1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‫في الحلقة السابقة من: "ذا دراغون برينس".‬ 3 00:00:29,904 --> 00:00:30,780 ‫"فولدجر…"‬ 4 00:00:35,368 --> 00:00:38,955 ‫تُوفيت أمي اليوم. هذه شعلة روحها.‬ 5 00:00:39,039 --> 00:00:42,208 ‫الشعلات المكشوفة ممنوعة.‬ ‫ستشتعل النيران في المخيم بأكمله!‬ 6 00:00:56,639 --> 00:00:59,392 ‫لقد حان وقتي.‬ 7 00:01:00,060 --> 00:01:04,022 ‫عودتي إلى هذا العالم حتمية.‬ 8 00:02:04,833 --> 00:02:09,379 ‫"المجلد الرابع - الأرض‬ ‫الفصل الخامس: البوابات الكبيرة"‬ 9 00:02:24,310 --> 00:02:27,438 ‫"كالوم"، أتعرف معنى تلك الكلمات التنينيّة؟‬ 10 00:02:27,939 --> 00:02:29,357 ‫التي قالتها "زوبيا"؟‬ 11 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 ‫"سيبولتورا كايلو".‬ 12 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 ‫ما أغرب هذا!‬ 13 00:03:15,069 --> 00:03:18,907 ‫آخر مرة كنت هنا، قفزت نحو موتي المؤكد.‬ 14 00:03:20,158 --> 00:03:23,411 ‫ولكنك فردت جناحيك وأنقذت حياتي.‬ 15 00:03:25,788 --> 00:03:27,957 ‫حدث الكثير منذ ذلك الحين.‬ 16 00:03:30,376 --> 00:03:33,129 ‫"كالوم"، هل أنت بخير؟‬ 17 00:03:33,630 --> 00:03:34,547 ‫ليس حقًا.‬ 18 00:03:35,256 --> 00:03:38,509 ‫أترغب بالإفصاح عم يُحزنك؟‬ 19 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 ‫انتباه! وقت الاجتماع!‬ 20 00:03:42,597 --> 00:03:46,935 ‫رباه! ينتابني شعور جنوني‬ ‫وكأن هذا حدث من قبل.‬ 21 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 ‫الأحداث كلها مترابطة.‬ 22 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 ‫ثمة من يعمل على إطلاق سراح "آرافوس".‬ 23 00:03:57,237 --> 00:03:58,196 ‫لكن من؟‬ 24 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 ‫- أختي.‬ ‫- ما أدراك؟‬ 25 00:04:04,369 --> 00:04:07,747 ‫كما قالت. الأحداث كلها مترابطة.‬ 26 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 ‫لا بد أن "آرافوس" كان يهمس في أذني أبي‬ 27 00:04:10,875 --> 00:04:12,919 ‫عبر هذه المرآة طوال الوقت.‬ 28 00:04:13,002 --> 00:04:15,046 ‫لقد رحل الآن.‬ 29 00:04:15,129 --> 00:04:17,548 ‫"كلوديا" قوية ويائسة.‬ 30 00:04:18,049 --> 00:04:20,677 ‫وتسعى جاهدة لإكمال مسيرة أبي.‬ 31 00:04:22,220 --> 00:04:23,680 ‫بالإضافة إلى ذلك، هذا سوارها.‬ 32 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 ‫علينا إذًا أن نجد "كلوديا" ونوقفها.‬ 33 00:04:30,186 --> 00:04:31,354 ‫كيف؟‬ 34 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 ‫قضيت كل لحظة‬ 35 00:04:33,147 --> 00:04:36,067 ‫في آخر سنتين من حياتي في مطاردتها.‬ 36 00:04:36,150 --> 00:04:37,318 ‫وفشلت.‬ 37 00:04:37,402 --> 00:04:40,863 ‫قد لا نعرف أين هي،‬ ‫لكننا نعرف ما الذي تبحث عنه.‬ 38 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 ‫عليّ أن نجدها أولًا.‬ 39 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 ‫"زوبيا"، أخبرتنا أن سجن "آرافوس" كان سريًا.‬ 40 00:04:47,161 --> 00:04:50,290 ‫وأن كل تنين "آرتش" يمتلك قطعة من الأحجية.‬ 41 00:04:50,373 --> 00:04:53,251 ‫بمساعدتهم،‬ ‫أيمكننا أن نحل الأحجية قبل "كلوديا"؟‬ 42 00:04:54,919 --> 00:04:56,504 ‫ربما.‬ 43 00:04:56,587 --> 00:05:01,676 ‫"ريكس إيغنيوس"، تنين الأرض.‬ 44 00:05:01,759 --> 00:05:05,096 ‫قد يكون لديه دليل يدلّنا على موقع السجن.‬ 45 00:05:05,722 --> 00:05:09,475 ‫يعيش "ريكس"‬ ‫عند سفح جبل "أومبر تور" العظيم.‬ 46 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 ‫هيا. لنطر إلى هناك.‬ 47 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 ‫لا. ستبقى هنا يا "زيم".‬ 48 00:05:16,316 --> 00:05:18,693 ‫إنها مهمة محفوفة بالخطر.‬ 49 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 ‫لن أخاطر بخسارتك مجددًا.‬ 50 00:05:38,296 --> 00:05:41,299 ‫لم ينبس الكائن الغامض بكلمة بعد.‬ 51 00:05:41,382 --> 00:05:43,092 ‫لكن انظرا إلى رشحه هذا.‬ 52 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 ‫إنه سائل وجامد.‬ 53 00:05:46,596 --> 00:05:51,184 ‫كما أن بريقه جذاب ولزوجته قوية.‬ 54 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 ‫أرجوك، أنا…‬ 55 00:05:56,105 --> 00:05:57,982 ‫أظن أنه على وشك التحدث.‬ 56 00:05:59,150 --> 00:06:01,944 ‫حضرة رسول "آرافوس".‬ 57 00:06:02,028 --> 00:06:05,698 ‫أرشدنا. وجهنا إلى مصيرنا.‬ 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 ‫أرجوك.‬ 59 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 ‫كلي آذان مصغية.‬ 60 00:06:33,309 --> 00:06:35,353 ‫ربما يريدنا أن نسميه.‬ 61 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‫ماذا عن "سباركلباف"؟‬ 62 00:06:38,564 --> 00:06:41,401 ‫حتى هذا القزم الذي يبصق المخاط‬ 63 00:06:41,484 --> 00:06:46,239 ‫لا يستحق اسمًا مهينًا مثل "سباركلباف".‬ 64 00:06:46,322 --> 00:06:47,532 ‫لنجعله مبجّلًا.‬ 65 00:06:48,408 --> 00:06:51,661 ‫وجدته! السيد "سباركلباف".‬ 66 00:06:51,744 --> 00:06:53,788 ‫أرأيت؟ لقد أعجبه.‬ 67 00:06:54,580 --> 00:06:55,581 ‫مهلًا!‬ 68 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 ‫سيد "سباركلباف"!‬ 69 00:07:10,179 --> 00:07:12,890 ‫يسعدني أن أكون واحدًا من الأخيار هذه المرة.‬ 70 00:07:12,974 --> 00:07:15,810 ‫بشر وجان وتنانين؟‬ 71 00:07:15,893 --> 00:07:17,145 ‫نحن مجموعة استثنائية!‬ 72 00:07:18,521 --> 00:07:23,401 ‫من اللطيف أن يُحضر البشر‬ ‫مهرّج البلاط في الرحلة.‬ 73 00:07:23,484 --> 00:07:24,527 ‫لست مهرّجًا.‬ 74 00:07:24,610 --> 00:07:26,279 ‫أنا رئيس الحرس الملكي.‬ 75 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ‫إننا مثل حراس التنانين ولكننا نحرس "إزرن".‬ 76 00:07:30,324 --> 00:07:33,828 ‫حسنًا، إن كان سيفك حادًا مثل ذكاءك،‬ 77 00:07:33,911 --> 00:07:36,497 ‫فالملك الشاب في أيد أمينة.‬ 78 00:07:36,581 --> 00:07:38,458 ‫عجبًا! شكرًا.‬ 79 00:07:38,958 --> 00:07:41,127 ‫التنانين رائعة جدًا.‬ 80 00:08:08,779 --> 00:08:13,075 ‫أنا بخير. نشب خلاف في المخيم‬ ‫حول شعلة نار مكشوفة.‬ 81 00:08:13,159 --> 00:08:15,786 ‫احتدمت الأمور قليلًا،‬ 82 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 ‫وأُصيبت إحدى المدنيات البشريين.‬ 83 00:08:19,373 --> 00:08:22,460 ‫اسمها "لوسيا".‬ ‫إنها رئيسة المهندسين المعماريين.‬ 84 00:08:22,543 --> 00:08:26,506 ‫أتت من "كاتوليس"‬ ‫لتساعد في بناء المخيم وترميم الأنقاض.‬ 85 00:08:27,590 --> 00:08:28,925 ‫إنها تتعافى.‬ 86 00:08:29,008 --> 00:08:31,719 ‫حتمًا سيهدأ الوضع الآن، صحيح؟‬ 87 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 ‫ها هو.‬ 88 00:08:38,476 --> 00:08:43,022 ‫جبل الشرق العظيم، "أومبر تور".‬ 89 00:09:14,554 --> 00:09:16,305 ‫لست واثقًا من وجود…‬ 90 00:09:18,140 --> 00:09:19,392 ‫لا!‬ 91 00:09:38,703 --> 00:09:43,874 ‫نحن حارسا بوابات "أومبر تور"!‬ 92 00:09:43,958 --> 00:09:46,669 ‫كلمة "حارس" مبالغ فيها قليلًا، ألا تظن؟‬ 93 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ‫نحن أشبه ببوابين.‬ 94 00:09:48,713 --> 00:09:52,550 ‫حراسة هذه البوابة واجب مقدس.‬ 95 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 ‫أردّد هذا منذ 500 عام.‬ 96 00:09:56,554 --> 00:10:01,267 ‫صحيح، لكن هل نحرسها حقًا؟‬ ‫نحن نفتح البوابة ونغلقها…‬ 97 00:10:02,476 --> 00:10:04,061 ‫كُفّا عن الشجار.‬ 98 00:10:04,145 --> 00:10:07,231 ‫افتحا البوابة.‬ ‫ينبغي أن نقابل "ريكس إيغنيوس".‬ 99 00:10:09,066 --> 00:10:14,196 ‫"ريكس إيغنيوس" لا يستقبل الزوار.‬ 100 00:10:14,280 --> 00:10:16,866 ‫حاولوا العودة في القرن القادم.‬ 101 00:10:18,117 --> 00:10:20,870 ‫أعرف أنكما تحاولان القيام بعملكما، ولكن…‬ 102 00:10:20,953 --> 00:10:23,164 ‫أنا ملكة التنانين!‬ 103 00:10:23,247 --> 00:10:27,543 ‫افتحا البوابة وإلا حوّلتكما إلى حفنة حصى!‬ 104 00:10:36,677 --> 00:10:39,680 ‫نحن نقبل حجتك.‬ 105 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 ‫منطقية جدًا، أجل.‬ 106 00:10:42,350 --> 00:10:43,643 ‫بلا أدنى شك.‬ 107 00:11:16,550 --> 00:11:18,052 ‫إنه مسدود.‬ 108 00:11:19,929 --> 00:11:22,640 ‫لم تكن هذه الصخور موجودة قبل 80 عامًا.‬ 109 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 ‫ماذا سيحدث إن أضفت إليه حفنة تراب‬ 110 00:11:39,573 --> 00:11:42,702 ‫والمزيد من الرشح وأدرتُه على هذا النحو؟‬ 111 00:11:43,202 --> 00:11:44,370 ‫لم يعد لزجًا جدًا.‬ 112 00:11:45,162 --> 00:11:49,625 ‫ناعم ومرن. ويتمدد بشكل جميل.‬ 113 00:11:50,251 --> 00:11:51,836 ‫أنت مثالي.‬ 114 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 ‫أظن أنه ربما يحاول قول شيء بيديه؟‬ 115 00:12:09,019 --> 00:12:11,480 ‫مثل لعبة الحفلات تلك. كلمات الأيدي.‬ 116 00:12:12,106 --> 00:12:16,152 ‫كيف يمكن لأحد‬ ‫أن يتوقع فهم هذه الإيماءات التافهة؟‬ 117 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 ‫هذا محض هراء.‬ 118 00:12:21,407 --> 00:12:27,079 ‫لا، أظن أن هناك عين ثعبان، برأس مدبب.‬ 119 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 ‫فهمت!‬ 120 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 ‫سحلية تعتمر قبعة.‬ 121 00:12:32,501 --> 00:12:37,131 ‫أتظنين حقًا أن مرشدنا السماوي‬ ‫يحاول بكل يأس إخبارنا‬ 122 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 ‫"سحلية تعتمر قبعة"؟‬ 123 00:12:39,049 --> 00:12:40,384 ‫حسنًا،‬ 124 00:12:40,885 --> 00:12:41,761 ‫هل أصبت؟‬ 125 00:12:51,061 --> 00:12:52,563 ‫حظًا موفقًا في ذلك.‬ 126 00:12:52,646 --> 00:12:55,816 ‫يمكنكم الدخول من الاتجاه الآخر.‬ 127 00:12:55,900 --> 00:12:59,779 ‫ماذا؟ لا تكشف عن المدخل السري.‬ 128 00:12:59,862 --> 00:13:01,447 ‫مدخل سري؟‬ 129 00:13:01,530 --> 00:13:03,699 ‫لماذا لم تخبرانا عنه من قبل؟‬ 130 00:13:03,783 --> 00:13:07,286 ‫حسنًا، البوابة الخلفية ليست بحجم تنيني.‬ 131 00:13:07,369 --> 00:13:09,413 ‫إنها بحجم عاديّ أكثر،‬ 132 00:13:09,497 --> 00:13:13,501 ‫يعبرها فقط المخلوقات الصغيرة‬ ‫القابلة للسحق، مثل الجان والبشر.‬ 133 00:13:14,001 --> 00:13:16,629 ‫قد نكون صغارًا ويسهل سحقنا أيضًا،‬ 134 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‫ولكن إن كان هذا السبيل الوحيد‬ ‫للقاء "ريكس إيغنيوس"، فسنسلكه.‬ 135 00:13:21,342 --> 00:13:25,012 ‫يقع المدخل في غابة التنين،‬ 136 00:13:25,095 --> 00:13:29,308 ‫في أغوار الغابة المجهولة.‬ 137 00:13:29,391 --> 00:13:33,479 ‫ألديكما خارطة أو مجموعة من الاتجاهات، أو…‬ 138 00:13:33,562 --> 00:13:38,400 ‫اسمها الغابة المجهولة لسبب وجيه.‬ 139 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 ‫صحيح.‬ 140 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 ‫فهمت.‬ 141 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‫لا تقلقا. سنجد الطريق.‬ 142 00:13:43,697 --> 00:13:47,326 ‫أنت شجاع جدًا أيها الملك الشاب،‬ ‫لكن يجب أن أحذرك.‬ 143 00:13:47,952 --> 00:13:53,332 ‫عندما تقابل "ريكس إيغنيوس"،‬ ‫اختر كلماتك بعناية.‬ 144 00:13:53,415 --> 00:13:57,336 ‫نعم، التنين العجوز حاد الطباع.‬ 145 00:13:57,419 --> 00:14:01,715 ‫إن أزعجته، ستهتز الأرض تحت قدميك.‬ 146 00:14:01,799 --> 00:14:03,259 ‫إن أغضبته،‬ 147 00:14:04,552 --> 00:14:08,764 ‫ستتصدّع الصخور وتغلي الحمم البركانية!‬ 148 00:14:08,848 --> 00:14:10,975 ‫أغضبه وسوف…‬ 149 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 ‫ستموت على الأرجح.‬ 150 00:14:12,560 --> 00:14:16,063 ‫سنكون بخير.‬ ‫نجيد التعامل مع الوحوش الغاضبة.‬ 151 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 ‫حظًا طيبًا أيها الأبطال الصغار.‬ 152 00:14:20,693 --> 00:14:25,030 ‫أنا و"آزيموندياس"‬ ‫سننتظركم في "رمح العاصفة".‬ 153 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‫ما زال يحاول التواصل معنا.‬ 154 00:14:39,420 --> 00:14:44,216 ‫انظر، إنه يرسم شيئًا الآن.‬ ‫مثل لعبة الحفلات الأخرى، "بيكتوراما".‬ 155 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 ‫بدأت أظن أن "آرافوس" يتلاعب بنا.‬ 156 00:14:49,346 --> 00:14:50,848 ‫ها هي مجددًا!‬ 157 00:14:53,475 --> 00:14:55,060 ‫سحلية تعتمر قبعة؟‬ 158 00:14:55,561 --> 00:14:58,105 ‫سحلية تعتمر قبعة؟‬ 159 00:14:58,188 --> 00:14:59,064 ‫أجل!‬ 160 00:15:01,358 --> 00:15:04,570 ‫لا، من الواضح أنها ليست سحلية. هذا…‬ 161 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 ‫إنه…‬ 162 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 ‫تنين.‬ 163 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 ‫تنشّقوا هذه الرائحة.‬ 164 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 ‫هل تشمونها؟‬ 165 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 ‫إنها رائحة المغامرة.‬ 166 00:15:23,505 --> 00:15:25,633 ‫"كالوم"، هل تسمعني؟ مغامرة؟‬ 167 00:15:25,716 --> 00:15:29,053 ‫بحقك! لنرفع حس المغامرة.‬ 168 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫أيعرف أحدكم أيّ أغاني مغامرات؟‬ 169 00:15:31,055 --> 00:15:32,640 ‫"رايلا"؟‬ 170 00:15:33,307 --> 00:15:37,436 ‫حسنًا، اعذروني على محاولتي‬ ‫لإضفاء شيء من المرح على مهمتنا.‬ 171 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 ‫لا. انخفض. اختبئ.‬ 172 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 ‫أهذان من جان الدم الأرضي؟‬ 173 00:15:57,081 --> 00:15:58,040 ‫نعم.‬ 174 00:15:58,123 --> 00:16:02,336 ‫إنهما من فرسان "درايكوود".‬ ‫أقلها نعرف أننا في المكان الصحيح.‬ 175 00:16:02,419 --> 00:16:04,421 ‫لعلّ بإمكانهما مساعدتنا‬ ‫في إيجاد البوابة الخلفية.‬ 176 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 ‫لا أظن ذلك.‬ 177 00:16:06,423 --> 00:16:07,466 ‫معروف عن الفرسان‬ 178 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 ‫أنهم لا يتهاونون‬ ‫في حماية مناطقهم من الدخلاء.‬ 179 00:16:10,928 --> 00:16:14,223 ‫إذ يرمونهم في حفرة تُسمّى "حفرة اليأس".‬ 180 00:16:14,306 --> 00:16:16,433 ‫حسنًا. يبدو هذا مخيفًا.‬ 181 00:16:17,434 --> 00:16:18,644 ‫إنه التوصيف الصحيح.‬ 182 00:16:18,727 --> 00:16:22,731 ‫ابقوا هنا، وتواروا عن أنظارهم.‬ ‫سأذهب للبحث عن المدخل.‬ 183 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 ‫لا يمكنك المغادرة وحدك.‬ 184 00:16:26,026 --> 00:16:27,861 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 185 00:16:27,945 --> 00:16:30,406 ‫سأذهب أنا و"كالوم" للبحث عن المدخل.‬ 186 00:16:30,489 --> 00:16:31,907 ‫لا. لن أبارح جانب "إزرن".‬ 187 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 ‫"سورين"، اذهب مع "رايلا".‬ ‫ألا تسعى لخوض مغامرة؟‬ 188 00:16:36,662 --> 00:16:40,165 ‫أجل. هذا يفي بالغرض أيضًا.‬ 189 00:16:41,709 --> 00:16:44,378 ‫حظًا طيبًا يا "رايلا". ستجدينه بسرعة.‬ 190 00:16:44,461 --> 00:16:47,256 ‫فلتبدأ المغامرة.‬ 191 00:16:56,640 --> 00:16:59,518 ‫أأنا محتجزة؟ لإطفاء شمعة؟‬ 192 00:17:03,689 --> 00:17:06,150 ‫"لا. هؤلاء الحراس لحمايتك."‬ 193 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 ‫لحمايتي؟ من ماذا؟‬ 194 00:17:14,950 --> 00:17:17,161 ‫"من الأفراد الغاضبين مما حدث."‬ 195 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 ‫"بشأن ما فعلته."‬ 196 00:17:18,537 --> 00:17:20,205 ‫هل هم غاضبون مني؟‬ 197 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 ‫أنا من أُصيب.‬ 198 00:17:22,374 --> 00:17:26,754 ‫لقد عملت بيدي هاتين لخير هؤلاء الجان،‬ ‫والآن انظري إلى ما فعلوه بي.‬ 199 00:17:28,964 --> 00:17:32,634 ‫أريد العودة إلى خيمتي. لا أحتاج إلى حرّاسك.‬ 200 00:17:40,184 --> 00:17:41,727 ‫"يجب أن تبقى هنا."‬ 201 00:17:42,394 --> 00:17:44,021 ‫"قد لا تكوني بأمان."‬ 202 00:17:47,733 --> 00:17:49,401 ‫ماذا سيحدث لي؟‬ 203 00:17:53,781 --> 00:17:55,532 ‫"ستقرّر الملكة (جاناي) مصيرك."‬ 204 00:17:59,369 --> 00:18:02,748 ‫إذًا، الأجواء متوترة.‬ 205 00:18:03,582 --> 00:18:08,670 ‫أجل. شر كبير على وشك أن يتحرر،‬ ‫والعالم على شفير الهاوية.‬ 206 00:18:09,171 --> 00:18:13,509 ‫- عنيت علاقتك بـ"كالوم".‬ ‫- لا! لن نتحدث عن هذا.‬ 207 00:18:15,761 --> 00:18:18,722 ‫اسمعي، عندما غادرت، آلمته بشدة.‬ 208 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 ‫آلمته حقًا.‬ 209 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 ‫كان في حال يُرثى لها.‬ 210 00:18:22,226 --> 00:18:24,186 ‫والآن، لقد عدت.‬ 211 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 ‫هذا خبر جيد.‬ 212 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‫وخبر سيئ أيضًا.‬ 213 00:18:27,940 --> 00:18:30,943 ‫لكن الأمر غريب في الغالب.‬ 214 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 ‫هناك مقولة أرددها دائمًا.‬ 215 00:18:32,945 --> 00:18:35,864 ‫أحيانًا، يحتاج المرء إلى الوقت‬ ‫لتخطي الأمور الغريبة.‬ 216 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 ‫ومن ثم سيحقّق النجاح.‬ 217 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 ‫أو الفشل.‬ 218 00:18:38,867 --> 00:18:42,830 ‫يتقبّل القلب ما يشاء ويرفض ما يشاء.‬ 219 00:18:43,413 --> 00:18:44,331 ‫"سورين"،‬ 220 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 ‫ما هذا…‬ 221 00:19:05,853 --> 00:19:08,981 ‫راقبني جيدًا. هكذا يتم الأمر.‬ 222 00:19:18,407 --> 00:19:20,909 ‫أنت شرس جدًا أيها الوحش الغبي.‬ 223 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ‫سنقضي عليك!‬ 224 00:19:24,246 --> 00:19:26,415 ‫- علينا أن نفعل شيئًا.‬ ‫- لا!‬ 225 00:19:27,082 --> 00:19:29,084 ‫لا يمكننا المخاطرة بكشف أمرنا.‬ 226 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 ‫أكره ذلك أيضًا، لكن علينا مواصلة التحرك.‬ 227 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 ‫هيا.‬ 228 00:19:33,005 --> 00:19:36,216 ‫لكنه تنين بريء، وهو يؤذيه.‬ 229 00:19:37,551 --> 00:19:41,930 ‫كنت تكترثين لمثل هذه الأشياء.‬ ‫ألم تُلقّبي سابقًا بحارسة التنانين؟‬ 230 00:19:42,014 --> 00:19:45,392 ‫لا يسعنا إنقاذ الجميع يا "سورين".‬ 231 00:19:46,101 --> 00:19:48,270 ‫إنها مجازفة كبيرة.‬ 232 00:19:48,353 --> 00:19:51,815 ‫سأرحل، وحري بك أن تتبعني.‬ 233 00:20:02,201 --> 00:20:05,037 ‫أظن أن لدينا ما يكفي من الحطب يا "كالوم".‬ 234 00:20:05,954 --> 00:20:07,080 ‫آسف.‬ 235 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 ‫يبدو لي أنك غارق في مشاعرك.‬ 236 00:20:12,294 --> 00:20:14,338 ‫هذا ليس وقتًا للحديث عن المشاعر يا "إز".‬ 237 00:20:14,421 --> 00:20:17,341 ‫علينا البقاء متيقظين.‬ ‫فنحن نجهل ما يُوجد بالخارج.‬ 238 00:20:19,343 --> 00:20:20,302 ‫مجرد جنادب.‬ 239 00:20:20,385 --> 00:20:23,347 ‫لا تقلق. أخبرتني أنها لا تنصب لنا الكمائن.‬ 240 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 ‫أأنت بخير؟‬ 241 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 ‫نعم.‬ 242 00:20:28,143 --> 00:20:29,978 ‫لا أستطيع إخراجه من رأسي.‬ 243 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‫كلما أغمضت عيني، أعود إلى تلك اللحظة.‬ 244 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‫كانت مروعة.‬ 245 00:20:36,276 --> 00:20:38,820 ‫عجبًا. أعلم أنك تتألم،‬ 246 00:20:38,904 --> 00:20:41,990 ‫ولكنني أثق بأن "رايلا"‬ ‫لم تقصد أن تؤذي قلبك هكذا.‬ 247 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‫ماذا؟ "رايلا"؟‬ 248 00:20:44,159 --> 00:20:45,953 ‫أنا أتحدث عن "آرافوس".‬ 249 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 ‫عندما استولى على جسدي كله واستخدمني كدمية.‬ 250 00:20:49,915 --> 00:20:51,750 ‫حسنًا.‬ 251 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‫هذا منطقي أكثر.‬ 252 00:20:55,045 --> 00:20:56,171 ‫لكنك محق رغم ذلك.‬ 253 00:20:56,255 --> 00:21:00,384 ‫هذا يبدو سخيفًا أمام المصائب التي نواجهها،‬ ‫لكن أجهل حقيقة مشاعري تجاه "رايلا".‬ 254 00:21:01,385 --> 00:21:04,263 ‫كانت تحاول جاهدة‬ ‫على إعادة الأمور إلى نصابها.‬ 255 00:21:04,346 --> 00:21:07,641 ‫ولكن تغيّرت الأوضاع. لقد أفسدته كل شيء.‬ 256 00:21:07,724 --> 00:21:10,686 ‫وعندما عادت، غمرتني سعادة عارمة،‬ 257 00:21:10,769 --> 00:21:13,230 ‫واستشطت غضبًا في الوقت نفسه.‬ 258 00:21:13,313 --> 00:21:17,234 ‫ليتني أستطيع مسامحتها، لكن الأمر صعب جدًا.‬ 259 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 ‫ثمّة أمور كثيرة صعبة يا "كالوم".‬ 260 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‫كالسحر مثلًا. لكنك أتقنته، أليس كذلك؟‬ 261 00:21:23,907 --> 00:21:24,866 ‫أجل.‬ 262 00:21:24,950 --> 00:21:27,119 ‫بطريقة ما، تبدو العلاقات أكثر صعوبة.‬ 263 00:21:35,502 --> 00:21:38,505 ‫مهلًا! اختر خصمًا من حجمك.‬ 264 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 ‫هذا التنين أضخم مني بكثير.‬ 265 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 ‫وأيضًا، من أنت؟‬ 266 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 ‫أنا "سورين".‬ 267 00:21:43,927 --> 00:21:46,972 ‫وأنت أول شرير في مغامرتي.‬ 268 00:22:10,537 --> 00:22:11,371 ‫أجل.‬ 269 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 ‫يبدو أنك فزت.‬ 270 00:22:31,975 --> 00:22:33,393 ‫بماذا تفوز؟‬ 271 00:22:35,896 --> 00:22:38,523 ‫هذا القرع الرائع!‬ 272 00:22:45,822 --> 00:22:48,241 ‫نسيت تمامًا أنك كنت هنا.‬ 273 00:22:53,246 --> 00:22:55,582 ‫يجب أن تهرب. أو تطير.‬ 274 00:22:55,665 --> 00:22:58,168 ‫لا تريد أن تكون هنا عندما يعود ذلك الفتى‬ 275 00:22:58,251 --> 00:22:59,503 ‫مع المزيد من الأشرار.‬ 276 00:23:01,171 --> 00:23:05,008 ‫مهلًا! اسمع. أنا بطلك. أحاول مساعدتك.‬ 277 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 ‫هيا! ارحل!‬ 278 00:23:06,259 --> 00:23:08,428 ‫هيا! انصرف. طر فورًا!‬ 279 00:23:11,765 --> 00:23:12,933 ‫على رسلك الآن.‬ 280 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 281 00:23:23,360 --> 00:23:25,028 ‫لم تكن سحلية تعتمر قبعة.‬ 282 00:23:25,529 --> 00:23:28,448 ‫وإنما تنينًا في الجبل.‬ 283 00:23:28,532 --> 00:23:30,575 ‫إنه يقودنا إلى "أومبر تور"،‬ 284 00:23:30,659 --> 00:23:33,453 ‫موطن "ريكس إيغنيوس" العظيم.‬ 285 00:23:33,537 --> 00:23:36,331 ‫إذًا، لا بد أن التنين يعرف‬ ‫مكان سجن "آرافوس".‬ 286 00:23:37,499 --> 00:23:38,333 ‫صحيح.‬ 287 00:23:38,834 --> 00:23:39,918 ‫يا له من يوم!‬ 288 00:23:40,001 --> 00:23:43,797 ‫لقد اكتشفت شيئًا، وكذلك فعلت أنا.‬ 289 00:23:44,840 --> 00:23:47,426 ‫أكثر مادة مسلية في عالم الإنس والجن.‬ 290 00:23:47,509 --> 00:23:49,845 ‫أسميها "غوفي غو".‬ 291 00:24:00,814 --> 00:24:02,691 ‫ماذا حدث؟ أين "سورين"؟‬ 292 00:24:02,774 --> 00:24:05,527 ‫ألم يعد؟ لقد تفرقنا، وافترضت…‬ 293 00:24:07,821 --> 00:24:09,197 ‫إنه بخير.‬ 294 00:24:09,281 --> 00:24:13,827 ‫اصبرا.‬ ‫سيعود ليُسمعنا قصيدة ملحمية عن مغامرته.‬ 295 00:24:13,910 --> 00:24:15,287 ‫لا بد وأنه تأخر‬ 296 00:24:15,370 --> 00:24:19,374 ‫لأنه مستغرق في التفكير‬ ‫في قافية مناسبة لبطولاته الأسطورية.‬ 297 00:24:38,977 --> 00:24:43,106 ‫أنا آسف جدًا على رميك بالقرع.‬ 298 00:25:24,481 --> 00:25:28,818 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬