24,947 --> 00:14:25,781 ‫עבודה טובה.‬ 159 00:14:25,865 --> 00:14:28,117 ‫זים, אתה יכול לצאת עכשיו.‬ 160 00:14:28,200 --> 00:14:29,827 ‫תגיד לנו איפה אתה!‬ 161 00:14:40,045 --> 00:14:42,006 ‫תתרחק! זה הדרקון שלי.‬ 162 00:14:56,979 --> 00:15:00,149 ‫"באתי לכאן כדי להגן על לוסיה,‬ 163 00:15:00,816 --> 00:15:03,485 ‫"אבל עכשיו אני רואה‬ ‫שאני לא יכולה לעשות זאת.‬ 164 00:15:04,653 --> 00:15:06,572 ‫"היא אינה חפה מפשע.‬ 165 00:15:14,121 --> 00:15:15,706 ‫"הנסיך קארים צודק.‬ 166 00:15:15,789 --> 00:15:20,044 ‫"הייתה לה כל הזדמנות ‬ ‫לשקול את הכאב שהיא עלולה לגרום,‬ 167 00:15:21,045 --> 00:15:23,547 ‫"והיא לא עשתה זאת.‬ ‫היא הפגינה חוסר רגישות.‬ 168 00:15:24,048 --> 00:15:25,466 ‫"היא הייתה חסרת אחריות.‬ 169 00:15:26,216 --> 00:15:27,760 ‫"היא הייתה אכזרית.‬ 170 00:15:28,510 --> 00:15:29,803 ‫"ולמען האמת,‬ 171 00:15:32,181 --> 00:15:33,432 ‫"גם אני.‬ 172 00:15:36,602 --> 00:15:40,606 ‫"אבל אני רק מבקשת ‬ ‫שהצדק שתעשו איתה יהיה רחום.‬ 173 00:15:41,190 --> 00:15:43,233 ‫"מוות הוא לא התשובה.‬ 174 00:15:43,317 --> 00:15:44,526 ‫"לא נרוויח דבר‬ 175 00:15:44,610 --> 00:15:48,280 ‫"אם נשליך מעלינו ‬ ‫את ההזדמנות ללמוד ולצמוח."‬ 176 00:16:24,358 --> 00:16:25,192 ‫אשמה.‬ 177 00:16:30,280 --> 00:16:32,616 ‫תשחרר את הדרקון עכשיו!‬ 178 00:16:33,367 --> 00:16:35,369 ‫אני אמור לתפוס דרקון משלי.‬ 179 00:16:35,452 --> 00:16:38,831 ‫זה מה שצריך לעשות ‬ ‫כדי להתבגר ולהפוך לרוכב אמיתי.‬ 180 00:16:40,332 --> 00:16:42,459 ‫אבל אני לא יכול לעשות את זה.‬ 181 00:16:49,758 --> 00:16:51,218 ‫עשית את המעשה הנכון.‬ 182 00:16:51,301 --> 00:16:54,221 ‫חוץ מזה, לא היית יכול ‬ ‫להשאיר אצלך את הדרקון הזה.‬ 183 00:16:55,931 --> 00:16:58,684 ‫זה אזימונדיאס, נסיך הדרקון.‬ 184 00:16:58,767 --> 00:17:01,437 ‫אני מצטער, הוד מלכותך. לא ידעתי.‬ 185 00:17:01,520 --> 00:17:02,771 ‫קוראים לי נתן.‬ 186 00:17:02,855 --> 00:17:06,150 ‫אתה יכול לאכול אותי אם אתה רוצה. אני אבין.‬ 187 00:17:07,818 --> 00:17:12,489 ‫הוא לא יאכל אותך. ואתה לא צריך להשתחוות.‬ ‫-אני מעדיף שהוא יגיד לי את זה, אדוני.‬ 188 00:17:23,667 --> 00:17:26,211 ‫אם כך, אין ספק באשמתה.‬ 189 00:17:26,295 --> 00:17:28,756 ‫על הצדק להיעשות.‬ 190 00:17:35,137 --> 00:17:37,514 ‫את אדריכלית, נכון?‬ 191 00:17:38,223 --> 00:17:40,142 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 192 00:17:41,060 --> 00:17:42,770 ‫הושיטי את ידייך.‬ 193 00:17:46,940 --> 00:17:48,484 ‫לא.‬ 194 00:18:05,459 --> 00:18:06,418 ‫לא.‬ 195 00:18:12,007 --> 00:18:16,178 ‫חלפו הימים שבהם שפכנו דם לשם עשיית צדק.‬ 196 00:18:16,261 --> 00:18:20,099 ‫אם ברצוננו לבנות מחדש, ‬ ‫עלינו לעשות זאת ביחד.‬ 197 00:18:20,724 --> 00:18:21,850 ‫ברחמים.‬ 198 00:18:22,434 --> 00:18:23,644 ‫בחמלה.‬ 199 00:18:28,816 --> 00:18:31,110 ‫ידייך יכפרו על מעשייך.‬ 200 00:18:31,193 --> 00:18:35,405 ‫בהנחיית הכוהנים שלנו, את תבני כאן מקדש.‬ 201 00:18:38,450 --> 00:18:42,329 ‫מקדש שבו יוכלו נרות נשמה לבעור‬ ‫מבלי שיהוו איום על המחנה.‬ 202 00:18:43,038 --> 00:18:45,124 ‫זהו הצו שלי.‬ 203 00:18:45,624 --> 00:18:46,959 ‫תודה.‬ 204 00:18:47,042 --> 00:18:48,710 ‫תודה, המלכה ג'אנאי.‬ 205 00:18:49,962 --> 00:18:52,631 ‫זו תהיה העבודה הגדולה ביותר של חיי.‬ 206 00:18:53,549 --> 00:18:55,425 ‫דאגי שזה אכן יהיה כך.‬ 207 00:19:05,018 --> 00:19:09,898 ‫אני נתן. תמיד אמרו לי שזרים הם מסוכנים,‬ ‫אבל אתם לא נראים כל כך רעים.‬ 208 00:19:09,982 --> 00:19:11,483 ‫מה אתם עושים כאן?‬ 209 00:19:11,567 --> 00:19:15,070 ‫אנחנו במשימה מטעם מלכת הדרקונים‬ ‫לשוחח עם רקס איגניוס.‬ 210 00:19:15,154 --> 00:19:19,575 ‫אנחנו מחפשים את הדרך למאורה שלו.‬ ‫-וואו! הרבה אנשים מתו בניסיון למצוא אותה.‬ 211 00:19:19,658 --> 00:19:23,328 ‫אבל אנחנו גם מחפשים את החבר שלנו.‬ ‫הוא נעלם אתמול בלילה.‬ 212 00:19:23,412 --> 00:19:26,373 ‫את בטח מתכוונת לבחור הדלעת.‬ ‫-למי אנחנו מתכוונים?‬ 213 00:19:26,456 --> 00:19:27,332 ‫לבחור הדלעת.‬ 214 00:19:27,416 --> 00:19:30,294 ‫הוא ניצח את וורלון כשהטיח בראשו דלעת.‬ 215 00:19:32,379 --> 00:19:34,631 ‫כן, זה נשמע כמו סורן.‬ 216 00:19:34,715 --> 00:19:38,802 ‫טוב, אני יודע לאן הם לקחו את החבר שלכם.‬ ‫-אלה חדשות טובות.‬ 217 00:19:38,886 --> 00:19:43,432 ‫זה גם המקום ‬ ‫שבו נמצאת הכניסה האחורית למאורה של רקס.‬ 218 00:19:43,515 --> 00:19:45,601 ‫אלה חדשות מעולות כפולות.‬ 219 00:19:46,101 --> 00:19:48,228 ‫בור היאוש!‬ 220 00:19:53,358 --> 00:19:54,359 ‫קארים.‬ 221 00:19:56,236 --> 00:19:57,946 ‫אני יודעת שאתה כועס.‬ 222 00:19:58,030 --> 00:20:02,075 ‫אני יודע שאתה חושב‬ ‫שהפניתי את הגב למה שאנחנו.‬ 223 00:20:02,159 --> 00:20:04,411 ‫אבל אני צריכה להראות לך משהו.‬ 224 00:20:08,415 --> 00:20:10,709 ‫אתה סטודנט להיסטוריה, נכון?‬ 225 00:20:10,792 --> 00:20:14,171 ‫אתה יודע מאיפה הגיע ‬ ‫הכדור הגדול של חישול השמש?‬ 226 00:20:14,254 --> 00:20:17,507 ‫לפי האגדות, זאת הייתה מתנה מהשמש עצמה.‬ 227 00:20:17,591 --> 00:20:19,343 ‫המתנה של המילניום.‬ 228 00:20:19,426 --> 00:20:20,636 ‫זאת הייתה מתנה.‬ 229 00:20:20,719 --> 00:20:23,597 ‫אבל יש בכך יותר מזה.‬ 230 00:20:29,561 --> 00:20:32,606 ‫הכדור הגדול התחיל ככה.‬ 231 00:20:41,073 --> 00:20:42,157 ‫זה…‬ 232 00:20:42,991 --> 00:20:45,369 ‫זרע שמש?‬ 233 00:20:45,953 --> 00:20:46,787 ‫כן.‬ 234 00:20:47,287 --> 00:20:51,083 ‫בכל יום, הוא גדל בזכות אור השמש,‬ 235 00:20:51,583 --> 00:20:53,710 ‫עד שהימים הופכים לשנים, ‬ 236 00:20:53,794 --> 00:20:56,546 ‫לעשורים, למאות שנים.‬ 237 00:20:56,630 --> 00:20:57,839 ‫עד שיום אחד,‬ 238 00:20:58,674 --> 00:21:03,512 ‫הזרע הזה יהיה חזק‬ ‫כמו הכדור הגדול של לאקס אוריאה.‬ 239 00:21:05,639 --> 00:21:07,891 ‫יום אחד, בעוד מאות שנים?‬ 240 00:21:08,517 --> 00:21:11,561 ‫כן. השמש מעניקה לו אור,‬ 241 00:21:12,104 --> 00:21:16,566 ‫אבל טיפוח הזרע הוא עבודת חיינו.‬ 242 00:21:17,234 --> 00:21:20,445 ‫כך אנחנו נבנה מחדש, קארים.‬ 243 00:21:21,154 --> 00:21:22,406 ‫עם סבלנות.‬ 244 00:21:23,073 --> 00:21:24,199 ‫עם אמונה.‬ 245 00:21:25,575 --> 00:21:27,911 ‫את ואני…‬ 246 00:21:29,705 --> 00:21:32,165 ‫לא נחיה לראות את היום החדש הזה.‬ 247 00:21:32,958 --> 00:21:35,377 ‫לא, אנחנו לא.‬ 248 00:21:35,460 --> 00:21:38,130 ‫אבל העתיד יהיה שוב בהיר.‬ 249 00:21:38,672 --> 00:21:40,507 ‫אם לא בשבילך ובשבילי,‬ 250 00:21:41,008 --> 00:21:42,509 ‫אז עבור הילדים שלנו,‬ 251 00:21:43,093 --> 00:21:44,970 ‫ועבור ילדיהם,‬ 252 00:21:45,053 --> 00:21:46,221 ‫והילדים שלהם.‬ 253 00:21:50,267 --> 00:21:54,021 ‫הרוכבים של דרייקווד זורקים אנשים‬ ‫לבור היאוש כדי להעניש אותם.‬ 254 00:21:54,104 --> 00:21:56,315 ‫וגם לפעמים בשביל הכיף.‬ 255 00:21:56,398 --> 00:22:01,069 ‫אז סורן תקוע שם לבד?‬ 256 00:22:01,153 --> 00:22:03,363 ‫תקוע, אבל לא לבד.‬ 257 00:22:03,447 --> 00:22:06,658 ‫השאירו אותו שם ‬ ‫עם הדרייק הכי מרושע בדרייקווד.‬ 258 00:22:06,742 --> 00:22:08,243 ‫סקארמייקר.‬ 259 00:22:27,262 --> 00:22:33,352 ‫אולי הוא רק היה צריך להוריד את השריון?‬ ‫-או שסקארמייקר טרף אותו וירק את השריון.‬ 260 00:22:33,435 --> 00:22:34,936 ‫כל זה קרה באשמתי.‬ 261 00:22:35,020 --> 00:22:37,981 ‫השארתי אותו לבד. לא הייתי צריכה...‬ ‫-ריילה.‬ 262 00:22:38,940 --> 00:22:42,069 ‫תפסיקי. אנחנו לא יודעים מה קרה בוודאות.‬ 263 00:22:42,569 --> 00:22:45,447 ‫זאת אומרת, זאת הדרך לרקס איגניוס, נכון?‬ 264 00:22:45,530 --> 00:22:49,159 ‫ייתכן שהוא לא הצליח לצאת מהבור,‬ ‫ולכן הוא היה צריך להמשיך.‬ 265 00:22:49,242 --> 00:22:53,413 ‫אתם מכירים אותו. הוא אמיץ.‬ ‫הוא בטח נמצא שם למטה ומחפש את רקס.‬ 266 00:22:53,997 --> 00:22:55,290 ‫הוא אמיץ.‬ 267 00:22:55,874 --> 00:22:57,292 ‫ופזיז.‬ 268 00:22:58,460 --> 00:23:01,713 ‫זה נתיב היאוש. הוא אפילו גרוע יותר מהבור.‬ 269 00:23:01,797 --> 00:23:04,424 ‫אתם יודעים, מבחינת כמות הייאוש.‬ 270 00:23:04,508 --> 00:23:08,261 ‫כל מי שיורד לשם בלי מדריך אבוד לנצח.‬ 271 00:23:08,345 --> 00:23:09,179 ‫או גרוע מזה.‬ 272 00:23:09,262 --> 00:23:11,932 ‫נתן! ברצינות! הבנו!‬ 273 00:23:12,432 --> 00:23:14,184 ‫אבל אוכל להיות המדריך שלכם.‬ 274 00:23:14,684 --> 00:23:18,605 ‫אני מכיר הרבה תחבולות וסודות. ‬ ‫אוכל לעזור לכם לא ללכת לאיבוד.‬ 275 00:23:20,399 --> 00:23:23,860 ‫זה מה שבאנו לעשות.‬ ‫בואו נלך למצוא את רקס איגניוס.‬ 276 00:23:23,944 --> 00:23:25,695 ‫ייאוש או לא ייאוש.‬ 277 00:23:33,620 --> 00:23:34,538 ‫איחרת.‬ 278 00:23:38,834 --> 00:23:41,962 ‫אני מצטער. המלכה רצתה להראות לי משהו.‬ 279 00:23:43,171 --> 00:23:45,841 ‫ומה ראית?‬ 280 00:23:47,050 --> 00:23:48,093 ‫את האמת.‬ 281 00:23:48,885 --> 00:23:52,889 ‫ג'אנאי הולכת בדרך ‬ ‫שמובילה לסוף ההיסטוריה שלנו.‬ 282 00:23:53,432 --> 00:23:57,185 ‫הברירה היחידה היא לשים קץ לפרק שלה.‬ 283 00:24:09,865 --> 00:24:11,575 ‫היי, קאלום, אז, ריילה!‬ 284 00:24:11,658 --> 00:24:13,243 ‫אתם חייבים לשמוע על הבור.‬ 285 00:24:13,326 --> 00:24:18,415 ‫הדרייק הזאת כמעט טרפה אותי, אבל אז הבנתי ‬ ‫שהשריון המבריק שלי נוצץ וזה מה הפחיד אותה.‬ 286 00:24:18,498 --> 00:24:20,917 ‫אז הורדתי אותו, והסרתי ממנה את השלשלאות.‬ 287 00:24:21,001 --> 00:24:22,711 ‫ועכשיו אנחנו חברים!‬ 288 00:24:22,794 --> 00:24:25,088 ‫קראתי לה "סקוויקי", כי תראו.‬ 289 00:24:26,965 --> 00:24:28,049 ‫היא מתה על זה!‬ 290 00:24:30,010 --> 00:24:32,679 ‫הלו? אתם רוצים שאספר שוב את הסיפור?‬ 291 00:24:33,180 --> 00:24:34,014 ‫חבר'ה?‬ 292 00:24:46,026 --> 00:24:47,319 ‫קלאודיה?‬ 293 00:25:30,779 --> 00:25:35,116 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬