1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,353 --> 00:00:22,355 Xolev Singi! 4 00:00:29,904 --> 00:00:30,780 Fulger… 5 00:00:35,368 --> 00:00:38,955 Ibuku meninggal tadi. Ini adalah api rohnya. 6 00:00:39,039 --> 00:00:42,208 Jangan menyalakan api. Perkemahan bisa terbakar! 7 00:00:56,639 --> 00:00:59,392 Waktuku telah tiba. 8 00:01:00,060 --> 00:01:04,022 Kepulanganku ke dunia ini tidak bisa dicegah. 9 00:02:04,874 --> 00:02:09,379 BUKU 4 BUMI BAB 5 GERBANG-GERBANG BESAR 10 00:02:24,811 --> 00:02:27,438 Callum, apa kau paham bahasa drakonik? 11 00:02:27,939 --> 00:02:29,274 Yang dikatakan Zubeia? 12 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 Sepultura Caelo. 13 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 Aneh sekali. 14 00:03:15,069 --> 00:03:18,907 Terakhir kali aku di sini, aku melompat ke takdir kematianku, 15 00:03:20,158 --> 00:03:23,244 tapi lalu kau melebarkan sayapmu dan menyelamatkanku. 16 00:03:25,955 --> 00:03:27,790 Banyak hal terjadi setelah itu. 17 00:03:30,376 --> 00:03:33,129 Callum, kau baik-baik saja? 18 00:03:33,630 --> 00:03:34,547 Tidak. 19 00:03:35,215 --> 00:03:38,509 Kau mau membahasnya? 20 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 Ting, ting! Waktunya rapat. 21 00:03:42,597 --> 00:03:46,476 Wah. Aku merasa dejavu. 22 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 Ini semua ada benang merahnya. 23 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 Ada yang berupaya membebaskan Aaravos. 24 00:03:57,237 --> 00:03:58,196 Tapi siapa? 25 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 - Saudariku. - Bagaimana kau tahu? 26 00:04:04,369 --> 00:04:07,747 Seperti kata Zubeia. Ada benang merahnya. 27 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 Pastilah Aaravos yang membisiki ayahku 28 00:04:10,875 --> 00:04:12,919 melalui cermin ini selama ini. 29 00:04:13,002 --> 00:04:15,046 Sekarang, dia sudah tiada. 30 00:04:15,129 --> 00:04:17,548 Claudia kuat, putus asa. 31 00:04:18,049 --> 00:04:20,677 Dia melanjutkan legasi ayahku. 32 00:04:22,220 --> 00:04:23,680 Ditambah, itu gelangnya. 33 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 Maka, kita harus cari Claudia dan hentikan dia. 34 00:04:30,186 --> 00:04:31,479 Bagaimana? 35 00:04:31,562 --> 00:04:36,067 Setiap saat dari dua tahun terakhir kuhabiskan untuk mencarinya. 36 00:04:36,150 --> 00:04:37,318 Aku gagal. 37 00:04:37,402 --> 00:04:40,863 Kita tidak tahu di mana dia, tapi kita tahu yang dia cari. 38 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 Kita harus cari itu dulu. 39 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 Zubeia, kau mengatakan bahwa penjara Aaravos dirahasiakan. 40 00:04:47,161 --> 00:04:50,290 Bahwa setiap Naga Agung punya potongan teka-teki. 41 00:04:50,373 --> 00:04:53,251 Dengan bantuan mereka, bisakah kita pecahkan sebelum Claudia? 42 00:04:54,919 --> 00:04:56,504 Mungkin. 43 00:04:56,587 --> 00:05:01,342 Rex Igneous, Naga Agung Bumi. 44 00:05:02,051 --> 00:05:04,846 Dia mungkin punya petunjuk lokasi penjara. 45 00:05:05,722 --> 00:05:09,350 Rex tinggal di bawah gunung besar Umber Tor. 46 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 Ayo. Kita terbang. 47 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 Tidak. Kau tetap di sini, Zym. 48 00:05:16,316 --> 00:05:18,109 Terlalu berbahaya. 49 00:05:18,818 --> 00:05:21,904 Ibu tidak mau kehilanganmu lagi. 50 00:05:38,421 --> 00:05:40,590 Makhluk misterius itu masih membisu. 51 00:05:41,382 --> 00:05:43,092 Tapi lihat cairan ini. 52 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 Cair, tapi padat. 53 00:05:46,596 --> 00:05:51,184 Sangat berkilau dan begitu kental. 54 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 Tolong diam, aku… 55 00:05:56,105 --> 00:05:57,982 Kurasa dia ingin bicara. 56 00:05:59,150 --> 00:06:01,944 Lihatlah utusan Aaravos. 57 00:06:02,028 --> 00:06:05,698 Bimbing kami. Arahkan kami pada takdir kami. 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 Kumohon. 59 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 Aku mendengarkan. 60 00:06:33,309 --> 00:06:35,353 Mungkin dia ingin diberi nama. 61 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 Bagaimana jika Sparklepuff? 62 00:06:38,564 --> 00:06:41,401 Bahkan homunculus penyembur lendir ini 63 00:06:41,484 --> 00:06:46,239 tidak pantas mendapatkan nama rendahan seperti Sparklepuff. 64 00:06:46,322 --> 00:06:47,740 Yang lebih berkelas, ya? 65 00:06:48,408 --> 00:06:51,244 Aku tahu! Sir Sparklepuff. 66 00:06:51,744 --> 00:06:53,788 Lihat? Dia suka. 67 00:06:54,580 --> 00:06:55,581 Tunggu! 68 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 Sir Sparklepuff! 69 00:07:10,179 --> 00:07:12,890 Senang rasanya menjadi pihak baik kali ini. 70 00:07:12,974 --> 00:07:15,810 Manusia, peri, naga? 71 00:07:15,893 --> 00:07:17,145 Kita geng naga! 72 00:07:18,521 --> 00:07:23,401 Bagus sekali mengajak badut istana di perjalanan ini. 73 00:07:23,484 --> 00:07:24,527 Bukan badut. 74 00:07:24,610 --> 00:07:26,279 Aku Kepala Penjaga Mahkota. 75 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 Seperti Penjaga Naga, tapi Penjaga Ezra. 76 00:07:30,324 --> 00:07:33,828 Jika pedangmu setajam kecerdasanmu, 77 00:07:33,911 --> 00:07:36,497 maka raja muda ada di tangan yang tepat. 78 00:07:36,581 --> 00:07:38,458 Wow! Terima kasih. 79 00:07:38,958 --> 00:07:41,127 Para naga ternyata sangat baik. 80 00:08:08,779 --> 00:08:09,739 Aku tak apa. 81 00:08:09,822 --> 00:08:13,075 Ada perselisihan di perkemahan tentang api terbuka. 82 00:08:13,159 --> 00:08:15,786 Keadaan memanas, 83 00:08:15,870 --> 00:08:18,164 salah satu warga manusia terluka. 84 00:08:19,373 --> 00:08:22,585 Namanya Lucia. Dia adalah kepala arsitek. 85 00:08:22,668 --> 00:08:26,506 Dia membantu membangun kemah dan memperbaiki kerusakan. 86 00:08:27,590 --> 00:08:28,591 Dia akan pulih. 87 00:08:29,091 --> 00:08:31,552 Pasti ketegangan akan mereda, bukan? 88 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 Itu dia. 89 00:08:38,476 --> 00:08:43,022 Gunung besar Timur, Umber Tor. 90 00:09:14,554 --> 00:09:15,888 Aku tidak yakin ada… 91 00:09:18,140 --> 00:09:19,392 Awas! 92 00:09:38,703 --> 00:09:43,874 Kami adalah penjaga gerbang Umber Tor! 93 00:09:43,958 --> 00:09:46,669 "Penjaga" sepertinya terlalu bergengsi. 94 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 Kita lebih mirip penjaga pintu. 95 00:09:48,713 --> 00:09:52,550 Menjaga gerbang ini adalah tugas suci. 96 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 Aku sudah mengatakan ini selama 500 tahun. 97 00:09:56,554 --> 00:10:01,267 Ya, tapi apa kita benar-benar menjaganya? Kita hanya membuka dan menutup… 98 00:10:02,476 --> 00:10:04,061 Jangan bertengkar! 99 00:10:04,145 --> 00:10:07,231 Buka pintunya. Kami harus bertemu Rex Igneous. 100 00:10:09,066 --> 00:10:14,196 Rex Igneous tidak menerima tamu. 101 00:10:14,280 --> 00:10:16,866 Mungkin coba kembali di abad berikutnya. 102 00:10:18,117 --> 00:10:20,870 Aku tahu kalian hanya menjalankan tugas… 103 00:10:20,953 --> 00:10:23,164 Aku adalah Ratu Naga! 104 00:10:23,247 --> 00:10:27,543 Buka pintunya atau kujadikan kalian kerikil! 105 00:10:36,761 --> 00:10:39,680 Kami menerima alasanmu. 106 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 Sangat logis, ya. 107 00:10:42,350 --> 00:10:43,684 Masuk akal. 108 00:11:16,550 --> 00:11:18,052 Tertutup. 109 00:11:19,929 --> 00:11:22,640 Itu tidak ada 80 tahun yang lalu. 110 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 Kau akan menjadi apa jika kutambahkan sedikit tanah, 111 00:11:39,573 --> 00:11:42,702 sedikit cairan lagi, lalu aduk-aduk? 112 00:11:43,202 --> 00:11:44,537 Tidak terlalu lengket. 113 00:11:45,162 --> 00:11:49,625 Lembut. Lentur. Lebih elastis juga. 114 00:11:50,251 --> 00:11:51,836 Kau sempurna. 115 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 Kurasa dia mencoba bilang sesuatu dengan tangannya? 116 00:12:09,019 --> 00:12:11,522 Seperti permainan di pesta, Tebak Gerakan. 117 00:12:12,106 --> 00:12:16,152 Bagaimana orang bisa memahami gerakan gila ini? 118 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 Itu omong kosong. 119 00:12:21,407 --> 00:12:27,079 Tidak, kurasa mungkin ada mata ular, kepala runcing. 120 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 Aku tahu! 121 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 Kadal bertopi. 122 00:12:32,501 --> 00:12:37,131 Kau yakin pemandu kosmik kita berusaha keras memberi tahu kita 123 00:12:37,214 --> 00:12:39,008 "kadal bertopi"? 124 00:12:39,091 --> 00:12:40,384 Itu… 125 00:12:40,885 --> 00:12:41,761 Benar, tidak? 126 00:12:51,061 --> 00:12:52,229 Semoga beruntung. 127 00:12:52,730 --> 00:12:55,816 Sebenarnya kau bisa lewat jalan lain. 128 00:12:55,900 --> 00:12:59,779 Apa? Jangan beri tahu pintu masuk rahasia. 129 00:12:59,862 --> 00:13:01,447 Pintu masuk rahasia? 130 00:13:01,530 --> 00:13:03,699 Kenapa tidak bilang dari tadi? 131 00:13:03,783 --> 00:13:07,286 Pintu belakang tidak muat untuk ukuran naga. 132 00:13:07,369 --> 00:13:09,413 Itu untuk ukuran biasa, 133 00:13:09,497 --> 00:13:13,501 untuk makhluk kecil yang bisa diremas, seperti peri dan manusia. 134 00:13:14,001 --> 00:13:16,629 Kami mungkin juga kecil dan bisa diremas, 135 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 tapi jika ada cara menemui Rex Igneous, kami akan memilih itu. 136 00:13:21,342 --> 00:13:25,012 Pintu masuknya terletak di Drakewood, 137 00:13:25,095 --> 00:13:29,308 jauh di dalam Hutan Tak Terjamah. 138 00:13:29,391 --> 00:13:33,479 Kau punya peta atau petunjuk arah? 139 00:13:33,562 --> 00:13:38,400 Namanya saja Hutan Tak Terjamah. 140 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 Benar. 141 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 Baiklah. 142 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 Tenang. Kami akan cari cara. 143 00:13:43,697 --> 00:13:47,326 Kau sangat berani, Raja Muda, tapi ingatlah ini baik-baik. 144 00:13:47,952 --> 00:13:53,332 Saat bertemu Rex Igneous, berhati-hatilah memilih kata-kata. 145 00:13:53,415 --> 00:13:57,336 Ya, naga tua itu sedikit pemarah. 146 00:13:57,419 --> 00:14:01,715 Jika dia sampai terganggu, maka tanah akan bergemuruh. 147 00:14:01,799 --> 00:14:03,259 Jika dia sampai kesal… 148 00:14:04,552 --> 00:14:08,764 Batu akan hancur. Lava akan mendidih! 149 00:14:08,848 --> 00:14:10,933 Jika dia sampai marah… 150 00:14:11,016 --> 00:14:12,476 Kalian bisa mati. 151 00:14:12,560 --> 00:14:16,063 Kami akan baik-baik saja. Kami punya cara mengatasi monster pemarah. 152 00:14:18,482 --> 00:14:20,693 Semoga berhasil, Para Pahlawan Kecil. 153 00:14:20,776 --> 00:14:25,030 Azymondias dan aku menunggu kalian di Menara Petir. 154 00:14:34,790 --> 00:14:36,709 Dia masih mencoba berkomunikasi. 155 00:14:39,420 --> 00:14:44,216 Lihat, dia menggambar sesuatu. Permainan pesta juga, Tebak Gambar. 156 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 Aku mulai berpikir Aaravos mempermainkan kita. 157 00:14:49,346 --> 00:14:50,848 Gambar itu lagi! 158 00:14:53,475 --> 00:14:55,060 Kadal bertopi? 159 00:14:55,561 --> 00:14:58,105 Kadal bertopi! 160 00:14:58,188 --> 00:14:59,064 Ya! 161 00:15:01,358 --> 00:15:04,570 Bukan, itu jelas bukan kadal. Itu adalah… 162 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 Itu adalah… 163 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 naga. 164 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 Tarik napas, Teman-teman. 165 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 Kalian menciumnya? 166 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 Ini aroma petualangan. 167 00:15:23,505 --> 00:15:25,633 Callum, kau menyimak? Petualangan? 168 00:15:25,716 --> 00:15:29,053 Ayo! Bangkitkan semangat petualangan kita. 169 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 Ada yang tahu lagu petualangan? 170 00:15:31,055 --> 00:15:32,640 Rayla? Kau tahu? 171 00:15:33,307 --> 00:15:34,558 Baik. 172 00:15:34,642 --> 00:15:37,436 Maaf karena mencoba menyemangati. 173 00:15:37,937 --> 00:15:39,980 Bukan itu. Merunduk. Sembunyi. 174 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 Apa mereka peri Bumi? 175 00:15:57,081 --> 00:15:58,248 Ya. 176 00:15:58,332 --> 00:16:02,336 Mereka Legunder Drakewood. Setidaknya kita tahu benar ini tempatnya. 177 00:16:02,419 --> 00:16:04,421 Mungkin mereka bisa membantu kita. 178 00:16:04,505 --> 00:16:06,340 Sepertinya tidak. 179 00:16:06,423 --> 00:16:10,844 Legunder dikenal kejam dalam melindungi wilayah mereka dari penyusup, 180 00:16:10,928 --> 00:16:14,223 penyusup bisa dilempar ke Liang Nestapa. 181 00:16:14,306 --> 00:16:16,433 Baiklah. Sepertinya membahayakan. 182 00:16:17,434 --> 00:16:18,644 Tidak ada cara lain. 183 00:16:18,727 --> 00:16:22,731 Kalian semua tetap di sini, bersembunyi. Akan kucari pintu masuknya. 184 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 Jangan pergi sendiri. 185 00:16:26,026 --> 00:16:27,861 Baiklah. 186 00:16:27,945 --> 00:16:30,406 Callum dan aku pergi mencari pintu masuk. 187 00:16:30,489 --> 00:16:32,324 Tidak. Aku bersama Ezran. 188 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 Soren, kau ikut dengan Rayla. Kau ingin berpetualang, 'kan? 189 00:16:37,746 --> 00:16:40,165 Ya. Kurasa begitu juga boleh. 190 00:16:41,709 --> 00:16:44,378 Semoga berhasil, Rayla. Kau akan segera menemukannya. 191 00:16:44,461 --> 00:16:47,256 Ayo mulai petualangannya. 192 00:16:56,640 --> 00:16:59,518 Apa aku ditahan? Karena memadamkan lilin? 193 00:17:03,772 --> 00:17:06,275 "Bukan. Pengawal ini untuk pencegahan." 194 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 Pencegahan? Terhadap apa? 195 00:17:14,950 --> 00:17:17,161 "Mereka kesal atas kejadian ini. 196 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 Atas perbuatanmu." 197 00:17:18,537 --> 00:17:20,205 Mereka marah padaku? 198 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 Aku yang terluka. 199 00:17:22,374 --> 00:17:26,754 Aku bekerja keras untuk para peri ini, dan sekarang lihat perbuatan mereka! 200 00:17:28,964 --> 00:17:32,634 Aku akan kembali ke tendaku. Aku tidak butuh pengawalmu. 201 00:17:40,184 --> 00:17:41,727 "Kau harus tetap di sini. 202 00:17:42,394 --> 00:17:43,812 Kau mungkin tidak aman." 203 00:17:47,900 --> 00:17:49,401 Aku akan diapakan? 204 00:17:53,781 --> 00:17:55,532 "Ratu Janai akan memutuskan." 205 00:17:59,369 --> 00:18:02,873 Jadi, tampaknya situasinya tegang. 206 00:18:03,582 --> 00:18:08,420 Ya. Kejahatan besar akan dilancarkan, berpotensi akhir dunia dan sejenisnya. 207 00:18:09,171 --> 00:18:13,509 - Maksudku, kau dan Callum. - Diam! Aku tidak mau membahasnya. 208 00:18:15,761 --> 00:18:18,722 Dengar, saat kau pergi, dia sedih sekali. 209 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 Duka hebat. 210 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 Dia merana. 211 00:18:22,226 --> 00:18:24,228 Kini kau kembali. 212 00:18:24,311 --> 00:18:25,938 Itu sebenarnya baik. 213 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 Di sisi lain, juga buruk. 214 00:18:27,940 --> 00:18:30,943 Tapi lebih tepat ke arah canggung. 215 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 Satu hal yang selalu kukatakan. 216 00:18:32,945 --> 00:18:35,864 Kadang, waktu akan mengatasi kecanggungan. 217 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 Lalu, situasi akan normal. 218 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 Atau tidak. 219 00:18:39,326 --> 00:18:42,830 Pergi ke mana hati membawamu. 220 00:18:43,413 --> 00:18:44,331 Soren, 221 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 apa itu… 222 00:19:05,853 --> 00:19:08,981 Perhatikan baik-baik. Begini caranya. 223 00:19:18,407 --> 00:19:20,909 Kau terlalu liar, Binatang Besar Bodoh. 224 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 Kami akan menghajarmu! 225 00:19:24,163 --> 00:19:26,415 - Kita harus berbuat sesuatu. - Tidak! 226 00:19:27,082 --> 00:19:29,084 Jangan sampai terlihat. 227 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 Aku juga benci, tapi kita harus terus bergerak. 228 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 Ayo. 229 00:19:33,005 --> 00:19:36,216 Naga itu tidak melukainya, tapi dia menyakitinya. 230 00:19:37,551 --> 00:19:41,388 Dulu kau membela perkara semacam itu. Bukankah kau Penjaga Naga? 231 00:19:42,055 --> 00:19:45,392 Tidak setiap makhluk bisa kita selamatkan, Soren. 232 00:19:46,101 --> 00:19:48,270 Terlalu banyak yang dipertaruhkan. 233 00:19:48,353 --> 00:19:51,815 Aku akan melanjutkan, tetaplah di belakangku. 234 00:20:02,201 --> 00:20:05,037 Kurasa kayu bakarnya sudah cukup, Callum. 235 00:20:05,954 --> 00:20:07,080 Maaf. 236 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 Tampaknya sedang banyak yang kau pendam. 237 00:20:12,294 --> 00:20:14,338 Ini bukan saatnya udar rasa. 238 00:20:14,421 --> 00:20:17,382 Kita harus tetap waspada. Entah ada apa di sekitar. 239 00:20:19,343 --> 00:20:21,136 Hanya jangkrik, tapi tenang. 240 00:20:21,220 --> 00:20:23,013 Mereka bukan penyergap. 241 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 Kau baik-baik saja? 242 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 Ya. 243 00:20:28,227 --> 00:20:29,937 Terngiang selalu di kepalaku. 244 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 Setiap kali aku menutup mata, aku kembali ke momen itu. 245 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 Itu mengerikan. 246 00:20:36,777 --> 00:20:38,820 Wow. Aku tahu kau kecewa berat, 247 00:20:38,904 --> 00:20:41,990 tapi pasti Rayla tidak bermaksud membuatmu begitu. 248 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 Apa? Rayla? 249 00:20:44,159 --> 00:20:45,494 Maksudku Aaravos. 250 00:20:46,119 --> 00:20:49,331 Saat dia mengendalikan tubuhku dan menjadikanku boneka. 251 00:20:51,166 --> 00:20:53,460 Benar. Aku malah tidak kepikiran itu. 252 00:20:55,212 --> 00:20:56,171 Tapi kau benar. 253 00:20:56,255 --> 00:21:00,384 Semua yang terjadi terasa konyol, tapi soal Rayla membingungkanku. 254 00:21:01,385 --> 00:21:04,179 Dia berusaha keras mengembalikan keadaan. 255 00:21:04,263 --> 00:21:07,641 Sayangnya, keadaan tidak seperti dulu. Dia mengacaukannya. 256 00:21:07,724 --> 00:21:10,686 Ketika dia kembali, aku sangat senang, 257 00:21:10,769 --> 00:21:13,230 tapi sekaligus marah. 258 00:21:13,313 --> 00:21:17,234 Kuharap aku bisa langsung memaafkannya, tapi rasanya sangat sulit. 259 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 Banyak hal itu sulit, Callum. 260 00:21:19,861 --> 00:21:22,906 Seperti sihir, tapi kau akhirnya paham, 'kan? 261 00:21:23,907 --> 00:21:24,866 Ya. 262 00:21:24,950 --> 00:21:26,952 Entah kenapa hubungan lebih sulit. 263 00:21:35,752 --> 00:21:38,505 Hei! Pilih musuh yang sebanding. 264 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 Naga ini jauh lebih besar dariku. 265 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 Lagi pula, siapa kau? 266 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 Aku Soren. 267 00:21:43,927 --> 00:21:46,972 Kau adalah penjahat pertama di petualanganku. 268 00:22:10,537 --> 00:22:11,371 Ya. 269 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 Sepertinya kau menang. 270 00:22:31,975 --> 00:22:32,976 Apa hadiahnya? 271 00:22:35,896 --> 00:22:38,523 Labu yang luar biasa ini! 272 00:22:45,822 --> 00:22:48,241 Aku benar-benar lupa ada kau di sini. 273 00:22:53,246 --> 00:22:55,791 Kau seharusnya lari atau terbang 274 00:22:55,874 --> 00:22:59,503 sebelum bocah itu kembali membawa lebih banyak penjahat. 275 00:23:01,171 --> 00:23:05,008 Hei. Aku ini pahlawan. Aku mencoba membantumu. 276 00:23:05,092 --> 00:23:06,259 Ayo! Pergi! 277 00:23:06,343 --> 00:23:08,428 Ayo! Pergi! Cepat! 278 00:23:11,765 --> 00:23:12,933 Tenanglah. 279 00:23:17,562 --> 00:23:18,438 Celaka. 280 00:23:23,360 --> 00:23:25,028 Bukan kadal bertopi. 281 00:23:25,529 --> 00:23:28,448 Itu adalah naga di gunung. 282 00:23:28,532 --> 00:23:30,575 Dia membawa kita ke Umber Tor, 283 00:23:31,159 --> 00:23:33,453 rumah dari Rex Igneous yang agung. 284 00:23:33,537 --> 00:23:36,331 Jadi, naga itu pasti tahu penjara Aaravos. 285 00:23:37,499 --> 00:23:38,333 Ya. 286 00:23:38,917 --> 00:23:39,918 Hari yang hebat. 287 00:23:40,001 --> 00:23:43,797 Kau menemukan sesuatu, aku juga. 288 00:23:43,880 --> 00:23:44,756 Ta-da! 289 00:23:44,840 --> 00:23:47,426 Zat terlucu yang pernah ada. 290 00:23:47,509 --> 00:23:49,845 Aku menyebutnya Lendir Molor. 291 00:24:00,939 --> 00:24:02,691 Ada apa? Di mana Soren? 292 00:24:02,774 --> 00:24:04,025 Belum kembali? 293 00:24:04,109 --> 00:24:05,527 Kami berpisah, kurasa… 294 00:24:07,821 --> 00:24:09,197 Dia baik-baik saja. 295 00:24:09,281 --> 00:24:13,827 Lihat saja. Dia akan kembali membacakan puisi hebat petualangannya. 296 00:24:13,910 --> 00:24:15,287 Dia mungkin terlambat 297 00:24:15,370 --> 00:24:19,374 karena dia terjebak memikirkan sajak untuk "pahlawan legendaris". 298 00:24:38,977 --> 00:24:43,106 Aku minta maaf karena melempar labu padamu. 299 00:25:24,481 --> 00:25:28,818 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas