1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,644 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:29,904 --> 00:00:30,780 ‫פולגר...‬ 4 00:00:35,368 --> 00:00:38,955 ‫אימי הלכה היום לעולמה. זו להבת הרוח שלה.‬ 5 00:00:39,039 --> 00:00:42,208 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ ‫כל המחנה יעלה באש!‬ 6 00:00:56,639 --> 00:00:59,392 ‫זמני הגיע.‬ 7 00:01:00,060 --> 00:01:04,022 ‫החזרה שלי לעולם היא בלתי נמנעת.‬ 8 00:02:04,833 --> 00:02:09,379 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 5: השערים הגדולים -‬ 9 00:02:24,310 --> 00:02:27,438 ‫קאלום, אתה מכיר את המילים בשפה הדרקונית?‬ 10 00:02:27,939 --> 00:02:29,357 ‫המילים שזובייה אמרה?‬ 11 00:02:43,246 --> 00:02:45,415 ‫ספולטורה קאלו.‬ 12 00:03:13,359 --> 00:03:14,986 ‫זה כל כך מוזר.‬ 13 00:03:15,069 --> 00:03:18,907 ‫בפעם האחרונה שהייתי כאן, קפצתי למוות בטוח.‬ 14 00:03:20,158 --> 00:03:23,411 ‫אבל אז פרשת את כנפיך והצלת אותי.‬ 15 00:03:25,788 --> 00:03:27,957 ‫כל כך הרבה קרה מאז.‬ 16 00:03:30,376 --> 00:03:33,129 ‫קאלום, אתה בסדר?‬ 17 00:03:33,630 --> 00:03:34,547 ‫לא ממש.‬ 18 00:03:35,256 --> 00:03:38,509 ‫אתה רוצה לדבר על זה?‬ 19 00:03:39,928 --> 00:03:42,013 ‫דינג, דינג, דינג! זמן לפגישה.‬ 20 00:03:42,597 --> 00:03:46,935 ‫וואו. יש לי תחושה מטורפת‬ ‫כאילו שזה כבר קרה בעבר.‬ 21 00:03:52,482 --> 00:03:54,400 ‫כל האירועים האלה קשורים זה לזה.‬ 22 00:03:54,484 --> 00:03:57,153 ‫מישהו מנסה לשחרר את אראבוס.‬ 23 00:03:57,237 --> 00:03:58,196 ‫אבל מי?‬ 24 00:04:01,866 --> 00:04:04,285 ‫אחותי.‬ ‫-איך אתה יודע?‬ 25 00:04:04,369 --> 00:04:07,747 ‫זה מה שהיא אמרה. הכול קשור.‬ 26 00:04:08,248 --> 00:04:10,792 ‫זה בטח היה אראבוס שלחש לאבא שלי‬ 27 00:04:10,875 --> 00:04:12,919 ‫דרך המראה הזאת כל הזמן.‬ 28 00:04:13,002 --> 00:04:15,046 ‫עכשיו הוא מת.‬ 29 00:04:15,129 --> 00:04:17,548 ‫קלאודיה חזקה, נואשת.‬ 30 00:04:18,049 --> 00:04:20,677 ‫והיא ממשיכה מהמקום שבו אתה הפסקת.‬ 31 00:04:22,220 --> 00:04:23,680 ‫חוץ מזה, זה הצמיד שלה.‬ 32 00:04:27,558 --> 00:04:30,103 ‫אם ככה, ‬ ‫עלינו למצוא את קלאודיה ולעצור אותה.‬ 33 00:04:30,186 --> 00:04:31,354 ‫איך?‬ 34 00:04:31,437 --> 00:04:33,064 ‫השקעתי כל רגע‬ 35 00:04:33,147 --> 00:04:36,067 ‫בשנתיים האחרונות בחיי בניסיון לצוד אותה.‬ 36 00:04:36,150 --> 00:04:37,318 ‫ונכשלתי.‬ 37 00:04:37,402 --> 00:04:40,863 ‫אנחנו לא יודעים איפה היא,‬ ‫אבל אנחנו יודעים מה היא מחפשת.‬ 38 00:04:40,947 --> 00:04:43,032 ‫אנחנו צריכים למצוא את זה לפניה.‬ 39 00:04:43,116 --> 00:04:47,078 ‫זובייה, אמרת לנו ‬ ‫שמיקום הכלא של אראבוס הוא סודי.‬ 40 00:04:47,161 --> 00:04:50,290 ‫שלכל אחד מהדרקונים הראשיים ‬ ‫היה רק פיסה מהתצרף.‬ 41 00:04:50,373 --> 00:04:53,251 ‫האם נוכל באמצעותם למצוא אותו לפני קלאודיה?‬ 42 00:04:54,919 --> 00:04:56,504 ‫ייתכן.‬ 43 00:04:56,587 --> 00:05:01,676 ‫רקס איגניוס, הדרקון הראשי של כדור הארץ.‬ 44 00:05:01,759 --> 00:05:05,096 ‫ייתכן שיש בידו רמז למיקום של הכלא.‬ 45 00:05:05,722 --> 00:05:09,475 ‫רקס חי מתחת להר הגדול אמבר טור.‬ 46 00:05:10,018 --> 00:05:11,602 ‫קדימה. נעוף לשם.‬ 47 00:05:14,230 --> 00:05:16,232 ‫לא. אתה תישאר כאן, זים.‬ 48 00:05:16,316 --> 00:05:18,693 ‫זה מסוכן מדי.‬ 49 00:05:18,776 --> 00:05:21,904 ‫אני לא אאבד אותך שוב.‬ 50 00:05:38,296 --> 00:05:41,299 ‫הישות המסתורית עדיין לא אמרה כלום.‬ 51 00:05:41,382 --> 00:05:43,092 ‫אבל תראו את החומר הצמיגי הזה.‬ 52 00:05:44,010 --> 00:05:46,512 ‫הוא נוזלי, הוא מוצק.‬ 53 00:05:46,596 --> 00:05:51,184 ‫יש לו ברק אלגנטי וצמיגיות חזקה.‬ 54 00:05:53,144 --> 00:05:55,104 ‫בבקשה, אני...‬ 55 00:05:56,105 --> 00:05:57,982 ‫אני חושב שהוא עומד לדבר.‬ 56 00:05:59,150 --> 00:06:01,944 ‫שמע נא, השליח של אראבוס.‬ 57 00:06:02,028 --> 00:06:05,698 ‫הדרך אותנו. כוון אותנו לעבר גורלנו.‬ 58 00:06:06,657 --> 00:06:07,658 ‫בבקשה.‬ 59 00:06:08,242 --> 00:06:09,869 ‫אני מקשיב.‬ 60 00:06:33,309 --> 00:06:35,353 ‫אולי הוא רוצה שניתן לו שם.‬ 61 00:06:35,436 --> 00:06:37,980 ‫אולי "ספארקלפאף"?‬ 62 00:06:38,564 --> 00:06:41,401 ‫אפילו להומונקולוס יורק הרפש הזה‬ 63 00:06:41,484 --> 00:06:46,239 ‫לא מגיע שם כל כך לא מכובד כמו "ספארקלפאף".‬ 64 00:06:46,322 --> 00:06:47,532 ‫יותר מכובד.‬ 65 00:06:48,408 --> 00:06:51,661 ‫יש לי! סר ספארקלפאף.‬ 66 00:06:51,744 --> 00:06:53,788 ‫רואה? זה מוצא חן בעיניו.‬ 67 00:06:54,580 --> 00:06:55,581 ‫רגע!‬ 68 00:06:56,124 --> 00:06:57,792 ‫סר ספארקלפאף!‬ 69 00:07:10,179 --> 00:07:12,890 ‫נחמד להיות אחד מהטובים הפעם.‬ 70 00:07:12,974 --> 00:07:15,810 ‫בני אנוש, אלפים, דרקונים?‬ 71 00:07:15,893 --> 00:07:17,145 ‫אנחנו דרקונופייה!‬ 72 00:07:18,521 --> 00:07:23,401 ‫נחמד מצד בני האנוש‬ ‫להביא את ליצן החצר שלהם למסע.‬ 73 00:07:23,484 --> 00:07:24,527 ‫אני לא ליצן.‬ 74 00:07:24,610 --> 00:07:26,279 ‫אני מפקד משמר המלוכה.‬ 75 00:07:26,362 --> 00:07:30,241 ‫זה כמו משמר הדרקון, אבל המשמר של אזראן.‬ 76 00:07:30,324 --> 00:07:33,828 ‫ובכן, אם חרבך חדה כמו שנינותך,‬ 77 00:07:33,911 --> 00:07:36,497 ‫אז המלך הצעיר בידיים טובות.‬ 78 00:07:36,581 --> 00:07:38,458 ‫וואו! תודה.‬ 79 00:07:38,958 --> 00:07:41,127 ‫דרקונים הם כל כך נחמדים.‬ 80 00:08:08,779 --> 00:08:13,075 ‫אני בסדר. ‬ ‫הייתה מריבה במחנה בקשר לאש גלויה.‬ 81 00:08:13,159 --> 00:08:15,786 ‫העניינים נעשו... ובכן, התחממו,‬ 82 00:08:15,870 --> 00:08:18,706 ‫ואחת האזרחיות האנושיות נפצעה.‬ 83 00:08:19,373 --> 00:08:22,460 ‫שמה לוסיה. היא האדריכלית הראשית.‬ 84 00:08:22,543 --> 00:08:26,506 ‫היא באה מקאטוליס ‬ ‫כדי לעזור בהקמת המחנה ובתיקון ההריסות.‬ 85 00:08:27,590 --> 00:08:28,925 ‫היא מחלימה.‬ 86 00:08:29,008 --> 00:08:31,719 ‫אין ספק שהמצב יירגע עכשיו, נכון?‬ 87 00:08:37,266 --> 00:08:38,392 ‫הנה הוא.‬ 88 00:08:38,476 --> 00:08:43,022 ‫ההר הגדול של המזרח, אמבר טור.‬ 89 00:09:14,554 --> 00:09:16,305 ‫אני לא בטוח אם מישהו...‬ 90 00:09:18,140 --> 00:09:19,392 ‫לא!‬ 91 00:09:38,703 --> 00:09:43,874 ‫אנחנו שומרי השערים של אמבר טור!‬ 92 00:09:43,958 --> 00:09:46,669 ‫"שומרים" זה קצת מוגזם, אתה לא חושב?‬ 93 00:09:46,752 --> 00:09:48,629 ‫בעצם, אנחנו יותר שוערים.‬ 94 00:09:48,713 --> 00:09:52,550 ‫השמירה על השער הזה היא חובה קדושה.‬ 95 00:09:52,633 --> 00:09:56,470 ‫אני אומר זאת כבר 500 שנה.‬ 96 00:09:56,554 --> 00:10:01,267 ‫כן, אבל האם אנחנו באמת שומרים עליו?‬ ‫אנחנו רק פותחים וסוגרים את ה...‬ 97 00:10:02,476 --> 00:10:04,061 ‫תפסיקו להתקוטט!‬ 98 00:10:04,145 --> 00:10:07,231 ‫תפתחו את הדלתות. ‬ ‫אנחנו חייבים לראות את רקס איגניוס.‬ 99 00:10:09,066 --> 00:10:14,196 ‫רקס איגניוס לא מקבל אורחים.‬ 100 00:10:14,280 --> 00:10:16,866 ‫אולי תנסו שוב במאה הבאה.‬ 101 00:10:18,117 --> 00:10:20,870 ‫אני יודע שאתם רק מנסים‬ ‫לעשות את עבודתכם, אבל...‬ 102 00:10:20,953 --> 00:10:23,164 ‫אני מלכת הדרקונים!‬ 103 00:10:23,247 --> 00:10:27,543 ‫תפתחו את הדלתות,‬ ‫או שאהפוך אתכם לערימת חצץ!‬ 104 00:10:36,677 --> 00:10:39,680 ‫אנחנו מקבלים את טענתך.‬ 105 00:10:40,181 --> 00:10:42,266 ‫היא מאוד הגיונית, כן.‬ 106 00:10:42,350 --> 00:10:43,643 ‫מתקבלת על הדעת.‬ 107 00:11:16,550 --> 00:11:18,052 ‫השער חסום.‬ 108 00:11:19,929 --> 00:11:22,640 ‫זה לא היה שם לפני 80 שנה.‬ 109 00:11:35,486 --> 00:11:38,781 ‫מה יקרה אם אוסיף מעט עפר,‬ 110 00:11:39,573 --> 00:11:42,702 ‫עוד קצת נוזל צמיגי, ואערבב את זה?‬ 111 00:11:43,202 --> 00:11:44,370 ‫לא דביק מדי.‬ 112 00:11:45,162 --> 00:11:49,625 ‫משיי. גמיש. יש לו גם יכולת מתיחה מצוינת.‬ 113 00:11:50,251 --> 00:11:51,836 ‫אתה מושלם.‬ 114 00:12:05,391 --> 00:12:08,936 ‫אני חושבת שהוא מנסה לומר משהו עם הידיים?‬ 115 00:12:09,019 --> 00:12:11,480 ‫כמו במשחק שמנחשים מילים בתנועות ידיים.‬ 116 00:12:12,106 --> 00:12:16,152 ‫איך מישהו יכול לצפות ‬ ‫להבין את המחוות המטופשות האלה?‬ 117 00:12:18,612 --> 00:12:20,281 ‫אלה שטויות גמורות.‬ 118 00:12:21,407 --> 00:12:27,079 ‫לא, אני חושבת שהוא אולי מתכוון ‬ ‫ל"עין נחש", "ראש מחודד".‬ 119 00:12:27,913 --> 00:12:28,914 ‫אני יודעת!‬ 120 00:12:29,665 --> 00:12:31,083 ‫"לטאה בכובע."‬ 121 00:12:32,501 --> 00:12:37,131 ‫את חושבת שהמדריך הקוסמי שלנו ‬ ‫מנסה נואשות להגיד לנו‬ 122 00:12:37,214 --> 00:12:38,966 ‫"לטאה בכובע"?‬ 123 00:12:39,049 --> 00:12:40,384 ‫טוב...‬ 124 00:12:40,885 --> 00:12:41,761 ‫זאת התשובה?‬ 125 00:12:51,061 --> 00:12:52,563 ‫שיהיה לך בהצלחה עם זה.‬ 126 00:12:52,646 --> 00:12:55,816 ‫אתה יודע, ‬ ‫אתם יכולים פשוט להיכנס מהצד השני.‬ 127 00:12:55,900 --> 00:12:59,779 ‫מה? אל תחשוף את הכניסה הסודית.‬ 128 00:12:59,862 --> 00:13:01,447 ‫כניסה סודית?‬ 129 00:13:01,530 --> 00:13:03,699 ‫למה לא אמרתם לנו קודם?‬ 130 00:13:03,783 --> 00:13:07,286 ‫טוב, הדלת האחורית לא בדיוק בגודל של דרקון.‬ 131 00:13:07,369 --> 00:13:09,413 ‫היא יותר בגודל רגיל,‬ 132 00:13:09,497 --> 00:13:13,501 ‫ליצורים זעירים ומעיכים, ‬ ‫כמו אלפים ובני אדם.‬ 133 00:13:14,001 --> 00:13:16,629 ‫אנחנו אולי זעירים ומעיכים,‬ 134 00:13:16,712 --> 00:13:20,341 ‫אבל אם יש דרך כלשהי להגיע לרקס איגניוס,‬ ‫אנחנו נלך בה.‬ 135 00:13:21,342 --> 00:13:25,012 ‫הכניסה נמצאת ב"דרייקווד",‬ 136 00:13:25,095 --> 00:13:29,308 ‫עמוק במעמקי היער שלא נחקר.‬ 137 00:13:29,391 --> 00:13:33,479 ‫יש לכם מפה, או הכוונות, או...?‬ 138 00:13:33,562 --> 00:13:38,400 ‫ובכן, זה הרי היער שלא נחקר.‬ 139 00:13:38,484 --> 00:13:39,318 ‫נכון.‬ 140 00:13:39,985 --> 00:13:40,820 ‫הבנתי.‬ 141 00:13:40,903 --> 00:13:43,072 ‫אל דאגה. אנחנו נמצא את הדרך.‬ 142 00:13:43,697 --> 00:13:47,326 ‫אתה אמיץ מאוד, מלך צעיר,‬ ‫אבל עליי להזהיר אותך.‬ 143 00:13:47,952 --> 00:13:53,332 ‫כשתמצא את רקס איגניוס,‬ ‫בחר את מילותיך היטב.‬ 144 00:13:53,415 --> 00:13:57,336 ‫כן, הדרקון הזקן קצת רגזן.‬ 145 00:13:57,419 --> 00:14:01,715 ‫אם תעצבן אותו, האדמה תרעד.‬ 146 00:14:01,799 --> 00:14:03,259 ‫אם תרגיז אותו…‬ 147 00:14:04,552 --> 00:14:08,764 ‫אבנים יתרסקו. לבה תרתח!‬ 148 00:14:08,848 --> 00:14:10,975 ‫אם תעורר את זעמו...‬ 149 00:14:11,058 --> 00:14:12,476 ‫אז אתה בטח תמות.‬ 150 00:14:12,560 --> 00:14:16,063 ‫אנחנו נהיה בסדר.‬ ‫אנחנו יודעים להסתדר עם מפלצות זעפניות.‬ 151 00:14:18,482 --> 00:14:20,609 ‫בהצלחה, גיבורים קטנים.‬ 152 00:14:20,693 --> 00:14:25,030 ‫אזימונדיאס ואני נמתין לכם בצריח הסופה.‬ 153 00:14:34,790 --> 00:14:37,042 ‫הוא עדיין מנסה לתקשר איתנו.‬ 154 00:14:39,420 --> 00:14:44,216 ‫תראו, הוא מצייר משהו עכשיו.‬ ‫כמו במשחק מסיבות אחר, "פיקטורמה".‬ 155 00:14:44,925 --> 00:14:47,845 ‫אני מתחיל לחשוב שאראבוס מהתל בנו.‬ 156 00:14:49,346 --> 00:14:50,848 ‫הנה זה שוב!‬ 157 00:14:53,475 --> 00:14:55,060 ‫לטאה בכובע?‬ 158 00:14:55,561 --> 00:14:58,105 ‫לטאה בכובע!‬ 159 00:14:58,188 --> 00:14:59,064 ‫כן!‬ 160 00:15:01,358 --> 00:15:04,570 ‫לא, זאת בבירור לא לטאה. זה...‬ 161 00:15:05,571 --> 00:15:06,572 ‫זה...‬ 162 00:15:11,869 --> 00:15:12,912 ‫דרקון.‬ 163 00:15:16,707 --> 00:15:18,500 ‫תנשמו פנימה, כולם.‬ 164 00:15:19,084 --> 00:15:20,336 ‫אתם מריחים את זה?‬ 165 00:15:20,419 --> 00:15:22,671 ‫זה ריחה של הרפתקה.‬ 166 00:15:23,505 --> 00:15:25,633 ‫קאלום, אתה איתי? הרפתקה?‬ 167 00:15:25,716 --> 00:15:29,053 ‫בחייכם! בואו נעיר את רוח ההרפתקנות שלנו.‬ 168 00:15:29,136 --> 00:15:30,971 ‫מישהו מכיר שירי הרפתקאות?‬ 169 00:15:31,055 --> 00:15:32,640 ‫ריילה? מה?‬ 170 00:15:33,307 --> 00:15:37,436 ‫טוב, בסדר. סליחה שניסיתי ‬ ‫להכניס קצת רוח חיים בדרכנו.‬ 171 00:15:37,937 --> 00:15:39,813 ‫לא. תתכופפו. תתחבאו.‬ 172 00:15:54,912 --> 00:15:56,997 ‫אלה היו אלפים של דם אדמה?‬ 173 00:15:57,081 --> 00:15:58,040 ‫כן.‬ 174 00:15:58,123 --> 00:16:02,336 ‫אלה הרוכבים של דרייקווד.‬ ‫לפחות אנחנו יודעים שאנחנו במקום הנכון.‬ 175 00:16:02,419 --> 00:16:06,340 ‫אולי הם יעזרו לנו למצוא את הדלת האחורית.‬ ‫-אני לא חושבת.‬ 176 00:16:06,423 --> 00:16:07,466 ‫הרוכבים ידועים‬ 177 00:16:07,549 --> 00:16:10,844 ‫כיצורים שמגינים בקנאות ‬ ‫על אדמתם מפני מסיגי גבול‬ 178 00:16:10,928 --> 00:16:14,223 ‫ואז משליכים אותם ‬ ‫לתוך בור שנקרא בור היאוש.‬ 179 00:16:14,306 --> 00:16:16,433 ‫בסדר. זה נשמע רע.‬ 180 00:16:17,434 --> 00:16:18,644 ‫אין ברירה אחרת.‬ 181 00:16:18,727 --> 00:16:22,731 ‫אתם תישארו כאן, מחוץ לטווח הראייה.‬ ‫ואני אלך לחפש את הכניסה.‬ 182 00:16:22,815 --> 00:16:24,483 ‫את לא יכולה פשוט ללכת לבד.‬ 183 00:16:26,026 --> 00:16:27,861 ‫טוב, בסדר.‬ 184 00:16:27,945 --> 00:16:30,406 ‫קאלום ואני נלך לחפש את הכניסה.‬ 185 00:16:30,489 --> 00:16:31,907 ‫לא. אני אשאר עם אזראן.‬ 186 00:16:32,408 --> 00:16:36,161 ‫סורן, אתה תלך עם ריילה. ‬ ‫אתה רוצה הרפתקה, נכון?‬ 187 00:16:36,662 --> 00:16:40,165 ‫הו. כן. אני מניחה שגם זה יהיה בסדר.‬ 188 00:16:41,709 --> 00:16:44,378 ‫בהצלחה, ריילה. את תמצאי אותה במהירות הבזק.‬ 189 00:16:44,461 --> 00:16:47,256 ‫הבה נתחיל בהרפתקה.‬ 190 00:16:56,640 --> 00:16:59,518 ‫אני במעצר? על שכיביתי נר?‬ 191 00:17:03,689 --> 00:17:06,150 ‫"לא. השומרים האלה הם אמצעי זהירות."‬ 192 00:17:06,984 --> 00:17:09,611 ‫אמצעי זהירות? נגד מה?‬ 193 00:17:14,950 --> 00:17:17,161 ‫"אנשים כועסים על מה שקרה.‬ 194 00:17:17,244 --> 00:17:18,454 ‫"על מה שעשית."‬ 195 00:17:18,537 --> 00:17:20,205 ‫הם כועסים עליי?‬ 196 00:17:20,289 --> 00:17:22,291 ‫אני זאת שנפצעה.‬ 197 00:17:22,374 --> 00:17:26,754 ‫עבדתי בפרך למען האלפים האלה,‬ ‫ועכשיו תראו מה הם עשו לי!‬ 198 00:17:28,964 --> 00:17:32,634 ‫אני רוצה לחזור לאוהל שלי.‬ ‫אני לא זקוקה לשומרים שלך.‬ 199 00:17:40,184 --> 00:17:41,727 ‫"את צריכה להישאר כאן.‬ 200 00:17:42,394 --> 00:17:44,021 ‫"ייתכן שנשקפת לך סכנה."‬ 201 00:17:47,733 --> 00:17:49,401 ‫אז מה יהיה איתי?‬ 202 00:17:53,781 --> 00:17:55,532 ‫"המלכה ג'אנאי תחליט."‬ 203 00:17:59,369 --> 00:18:02,748 ‫ובכן, המצב מתוח.‬ 204 00:18:03,582 --> 00:18:08,670 ‫כן. רוע גדול עומד להשתחרר לחופשי,‬ ‫אולי זה יהיה סוף העולם וכל זה.‬ 205 00:18:09,171 --> 00:18:13,509 ‫התכוונתי איתך ועם קאלום.‬ ‫-לא! אנחנו לא מדברים על זה.‬ 206 00:18:15,761 --> 00:18:18,722 ‫תראי, כשעזבת, זה פגע בו קשה.‬ 207 00:18:18,806 --> 00:18:19,640 ‫ממש קשה.‬ 208 00:18:20,766 --> 00:18:22,142 ‫הוא היה אומלל.‬ 209 00:18:22,226 --> 00:18:24,186 ‫ועכשיו, חזרת.‬ 210 00:18:24,269 --> 00:18:25,938 ‫זה די טוב.‬ 211 00:18:26,021 --> 00:18:27,856 ‫וזה די רע.‬ 212 00:18:27,940 --> 00:18:30,943 ‫אבל זה בעיקר רק מוזר.‬ 213 00:18:31,026 --> 00:18:32,861 ‫ודבר אחד אני תמיד אומר.‬ 214 00:18:32,945 --> 00:18:35,864 ‫לפעמים צריך זמן להתמודד עם המוזר.‬ 215 00:18:35,948 --> 00:18:37,658 ‫ואז הכול יסתדר.‬ 216 00:18:37,741 --> 00:18:38,784 ‫או שלא.‬ 217 00:18:38,867 --> 00:18:42,830 ‫הלב עושה את מה שהוא עושה, ‬ ‫או לא עושה את מה שהוא לא עושה.‬ 218 00:18:43,413 --> 00:18:44,331 ‫סורן,‬ 219 00:18:45,082 --> 00:18:46,083 ‫מה ל...?‬ 220 00:19:05,853 --> 00:19:08,981 ‫שים לב היטב. ככה יש לעשות זאת.‬ 221 00:19:18,407 --> 00:19:20,909 ‫את פראית מדי, חיה טיפשית וגדולה שכמותך.‬ 222 00:19:21,577 --> 00:19:22,911 ‫אנחנו נשבור אותך!‬ 223 00:19:24,246 --> 00:19:26,415 ‫אנחנו חייבים לעשות משהו.‬ ‫-לא!‬ 224 00:19:27,082 --> 00:19:29,084 ‫אסור לנו להסתכן שיראו אותנו.‬ 225 00:19:29,168 --> 00:19:32,004 ‫גם אני לא אוהבת את זה.‬ ‫אבל אנחנו חייבים להמשיך.‬ 226 00:19:32,087 --> 00:19:32,921 ‫קדימה.‬ 227 00:19:33,005 --> 00:19:36,216 ‫אבל זה דרקון תמים והוא פוגע בו.‬ 228 00:19:37,551 --> 00:19:41,930 ‫פעם הדברים האלה היו חשובים לך.‬ ‫לא היית במשמר הדרקון?‬ 229 00:19:42,014 --> 00:19:45,392 ‫אנחנו לא יכולים להציל את כולם, סורן.‬ 230 00:19:46,101 --> 00:19:48,270 ‫הסיכון גדול מדי.‬ 231 00:19:48,353 --> 00:19:51,815 ‫אני הולכת, וכדאי שאתה תהיה ממש מאחוריי.‬ 232 00:20:02,201 --> 00:20:05,037 ‫אני חושב שיש לנו מספיק עצי בעירה, קאלום.‬ 233 00:20:05,954 --> 00:20:07,080 ‫סליחה.‬ 234 00:20:09,625 --> 00:20:12,211 ‫אתה נראה כמו מישהו שיש לו רגשות עמוקים.‬ 235 00:20:12,294 --> 00:20:14,338 ‫זה לא זמן לרגשות עמוקים, אז.‬ 236 00:20:14,421 --> 00:20:17,341 ‫עלינו להיות על המשמר.‬ ‫אנחנו לא יודעים מה אורב לנו.‬ 237 00:20:19,343 --> 00:20:20,302 ‫רק צרצרים.‬ 238 00:20:20,385 --> 00:20:23,347 ‫אבל אל תדאג. אמרו לי שהם לא מהסוג המסוכן.‬ 239 00:20:24,139 --> 00:20:25,349 ‫אתה בסדר?‬ 240 00:20:25,974 --> 00:20:26,850 ‫כן.‬ 241 00:20:28,143 --> 00:20:29,978 ‫אני לא יכול להפסיק לחשוב על זה.‬ 242 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 ‫בכל פעם שאני עוצם עיניים, ‬ ‫אני חוזר לרגע ההוא.‬ 243 00:20:33,982 --> 00:20:36,193 ‫זה היה נורא.‬ 244 00:20:36,276 --> 00:20:38,820 ‫וואו. אני יודע שאתה סובל,‬ 245 00:20:38,904 --> 00:20:41,990 ‫אבל אני בטוח שריילה‬ ‫לא מתכוונת לגרום לך להרגיש ככה.‬ 246 00:20:42,074 --> 00:20:43,659 ‫מה? ריילה?‬ 247 00:20:44,159 --> 00:20:45,953 ‫אני מדבר על אראבוס.‬ 248 00:20:46,036 --> 00:20:49,831 ‫אתה יודע, כשהוא השתלט על כל הגוף שלי ‬ ‫והשתמש בי כמו בבובה.‬ 249 00:20:49,915 --> 00:20:51,750 ‫אה, נכון.‬ 250 00:20:51,833 --> 00:20:53,877 ‫זה הרבה יותר הגיוני.‬ 251 00:20:55,045 --> 00:20:56,171 ‫אבל אתה צודק.‬ 252 00:20:56,255 --> 00:21:00,384 ‫זה נראה טיפשי ביחס למה שקורה,‬ ‫אבל אני גם לא יודע איך להרגיש לגבי ריילה.‬ 253 00:21:01,385 --> 00:21:04,263 ‫היא משתדלת‬ ‫להחזיר את העניינים לאיך שהם היו פעם.‬ 254 00:21:04,346 --> 00:21:07,641 ‫אבל הם לא כפי שהיו פעם. היא קלקלה אותם.‬ 255 00:21:07,724 --> 00:21:10,686 ‫וכשהיא חזרה, הייתי כל כך מאושר,‬ 256 00:21:10,769 --> 00:21:13,230 ‫אבל בו זמנית גם כל כך כעסתי.‬ 257 00:21:13,313 --> 00:21:17,234 ‫הלוואי שהייתי יכול לסלוח לה, ‬ ‫אבל זה כל כך קשה.‬ 258 00:21:18,068 --> 00:21:19,778 ‫הרבה דברים הם קשים, קאלום.‬ 259 00:21:19,861 --> 00:21:23,031 ‫כמו קסם. אבל אתה מצליח לעשות את זה, נכון?‬ 260 00:21:23,907 --> 00:21:27,119 ‫כן. איכשהו, מערכות יחסים נראות קשות יותר.‬ 261 00:21:35,752 --> 00:21:38,505 ‫היי! תתעסק עם מישהו בגודל שלך.‬ 262 00:21:38,588 --> 00:21:41,008 ‫הדרקון הזה הרבה יותר גדול ממני.‬ 263 00:21:41,091 --> 00:21:42,426 ‫וגם, מי אתה?‬ 264 00:21:42,509 --> 00:21:43,844 ‫אני סורן.‬ 265 00:21:43,927 --> 00:21:46,972 ‫ואתה הנבל הראשון בהרפתקה שלי.‬ 266 00:22:10,537 --> 00:22:11,371 ‫כן.‬ 267 00:22:28,597 --> 00:22:30,223 ‫נראה שניצחת.‬ 268 00:22:31,975 --> 00:22:33,393 ‫במה זכית?‬ 269 00:22:35,896 --> 00:22:38,523 ‫בדלעת המדהימה הזאת!‬ 270 00:22:45,822 --> 00:22:48,241 ‫שכחתי לגמרי שאתה כאן.‬ 271 00:22:53,246 --> 00:22:55,582 ‫כדאי לך לרוץ. או לעוף.‬ 272 00:22:55,665 --> 00:22:58,168 ‫אתה לא רוצה להיות כאן כשהילד הזה יחזור‬ 273 00:22:58,251 --> 00:22:59,544 ‫עם עוד נבלים.‬ 274 00:23:01,171 --> 00:23:05,008 ‫וואו. היי. אני הגיבור כאן. ‬ ‫אני מנסה לעזור לך.‬ 275 00:23:05,092 --> 00:23:06,176 ‫קדימה. לך!‬ 276 00:23:06,259 --> 00:23:08,428 ‫קדימה! תסתלק! תתחפף!‬ 277 00:23:11,765 --> 00:23:12,933 ‫תירגע.‬ 278 00:23:17,562 --> 00:23:18,980 ‫זה לא טוב.‬ 279 00:23:23,360 --> 00:23:25,028 ‫זה לא היה לטאה בכובע.‬ 280 00:23:25,529 --> 00:23:28,448 ‫זה היה הדרקון בהר.‬ 281 00:23:28,532 --> 00:23:30,575 ‫הוא מוביל אותנו לאמבר טור,‬ 282 00:23:30,659 --> 00:23:33,453 ‫ביתו של רקס איגניוס הגדול.‬ 283 00:23:33,537 --> 00:23:36,331 ‫אז הדרקון בוודאי יודע היכן אראבוס כלוא.‬ 284 00:23:37,499 --> 00:23:38,333 ‫כן.‬ 285 00:23:38,834 --> 00:23:39,918 ‫איזה יום.‬ 286 00:23:40,001 --> 00:23:43,797 ‫את גילית משהו, וכך גם אני.‬ 287 00:23:43,880 --> 00:23:44,756 ‫טה-דה!‬ 288 00:23:44,840 --> 00:23:47,426 ‫החומר הכי מצחיק שידוע לאדם או לאלף.‬ 289 00:23:47,509 --> 00:23:49,845 ‫אני קורא לזה "גופי-גו".‬ 290 00:24:00,814 --> 00:24:02,691 ‫מה קרה? איפה סורן?‬ 291 00:24:02,774 --> 00:24:05,527 ‫הוא לא חזר? התפצלנו, ואני הנחתי...‬ 292 00:24:07,821 --> 00:24:09,197 ‫הוא בסדר.‬ 293 00:24:09,281 --> 00:24:13,827 ‫אתם תראו. הוא יחזור ‬ ‫וידקלם פואמה אפית על ההרפתקאות שלו.‬ 294 00:24:13,910 --> 00:24:15,287 ‫הוא בטח מאחר‬ 295 00:24:15,370 --> 00:24:19,374 ‫כי הוא עדיין חושב על חרוז ל"גבורה אגדית".‬ 296 00:24:38,977 --> 00:24:43,106 ‫אני ממש מצטער שזרקתי עליך עיסת דלעת.‬ 297 00:25:24,481 --> 00:25:28,818 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬