1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:29,904 --> 00:00:30,780
Fulger…
4
00:00:35,368 --> 00:00:38,955
Mẹ của tôi mới mất hôm nay.
Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy.
5
00:00:39,039 --> 00:00:42,208
Đừng đốt lửa ngoài trời chứ.
Cả trại sẽ bị cháy mất.
6
00:00:56,639 --> 00:00:59,392
Ôi, thời của ta đến rồi.
7
00:01:00,060 --> 00:01:04,022
Thế giới này đừng hòng
thoát khỏi sự trở lại của ta.
8
00:02:04,833 --> 00:02:06,668
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
9
00:02:06,751 --> 00:02:09,379
CHƯƠNG 5:
NHỮNG CÁNH CỔNG LỚN
10
00:02:24,310 --> 00:02:27,397
Callum, anh biết đọc cái câu đó
bằng tiếng rồng chứ?
11
00:02:27,897 --> 00:02:29,440
Cái câu Zubeia đã nói đấy.
12
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
Sepultura Caelo.
13
00:03:13,359 --> 00:03:14,986
Lạ thật.
14
00:03:15,069 --> 00:03:18,489
Lần trước ở đây,
ta gần như chết chắc vì nhảy xuống vực.
15
00:03:20,158 --> 00:03:23,411
Nhưng rồi chàng đã vươn cánh
và bay tới cứu ta.
16
00:03:25,872 --> 00:03:27,874
Kể từ đó, nhiều biến cố đã xảy ra.
17
00:03:30,376 --> 00:03:33,129
Callum, chàng không sao chứ?
18
00:03:33,630 --> 00:03:34,547
Không hẳn.
19
00:03:35,256 --> 00:03:38,509
Chàng có muốn tâm sự với ta không?
20
00:03:39,928 --> 00:03:42,013
Reng reng! Đến giờ họp rồi.
21
00:03:42,597 --> 00:03:46,976
Tự nhiên có cái cảm giác này điên lắm.
Cứ như cảnh này từng xảy ra rồi vậy.
22
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
Tất cả đều xâu chuỗi với nhau.
23
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
Có kẻ đang ra sức giải phóng Aaravos.
24
00:03:57,237 --> 00:03:58,321
Nhưng kẻ đó là ai?
25
00:04:01,866 --> 00:04:04,285
- Là em gái tôi.
- Sao anh biết?
26
00:04:04,369 --> 00:04:07,789
Thì hoàng hậu đã nói rồi.
Tất cả đều xâu chuỗi với nhau.
27
00:04:08,289 --> 00:04:12,919
Bấy lâu nay, hẳn Aaravos đã thì thầm
vào tai của cha tôi qua cái gương này.
28
00:04:13,002 --> 00:04:15,046
Giờ ông ấy qua đời rồi.
29
00:04:15,129 --> 00:04:17,548
Claudia vừa có sức mạnh,
lại đang tuyệt vọng.
30
00:04:18,049 --> 00:04:20,718
Và nó đang tiếp nối
những gì ông ấy còn dang dở.
31
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
Và đó là vòng tay của em ấy.
32
00:04:27,558 --> 00:04:30,103
Vậy ta phải tìm Claudia và ngăn cô ấy lại.
33
00:04:30,186 --> 00:04:31,354
Bằng cách nào đây?
34
00:04:31,437 --> 00:04:35,984
Từng giây từng phút, suốt hai năm qua,
ta đã săn lùng cô ấy không ngơi nghỉ.
35
00:04:36,067 --> 00:04:37,235
Và ta đã thất bại.
36
00:04:37,318 --> 00:04:40,863
Chúng ta không biết chị ấy ở đâu,
nhưng biết chị ấy đang tìm gì.
37
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
Phải tìm ra thứ đó trước.
38
00:04:43,116 --> 00:04:47,078
Thưa Zubeia, hoàng hậu đã nói rằng
nhà tù của Aaravos là bí mật,
39
00:04:47,161 --> 00:04:50,373
và mỗi vị rồng tối thượng
giữ một mảnh ghép của câu đố.
40
00:04:50,456 --> 00:04:53,251
Liệu ta sẽ tìm ra đáp án trước Claudia
nếu nhờ họ giúp chứ?
41
00:04:54,919 --> 00:04:56,504
Có lẽ là vậy.
42
00:04:56,587 --> 00:05:01,676
Rex Igneous,
vị rồng tối thượng của Trái Đất,
43
00:05:01,759 --> 00:05:05,096
ngài ấy có thể đang giữ manh mối
về vị trí của nhà tù.
44
00:05:05,722 --> 00:05:09,475
Rex sống dưới ngọn núi Umber Tor hùng vĩ.
45
00:05:10,018 --> 00:05:11,602
Đi nào. Chúng ta bay thôi.
46
00:05:14,230 --> 00:05:16,232
Không. Con ở lại đây đi, Zym.
47
00:05:16,316 --> 00:05:18,276
Nguy hiểm lắm.
48
00:05:18,776 --> 00:05:21,904
Mẹ sẽ không để mất con nữa đâu.
49
00:05:38,296 --> 00:05:40,590
Sinh vật bí ẩn vẫn chưa nói câu nào.
50
00:05:41,341 --> 00:05:43,343
Mà nhìn đống dịch nhầy rỉ ra này.
51
00:05:44,510 --> 00:05:46,512
Vừa lỏng lại vừa đặc.
52
00:05:46,596 --> 00:05:51,184
Nhìn sáng óng thanh lịch,
và có độ nhớt cao.
53
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
Thôi nào, ta…
54
00:05:56,022 --> 00:05:58,066
Ta nghĩ đã đến lúc nói chuyện rồi.
55
00:05:59,150 --> 00:06:01,944
Hỡi sứ giả của Aaravos.
56
00:06:02,028 --> 00:06:05,698
Xin dẫn dắt chúng tôi.
Hướng chúng tôi đến định mệnh của mình.
57
00:06:06,657 --> 00:06:07,658
Làm ơn.
58
00:06:08,242 --> 00:06:09,452
Tôi đang lắng nghe đây.
59
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
Chắc nó muốn chúng ta đặt tên cho nó.
60
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Tên là Phun Kim Tuyến nghe thế nào?
61
00:06:38,564 --> 00:06:41,401
Tới cái sinh vật nhân tạo
khạc nhổ chất nhầy này
62
00:06:41,484 --> 00:06:46,239
cũng không đáng bị gọi bằng một cái tên
ngớ ngẩn như Phun Kim Tuyến.
63
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Muốn trang nghiêm hơn à?
64
00:06:48,408 --> 00:06:51,661
Con biết rồi! Ngài Phun Kim Tuyến.
65
00:06:51,744 --> 00:06:53,788
Thấy chưa? Nó thích mà.
66
00:06:54,580 --> 00:06:55,581
Khoan đã!
67
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
Ngài Phun Kim Tuyến ơi!
68
00:07:10,096 --> 00:07:12,890
Thật tốt khi lần này
lại được về phe chính diện.
69
00:07:12,974 --> 00:07:15,810
Người, yêu tinh, rồng ư?
70
00:07:15,893 --> 00:07:17,228
Ta là Băng Đảng Rồng!
71
00:07:18,521 --> 00:07:23,401
Loài người thật tử tế khi dẫn theo
kẻ pha trò trong hành trình của mình.
72
00:07:23,484 --> 00:07:26,279
Ai là kẻ pha trò chứ?
Tôi là Trưởng Đội Cận Vệ.
73
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Giống như Long Hộ Vệ,
nhưng mà là Hộ Vệ của Ezran.
74
00:07:30,324 --> 00:07:33,828
Chà, nếu lưỡi kiếm của cậu
cũng sắc bén như tài trí của cậu,
75
00:07:33,911 --> 00:07:36,497
vậy vị vua trẻ
đang trọng dụng người tài đấy.
76
00:07:36,581 --> 00:07:38,458
Chà! Cảm ơn hoàng hậu.
77
00:07:38,958 --> 00:07:41,127
Loài rồng thật tử tế.
78
00:08:08,779 --> 00:08:13,075
Tôi ổn. Trong trại có xảy ra bất đồng
về việc đốt lửa ngoài trời.
79
00:08:13,159 --> 00:08:15,786
À thì, chuyện trở nên khá nóng nảy,
80
00:08:15,870 --> 00:08:18,456
và một bách tính là phàm nhân
đã bị thương.
81
00:08:19,373 --> 00:08:22,460
Tên cô ấy là Lucia, kiến trúc sư trưởng.
82
00:08:22,543 --> 00:08:26,464
Cô ấy từ Katolis đến để giúp dựng trại
và sửa sang lại từ tàn tích.
83
00:08:27,507 --> 00:08:28,925
Cô ấy đang khỏe lại rồi.
84
00:08:29,008 --> 00:08:31,594
Hẳn là giờ mọi chuyện sẽ lắng xuống nhỉ?
85
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
Đây rồi.
86
00:08:38,476 --> 00:08:43,022
Ngọn núi hùng vĩ của phía Đông: Umber Tor.
87
00:09:14,554 --> 00:09:16,305
Không chắc liệu có ai…
88
00:09:18,140 --> 00:09:19,392
Không!
89
00:09:38,703 --> 00:09:43,457
Bọn ta là hộ vệ cổng vào của Umber Tor.
90
00:09:43,958 --> 00:09:46,669
"Hộ vệ" nghe hơi quá,
anh không thấy vậy sao?
91
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Chúng ta giống gác cổng hơn.
92
00:09:48,713 --> 00:09:52,550
Bảo vệ cánh cổng này
là một nhiệm vụ thiêng liêng.
93
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
Ta đã nói điều này suốt 500 năm rồi đấy.
94
00:09:56,554 --> 00:10:01,267
Đúng vậy, nhưng có thật sự gác cổng chưa?
Ta chỉ mở rồi đóng…
95
00:10:02,476 --> 00:10:04,061
Cãi nhau đủ rồi đấy!
96
00:10:04,145 --> 00:10:07,231
Mở cửa ra đi. Bọn ta phải gặp Rex Igneous.
97
00:10:09,066 --> 00:10:14,196
Rex Igneous không nhận tiếp khách.
98
00:10:14,280 --> 00:10:16,866
Có lẽ để thế kỷ sau rồi quay lại thử nhé.
99
00:10:18,117 --> 00:10:20,870
Này, ta biết các anh
chỉ đang làm nhiệm vụ, nhưng…
100
00:10:20,953 --> 00:10:23,289
Ta là Hoàng Hậu Rồng đây!
101
00:10:23,372 --> 00:10:27,543
Mở cửa ra,
không thì ta cho các ngươi thành sỏi đá!
102
00:10:36,677 --> 00:10:39,680
Chúng tôi đồng ý
với lập luận của hoàng hậu.
103
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
Đúng rồi đấy, nghe hợp lý lắm luôn.
104
00:10:42,350 --> 00:10:43,643
Rất có lý.
105
00:11:16,550 --> 00:11:18,052
Cổng bị chặn rồi.
106
00:11:19,929 --> 00:11:22,640
Tám mươi năm trước chúng đâu có ở đây.
107
00:11:35,486 --> 00:11:38,781
Sẽ thế nào nếu mình rắc chút đất vào đây,
108
00:11:39,573 --> 00:11:42,702
rồi cho thêm chút dịch nhầy,
cứ vậy mà quậy hết lại?
109
00:11:43,202 --> 00:11:44,370
Không quá dính.
110
00:11:45,162 --> 00:11:49,625
Vừa mềm mịn, lại còn dẻo,
và còn kéo dãn khá tốt.
111
00:11:50,251 --> 00:11:51,836
Hoàn hảo ghê.
112
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
Con nghĩ nó đang muốn dùng tay
để nói lên điều gì đó.
113
00:12:09,019 --> 00:12:11,605
Như cái trò chơi tiệc tùng đấy,
trò Nhìn Tay Đoán Chữ.
114
00:12:12,148 --> 00:12:16,152
Tay chân múa may vô nghĩa kiểu này
thì ai mà hiểu cho được đây hả?
115
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
Hoàn toàn vớ vẩn.
116
00:12:21,407 --> 00:12:27,079
Không đâu, con nghĩ có lẽ nó muốn nói:
"một con mắt rắn, một cái đầu nhọn".
117
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
Hiểu rồi!
118
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
"Thằn lằn đội mũ".
119
00:12:32,501 --> 00:12:37,131
Con tin hướng dẫn viên vũ trụ của ta
đang cố diễn tả một cách tuyệt vọng
120
00:12:37,214 --> 00:12:38,966
về "thằn lằn đội mũ" à?
121
00:12:39,049 --> 00:12:41,761
À thì… Ta hiểu đúng chứ?
122
00:12:51,061 --> 00:12:52,563
Chúc may mắn nhé!
123
00:12:52,646 --> 00:12:55,816
Anh biết đấy,
có lẽ anh chỉ cần đi lối khác thôi mà.
124
00:12:55,900 --> 00:12:59,779
Gì vậy? Đừng tiết lộ cho người ta biết
về cánh cổng bí mật chứ.
125
00:12:59,862 --> 00:13:01,447
Cánh cổng bí mật ư?
126
00:13:01,530 --> 00:13:03,699
Sao ngươi không nói sớm hơn?
127
00:13:03,783 --> 00:13:07,286
À thì, cửa sau không hẳn là vừa
cho một con rồng chui lọt.
128
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
Nó giống cỡ thường hơn,
129
00:13:09,497 --> 00:13:13,417
cho mấy sinh vật nhỏ, dễ bị nghiền nát,
ví dụ như con người và yêu tinh.
130
00:13:13,918 --> 00:13:16,712
Bọn ta có thể nhỏ bé,
và cũng dễ bị nghiền nát,
131
00:13:16,796 --> 00:13:20,341
nhưng nếu có cách để gặp Rex Igneous,
thì bọn ta sẽ đi.
132
00:13:21,342 --> 00:13:25,012
Lối vào nằm trong rừng Drakewood,
133
00:13:25,095 --> 00:13:29,308
ẩn sâu trong
khu rừng không có trên bản đồ.
134
00:13:29,391 --> 00:13:33,479
Anh có bản đồ không?
Hay là chỉ đường, hoặc là…
135
00:13:34,063 --> 00:13:38,400
À thì, đó là rừng không có trên bản đồ mà.
136
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Đúng rồi.
137
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
Hiểu rồi.
138
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Đừng lo. Bọn tôi sẽ tìm đường.
139
00:13:43,614 --> 00:13:47,326
Vị vua trẻ, ngài thật dũng cảm đấy,
nhưng ta phải cảnh báo ngài.
140
00:13:47,952 --> 00:13:53,332
Khi ngài tìm thấy Rex Igneous,
hãy lựa lời mà nói cho cẩn thận nhé.
141
00:13:53,415 --> 00:13:57,336
Đúng vậy, lão rồng già đó
cứ hễ chút là nổi nóng liền.
142
00:13:57,419 --> 00:14:01,715
Ồ, cứ làm ngài ấy khó chịu đi,
rồi mặt đất sẽ rung ầm ầm cho coi.
143
00:14:01,799 --> 00:14:03,509
Ngài ấy mà thấy chướng mắt…
144
00:14:04,552 --> 00:14:08,764
Đất đá sẽ vỡ tan tành.
Dung nham thì sôi sùng sục!
145
00:14:08,848 --> 00:14:10,975
Ngài ấy mà nổi cơn thịnh nộ thì…
146
00:14:11,058 --> 00:14:12,476
Thì chết là cái chắc.
147
00:14:12,560 --> 00:14:16,063
Bọn tôi sẽ ổn thôi. Bọn tôi biết
chiều lòng mấy yêu quái khó tính lắm.
148
00:14:18,482 --> 00:14:20,609
Chúc may mắn, những vị anh hùng trẻ.
149
00:14:20,693 --> 00:14:25,030
Azymondias và ta
sẽ đợi mọi người ở Ngọn Tháp Bão.
150
00:14:34,790 --> 00:14:37,042
Nó vẫn đang cố giao tiếp kìa.
151
00:14:39,378 --> 00:14:41,463
Nhìn kìa, giờ nó đang vẽ cái gì đó.
152
00:14:41,547 --> 00:14:44,425
Lại giống một trò chơi tiệc tùng khác,
Đuổi Hình Bắt Chữ.
153
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
Cha bắt đầu nghĩ rằng
Aaravos đang trêu ngươi ta.
154
00:14:49,346 --> 00:14:50,848
Lại vẽ nữa kìa!
155
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
"Thằn lằn đội mũ" à?
156
00:14:55,561 --> 00:14:58,105
"Thằn lằn đội mũ!"
157
00:14:58,188 --> 00:14:59,064
Hay lắm!
158
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
Không, đó rõ ràng không phải thằn lằn.
Đó là…
159
00:15:05,571 --> 00:15:06,572
Là…
160
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
một con rồng.
161
00:15:16,707 --> 00:15:18,500
Hít vào đi mọi người.
162
00:15:19,084 --> 00:15:20,336
Ngửi thấy chứ?
163
00:15:20,419 --> 00:15:22,671
Là mùi của phiêu lưu đấy.
164
00:15:23,505 --> 00:15:25,215
Callum, cậu vẫn nghe chứ? Phiêu lưu?
165
00:15:25,716 --> 00:15:29,136
Coi nào! Hãy nâng cao
tinh thần phiêu lưu của chúng ta đi!
166
00:15:29,219 --> 00:15:32,640
Ai biết bài nào nghe thật phiêu lưu chứ?
Rayla? Hả?
167
00:15:33,307 --> 00:15:37,436
Được rồi. Xin lỗi vì tôi muốn
khích lệ tinh thần mọi người chút.
168
00:15:37,937 --> 00:15:39,813
Không. Cúi xuống. Trốn đi.
169
00:15:54,912 --> 00:15:56,997
Đó là yêu tinh Huyết Địa à?
170
00:15:57,081 --> 00:15:58,040
Đúng vậy.
171
00:15:58,123 --> 00:16:02,419
Họ là kỵ binh của rừng Drakewood.
Ít ra thì cũng biết ta đi đúng chỗ rồi.
172
00:16:02,503 --> 00:16:06,423
- Có lẽ họ có thể giúp ta tìm ra cửa sau.
- Chị không nghĩ vậy đâu.
173
00:16:06,507 --> 00:16:10,928
Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa
khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập,
174
00:16:11,011 --> 00:16:14,223
và họ sẽ ném kẻ xâm nhập
vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng.
175
00:16:14,306 --> 00:16:16,433
Được rồi. Cái đó nghe ghê quá.
176
00:16:17,434 --> 00:16:18,727
Không còn gì để nói nữa.
177
00:16:18,811 --> 00:16:22,648
Mọi người ở lại đây, khuất tầm mắt.
Tôi sẽ đi tìm cổng sau.
178
00:16:22,731 --> 00:16:24,483
Cô đâu thể một mình bỏ đi được.
179
00:16:26,026 --> 00:16:27,861
Rồi, được thôi.
180
00:16:27,945 --> 00:16:31,907
- Callum và tôi sẽ đi tìm cổng sau.
- Không. Ta sẽ ở lại với Ezran.
181
00:16:32,408 --> 00:16:36,161
Soren, anh đi cùng Rayla đi.
Anh muốn thám hiểm mà nhỉ?
182
00:16:36,662 --> 00:16:40,165
Ừ. Đúng rồi. Chắc vậy cũng được.
183
00:16:41,709 --> 00:16:44,461
Chúc may mắn, Rayla.
Chị sẽ tìm ra nó sớm thôi.
184
00:16:44,545 --> 00:16:47,256
Lên đường đi phiêu lưu thôi nào.
185
00:16:56,640 --> 00:16:59,518
Tôi đang bị bắt à?
Chỉ vì dập tắt một ngọn nến ư?
186
00:17:03,689 --> 00:17:06,191
"Không. Lính canh chỉ đang đề phòng thôi".
187
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
Đề phòng ư? Đề phòng chuyện gì?
188
00:17:14,950 --> 00:17:18,454
"Chuyện xảy ra và hành động của cô
đã khiến mọi người rất không vui".
189
00:17:18,537 --> 00:17:20,205
À, họ giận tôi hả?
190
00:17:20,289 --> 00:17:22,291
Tôi mới là người bị thương đấy.
191
00:17:22,374 --> 00:17:26,754
Tôi làm việc tới tróc hết cả tay
vì bọn yêu tinh, xem họ làm gì tôi đi này.
192
00:17:28,964 --> 00:17:32,634
Tôi về lều của mình đây.
Tôi không cần lính canh của cô.
193
00:17:40,184 --> 00:17:41,560
"Cô nên ở lại đây.
194
00:17:42,394 --> 00:17:44,021
Cô có thể gặp nguy đấy".
195
00:17:47,733 --> 00:17:49,401
Vậy tôi sẽ gặp chuyện gì?
196
00:17:53,781 --> 00:17:55,616
"Nữ Hoàng Janai sẽ quyết định".
197
00:17:59,369 --> 00:18:02,748
Có vẻ căng thẳng ghê.
198
00:18:03,582 --> 00:18:08,670
Đúng rồi. Ác quỷ quyền năng sắp được
giải phóng, nguy cơ tận thế, đại loại vậy.
199
00:18:09,171 --> 00:18:13,509
- Ý tôi là cô với Callum kìa.
- Thôi! Không đem chuyện này ra nói.
200
00:18:15,761 --> 00:18:18,722
Này, lúc cô bỏ đi, cậu ấy đã rất đau lòng.
201
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
Đau lắm đấy.
202
00:18:20,766 --> 00:18:22,142
Cậu ấy đã rất khổ sở.
203
00:18:22,226 --> 00:18:24,186
Rồi giờ, cô quay về.
204
00:18:24,269 --> 00:18:25,938
Đó là chuyện tốt,
205
00:18:26,021 --> 00:18:27,856
và cũng không hay lắm.
206
00:18:27,940 --> 00:18:30,943
Nhưng đáng nói là rất kỳ lạ.
207
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
Và tôi vẫn luôn nói thế này.
208
00:18:32,945 --> 00:18:35,864
Đôi khi, để chấp nhận được chuyện khó,
thì cần có thời gian.
209
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
Rồi chuyện sẽ đâu vào đấy.
210
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
Hoặc là không ra gì.
211
00:18:39,368 --> 00:18:42,830
Con tim sẽ đi theo tiếng gọi của nó,
hoặc không có tiếng gọi thì khỏi luôn.
212
00:18:43,413 --> 00:18:44,331
Soren,
213
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
cái gì…
214
00:19:05,853 --> 00:19:08,981
Xem cho kỹ vào. Muốn làm là phải thế này.
215
00:19:18,407 --> 00:19:21,076
Hoang dại quá vậy,
đồ thú vật to xác ngu đần.
216
00:19:21,577 --> 00:19:22,911
Bọn ta sẽ hạ mày!
217
00:19:24,246 --> 00:19:26,415
- Ta phải làm gì đó thôi.
- Đừng!
218
00:19:27,082 --> 00:19:29,209
Không được mạo hiểm để bị phát hiện.
219
00:19:29,293 --> 00:19:32,004
Tôi cũng ghét cảnh này,
nhưng ta phải đi tiếp.
220
00:19:32,087 --> 00:19:32,921
Đi thôi.
221
00:19:33,005 --> 00:19:36,216
Nhưng hắn đang hại một con rồng vô tội.
222
00:19:37,551 --> 00:19:41,930
Đó từng là mối quan tâm của cô mà.
Không phải cô được gọi là Long Hộ Vệ à?
223
00:19:42,014 --> 00:19:45,392
Không thể cứu hết mọi người được, Soren.
224
00:19:46,101 --> 00:19:47,853
Phải mạo hiểm quá nhiều thứ.
225
00:19:48,353 --> 00:19:51,815
Tôi đi đây, và anh tốt nhất là
nên theo sát phía sau tôi.
226
00:20:02,201 --> 00:20:05,037
Em nghĩ ta có đủ củi rồi, Callum.
227
00:20:05,954 --> 00:20:07,080
Ồ, anh xin lỗi.
228
00:20:09,541 --> 00:20:12,211
Trông anh có vẻ như đang chất chứa tâm sự.
229
00:20:12,294 --> 00:20:14,338
Không phải là lúc trút bầu tâm sự đâu, Ez.
230
00:20:14,421 --> 00:20:17,341
Ta phải đề cao cảnh giác.
Ngoài kia chẳng biết có gì.
231
00:20:19,343 --> 00:20:20,302
Chỉ là dế thôi mà.
232
00:20:20,385 --> 00:20:23,180
Mà đừng lo. Em nghe nói
chúng không phải loài đánh phục kích.
233
00:20:24,139 --> 00:20:25,349
Anh ổn chứ?
234
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
Ừ.
235
00:20:28,143 --> 00:20:29,978
Chuyện đó cứ quanh quẩn trong đầu anh.
236
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
Cứ hễ nhắm mắt,
là anh lại quay về khoảnh khắc đó.
237
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Kinh khủng lắm.
238
00:20:36,276 --> 00:20:38,820
Chà. Em biết anh đau lòng,
239
00:20:38,904 --> 00:20:41,990
nhưng em chắc chắn chị Rayla
cũng đâu cố ý làm anh đau lòng.
240
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
Cái gì? Rayla ư?
241
00:20:44,159 --> 00:20:45,953
Anh đang nói đến Aaravos mà.
242
00:20:46,036 --> 00:20:49,831
Em biết mà, cái lúc hắn chiếm xác anh
rồi điều khiển anh như rối.
243
00:20:49,915 --> 00:20:51,750
À, đúng rồi.
244
00:20:51,833 --> 00:20:53,877
Nghe thế có vẻ hợp lý hơn nhiều.
245
00:20:55,128 --> 00:20:56,255
Nhưng mà em nói đúng.
246
00:20:56,338 --> 00:21:00,384
Anh thấy mấy biến cố gần đây rất ngớ ngẩn,
nhưng chẳng biết nói sao về Rayla nữa.
247
00:21:01,385 --> 00:21:04,221
Chị ấy đang rất nỗ lực
để mọi chuyện lại như xưa.
248
00:21:04,304 --> 00:21:07,641
Nhưng làm gì còn như xưa nữa.
Nàng ấy làm hỏng hết rồi.
249
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
Và cái lúc nàng ấy quay về,
anh vừa hạnh phúc,
250
00:21:10,769 --> 00:21:13,230
vừa xen lẫn giận hờn cùng một lúc.
251
00:21:13,313 --> 00:21:17,234
Ước gì anh có thể tha thứ cho nàng ấy,
nhưng mà khó quá.
252
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
Chuyện dễ đâu có nhiều, Callum.
253
00:21:19,861 --> 00:21:23,031
Như phép thuật vậy.
Nhưng anh vẫn tìm ra được cách mà.
254
00:21:23,907 --> 00:21:27,119
Ừ. Chẳng hiểu sao
chuyện tình cảm có vẻ khó hơn.
255
00:21:35,711 --> 00:21:38,505
Này! Chọn đối thủ
cùng kích cỡ với mình đi.
256
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
Con rồng này to hơn ta gấp mấy lần mà.
257
00:21:41,091 --> 00:21:42,426
Mà ngươi là ai?
258
00:21:42,509 --> 00:21:43,844
Ta là Soren.
259
00:21:43,927 --> 00:21:47,222
Và ngươi là kẻ phản diện đầu tiên
trong chuyến phiêu lưu của ta.
260
00:22:10,537 --> 00:22:11,371
Ừ.
261
00:22:28,597 --> 00:22:30,223
Có vẻ ngươi thắng rồi đấy.
262
00:22:31,975 --> 00:22:33,393
Ngươi thắng được gì thế?
263
00:22:35,896 --> 00:22:38,523
Được quả bầu ngon tuyệt vời này!
264
00:22:45,822 --> 00:22:48,241
Anh hoàn toàn quên mất em đang ở đây.
265
00:22:53,246 --> 00:22:55,582
Mày nên chạy đi. Hay là bay đi.
266
00:22:55,665 --> 00:22:59,503
Kẻo lát nữa cậu nhóc đó
kéo theo nhiều tên phản diện nữa tới đấy.
267
00:23:01,171 --> 00:23:05,008
Chà. Này. Tao là anh hùng mà.
Tao đang cố giúp mày mà.
268
00:23:05,092 --> 00:23:06,176
Đi đi! Chạy đi!
269
00:23:06,259 --> 00:23:08,678
Chạy đi! Biến đi! Còn chờ gì nữa?
270
00:23:11,765 --> 00:23:12,933
Bình tĩnh đi nào.
271
00:23:17,562 --> 00:23:18,980
Không hay rồi.
272
00:23:23,360 --> 00:23:25,404
Không phải thằn lằn đội mũ đâu.
273
00:23:25,487 --> 00:23:28,448
Đó là con rồng trên núi.
274
00:23:28,532 --> 00:23:33,453
Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor,
nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ.
275
00:23:33,537 --> 00:23:36,331
Vậy con rồng hẳn là biết
Aaravos bị giam ở đâu.
276
00:23:37,499 --> 00:23:38,333
Đúng.
277
00:23:38,834 --> 00:23:39,918
Một ngày tuyệt vời.
278
00:23:40,001 --> 00:23:43,797
Ngài phát hiện ra một điều,
và cháu cũng vậy.
279
00:23:43,880 --> 00:23:44,756
Tèn ten!
280
00:23:44,840 --> 00:23:47,467
Loại chất thú vị nhất
mà con người hay yêu tinh từng biết.
281
00:23:47,551 --> 00:23:49,845
Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng.
282
00:24:00,814 --> 00:24:02,691
Có chuyện gì vậy? Soren đâu?
283
00:24:02,774 --> 00:24:05,527
Anh ấy chưa quay về à?
Bọn chị tách ra, và chị tưởng…
284
00:24:07,821 --> 00:24:09,156
Ôi, anh ấy ổn thôi mà.
285
00:24:09,239 --> 00:24:10,073
Đợi đi.
286
00:24:10,157 --> 00:24:13,827
Anh ấy sẽ quay về rồi đọc
một bài thơ hào hùng về chuyến thám hiểm.
287
00:24:13,910 --> 00:24:15,328
Chắc anh ấy về trễ
288
00:24:15,412 --> 00:24:18,957
vì nghĩ mãi chưa ra vần
cho "anh hùng huyền thoại".
289
00:24:38,977 --> 00:24:43,106
Tao rất xin lỗi
vì đã ném quả bầu vào mặt mày.
290
00:25:24,481 --> 00:25:28,818
Biên dịch: Annie Dương