1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:29,904 --> 00:00:30,780 ‎Fulger… 4 00:00:35,368 --> 00:00:38,955 ‎Mẹ của tôi mới mất hôm nay. ‎Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy. 5 00:00:39,039 --> 00:00:42,208 ‎Đừng đốt lửa ngoài trời chứ. ‎Cả trại sẽ bị cháy mất. 6 00:00:56,639 --> 00:00:59,392 ‎Ôi, thời của ta đến rồi. 7 00:01:00,060 --> 00:01:04,022 ‎Thế giới này đừng hòng ‎thoát khỏi sự trở lại của ta. 8 00:02:04,833 --> 00:02:06,668 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 9 00:02:06,751 --> 00:02:09,379 ‎CHƯƠNG 5: ‎NHỮNG CÁNH CỔNG LỚN 10 00:02:24,310 --> 00:02:27,397 ‎Callum, anh biết đọc cái câu đó ‎bằng tiếng rồng chứ? 11 00:02:27,897 --> 00:02:29,440 ‎Cái câu Zubeia đã nói đấy. 12 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 ‎Sepultura Caelo. 13 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 ‎Lạ thật. 14 00:03:15,069 --> 00:03:18,489 ‎Lần trước ở đây, ‎ta gần như chết chắc vì nhảy xuống vực. 15 00:03:20,158 --> 00:03:23,411 ‎Nhưng rồi chàng đã vươn cánh ‎và bay tới cứu ta. 16 00:03:25,872 --> 00:03:27,874 ‎Kể từ đó, nhiều biến cố đã xảy ra. 17 00:03:30,376 --> 00:03:33,129 ‎Callum, chàng không sao chứ? 18 00:03:33,630 --> 00:03:34,547 ‎Không hẳn. 19 00:03:35,256 --> 00:03:38,509 ‎Chàng có muốn tâm sự với ta không? 20 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 ‎Reng reng! Đến giờ họp rồi. 21 00:03:42,597 --> 00:03:46,976 ‎Tự nhiên có cái cảm giác này điên lắm. ‎Cứ như cảnh này từng xảy ra rồi vậy. 22 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 ‎Tất cả đều xâu chuỗi với nhau. 23 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 ‎Có kẻ đang ra sức giải phóng Aaravos. 24 00:03:57,237 --> 00:03:58,321 ‎Nhưng kẻ đó là ai? 25 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 ‎- Là em gái tôi. ‎- Sao anh biết? 26 00:04:04,369 --> 00:04:07,789 ‎Thì hoàng hậu đã nói rồi. ‎Tất cả đều xâu chuỗi với nhau. 27 00:04:08,289 --> 00:04:12,919 ‎Bấy lâu nay, hẳn Aaravos đã thì thầm ‎vào tai của cha tôi qua cái gương này. 28 00:04:13,002 --> 00:04:15,046 ‎Giờ ông ấy qua đời rồi. 29 00:04:15,129 --> 00:04:17,548 ‎Claudia vừa có sức mạnh, ‎lại đang tuyệt vọng. 30 00:04:18,049 --> 00:04:20,718 ‎Và nó đang tiếp nối ‎những gì ông ấy còn dang dở. 31 00:04:22,220 --> 00:04:23,680 ‎Và đó là vòng tay của em ấy. 32 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 ‎Vậy ta phải tìm Claudia và ngăn cô ấy lại. 33 00:04:30,186 --> 00:04:31,354 ‎Bằng cách nào đây? 34 00:04:31,437 --> 00:04:35,984 ‎Từng giây từng phút, suốt hai năm qua, ‎ta đã săn lùng cô ấy không ngơi nghỉ. 35 00:04:36,067 --> 00:04:37,235 ‎Và ta đã thất bại. 36 00:04:37,318 --> 00:04:40,863 ‎Chúng ta không biết chị ấy ở đâu, ‎nhưng biết chị ấy đang tìm gì. 37 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 ‎Phải tìm ra thứ đó trước. 38 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 ‎Thưa Zubeia, hoàng hậu đã nói rằng ‎nhà tù của Aaravos là bí mật, 39 00:04:47,161 --> 00:04:50,373 ‎và mỗi vị rồng tối thượng ‎giữ một mảnh ghép của câu đố. 40 00:04:50,456 --> 00:04:53,251 ‎Liệu ta sẽ tìm ra đáp án trước Claudia ‎nếu nhờ họ giúp chứ? 41 00:04:54,919 --> 00:04:56,504 ‎Có lẽ là vậy. 42 00:04:56,587 --> 00:05:01,676 ‎Rex Igneous, ‎vị rồng tối thượng của Trái Đất, 43 00:05:01,759 --> 00:05:05,096 ‎ngài ấy có thể đang giữ manh mối ‎về vị trí của nhà tù. 44 00:05:05,722 --> 00:05:09,475 ‎Rex sống dưới ngọn núi Umber Tor hùng vĩ. 45 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 ‎Đi nào. Chúng ta bay thôi. 46 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 ‎Không. Con ở lại đây đi, Zym. 47 00:05:16,316 --> 00:05:18,276 ‎Nguy hiểm lắm. 48 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 ‎Mẹ sẽ không để mất con nữa đâu. 49 00:05:38,296 --> 00:05:40,590 ‎Sinh vật bí ẩn vẫn chưa nói câu nào. 50 00:05:41,341 --> 00:05:43,343 ‎Mà nhìn đống dịch nhầy rỉ ra này. 51 00:05:44,510 --> 00:05:46,512 ‎Vừa lỏng lại vừa đặc. 52 00:05:46,596 --> 00:05:51,184 ‎Nhìn sáng óng thanh lịch, ‎và có độ nhớt cao. 53 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 ‎Thôi nào, ta… 54 00:05:56,022 --> 00:05:58,066 ‎Ta nghĩ đã đến lúc nói chuyện rồi. 55 00:05:59,150 --> 00:06:01,944 ‎Hỡi sứ giả của Aaravos. 56 00:06:02,028 --> 00:06:05,698 ‎Xin dẫn dắt chúng tôi. ‎Hướng chúng tôi đến định mệnh của mình. 57 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 ‎Làm ơn. 58 00:06:08,242 --> 00:06:09,452 ‎Tôi đang lắng nghe đây. 59 00:06:33,309 --> 00:06:35,353 ‎Chắc nó muốn chúng ta đặt tên cho nó. 60 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‎Tên là Phun Kim Tuyến nghe thế nào? 61 00:06:38,564 --> 00:06:41,401 ‎Tới cái sinh vật nhân tạo ‎khạc nhổ chất nhầy này 62 00:06:41,484 --> 00:06:46,239 ‎cũng không đáng bị gọi bằng một cái tên ‎ngớ ngẩn như Phun Kim Tuyến. 63 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 ‎Muốn trang nghiêm hơn à? 64 00:06:48,408 --> 00:06:51,661 ‎Con biết rồi! Ngài Phun Kim Tuyến. 65 00:06:51,744 --> 00:06:53,788 ‎Thấy chưa? Nó thích mà. 66 00:06:54,580 --> 00:06:55,581 ‎Khoan đã! 67 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 ‎Ngài Phun Kim Tuyến ơi! 68 00:07:10,096 --> 00:07:12,890 ‎Thật tốt khi lần này ‎lại được về phe chính diện. 69 00:07:12,974 --> 00:07:15,810 ‎Người, yêu tinh, rồng ư? 70 00:07:15,893 --> 00:07:17,228 ‎Ta là Băng Đảng Rồng! 71 00:07:18,521 --> 00:07:23,401 ‎Loài người thật tử tế khi dẫn theo ‎kẻ pha trò trong hành trình của mình. 72 00:07:23,484 --> 00:07:26,279 ‎Ai là kẻ pha trò chứ? ‎Tôi là Trưởng Đội Cận Vệ. 73 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ‎Giống như Long Hộ Vệ, ‎nhưng mà là Hộ Vệ của Ezran. 74 00:07:30,324 --> 00:07:33,828 ‎Chà, nếu lưỡi kiếm của cậu ‎cũng sắc bén như tài trí của cậu, 75 00:07:33,911 --> 00:07:36,497 ‎vậy vị vua trẻ ‎đang trọng dụng người tài đấy. 76 00:07:36,581 --> 00:07:38,458 ‎Chà! Cảm ơn hoàng hậu. 77 00:07:38,958 --> 00:07:41,127 ‎Loài rồng thật tử tế. 78 00:08:08,779 --> 00:08:13,075 ‎Tôi ổn. Trong trại có xảy ra bất đồng ‎về việc đốt lửa ngoài trời. 79 00:08:13,159 --> 00:08:15,786 ‎À thì, chuyện trở nên khá nóng nảy, 80 00:08:15,870 --> 00:08:18,456 ‎và một bách tính là phàm nhân ‎đã bị thương. 81 00:08:19,373 --> 00:08:22,460 ‎Tên cô ấy là Lucia, kiến trúc sư trưởng. 82 00:08:22,543 --> 00:08:26,464 ‎Cô ấy từ Katolis đến để giúp dựng trại ‎và sửa sang lại từ tàn tích. 83 00:08:27,507 --> 00:08:28,925 ‎Cô ấy đang khỏe lại rồi. 84 00:08:29,008 --> 00:08:31,594 ‎Hẳn là giờ mọi chuyện sẽ lắng xuống nhỉ? 85 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 ‎Đây rồi. 86 00:08:38,476 --> 00:08:43,022 ‎Ngọn núi hùng vĩ của phía Đông: Umber Tor. 87 00:09:14,554 --> 00:09:16,305 ‎Không chắc liệu có ai… 88 00:09:18,140 --> 00:09:19,392 ‎Không! 89 00:09:38,703 --> 00:09:43,457 ‎Bọn ta là hộ vệ cổng vào của Umber Tor. 90 00:09:43,958 --> 00:09:46,669 ‎"Hộ vệ" nghe hơi quá, ‎anh không thấy vậy sao? 91 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ‎Chúng ta giống gác cổng hơn. 92 00:09:48,713 --> 00:09:52,550 ‎Bảo vệ cánh cổng này ‎là một nhiệm vụ thiêng liêng. 93 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 ‎Ta đã nói điều này suốt 500 năm rồi đấy. 94 00:09:56,554 --> 00:10:01,267 ‎Đúng vậy, nhưng có thật sự gác cổng chưa? ‎Ta chỉ mở rồi đóng… 95 00:10:02,476 --> 00:10:04,061 ‎Cãi nhau đủ rồi đấy! 96 00:10:04,145 --> 00:10:07,231 ‎Mở cửa ra đi. Bọn ta phải gặp Rex Igneous. 97 00:10:09,066 --> 00:10:14,196 ‎Rex Igneous không nhận tiếp khách. 98 00:10:14,280 --> 00:10:16,866 ‎Có lẽ để thế kỷ sau rồi quay lại thử nhé. 99 00:10:18,117 --> 00:10:20,870 ‎Này, ta biết các anh ‎chỉ đang làm nhiệm vụ, nhưng… 100 00:10:20,953 --> 00:10:23,289 ‎Ta là Hoàng Hậu Rồng đây! 101 00:10:23,372 --> 00:10:27,543 ‎Mở cửa ra, ‎không thì ta cho các ngươi thành sỏi đá! 102 00:10:36,677 --> 00:10:39,680 ‎Chúng tôi đồng ý ‎với lập luận của hoàng hậu. 103 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 ‎Đúng rồi đấy, nghe hợp lý lắm luôn. 104 00:10:42,350 --> 00:10:43,643 ‎Rất có lý. 105 00:11:16,550 --> 00:11:18,052 ‎Cổng bị chặn rồi. 106 00:11:19,929 --> 00:11:22,640 ‎Tám mươi năm trước chúng đâu có ở đây. 107 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 ‎Sẽ thế nào nếu mình rắc chút đất vào đây, 108 00:11:39,573 --> 00:11:42,702 ‎rồi cho thêm chút dịch nhầy, ‎cứ vậy mà quậy hết lại? 109 00:11:43,202 --> 00:11:44,370 ‎Không quá dính. 110 00:11:45,162 --> 00:11:49,625 ‎Vừa mềm mịn, lại còn dẻo, ‎và còn kéo dãn khá tốt. 111 00:11:50,251 --> 00:11:51,836 ‎Hoàn hảo ghê. 112 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 ‎Con nghĩ nó đang muốn dùng tay ‎để nói lên điều gì đó. 113 00:12:09,019 --> 00:12:11,605 ‎Như cái trò chơi tiệc tùng đấy, ‎trò Nhìn Tay Đoán Chữ. 114 00:12:12,148 --> 00:12:16,152 ‎Tay chân múa may vô nghĩa kiểu này ‎thì ai mà hiểu cho được đây hả? 115 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 ‎Hoàn toàn vớ vẩn. 116 00:12:21,407 --> 00:12:27,079 ‎Không đâu, con nghĩ có lẽ nó muốn nói: ‎"một con mắt rắn, một cái đầu nhọn". 117 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 ‎Hiểu rồi! 118 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 ‎"Thằn lằn đội mũ". 119 00:12:32,501 --> 00:12:37,131 ‎Con tin hướng dẫn viên vũ trụ của ta ‎đang cố diễn tả một cách tuyệt vọng 120 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 ‎về "thằn lằn đội mũ" à? 121 00:12:39,049 --> 00:12:41,761 ‎À thì… Ta hiểu đúng chứ? 122 00:12:51,061 --> 00:12:52,563 ‎Chúc may mắn nhé! 123 00:12:52,646 --> 00:12:55,816 ‎Anh biết đấy, ‎có lẽ anh chỉ cần đi lối khác thôi mà. 124 00:12:55,900 --> 00:12:59,779 ‎Gì vậy? Đừng tiết lộ cho người ta biết ‎về cánh cổng bí mật chứ. 125 00:12:59,862 --> 00:13:01,447 ‎Cánh cổng bí mật ư? 126 00:13:01,530 --> 00:13:03,699 ‎Sao ngươi không nói sớm hơn? 127 00:13:03,783 --> 00:13:07,286 ‎À thì, cửa sau không hẳn là vừa ‎cho một con rồng chui lọt. 128 00:13:07,369 --> 00:13:09,413 ‎Nó giống cỡ thường hơn, 129 00:13:09,497 --> 00:13:13,417 ‎cho mấy sinh vật nhỏ, dễ bị nghiền nát, ‎ví dụ như con người và yêu tinh. 130 00:13:13,918 --> 00:13:16,712 ‎Bọn ta có thể nhỏ bé, ‎và cũng dễ bị nghiền nát, 131 00:13:16,796 --> 00:13:20,341 ‎nhưng nếu có cách để gặp Rex Igneous, ‎thì bọn ta sẽ đi. 132 00:13:21,342 --> 00:13:25,012 ‎Lối vào nằm trong rừng Drakewood, 133 00:13:25,095 --> 00:13:29,308 ‎ẩn sâu trong ‎khu rừng không có trên bản đồ. 134 00:13:29,391 --> 00:13:33,479 ‎Anh có bản đồ không? ‎Hay là chỉ đường, hoặc là… 135 00:13:34,063 --> 00:13:38,400 ‎À thì, đó là rừng không có trên bản đồ mà. 136 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 ‎Đúng rồi. 137 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 ‎Hiểu rồi. 138 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‎Đừng lo. Bọn tôi sẽ tìm đường. 139 00:13:43,614 --> 00:13:47,326 ‎Vị vua trẻ, ngài thật dũng cảm đấy, ‎nhưng ta phải cảnh báo ngài. 140 00:13:47,952 --> 00:13:53,332 ‎Khi ngài tìm thấy Rex Igneous, ‎hãy lựa lời mà nói cho cẩn thận nhé. 141 00:13:53,415 --> 00:13:57,336 ‎Đúng vậy, lão rồng già đó ‎cứ hễ chút là nổi nóng liền. 142 00:13:57,419 --> 00:14:01,715 ‎Ồ, cứ làm ngài ấy khó chịu đi, ‎rồi mặt đất sẽ rung ầm ầm cho coi. 143 00:14:01,799 --> 00:14:03,509 ‎Ngài ấy mà thấy chướng mắt… 144 00:14:04,552 --> 00:14:08,764 ‎Đất đá sẽ vỡ tan tành. ‎Dung nham thì sôi sùng sục! 145 00:14:08,848 --> 00:14:10,975 ‎Ngài ấy mà nổi cơn thịnh nộ thì… 146 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 ‎Thì chết là cái chắc. 147 00:14:12,560 --> 00:14:16,063 ‎Bọn tôi sẽ ổn thôi. Bọn tôi biết ‎chiều lòng mấy yêu quái khó tính lắm. 148 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 ‎Chúc may mắn, những vị anh hùng trẻ. 149 00:14:20,693 --> 00:14:25,030 ‎Azymondias và ta ‎sẽ đợi mọi người ở Ngọn Tháp Bão. 150 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‎Nó vẫn đang cố giao tiếp kìa. 151 00:14:39,378 --> 00:14:41,463 ‎Nhìn kìa, giờ nó đang vẽ cái gì đó. 152 00:14:41,547 --> 00:14:44,425 ‎Lại giống một trò chơi tiệc tùng khác, ‎Đuổi Hình Bắt Chữ. 153 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 ‎Cha bắt đầu nghĩ rằng ‎Aaravos đang trêu ngươi ta. 154 00:14:49,346 --> 00:14:50,848 ‎Lại vẽ nữa kìa! 155 00:14:53,475 --> 00:14:55,060 ‎"Thằn lằn đội mũ" à? 156 00:14:55,561 --> 00:14:58,105 ‎"Thằn lằn đội mũ!" 157 00:14:58,188 --> 00:14:59,064 ‎Hay lắm! 158 00:15:01,358 --> 00:15:04,570 ‎Không, đó rõ ràng không phải thằn lằn. ‎Đó là… 159 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 ‎Là… 160 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 ‎một con rồng. 161 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 ‎Hít vào đi mọi người. 162 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 ‎Ngửi thấy chứ? 163 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 ‎Là mùi của phiêu lưu đấy. 164 00:15:23,505 --> 00:15:25,215 ‎Callum, cậu vẫn nghe chứ? Phiêu lưu? 165 00:15:25,716 --> 00:15:29,136 ‎Coi nào! Hãy nâng cao ‎tinh thần phiêu lưu của chúng ta đi! 166 00:15:29,219 --> 00:15:32,640 ‎Ai biết bài nào nghe thật phiêu lưu chứ? ‎Rayla? Hả? 167 00:15:33,307 --> 00:15:37,436 ‎Được rồi. Xin lỗi vì tôi muốn ‎khích lệ tinh thần mọi người chút. 168 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 ‎Không. Cúi xuống. Trốn đi. 169 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 ‎Đó là yêu tinh Huyết Địa à? 170 00:15:57,081 --> 00:15:58,040 ‎Đúng vậy. 171 00:15:58,123 --> 00:16:02,419 ‎Họ là kỵ binh của rừng Drakewood. ‎Ít ra thì cũng biết ta đi đúng chỗ rồi. 172 00:16:02,503 --> 00:16:06,423 ‎- Có lẽ họ có thể giúp ta tìm ra cửa sau. ‎- Chị không nghĩ vậy đâu. 173 00:16:06,507 --> 00:16:10,928 ‎Kỵ binh là những kẻ bảo vệ lãnh địa ‎khét tiếng hung hãn trước kẻ xâm nhập, 174 00:16:11,011 --> 00:16:14,223 ‎và họ sẽ ném kẻ xâm nhập ‎vào một cái hố gọi là Hố Sâu Tuyệt Vọng. 175 00:16:14,306 --> 00:16:16,433 ‎Được rồi. Cái đó nghe ghê quá. 176 00:16:17,434 --> 00:16:18,727 ‎Không còn gì để nói nữa. 177 00:16:18,811 --> 00:16:22,648 ‎Mọi người ở lại đây, khuất tầm mắt. ‎Tôi sẽ đi tìm cổng sau. 178 00:16:22,731 --> 00:16:24,483 ‎Cô đâu thể một mình bỏ đi được. 179 00:16:26,026 --> 00:16:27,861 ‎Rồi, được thôi. 180 00:16:27,945 --> 00:16:31,907 ‎- Callum và tôi sẽ đi tìm cổng sau. ‎- Không. Ta sẽ ở lại với Ezran. 181 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 ‎Soren, anh đi cùng Rayla đi. ‎Anh muốn thám hiểm mà nhỉ? 182 00:16:36,662 --> 00:16:40,165 ‎Ừ. Đúng rồi. Chắc vậy cũng được. 183 00:16:41,709 --> 00:16:44,461 ‎Chúc may mắn, Rayla. ‎Chị sẽ tìm ra nó sớm thôi. 184 00:16:44,545 --> 00:16:47,256 ‎Lên đường đi phiêu lưu thôi nào. 185 00:16:56,640 --> 00:16:59,518 ‎Tôi đang bị bắt à? ‎Chỉ vì dập tắt một ngọn nến ư? 186 00:17:03,689 --> 00:17:06,191 ‎"Không. Lính canh chỉ đang đề phòng thôi". 187 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 ‎Đề phòng ư? Đề phòng chuyện gì? 188 00:17:14,950 --> 00:17:18,454 ‎"Chuyện xảy ra và hành động của cô ‎đã khiến mọi người rất không vui". 189 00:17:18,537 --> 00:17:20,205 ‎À, họ giận tôi hả? 190 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 ‎Tôi mới là người bị thương đấy. 191 00:17:22,374 --> 00:17:26,754 ‎Tôi làm việc tới tróc hết cả tay ‎vì bọn yêu tinh, xem họ làm gì tôi đi này. 192 00:17:28,964 --> 00:17:32,634 ‎Tôi về lều của mình đây. ‎Tôi không cần lính canh của cô. 193 00:17:40,184 --> 00:17:41,560 ‎"Cô nên ở lại đây. 194 00:17:42,394 --> 00:17:44,021 ‎Cô có thể gặp nguy đấy". 195 00:17:47,733 --> 00:17:49,401 ‎Vậy tôi sẽ gặp chuyện gì? 196 00:17:53,781 --> 00:17:55,616 ‎"Nữ Hoàng Janai sẽ quyết định". 197 00:17:59,369 --> 00:18:02,748 ‎Có vẻ căng thẳng ghê. 198 00:18:03,582 --> 00:18:08,670 ‎Đúng rồi. Ác quỷ quyền năng sắp được ‎giải phóng, nguy cơ tận thế, đại loại vậy. 199 00:18:09,171 --> 00:18:13,509 ‎- Ý tôi là cô với Callum kìa. ‎- Thôi! Không đem chuyện này ra nói. 200 00:18:15,761 --> 00:18:18,722 ‎Này, lúc cô bỏ đi, cậu ấy đã rất đau lòng. 201 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 ‎Đau lắm đấy. 202 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 ‎Cậu ấy đã rất khổ sở. 203 00:18:22,226 --> 00:18:24,186 ‎Rồi giờ, cô quay về. 204 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 ‎Đó là chuyện tốt, 205 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‎và cũng không hay lắm. 206 00:18:27,940 --> 00:18:30,943 ‎Nhưng đáng nói là rất kỳ lạ. 207 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 ‎Và tôi vẫn luôn nói thế này. 208 00:18:32,945 --> 00:18:35,864 ‎Đôi khi, để chấp nhận được chuyện khó, ‎thì cần có thời gian. 209 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 ‎Rồi chuyện sẽ đâu vào đấy. 210 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 ‎Hoặc là không ra gì. 211 00:18:39,368 --> 00:18:42,830 ‎Con tim sẽ đi theo tiếng gọi của nó, ‎hoặc không có tiếng gọi thì khỏi luôn. 212 00:18:43,413 --> 00:18:44,331 ‎Soren, 213 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 ‎cái gì… 214 00:19:05,853 --> 00:19:08,981 ‎Xem cho kỹ vào. Muốn làm là phải thế này. 215 00:19:18,407 --> 00:19:21,076 ‎Hoang dại quá vậy, ‎đồ thú vật to xác ngu đần. 216 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ‎Bọn ta sẽ hạ mày! 217 00:19:24,246 --> 00:19:26,415 ‎- Ta phải làm gì đó thôi. ‎- Đừng! 218 00:19:27,082 --> 00:19:29,209 ‎Không được mạo hiểm để bị phát hiện. 219 00:19:29,293 --> 00:19:32,004 ‎Tôi cũng ghét cảnh này, ‎nhưng ta phải đi tiếp. 220 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 ‎Đi thôi. 221 00:19:33,005 --> 00:19:36,216 ‎Nhưng hắn đang hại một con rồng vô tội. 222 00:19:37,551 --> 00:19:41,930 ‎Đó từng là mối quan tâm của cô mà. ‎Không phải cô được gọi là Long Hộ Vệ à? 223 00:19:42,014 --> 00:19:45,392 ‎Không thể cứu hết mọi người được, Soren. 224 00:19:46,101 --> 00:19:47,853 ‎Phải mạo hiểm quá nhiều thứ. 225 00:19:48,353 --> 00:19:51,815 ‎Tôi đi đây, và anh tốt nhất là ‎nên theo sát phía sau tôi. 226 00:20:02,201 --> 00:20:05,037 ‎Em nghĩ ta có đủ củi rồi, Callum. 227 00:20:05,954 --> 00:20:07,080 ‎Ồ, anh xin lỗi. 228 00:20:09,541 --> 00:20:12,211 ‎Trông anh có vẻ như đang chất chứa tâm sự. 229 00:20:12,294 --> 00:20:14,338 ‎Không phải là lúc trút bầu tâm sự đâu, Ez. 230 00:20:14,421 --> 00:20:17,341 ‎Ta phải đề cao cảnh giác. ‎Ngoài kia chẳng biết có gì. 231 00:20:19,343 --> 00:20:20,302 ‎Chỉ là dế thôi mà. 232 00:20:20,385 --> 00:20:23,180 ‎Mà đừng lo. Em nghe nói ‎chúng không phải loài đánh phục kích. 233 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 ‎Anh ổn chứ? 234 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 ‎Ừ. 235 00:20:28,143 --> 00:20:29,978 ‎Chuyện đó cứ quanh quẩn trong đầu anh. 236 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‎Cứ hễ nhắm mắt, ‎là anh lại quay về khoảnh khắc đó. 237 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‎Kinh khủng lắm. 238 00:20:36,276 --> 00:20:38,820 ‎Chà. Em biết anh đau lòng, 239 00:20:38,904 --> 00:20:41,990 ‎nhưng em chắc chắn chị Rayla ‎cũng đâu cố ý làm anh đau lòng. 240 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‎Cái gì? Rayla ư? 241 00:20:44,159 --> 00:20:45,953 ‎Anh đang nói đến Aaravos mà. 242 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 ‎Em biết mà, cái lúc hắn chiếm xác anh ‎rồi điều khiển anh như rối. 243 00:20:49,915 --> 00:20:51,750 ‎À, đúng rồi. 244 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‎Nghe thế có vẻ hợp lý hơn nhiều. 245 00:20:55,128 --> 00:20:56,255 ‎Nhưng mà em nói đúng. 246 00:20:56,338 --> 00:21:00,384 ‎Anh thấy mấy biến cố gần đây rất ngớ ngẩn, ‎nhưng chẳng biết nói sao về Rayla nữa. 247 00:21:01,385 --> 00:21:04,221 ‎Chị ấy đang rất nỗ lực ‎để mọi chuyện lại như xưa. 248 00:21:04,304 --> 00:21:07,641 ‎Nhưng làm gì còn như xưa nữa. ‎Nàng ấy làm hỏng hết rồi. 249 00:21:07,724 --> 00:21:10,686 ‎Và cái lúc nàng ấy quay về, ‎anh vừa hạnh phúc, 250 00:21:10,769 --> 00:21:13,230 ‎vừa xen lẫn giận hờn cùng một lúc. 251 00:21:13,313 --> 00:21:17,234 ‎Ước gì anh có thể tha thứ cho nàng ấy, ‎nhưng mà khó quá. 252 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 ‎Chuyện dễ đâu có nhiều, Callum. 253 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‎Như phép thuật vậy. ‎Nhưng anh vẫn tìm ra được cách mà. 254 00:21:23,907 --> 00:21:27,119 ‎Ừ. Chẳng hiểu sao ‎chuyện tình cảm có vẻ khó hơn. 255 00:21:35,711 --> 00:21:38,505 ‎Này! Chọn đối thủ ‎cùng kích cỡ với mình đi. 256 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 ‎Con rồng này to hơn ta gấp mấy lần mà. 257 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 ‎Mà ngươi là ai? 258 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 ‎Ta là Soren. 259 00:21:43,927 --> 00:21:47,222 ‎Và ngươi là kẻ phản diện đầu tiên ‎trong chuyến phiêu lưu của ta. 260 00:22:10,537 --> 00:22:11,371 ‎Ừ. 261 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 ‎Có vẻ ngươi thắng rồi đấy. 262 00:22:31,975 --> 00:22:33,393 ‎Ngươi thắng được gì thế? 263 00:22:35,896 --> 00:22:38,523 ‎Được quả bầu ngon tuyệt vời này! 264 00:22:45,822 --> 00:22:48,241 ‎Anh hoàn toàn quên mất em đang ở đây. 265 00:22:53,246 --> 00:22:55,582 ‎Mày nên chạy đi. Hay là bay đi. 266 00:22:55,665 --> 00:22:59,503 ‎Kẻo lát nữa cậu nhóc đó ‎kéo theo nhiều tên phản diện nữa tới đấy. 267 00:23:01,171 --> 00:23:05,008 ‎Chà. Này. Tao là anh hùng mà. ‎Tao đang cố giúp mày mà. 268 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 ‎Đi đi! Chạy đi! 269 00:23:06,259 --> 00:23:08,678 ‎Chạy đi! Biến đi! Còn chờ gì nữa? 270 00:23:11,765 --> 00:23:12,933 ‎Bình tĩnh đi nào. 271 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 ‎Không hay rồi. 272 00:23:23,360 --> 00:23:25,404 ‎Không phải thằn lằn đội mũ đâu. 273 00:23:25,487 --> 00:23:28,448 ‎Đó là con rồng trên núi. 274 00:23:28,532 --> 00:23:33,453 ‎Nó đang dẫn dắt chúng ta đến Umber Tor, ‎nơi Rex Igneous vĩ đại đang cư ngụ. 275 00:23:33,537 --> 00:23:36,331 ‎Vậy con rồng hẳn là biết ‎Aaravos bị giam ở đâu. 276 00:23:37,499 --> 00:23:38,333 ‎Đúng. 277 00:23:38,834 --> 00:23:39,918 ‎Một ngày tuyệt vời. 278 00:23:40,001 --> 00:23:43,797 ‎Ngài phát hiện ra một điều, ‎và cháu cũng vậy. 279 00:23:43,880 --> 00:23:44,756 ‎Tèn ten! 280 00:23:44,840 --> 00:23:47,467 ‎Loại chất thú vị nhất ‎mà con người hay yêu tinh từng biết. 281 00:23:47,551 --> 00:23:49,845 ‎Cháu gọi nó là Nhầy Tưng Tửng. 282 00:24:00,814 --> 00:24:02,691 ‎Có chuyện gì vậy? Soren đâu? 283 00:24:02,774 --> 00:24:05,527 ‎Anh ấy chưa quay về à? ‎Bọn chị tách ra, và chị tưởng… 284 00:24:07,821 --> 00:24:09,156 ‎Ôi, anh ấy ổn thôi mà. 285 00:24:09,239 --> 00:24:10,073 ‎Đợi đi. 286 00:24:10,157 --> 00:24:13,827 ‎Anh ấy sẽ quay về rồi đọc ‎một bài thơ hào hùng về chuyến thám hiểm. 287 00:24:13,910 --> 00:24:15,328 ‎Chắc anh ấy về trễ 288 00:24:15,412 --> 00:24:18,957 ‎vì nghĩ mãi chưa ra vần ‎cho "anh hùng huyền thoại". 289 00:24:38,977 --> 00:24:43,106 ‎Tao rất xin lỗi ‎vì đã ném quả bầu vào mặt mày. 290 00:25:24,481 --> 00:25:28,818 ‎Biên dịch: Annie Dương