1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,644
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,353 --> 00:00:22,355
Xolev Singi!
4
00:00:29,904 --> 00:00:30,780
Fulger…
5
00:00:35,368 --> 00:00:38,955
Ibuku meninggal tadi.
Ini adalah api rohnya.
6
00:00:39,039 --> 00:00:42,208
Jangan menyalakan api.
Perkemahan bisa terbakar!
7
00:00:56,639 --> 00:00:59,392
Waktuku telah tiba.
8
00:01:00,060 --> 00:01:04,022
Kepulanganku ke dunia ini
tidak bisa dicegah.
9
00:02:04,874 --> 00:02:09,379
BUKU 4 BUMI
BAB 5 GERBANG-GERBANG BESAR
10
00:02:24,811 --> 00:02:27,438
Callum, apa kau paham bahasa drakonik?
11
00:02:27,939 --> 00:02:29,274
Yang dikatakan Zubeia?
12
00:02:43,246 --> 00:02:45,415
Sepultura Caelo.
13
00:03:13,359 --> 00:03:14,986
Aneh sekali.
14
00:03:15,069 --> 00:03:18,907
Terakhir kali aku di sini,
aku melompat ke takdir kematianku,
15
00:03:20,158 --> 00:03:23,244
tapi lalu kau melebarkan sayapmu
dan menyelamatkanku.
16
00:03:25,955 --> 00:03:27,790
Banyak hal terjadi setelah itu.
17
00:03:30,376 --> 00:03:33,129
Callum, kau baik-baik saja?
18
00:03:33,630 --> 00:03:34,547
Tidak.
19
00:03:35,215 --> 00:03:38,509
Kau mau membahasnya?
20
00:03:39,928 --> 00:03:42,013
Ting, ting! Waktunya rapat.
21
00:03:42,597 --> 00:03:46,476
Wah. Aku merasa dejavu.
22
00:03:52,482 --> 00:03:54,400
Ini semua ada benang merahnya.
23
00:03:54,484 --> 00:03:57,153
Ada yang berupaya membebaskan Aaravos.
24
00:03:57,237 --> 00:03:58,196
Tapi siapa?
25
00:04:01,866 --> 00:04:04,285
- Saudariku.
- Bagaimana kau tahu?
26
00:04:04,369 --> 00:04:07,747
Seperti kata Zubeia. Ada benang merahnya.
27
00:04:08,248 --> 00:04:10,792
Pastilah Aaravos yang membisiki ayahku
28
00:04:10,875 --> 00:04:12,919
melalui cermin ini selama ini.
29
00:04:13,002 --> 00:04:15,046
Sekarang, dia sudah tiada.
30
00:04:15,129 --> 00:04:17,548
Claudia kuat, putus asa.
31
00:04:18,049 --> 00:04:20,677
Dia melanjutkan legasi ayahku.
32
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
Ditambah, itu gelangnya.
33
00:04:27,558 --> 00:04:30,103
Maka, kita harus cari Claudia
dan hentikan dia.
34
00:04:30,186 --> 00:04:31,479
Bagaimana?
35
00:04:31,562 --> 00:04:36,067
Setiap saat dari dua tahun terakhir
kuhabiskan untuk mencarinya.
36
00:04:36,150 --> 00:04:37,318
Aku gagal.
37
00:04:37,402 --> 00:04:40,863
Kita tidak tahu di mana dia,
tapi kita tahu yang dia cari.
38
00:04:40,947 --> 00:04:43,032
Kita harus cari itu dulu.
39
00:04:43,116 --> 00:04:47,078
Zubeia, kau mengatakan
bahwa penjara Aaravos dirahasiakan.
40
00:04:47,161 --> 00:04:50,290
Bahwa setiap Naga Agung
punya potongan teka-teki.
41
00:04:50,373 --> 00:04:53,251
Dengan bantuan mereka,
bisakah kita pecahkan sebelum Claudia?
42
00:04:54,919 --> 00:04:56,504
Mungkin.
43
00:04:56,587 --> 00:05:01,342
Rex Igneous, Naga Agung Bumi.
44
00:05:02,051 --> 00:05:04,846
Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara.
45
00:05:05,722 --> 00:05:09,350
Rex tinggal di bawah
gunung besar Umber Tor.
46
00:05:10,018 --> 00:05:11,602
Ayo. Kita terbang.
47
00:05:14,230 --> 00:05:16,232
Tidak. Kau tetap di sini, Zym.
48
00:05:16,316 --> 00:05:18,109
Terlalu berbahaya.
49
00:05:18,818 --> 00:05:21,904
Ibu tidak mau kehilanganmu lagi.
50
00:05:38,421 --> 00:05:40,590
Makhluk misterius itu masih membisu.
51
00:05:41,382 --> 00:05:43,092
Tapi lihat cairan ini.
52
00:05:44,010 --> 00:05:46,512
Cair, tapi padat.
53
00:05:46,596 --> 00:05:51,184
Sangat berkilau dan begitu kental.
54
00:05:53,144 --> 00:05:55,104
Tolong diam, aku…
55
00:05:56,105 --> 00:05:57,982
Kurasa dia ingin bicara.
56
00:05:59,150 --> 00:06:01,944
Lihatlah utusan Aaravos.
57
00:06:02,028 --> 00:06:05,698
Bimbing kami.
Arahkan kami pada takdir kami.
58
00:06:06,657 --> 00:06:07,658
Kumohon.
59
00:06:08,242 --> 00:06:09,869
Aku mendengarkan.
60
00:06:33,309 --> 00:06:35,353
Mungkin dia ingin diberi nama.
61
00:06:35,436 --> 00:06:37,980
Bagaimana jika Sparklepuff?
62
00:06:38,564 --> 00:06:41,401
Bahkan homunculus penyembur lendir ini
63
00:06:41,484 --> 00:06:46,239
tidak pantas mendapatkan
nama rendahan seperti Sparklepuff.
64
00:06:46,322 --> 00:06:47,740
Yang lebih berkelas, ya?
65
00:06:48,408 --> 00:06:51,244
Aku tahu! Sir Sparklepuff.
66
00:06:51,744 --> 00:06:53,788
Lihat? Dia suka.
67
00:06:54,580 --> 00:06:55,581
Tunggu!
68
00:06:56,124 --> 00:06:57,792
Sir Sparklepuff!
69
00:07:10,179 --> 00:07:12,890
Senang rasanya menjadi
pihak baik kali ini.
70
00:07:12,974 --> 00:07:15,810
Manusia, peri, naga?
71
00:07:15,893 --> 00:07:17,145
Kita geng naga!
72
00:07:18,521 --> 00:07:23,401
Bagus sekali mengajak badut istana
di perjalanan ini.
73
00:07:23,484 --> 00:07:24,527
Bukan badut.
74
00:07:24,610 --> 00:07:26,279
Aku Kepala Penjaga Mahkota.
75
00:07:26,362 --> 00:07:30,241
Seperti Penjaga Naga, tapi Penjaga Ezra.
76
00:07:30,324 --> 00:07:33,828
Jika pedangmu setajam kecerdasanmu,
77
00:07:33,911 --> 00:07:36,497
maka raja muda ada di tangan yang tepat.
78
00:07:36,581 --> 00:07:38,458
Wow! Terima kasih.
79
00:07:38,958 --> 00:07:41,127
Para naga ternyata sangat baik.
80
00:08:08,779 --> 00:08:09,739
Aku tak apa.
81
00:08:09,822 --> 00:08:13,075
Ada perselisihan di perkemahan
tentang api terbuka.
82
00:08:13,159 --> 00:08:15,786
Keadaan memanas,
83
00:08:15,870 --> 00:08:18,164
salah satu warga manusia terluka.
84
00:08:19,373 --> 00:08:22,585
Namanya Lucia. Dia adalah kepala arsitek.
85
00:08:22,668 --> 00:08:26,506
Dia membantu membangun kemah
dan memperbaiki kerusakan.
86
00:08:27,590 --> 00:08:28,591
Dia akan pulih.
87
00:08:29,091 --> 00:08:31,552
Pasti ketegangan akan mereda, bukan?
88
00:08:37,266 --> 00:08:38,392
Itu dia.
89
00:08:38,476 --> 00:08:43,022
Gunung besar Timur, Umber Tor.
90
00:09:14,554 --> 00:09:15,888
Aku tidak yakin ada…
91
00:09:18,140 --> 00:09:19,392
Awas!
92
00:09:38,703 --> 00:09:43,874
Kami adalah penjaga gerbang Umber Tor!
93
00:09:43,958 --> 00:09:46,669
"Penjaga" sepertinya terlalu bergengsi.
94
00:09:46,752 --> 00:09:48,629
Kita lebih mirip penjaga pintu.
95
00:09:48,713 --> 00:09:52,550
Menjaga gerbang ini adalah tugas suci.
96
00:09:52,633 --> 00:09:56,470
Aku sudah mengatakan ini selama 500 tahun.
97
00:09:56,554 --> 00:10:01,267
Ya, tapi apa kita benar-benar menjaganya?
Kita hanya membuka dan menutup…
98
00:10:02,476 --> 00:10:04,061
Jangan bertengkar!
99
00:10:04,145 --> 00:10:07,231
Buka pintunya.
Kami harus bertemu Rex Igneous.
100
00:10:09,066 --> 00:10:14,196
Rex Igneous tidak menerima tamu.
101
00:10:14,280 --> 00:10:16,866
Mungkin coba kembali di abad berikutnya.
102
00:10:18,117 --> 00:10:20,870
Aku tahu kalian hanya menjalankan tugas…
103
00:10:20,953 --> 00:10:23,164
Aku adalah Ratu Naga!
104
00:10:23,247 --> 00:10:27,543
Buka pintunya
atau kujadikan kalian kerikil!
105
00:10:36,761 --> 00:10:39,680
Kami menerima alasanmu.
106
00:10:40,181 --> 00:10:42,266
Sangat logis, ya.
107
00:10:42,350 --> 00:10:43,684
Masuk akal.
108
00:11:16,550 --> 00:11:18,052
Tertutup.
109
00:11:19,929 --> 00:11:22,640
Itu tidak ada 80 tahun yang lalu.
110
00:11:35,486 --> 00:11:38,781
Kau akan menjadi apa
jika kutambahkan sedikit tanah,
111
00:11:39,573 --> 00:11:42,702
sedikit cairan lagi, lalu aduk-aduk?
112
00:11:43,202 --> 00:11:44,537
Tidak terlalu lengket.
113
00:11:45,162 --> 00:11:49,625
Lembut. Lentur. Lebih elastis juga.
114
00:11:50,251 --> 00:11:51,836
Kau sempurna.
115
00:12:05,391 --> 00:12:08,936
Kurasa dia mencoba bilang sesuatu
dengan tangannya?
116
00:12:09,019 --> 00:12:11,522
Seperti permainan di pesta, Tebak Gerakan.
117
00:12:12,106 --> 00:12:16,152
Bagaimana orang bisa memahami
gerakan gila ini?
118
00:12:18,612 --> 00:12:20,281
Itu omong kosong.
119
00:12:21,407 --> 00:12:27,079
Tidak, kurasa mungkin ada mata ular,
kepala runcing.
120
00:12:27,913 --> 00:12:28,914
Aku tahu!
121
00:12:29,665 --> 00:12:31,083
Kadal bertopi.
122
00:12:32,501 --> 00:12:37,131
Kau yakin pemandu kosmik kita
berusaha keras memberi tahu kita
123
00:12:37,214 --> 00:12:39,008
"kadal bertopi"?
124
00:12:39,091 --> 00:12:40,384
Itu…
125
00:12:40,885 --> 00:12:41,761
Benar, tidak?
126
00:12:51,061 --> 00:12:52,229
Semoga beruntung.
127
00:12:52,730 --> 00:12:55,816
Sebenarnya kau bisa lewat jalan lain.
128
00:12:55,900 --> 00:12:59,779
Apa? Jangan beri tahu pintu masuk rahasia.
129
00:12:59,862 --> 00:13:01,447
Pintu masuk rahasia?
130
00:13:01,530 --> 00:13:03,699
Kenapa tidak bilang dari tadi?
131
00:13:03,783 --> 00:13:07,286
Pintu belakang tidak muat
untuk ukuran naga.
132
00:13:07,369 --> 00:13:09,413
Itu untuk ukuran biasa,
133
00:13:09,497 --> 00:13:13,501
untuk makhluk kecil yang bisa diremas,
seperti peri dan manusia.
134
00:13:14,001 --> 00:13:16,629
Kami mungkin juga kecil dan bisa diremas,
135
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
tapi jika ada cara menemui Rex Igneous,
kami akan memilih itu.
136
00:13:21,342 --> 00:13:25,012
Pintu masuknya terletak di Drakewood,
137
00:13:25,095 --> 00:13:29,308
jauh di dalam Hutan Tak Terjamah.
138
00:13:29,391 --> 00:13:33,479
Kau punya peta atau petunjuk arah?
139
00:13:33,562 --> 00:13:38,400
Namanya saja Hutan Tak Terjamah.
140
00:13:38,484 --> 00:13:39,318
Benar.
141
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
Baiklah.
142
00:13:40,903 --> 00:13:43,072
Tenang. Kami akan cari cara.
143
00:13:43,697 --> 00:13:47,326
Kau sangat berani, Raja Muda,
tapi ingatlah ini baik-baik.
144
00:13:47,952 --> 00:13:53,332
Saat bertemu Rex Igneous,
berhati-hatilah memilih kata-kata.
145
00:13:53,415 --> 00:13:57,336
Ya, naga tua itu sedikit pemarah.
146
00:13:57,419 --> 00:14:01,715
Jika dia sampai terganggu,
maka tanah akan bergemuruh.
147
00:14:01,799 --> 00:14:03,259
Jika dia sampai kesal…
148
00:14:04,552 --> 00:14:08,764
Batu akan hancur. Lava akan mendidih!
149
00:14:08,848 --> 00:14:10,933
Jika dia sampai marah…
150
00:14:11,016 --> 00:14:12,476
Kalian bisa mati.
151
00:14:12,560 --> 00:14:16,063
Kami akan baik-baik saja.
Kami punya cara mengatasi monster pemarah.
152
00:14:18,482 --> 00:14:20,693
Semoga berhasil, Para Pahlawan Kecil.
153
00:14:20,776 --> 00:14:25,030
Azymondias dan aku menunggu kalian
di Menara Petir.
154
00:14:34,790 --> 00:14:36,709
Dia masih mencoba berkomunikasi.
155
00:14:39,420 --> 00:14:44,216
Lihat, dia menggambar sesuatu.
Permainan pesta juga, Tebak Gambar.
156
00:14:44,925 --> 00:14:47,845
Aku mulai berpikir
Aaravos mempermainkan kita.
157
00:14:49,346 --> 00:14:50,848
Gambar itu lagi!
158
00:14:53,475 --> 00:14:55,060
Kadal bertopi?
159
00:14:55,561 --> 00:14:58,105
Kadal bertopi!
160
00:14:58,188 --> 00:14:59,064
Ya!
161
00:15:01,358 --> 00:15:04,570
Bukan, itu jelas bukan kadal. Itu adalah…
162
00:15:05,571 --> 00:15:06,572
Itu adalah…
163
00:15:11,869 --> 00:15:12,912
naga.
164
00:15:16,707 --> 00:15:18,500
Tarik napas, Teman-teman.
165
00:15:19,084 --> 00:15:20,336
Kalian menciumnya?
166
00:15:20,419 --> 00:15:22,671
Ini aroma petualangan.
167
00:15:23,505 --> 00:15:25,633
Callum, kau menyimak? Petualangan?
168
00:15:25,716 --> 00:15:29,053
Ayo! Bangkitkan semangat petualangan kita.
169
00:15:29,136 --> 00:15:30,971
Ada yang tahu lagu petualangan?
170
00:15:31,055 --> 00:15:32,640
Rayla? Kau tahu?
171
00:15:33,307 --> 00:15:34,558
Baik.
172
00:15:34,642 --> 00:15:37,436
Maaf karena mencoba menyemangati.
173
00:15:37,937 --> 00:15:39,980
Bukan itu. Merunduk. Sembunyi.
174
00:15:54,912 --> 00:15:56,997
Apa mereka peri Bumi?
175
00:15:57,081 --> 00:15:58,248
Ya.
176
00:15:58,332 --> 00:16:02,336
Mereka Legunder Drakewood.
Setidaknya kita tahu benar ini tempatnya.
177
00:16:02,419 --> 00:16:04,421
Mungkin mereka bisa membantu kita.
178
00:16:04,505 --> 00:16:06,340
Sepertinya tidak.
179
00:16:06,423 --> 00:16:10,844
Legunder dikenal kejam dalam melindungi
wilayah mereka dari penyusup,
180
00:16:10,928 --> 00:16:14,223
penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa.
181
00:16:14,306 --> 00:16:16,433
Baiklah. Sepertinya membahayakan.
182
00:16:17,434 --> 00:16:18,644
Tidak ada cara lain.
183
00:16:18,727 --> 00:16:22,731
Kalian semua tetap di sini, bersembunyi.
Akan kucari pintu masuknya.
184
00:16:22,815 --> 00:16:24,483
Jangan pergi sendiri.
185
00:16:26,026 --> 00:16:27,861
Baiklah.
186
00:16:27,945 --> 00:16:30,406
Callum dan aku pergi mencari pintu masuk.
187
00:16:30,489 --> 00:16:32,324
Tidak. Aku bersama Ezran.
188
00:16:32,408 --> 00:16:36,161
Soren, kau ikut dengan Rayla.
Kau ingin berpetualang, 'kan?
189
00:16:37,746 --> 00:16:40,165
Ya. Kurasa begitu juga boleh.
190
00:16:41,709 --> 00:16:44,378
Semoga berhasil, Rayla.
Kau akan segera menemukannya.
191
00:16:44,461 --> 00:16:47,256
Ayo mulai petualangannya.
192
00:16:56,640 --> 00:16:59,518
Apa aku ditahan? Karena memadamkan lilin?
193
00:17:03,772 --> 00:17:06,275
"Bukan. Pengawal ini untuk pencegahan."
194
00:17:06,984 --> 00:17:09,611
Pencegahan? Terhadap apa?
195
00:17:14,950 --> 00:17:17,161
"Mereka kesal atas kejadian ini.
196
00:17:17,244 --> 00:17:18,454
Atas perbuatanmu."
197
00:17:18,537 --> 00:17:20,205
Mereka marah padaku?
198
00:17:20,289 --> 00:17:22,291
Aku yang terluka.
199
00:17:22,374 --> 00:17:26,754
Aku bekerja keras untuk para peri ini,
dan sekarang lihat perbuatan mereka!
200
00:17:28,964 --> 00:17:32,634
Aku akan kembali ke tendaku.
Aku tidak butuh pengawalmu.
201
00:17:40,184 --> 00:17:41,727
"Kau harus tetap di sini.
202
00:17:42,394 --> 00:17:43,812
Kau mungkin tidak aman."
203
00:17:47,900 --> 00:17:49,401
Aku akan diapakan?
204
00:17:53,781 --> 00:17:55,532
"Ratu Janai akan memutuskan."
205
00:17:59,369 --> 00:18:02,873
Jadi, tampaknya situasinya tegang.
206
00:18:03,582 --> 00:18:08,420
Ya. Kejahatan besar akan dilancarkan,
berpotensi akhir dunia dan sejenisnya.
207
00:18:09,171 --> 00:18:13,509
- Maksudku, kau dan Callum.
- Diam! Aku tidak mau membahasnya.
208
00:18:15,761 --> 00:18:18,722
Dengar, saat kau pergi, dia sedih sekali.
209
00:18:18,806 --> 00:18:19,640
Duka hebat.
210
00:18:20,766 --> 00:18:22,142
Dia merana.
211
00:18:22,226 --> 00:18:24,228
Kini kau kembali.
212
00:18:24,311 --> 00:18:25,938
Itu sebenarnya baik.
213
00:18:26,021 --> 00:18:27,856
Di sisi lain, juga buruk.
214
00:18:27,940 --> 00:18:30,943
Tapi lebih tepat ke arah canggung.
215
00:18:31,026 --> 00:18:32,861
Satu hal yang selalu kukatakan.
216
00:18:32,945 --> 00:18:35,864
Kadang, waktu akan mengatasi kecanggungan.
217
00:18:35,948 --> 00:18:37,658
Lalu, situasi akan normal.
218
00:18:37,741 --> 00:18:38,784
Atau tidak.
219
00:18:39,326 --> 00:18:42,830
Pergi ke mana hati membawamu.
220
00:18:43,413 --> 00:18:44,331
Soren,
221
00:18:45,082 --> 00:18:46,083
apa itu…
222
00:19:05,853 --> 00:19:08,981
Perhatikan baik-baik. Begini caranya.
223
00:19:18,407 --> 00:19:20,909
Kau terlalu liar, Binatang Besar Bodoh.
224
00:19:21,577 --> 00:19:22,911
Kami akan menghajarmu!
225
00:19:24,163 --> 00:19:26,415
- Kita harus berbuat sesuatu.
- Tidak!
226
00:19:27,082 --> 00:19:29,084
Jangan sampai terlihat.
227
00:19:29,168 --> 00:19:32,004
Aku juga benci,
tapi kita harus terus bergerak.
228
00:19:32,087 --> 00:19:32,921
Ayo.
229
00:19:33,005 --> 00:19:36,216
Naga itu tidak melukainya,
tapi dia menyakitinya.
230
00:19:37,551 --> 00:19:41,388
Dulu kau membela perkara semacam itu.
Bukankah kau Penjaga Naga?
231
00:19:42,055 --> 00:19:45,392
Tidak setiap makhluk
bisa kita selamatkan, Soren.
232
00:19:46,101 --> 00:19:48,270
Terlalu banyak yang dipertaruhkan.
233
00:19:48,353 --> 00:19:51,815
Aku akan melanjutkan,
tetaplah di belakangku.
234
00:20:02,201 --> 00:20:05,037
Kurasa kayu bakarnya sudah cukup, Callum.
235
00:20:05,954 --> 00:20:07,080
Maaf.
236
00:20:09,625 --> 00:20:12,211
Tampaknya sedang banyak yang kau pendam.
237
00:20:12,294 --> 00:20:14,338
Ini bukan saatnya udar rasa.
238
00:20:14,421 --> 00:20:17,382
Kita harus tetap waspada.
Entah ada apa di sekitar.
239
00:20:19,343 --> 00:20:21,136
Hanya jangkrik, tapi tenang.
240
00:20:21,220 --> 00:20:23,013
Mereka bukan penyergap.
241
00:20:24,139 --> 00:20:25,349
Kau baik-baik saja?
242
00:20:25,974 --> 00:20:26,850
Ya.
243
00:20:28,227 --> 00:20:29,937
Terngiang selalu di kepalaku.
244
00:20:30,479 --> 00:20:33,899
Setiap kali aku menutup mata,
aku kembali ke momen itu.
245
00:20:33,982 --> 00:20:36,193
Itu mengerikan.
246
00:20:36,777 --> 00:20:38,820
Wow. Aku tahu kau kecewa berat,
247
00:20:38,904 --> 00:20:41,990
tapi pasti Rayla tidak bermaksud
membuatmu begitu.
248
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
Apa? Rayla?
249
00:20:44,159 --> 00:20:45,494
Maksudku Aaravos.
250
00:20:46,119 --> 00:20:49,331
Saat dia mengendalikan tubuhku
dan menjadikanku boneka.
251
00:20:51,166 --> 00:20:53,460
Benar. Aku malah tidak kepikiran itu.
252
00:20:55,212 --> 00:20:56,171
Tapi kau benar.
253
00:20:56,255 --> 00:21:00,384
Semua yang terjadi terasa konyol,
tapi soal Rayla membingungkanku.
254
00:21:01,385 --> 00:21:04,179
Dia berusaha keras mengembalikan keadaan.
255
00:21:04,263 --> 00:21:07,641
Sayangnya, keadaan tidak seperti dulu.
Dia mengacaukannya.
256
00:21:07,724 --> 00:21:10,686
Ketika dia kembali, aku sangat senang,
257
00:21:10,769 --> 00:21:13,230
tapi sekaligus marah.
258
00:21:13,313 --> 00:21:17,234
Kuharap aku bisa langsung memaafkannya,
tapi rasanya sangat sulit.
259
00:21:18,068 --> 00:21:19,778
Banyak hal itu sulit, Callum.
260
00:21:19,861 --> 00:21:22,906
Seperti sihir,
tapi kau akhirnya paham, 'kan?
261
00:21:23,907 --> 00:21:24,866
Ya.
262
00:21:24,950 --> 00:21:26,952
Entah kenapa hubungan lebih sulit.
263
00:21:35,752 --> 00:21:38,505
Hei! Pilih musuh yang sebanding.
264
00:21:38,588 --> 00:21:41,008
Naga ini jauh lebih besar dariku.
265
00:21:41,091 --> 00:21:42,426
Lagi pula, siapa kau?
266
00:21:42,509 --> 00:21:43,844
Aku Soren.
267
00:21:43,927 --> 00:21:46,972
Kau adalah penjahat pertama
di petualanganku.
268
00:22:10,537 --> 00:22:11,371
Ya.
269
00:22:28,597 --> 00:22:30,223
Sepertinya kau menang.
270
00:22:31,975 --> 00:22:32,976
Apa hadiahnya?
271
00:22:35,896 --> 00:22:38,523
Labu yang luar biasa ini!
272
00:22:45,822 --> 00:22:48,241
Aku benar-benar lupa ada kau di sini.
273
00:22:53,246 --> 00:22:55,791
Kau seharusnya lari atau terbang
274
00:22:55,874 --> 00:22:59,503
sebelum bocah itu kembali
membawa lebih banyak penjahat.
275
00:23:01,171 --> 00:23:05,008
Hei. Aku ini pahlawan.
Aku mencoba membantumu.
276
00:23:05,092 --> 00:23:06,259
Ayo! Pergi!
277
00:23:06,343 --> 00:23:08,428
Ayo! Pergi! Cepat!
278
00:23:11,765 --> 00:23:12,933
Tenanglah.
279
00:23:17,562 --> 00:23:18,438
Celaka.
280
00:23:23,360 --> 00:23:25,028
Bukan kadal bertopi.
281
00:23:25,529 --> 00:23:28,448
Itu adalah naga di gunung.
282
00:23:28,532 --> 00:23:30,575
Dia membawa kita ke Umber Tor,
283
00:23:31,159 --> 00:23:33,453
rumah dari Rex Igneous yang agung.
284
00:23:33,537 --> 00:23:36,331
Jadi, naga itu pasti tahu penjara Aaravos.
285
00:23:37,499 --> 00:23:38,333
Ya.
286
00:23:38,917 --> 00:23:39,918
Hari yang hebat.
287
00:23:40,001 --> 00:23:43,797
Kau menemukan sesuatu, aku juga.
288
00:23:43,880 --> 00:23:44,756
Ta-da!
289
00:23:44,840 --> 00:23:47,426
Zat terlucu yang pernah ada.
290
00:23:47,509 --> 00:23:49,845
Aku menyebutnya Lendir Molor.
291
00:24:00,939 --> 00:24:02,691
Ada apa? Di mana Soren?
292
00:24:02,774 --> 00:24:04,025
Belum kembali?
293
00:24:04,109 --> 00:24:05,527
Kami berpisah, kurasa…
294
00:24:07,821 --> 00:24:09,197
Dia baik-baik saja.
295
00:24:09,281 --> 00:24:13,827
Lihat saja. Dia akan kembali
membacakan puisi hebat petualangannya.
296
00:24:13,910 --> 00:24:15,287
Dia mungkin terlambat
297
00:24:15,370 --> 00:24:19,374
karena dia terjebak memikirkan sajak
untuk "pahlawan legendaris".
298
00:24:38,977 --> 00:24:43,106
Aku minta maaf
karena melempar labu padamu.
299
00:25:24,481 --> 00:25:28,818
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas