1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,561 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,478 --> 00:00:24,441 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 4 00:00:24,524 --> 00:00:27,736 ‎Callum, ta biết việc ta ra đi ‎khiến chàng đau lòng. 5 00:00:28,236 --> 00:00:31,239 ‎Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây? 6 00:00:33,241 --> 00:00:35,952 ‎Phải có quyền trượng của cha ‎mới mở được khối pha lê. 7 00:00:37,328 --> 00:00:39,289 ‎Bước qua xác ta đi đã. 8 00:00:48,673 --> 00:00:49,549 ‎Fulger… 9 00:00:53,303 --> 00:00:57,015 ‎Bằng hơi thở… 10 00:00:58,475 --> 00:00:59,726 ‎cuối cùng. 11 00:02:02,664 --> 00:02:04,916 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 12 00:02:04,999 --> 00:02:07,127 ‎CHƯƠNG 4: ‎QUA TẤM GƯƠNG SOI 13 00:02:10,088 --> 00:02:12,632 ‎Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp. 14 00:02:13,299 --> 00:02:16,261 ‎Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa. 15 00:02:17,178 --> 00:02:21,141 ‎Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại. 16 00:02:27,981 --> 00:02:29,315 ‎Ôi, không. 17 00:02:29,399 --> 00:02:30,984 ‎Có phải… Gì cơ? 18 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 ‎Khuôn mặt đó. Có phải là… 19 00:02:34,112 --> 00:02:36,781 ‎Đó là Ibis, Pháp Sư Thiên Vũ vĩ đại. 20 00:02:36,865 --> 00:02:39,450 ‎Nàng đã chiến đấu bên cạnh anh ta mà. ‎Sao lại không nhớ? 21 00:02:40,034 --> 00:02:42,912 ‎Ta nhớ chứ. ‎Chỉ không nhớ chắc tên anh ta thôi. 22 00:02:43,496 --> 00:02:46,291 ‎Nếu hai năm qua nàng ở đây, ‎thì chắc nàng sẽ biết tên anh ta. 23 00:02:46,374 --> 00:02:48,626 ‎- Callum. ‎- Cái gì? Đúng vậy mà. 24 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 ‎Ta cũng cho là vậy. 25 00:02:50,211 --> 00:02:54,007 ‎Thưa Vua Ezran, cảm ơn ngài ‎đã mời ta đến thăm vương quốc này. 26 00:02:54,090 --> 00:02:57,177 ‎E rằng đã đến lúc ‎ta nên về lại vương quốc của mình. 27 00:02:57,260 --> 00:02:58,678 ‎Khoan! Xin đừng đi vội. 28 00:02:59,262 --> 00:03:01,973 ‎Nếu Vì Sao Rơi là hiểm họa ‎mà cả thế giới sẽ phải đối mặt, 29 00:03:02,056 --> 00:03:04,767 ‎thì đây là cơ hội để ta đoàn kết ‎giải quyết vấn đề của mình. 30 00:03:04,851 --> 00:03:08,313 ‎Vị vua trẻ tuổi, ‎ta rất cảm kích trước tình cảm của ngài, 31 00:03:08,396 --> 00:03:11,608 ‎nhưng Ibis đã cấp bách cảnh báo ‎thì không thể trì hoãn. 32 00:03:11,691 --> 00:03:14,736 ‎Ta sẽ đưa Zym lên đường ngay lập tức. 33 00:03:15,570 --> 00:03:16,654 ‎Ta hiểu. 34 00:03:17,572 --> 00:03:19,699 ‎Zym! Mày đi đâu rồi? 35 00:03:19,782 --> 00:03:21,075 ‎Cậu ấy mới vừa ở đây. 36 00:03:21,576 --> 00:03:24,204 ‎Dạo này nó tự tung tự tác quá. 37 00:03:24,704 --> 00:03:27,207 ‎Zym! Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ. 38 00:03:27,290 --> 00:03:29,667 ‎Đến giờ về nhà rồi. 39 00:03:31,711 --> 00:03:34,464 ‎Zym chưa đi xa đâu. ‎Ta sẽ đi tìm và mang nó về. 40 00:04:12,502 --> 00:04:14,170 ‎Sao con không… 41 00:04:15,004 --> 00:04:17,131 ‎Hay con cứ tạm thời cầm quyền trượng đi? 42 00:04:19,634 --> 00:04:20,510 ‎Được rồi. 43 00:04:21,886 --> 00:04:23,805 ‎Tất cả nên nghỉ ngơi chút đi. 44 00:04:23,888 --> 00:04:27,684 ‎Khi bình minh lên, ‎ta sẽ làm phép để mở khối pha lê ra. 45 00:04:49,789 --> 00:04:53,293 ‎Ngọn Lửa Linh Hồn bập bùng trong bóng tối 46 00:04:55,461 --> 00:04:58,131 ‎Đưa đường dẫn lối người qua đêm tối 47 00:05:05,805 --> 00:05:06,639 ‎Lửa! 48 00:05:07,348 --> 00:05:08,182 ‎Có lửa! 49 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 ‎Đừng đốt lửa ngoài trời chứ. ‎Cả trại sẽ bị cháy mất. 50 00:05:18,067 --> 00:05:18,985 ‎Không sao đâu. 51 00:05:19,068 --> 00:05:22,989 ‎Mày phải về nhà với mẹ rồi. ‎Mày biết tao luôn ở bên mày mà. 52 00:05:28,244 --> 00:05:29,954 ‎Ta rất tiếc vì hoàng hậu phải về. 53 00:05:30,038 --> 00:05:33,458 ‎Ta ước gì có cách để chúng ta ‎cùng nhau hợp lực, đồng lòng một mục đích 54 00:05:33,541 --> 00:05:35,209 ‎và cùng nhau đương đầu. 55 00:05:35,293 --> 00:05:39,047 ‎Thưa Vua Ezran, có lẽ có cách đấy. ‎Đi với hoàng hậu đi. 56 00:05:43,092 --> 00:05:44,552 ‎Nhưng Katolis cần ta mà. 57 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 ‎Thế giới hiện đang cần ngài. 58 00:05:46,721 --> 00:05:49,891 ‎Thần hứa với ngài, ‎Hội Đồng Tối Cao có thể lo cho bách tính. 59 00:05:54,020 --> 00:05:57,315 ‎Cô nói đúng. ‎Vương quốc này sẽ được chăm lo thật tốt. 60 00:05:57,398 --> 00:05:59,942 ‎Ngài Ezran, thần đang làm món này. 61 00:06:00,026 --> 00:06:02,487 ‎Một loại bánh thạch mới. 62 00:06:02,570 --> 00:06:04,989 ‎Nhưng thay vì thạch, 63 00:06:05,073 --> 00:06:08,743 ‎thần đã chế ra phần nhân nhão có màu nâu. 64 00:06:08,826 --> 00:06:12,205 ‎Thần gọi nó là Bánh Bùn Nâu. 65 00:06:14,582 --> 00:06:18,002 ‎Ông chắc về cái món bùn nâu này chứ? 66 00:06:18,086 --> 00:06:22,590 ‎Nó sẽ không giống cái bánh kỳ lạ ‎ông từng làm mà chỉ có mỗi Bait thích chứ? 67 00:06:25,343 --> 00:06:27,470 ‎Ý ngài là Bánh Mì Lúa Mạch Đen Gắt Gỏng à? 68 00:06:27,553 --> 00:06:29,639 ‎Ôi, không phải. 69 00:06:29,722 --> 00:06:34,936 ‎Thần hứa, ‎Bánh Bùn Nâu này sẽ rất xuất sắc. 70 00:06:45,738 --> 00:06:47,073 ‎Rayla, chị đợi gì vậy? 71 00:06:47,865 --> 00:06:49,325 ‎Chị không biết liệu… 72 00:06:50,159 --> 00:06:51,911 ‎em có muốn chị đi cùng không. 73 00:06:52,662 --> 00:06:54,997 ‎Tụi em cần chị đi cùng mà. Leo lên đi. 74 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 ‎Đợi đã! 75 00:07:11,139 --> 00:07:15,059 ‎Tôi có một chỗ cần ghé qua. ‎Ibis có nhắc đến "Vì Sao Rơi", 76 00:07:15,143 --> 00:07:18,396 ‎nên tôi có thứ này chắc sẽ quan trọng. ‎Đó là một cái gương. 77 00:07:18,896 --> 00:07:20,148 ‎Soren, tôi cần anh giúp. 78 00:07:21,691 --> 00:07:25,361 ‎Nếu cậu ấy đi về lấy gương, ‎thì tôi đi lấy bàn chải đánh răng. 79 00:07:25,945 --> 00:07:28,990 ‎Dập lửa đi. ‎Anh sẽ đốt cháy hết cái trại này mất. 80 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‎Cô là ai? 81 00:07:31,367 --> 00:07:34,162 ‎Loài người lấy tư cách gì ‎mà dám ra lệnh cho tôi? 82 00:07:34,662 --> 00:07:39,000 ‎Tôi là kiến trúc sư thiết kế khu trại này. ‎Một nửa nơi đây do tôi tự tay xây dựng. 83 00:07:39,500 --> 00:07:41,335 ‎Nơi này cấm đốt lửa ngoài trời. 84 00:07:41,836 --> 00:07:43,588 ‎Mẹ của tôi mới mất hôm nay. 85 00:07:44,172 --> 00:07:45,965 ‎Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy. 86 00:07:46,048 --> 00:07:48,217 ‎Lửa phải cháy suốt đêm, ‎để khi bình minh lên, 87 00:07:48,301 --> 00:07:50,761 ‎linh hồn bà ấy có thể quay về ‎với ánh sáng mặt trời. 88 00:07:51,262 --> 00:07:54,140 ‎- Không có thứ gì được cháy cả đêm. ‎- Làm ơn mà! 89 00:07:54,223 --> 00:07:57,852 ‎Tôi hứa. Tôi sẽ không để tia lửa bắn ra ‎hay than cháy dở đâu. 90 00:07:57,935 --> 00:08:00,104 ‎Tôi sẽ thức trắng đến khi bình minh. 91 00:08:00,188 --> 00:08:01,397 ‎Không được! 92 00:08:01,481 --> 00:08:05,860 ‎Không được gây nguy hiểm đến tính mạng ‎của mọi người vì sự mê tín của anh. 93 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 ‎Đây rồi. Cái gương đây. 94 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 ‎Tôi biết quá rõ cái gương này. 95 00:08:17,747 --> 00:08:19,207 ‎Cha tôi bị nó ám ảnh. 96 00:08:20,249 --> 00:08:23,336 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 97 00:08:23,920 --> 00:08:27,798 ‎Tôi nghĩ cái gương được kết nối với cái ác ‎đang quay trở lại thế giới này. 98 00:08:27,882 --> 00:08:30,176 ‎Ta cần mang nó theo đến Ngọn Tháp Bão. 99 00:08:30,259 --> 00:08:33,179 ‎Callum, tôi biết cậu thích phép thuật, ‎nhưng mà… 100 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‎Tôi mong cậu sẽ cẩn thận, bởi vì… 101 00:08:37,433 --> 00:08:39,060 ‎nó có thể làm con người thay đổi. 102 00:08:46,067 --> 00:08:48,861 ‎Nào, đếm đến ba thì ta cùng khiêng nhé. 103 00:08:50,112 --> 00:08:53,032 ‎Soren tự có nguồn chính yếu ‎cho sức mạnh của mình. 104 00:08:53,533 --> 00:08:54,909 ‎Đó chính là cơ bắp. 105 00:08:55,409 --> 00:08:56,994 ‎Úm ba la xì gồng! 106 00:08:57,078 --> 00:08:58,663 ‎Đúng chứ? Giống cách cậu làm đấy. 107 00:09:09,507 --> 00:09:11,717 ‎À, khoan. Suýt nữa bỏ quên Bait rồi. 108 00:09:20,309 --> 00:09:21,477 ‎Bait, mày là nhất. 109 00:09:25,898 --> 00:09:27,275 ‎Rồi. Giờ đã sẵn sàng. 110 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 ‎Vậy cái người Vì Sao Rơi ‎đang quay lại này, 111 00:09:50,172 --> 00:09:51,674 ‎nếu là Vì Sao Rơi thật, 112 00:09:51,757 --> 00:09:54,510 ‎có phải người đó cũng có một thời ‎từng chỉ là một Vì Sao? 113 00:09:55,094 --> 00:09:57,221 ‎Tên hắn là Aaravos. 114 00:09:57,305 --> 00:09:59,473 ‎Và đúng vậy, hắn từng là một Vì Sao. 115 00:09:59,557 --> 00:10:01,225 ‎Một yêu tinh Tinh Xúc. 116 00:10:01,309 --> 00:10:05,980 ‎Một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại, ‎được mọi người kính trọng và yêu mến. 117 00:10:06,063 --> 00:10:09,650 ‎Cho đến khi bọn ta phát hiện ‎hắn đã âm thầm phản bội từ lâu. 118 00:10:10,192 --> 00:10:16,032 ‎Hàng trăm năm trước, ‎trước khi Avizandum là Vua Rồng, 119 00:10:16,115 --> 00:10:20,870 ‎Hoàng Hậu Rồng, Luna Tenebris, ‎đã qua đời một cách bí ẩn. 120 00:10:20,953 --> 00:10:22,955 ‎Luna không có người thừa kế thích hợp, 121 00:10:23,539 --> 00:10:26,208 ‎và các vị rồng tối thượng khác ‎đã chiến đấu ác liệt 122 00:10:26,292 --> 00:10:28,794 ‎để xem ai thế chỗ bà ấy. 123 00:10:29,712 --> 00:10:31,547 ‎Khi xung đột trở nên quay cuồng 124 00:10:31,631 --> 00:10:34,925 ‎và chạm tới đỉnh điểm ‎mà bạo lực là điều khó tránh, 125 00:10:35,009 --> 00:10:38,971 ‎vị thủ lĩnh vĩ đại của yêu tinh Hỏa Nhật, ‎là Nữ Hoàng Aditi, 126 00:10:39,472 --> 00:10:42,016 ‎đã nhảy vào để thương thảo hòa bình. 127 00:10:42,683 --> 00:10:46,687 ‎Các vị rồng tối thượng đã tin tưởng ‎nhà lãnh đạo thông thái và tốt bụng này, 128 00:10:46,771 --> 00:10:50,483 ‎và đã đồng ý sẽ tuân theo ‎bất kỳ quyết định nào của nữ hoàng. 129 00:10:50,566 --> 00:10:53,736 ‎Nhưng trước khi có thể ‎mang hòa bình đến thế giới, 130 00:10:53,819 --> 00:10:55,988 ‎thì Nữ Hoàng Aditi đã mất tích. 131 00:10:57,531 --> 00:11:03,162 ‎Hoảng loạn cùng hoang mang bùng nổ, ‎và chiến tranh đe dọa sẽ chia cắt Xadia, 132 00:11:03,245 --> 00:11:07,166 ‎vì lúc này yêu tinh nghi ngờ ‎loài rồng đã giết nữ hoàng của họ. 133 00:11:07,667 --> 00:11:12,171 ‎Nhưng sự thật lại đến từ ‎một nguồn tin bất ngờ. 134 00:11:12,672 --> 00:11:17,968 ‎Một cô gái phàm nhân trẻ tuổi đã phát hiện ‎một bí mật vĩ đại của lịch sử. 135 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 ‎Kẻ gian dối nguy hiểm đã bị lật tẩy. 136 00:11:21,931 --> 00:11:24,475 ‎Đó là một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại, 137 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 ‎chính là yêu tinh Tinh Xúc, Aaravos. 138 00:11:28,020 --> 00:11:29,647 ‎Trong suốt 1.000 năm, 139 00:11:29,730 --> 00:11:32,775 ‎Aaravos đã đứng sau ‎giật những sợi dây vô hình, 140 00:11:32,858 --> 00:11:34,402 ‎như một nghệ nhân múa rối. 141 00:11:34,485 --> 00:11:37,363 ‎Mọi cuộc khủng hoảng ‎mà thế giới phải đối mặt 142 00:11:37,446 --> 00:11:41,784 ‎có vẻ như là tác phẩm của một số lãnh đạo ‎quyền lực và mưu trí. 143 00:11:42,618 --> 00:11:44,537 ‎Nhưng ở mỗi cuộc khủng hoảng đó, 144 00:11:44,620 --> 00:11:49,208 ‎đều chính là ‎Aaravos đã bí mật thì thầm vào tai họ. 145 00:12:03,764 --> 00:12:05,099 ‎Cháu xin lỗi. 146 00:12:06,267 --> 00:12:07,309 ‎Chỉ là… 147 00:12:08,894 --> 00:12:11,939 ‎hôm qua là một ngày ‎khó khăn nhất trong đời cháu. 148 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 ‎Cháu đã giết người. 149 00:12:18,904 --> 00:12:20,197 ‎Hắn ta là pháp sư. 150 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 ‎Yêu tinh Thiên Vũ. 151 00:12:22,825 --> 00:12:26,704 ‎Và hắn đang tính lấy mạng Claudia. ‎Cháu bị buộc phải làm vậy. 152 00:12:29,081 --> 00:12:31,792 ‎Cháu yêu con gái của ngài rất nhiều. 153 00:12:32,376 --> 00:12:36,088 ‎Nhìn nàng ấy đang ngủ kìa. ‎Nàng ấy thật hoàn hảo. 154 00:12:41,260 --> 00:12:45,765 ‎Ta luôn sẵn sàng làm mọi thứ ‎để bảo vệ gia đình mình. 155 00:12:45,848 --> 00:12:48,559 ‎Bất luận nguy hiểm, hay hèn hạ thế nào. 156 00:12:51,061 --> 00:12:55,983 ‎Nhưng xen lẫn với tình yêu, ‎chúng ta luôn cảm thấy nhói lòng 157 00:12:56,066 --> 00:12:58,152 ‎vào những khoảnh khắc này. 158 00:12:59,153 --> 00:13:00,780 ‎Nhân danh tình yêu, 159 00:13:00,863 --> 00:13:04,366 ‎cháu có thể làm ra những loại hành động ‎khó lòng mà tha thứ, 160 00:13:05,117 --> 00:13:07,203 ‎cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 161 00:13:09,246 --> 00:13:10,247 ‎Xin ngài đấy. 162 00:13:10,998 --> 00:13:12,708 ‎Sao cháu sống được với tội lỗi này? 163 00:13:13,209 --> 00:13:15,878 ‎Làm sao để cháu đối mặt ‎với những cảm xúc này? 164 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 ‎Ta sẽ cho cháu biết cách. 165 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 ‎Đúng vậy! Làm ơn đấy, cháu cần biết lắm. 166 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 ‎Ráng kiềm chế cảm xúc đi. 167 00:13:28,974 --> 00:13:34,271 ‎Ôi, đồ yêu tinh vô ơn. Con người chúng tôi ‎đến giúp các người trùng tu mà. 168 00:13:34,855 --> 00:13:38,108 ‎Dập lửa đi. 169 00:13:38,776 --> 00:13:41,237 ‎Không được. Tôi đã bảo rồi, không được! 170 00:13:41,320 --> 00:13:44,907 ‎Nếu không chịu thì để tôi làm giùm cho! 171 00:13:46,700 --> 00:13:47,868 ‎Cái gì? 172 00:13:56,710 --> 00:13:59,505 ‎- Cái gì thế? ‎- Thưa chỉ huy, có khói. 173 00:14:00,381 --> 00:14:02,675 ‎- Kinh khủng quá. ‎- Ra tay đi. Tạt nước đi. 174 00:14:02,758 --> 00:14:04,093 ‎Ai đó ngăn họ lại đi! 175 00:14:11,183 --> 00:14:12,601 ‎Có chuyện gì ở đây vậy? 176 00:14:25,573 --> 00:14:27,700 ‎Nếu mấy vị lãnh đạo này vốn mưu trí, 177 00:14:27,783 --> 00:14:31,453 ‎sao họ lại nghe theo ‎lời một kẻ độc ác nào đó thì thầm vào tai? 178 00:14:32,162 --> 00:14:36,333 ‎Aaravos có khả năng trao cho họ ‎một thứ gì đó mà họ khao khát. 179 00:14:37,042 --> 00:14:39,628 ‎Aaravos chọn công cụ cho hắn 180 00:14:39,712 --> 00:14:43,257 ‎là những người có đầu óc ‎và tấm lòng mạnh mẽ, 181 00:14:43,883 --> 00:14:49,138 ‎nhưng lại say mê ‎và tham lam vô độ trước phép thuật. 182 00:14:49,889 --> 00:14:54,894 ‎Aaravos có thể để họ được tiếp cận ‎những bí ẩn vĩ đại của vũ trụ. 183 00:14:57,396 --> 00:14:58,439 ‎Là những pháp sư. 184 00:14:58,939 --> 00:15:02,401 ‎Đúng vậy. ‎Pháp sư chính là con mồi của hắn. 185 00:15:02,985 --> 00:15:05,696 ‎Vậy hoàng hậu đã làm gì? ‎Hoàng hậu cản hắn bằng cách gì? 186 00:15:05,779 --> 00:15:09,867 ‎Yêu tinh Tinh Xúc ‎vốn không phải là kẻ thù tầm thường. 187 00:15:10,409 --> 00:15:14,371 ‎Kẻ mà ta phải chống lại ‎thật ra là một sinh vật chốn thiên đường, 188 00:15:14,455 --> 00:15:17,291 ‎mang sức mạnh bí ẩn và khủng khiếp. 189 00:15:18,584 --> 00:15:21,670 ‎Thậm chí ngay sau khi ‎Avizandum và ta liên minh 190 00:15:21,754 --> 00:15:23,839 ‎cùng những vị rồng tối thượng khác, 191 00:15:23,923 --> 00:15:26,759 ‎bọn ta cũng không dám mạo hiểm ‎trực tiếp đối đầu với hắn. 192 00:15:28,427 --> 00:15:31,639 ‎Để đánh bại hắn, ‎phải dùng gậy ông đập lưng ông. 193 00:15:31,722 --> 00:15:35,309 ‎Bọn ta không được để hắn biết tội ác ‎và mưu đồ tạo phản của hắn đã bị lật tẩy. 194 00:15:36,060 --> 00:15:40,522 ‎Bọn ta phải âm mưu lên kế hoạch, ‎và đánh lừa kẻ dối trá này, 195 00:15:41,023 --> 00:15:44,902 ‎để vào đúng ngay thời khắc thích hợp, ‎khi hắn hạ thấp phòng thủ, 196 00:15:45,402 --> 00:15:48,030 ‎thì bọn ta có thể cầm tù hắn mãi mãi. 197 00:15:49,490 --> 00:15:52,076 ‎Một nhà tù phép đã được tạo ra 198 00:15:52,576 --> 00:15:55,537 ‎để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi. 199 00:15:56,080 --> 00:16:00,209 ‎Không ai biết nó ở đâu ‎cũng chính là một phần sức mạnh của nó. 200 00:16:01,001 --> 00:16:03,712 ‎Mỗi vị rồng tối thượng ‎đều giữ một manh mối, 201 00:16:03,796 --> 00:16:05,965 ‎một mảnh để ghép hoàn chỉnh bức tranh, 202 00:16:06,048 --> 00:16:08,926 ‎nhưng không ai ‎có được một bức tranh toàn cảnh. 203 00:16:09,593 --> 00:16:13,764 ‎Avizandum được trao cho ‎một tấm kính phép thuật 204 00:16:13,847 --> 00:16:16,809 ‎để có thể tiếp tục trông chừng Aaravos 205 00:16:16,892 --> 00:16:20,479 ‎và đảm bảo hắn vẫn bị giam giữ, ‎không làm được gì. 206 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‎Ngọn Tháp Bão. Chúng ta đến rồi. 207 00:16:32,449 --> 00:16:34,201 ‎Trên đỉnh tháp có ai kìa. 208 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 ‎Ôi, không. 209 00:16:57,057 --> 00:16:58,225 ‎Muộn quá rồi. 210 00:16:59,309 --> 00:17:00,310 ‎Anh ta chết rồi. 211 00:17:29,715 --> 00:17:33,177 ‎Ibis còn hơn cả một pháp sư vĩ đại. 212 00:17:33,260 --> 00:17:36,221 ‎Anh ấy là một người bạn tuyệt vời. 213 00:17:36,305 --> 00:17:39,391 ‎Mất đi Ibis là một điều rất đau lòng. 214 00:17:40,017 --> 00:17:43,937 ‎Nhưng thế giới sẽ phải đối diện ‎với muôn vàn nỗi đau và mất mát, 215 00:17:44,021 --> 00:17:46,190 ‎nếu ta không ngăn Aaravos lại. 216 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ‎Mang vào đây. 217 00:18:04,374 --> 00:18:08,712 ‎Bằng cách nào đó, cậu có được ‎tấm kính của Avizandum. 218 00:18:09,296 --> 00:18:12,424 ‎Chắc ý hoàng hậu là "gương" nhỉ? ‎Vậy thì đúng rồi. 219 00:18:12,508 --> 00:18:14,009 ‎Nó bị Chúa Tể Viren cướp. 220 00:18:14,510 --> 00:18:18,305 ‎Tôi không biết nó là gì, ‎thuộc về ai, cho tới bây giờ. 221 00:18:18,388 --> 00:18:20,724 ‎Tấm kính đã được phù phép, 222 00:18:20,808 --> 00:18:24,311 ‎được liên kết với một tấm gương giống hệt ‎trong nhà tù phép. 223 00:18:24,812 --> 00:18:29,399 ‎Khi không có ánh sáng phản chiếu lên ‎mặt gương, nó sẽ rõ như một cái cửa sổ, 224 00:18:29,483 --> 00:18:32,736 ‎và cậu có thể trực tiếp ‎nhìn vào bên trong nhà tù. 225 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 ‎Giờ tất cả nghe hợp lý cả rồi. 226 00:18:34,738 --> 00:18:37,991 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 227 00:18:42,204 --> 00:18:45,249 ‎Coi nào, mấy con sâu ngủ. Bình minh rồi! 228 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 ‎Và thế có nghĩa là, ‎đến giờ đọc thần chú rồi. 229 00:18:53,507 --> 00:18:56,760 ‎Câu thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên ‎để mở khối pha lê. 230 00:18:56,844 --> 00:18:58,095 ‎Nên hãy chuẩn bị đi! 231 00:19:04,143 --> 00:19:05,561 ‎Mặt trời đang lên kìa. 232 00:19:06,145 --> 00:19:08,438 ‎Sẽ không đủ tối để nhìn qua tấm gương. 233 00:19:08,522 --> 00:19:11,817 ‎Chút ánh sáng mặt trời có là gì đâu. 234 00:19:12,568 --> 00:19:14,736 ‎Vocare Nimbum. 235 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 ‎Có tác dụng rồi! 236 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 ‎Ta là Rồng Bão mà. 237 00:19:33,964 --> 00:19:36,175 ‎Ta rất mong rằng nó sẽ có hiệu quả. 238 00:19:50,105 --> 00:19:52,107 ‎Cha à, ta sắp hết thời gian rồi. 239 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 ‎Thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên. 240 00:19:55,068 --> 00:19:57,571 ‎Không phải ánh thứ hai, ‎thứ ba, hay thứ tư. 241 00:19:57,654 --> 00:19:58,864 ‎Ánh đầu tiên đấy! 242 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 ‎Thôi để con làm. 243 00:20:15,005 --> 00:20:17,132 ‎Thậm chí cha còn không biết ‎nó làm được thế. 244 00:20:17,966 --> 00:20:19,760 ‎Claudia thật sự rất biết cách… 245 00:20:19,843 --> 00:20:23,222 ‎Mọi người im lặng nào! ‎Có người phải đọc thần chú đây này. 246 00:21:12,521 --> 00:21:13,355 ‎Callum? 247 00:22:21,548 --> 00:22:25,802 ‎Zubeia, cô chẳng già đi chút nào. 248 00:22:26,303 --> 00:22:32,142 ‎Vẫn trẻ và đẹp tuyệt trần ‎như cái ngày cô phản bội ta. 249 00:22:32,726 --> 00:22:36,563 ‎Rất tiếc khi nghe tin bạn đời của cô ‎đã yểu mệnh qua đời. 250 00:22:39,733 --> 00:22:44,654 ‎Vậy ra đây là những kẻ vô địch mà cô đã ‎tập hợp lại nhằm cố gắng ngăn cản ta à? 251 00:22:45,238 --> 00:22:47,949 ‎Chúng chẳng là gì ‎ngoài đám con nít tội nghiệp. 252 00:22:48,033 --> 00:22:50,660 ‎Một vị vua trẻ con mít ướt, 253 00:22:50,744 --> 00:22:52,621 ‎chưa đủ sức gánh vác tình thế. 254 00:22:52,704 --> 00:22:54,539 ‎Và nó thừa biết điều đó. 255 00:22:55,665 --> 00:22:58,543 ‎Sát thủ Bóng Nguyệt… 256 00:22:58,627 --> 00:23:00,170 ‎Có đúng không vậy ta? 257 00:23:00,253 --> 00:23:02,589 ‎Một kẻ sát thủ không biết giết người ư? 258 00:23:03,882 --> 00:23:06,176 ‎Đứa con trai thất bại, 259 00:23:06,259 --> 00:23:09,513 ‎đến cha ngươi còn ước gì ‎hắn chưa từng sinh ra ngươi. 260 00:23:10,097 --> 00:23:11,473 ‎Đau chưa kìa. 261 00:23:15,644 --> 00:23:19,981 ‎Và kẻ mà ta thích nhất đây, ‎cậu bé pháp sư. 262 00:23:20,065 --> 00:23:23,151 ‎Chưa gì đã bị bóng tối vấy bẩn rồi, 263 00:23:23,235 --> 00:23:27,531 ‎và số phận của nó ‎là làm con rối trong tay ta. 264 00:23:31,410 --> 00:23:34,287 ‎Ôi, thời của ta đến rồi. 265 00:23:38,875 --> 00:23:42,879 ‎Thế giới này đừng hòng ‎thoát khỏi sự trở lại của ta. 266 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 ‎Callum! 267 00:24:13,243 --> 00:24:14,744 ‎Ôi, Callum ơi. 268 00:25:08,507 --> 00:25:12,844 ‎Biên dịch: Annie Dương