1
00:00:07,215 --> 00:00:11,428
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,392 --> 00:00:19,561
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,478 --> 00:00:24,441
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
4
00:00:24,524 --> 00:00:27,736
Callum, ta biết việc ta ra đi
khiến chàng đau lòng.
5
00:00:28,236 --> 00:00:31,239
Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây?
6
00:00:33,241 --> 00:00:35,952
Phải có quyền trượng của cha
mới mở được khối pha lê.
7
00:00:37,328 --> 00:00:39,289
Bước qua xác ta đi đã.
8
00:00:48,673 --> 00:00:49,549
Fulger…
9
00:00:53,303 --> 00:00:57,015
Bằng hơi thở…
10
00:00:58,475 --> 00:00:59,726
cuối cùng.
11
00:02:02,664 --> 00:02:04,916
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
12
00:02:04,999 --> 00:02:07,127
CHƯƠNG 4:
QUA TẤM GƯƠNG SOI
13
00:02:10,088 --> 00:02:12,632
Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp.
14
00:02:13,299 --> 00:02:16,261
Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa.
15
00:02:17,178 --> 00:02:21,141
Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại.
16
00:02:27,981 --> 00:02:29,315
Ôi, không.
17
00:02:29,399 --> 00:02:30,984
Có phải… Gì cơ?
18
00:02:31,651 --> 00:02:34,028
Khuôn mặt đó. Có phải là…
19
00:02:34,112 --> 00:02:36,781
Đó là Ibis, Pháp Sư Thiên Vũ vĩ đại.
20
00:02:36,865 --> 00:02:39,450
Nàng đã chiến đấu bên cạnh anh ta mà.
Sao lại không nhớ?
21
00:02:40,034 --> 00:02:42,912
Ta nhớ chứ.
Chỉ không nhớ chắc tên anh ta thôi.
22
00:02:43,496 --> 00:02:46,291
Nếu hai năm qua nàng ở đây,
thì chắc nàng sẽ biết tên anh ta.
23
00:02:46,374 --> 00:02:48,626
- Callum.
- Cái gì? Đúng vậy mà.
24
00:02:48,710 --> 00:02:50,128
Ta cũng cho là vậy.
25
00:02:50,211 --> 00:02:54,007
Thưa Vua Ezran, cảm ơn ngài
đã mời ta đến thăm vương quốc này.
26
00:02:54,090 --> 00:02:57,177
E rằng đã đến lúc
ta nên về lại vương quốc của mình.
27
00:02:57,260 --> 00:02:58,678
Khoan! Xin đừng đi vội.
28
00:02:59,262 --> 00:03:01,973
Nếu Vì Sao Rơi là hiểm họa
mà cả thế giới sẽ phải đối mặt,
29
00:03:02,056 --> 00:03:04,767
thì đây là cơ hội để ta đoàn kết
giải quyết vấn đề của mình.
30
00:03:04,851 --> 00:03:08,313
Vị vua trẻ tuổi,
ta rất cảm kích trước tình cảm của ngài,
31
00:03:08,396 --> 00:03:11,608
nhưng Ibis đã cấp bách cảnh báo
thì không thể trì hoãn.
32
00:03:11,691 --> 00:03:14,736
Ta sẽ đưa Zym lên đường ngay lập tức.
33
00:03:15,570 --> 00:03:16,654
Ta hiểu.
34
00:03:17,572 --> 00:03:19,699
Zym! Mày đi đâu rồi?
35
00:03:19,782 --> 00:03:21,075
Cậu ấy mới vừa ở đây.
36
00:03:21,576 --> 00:03:24,204
Dạo này nó tự tung tự tác quá.
37
00:03:24,704 --> 00:03:27,207
Zym! Mẹ biết con có thể nghe thấy mẹ.
38
00:03:27,290 --> 00:03:29,667
Đến giờ về nhà rồi.
39
00:03:31,711 --> 00:03:34,464
Zym chưa đi xa đâu.
Ta sẽ đi tìm và mang nó về.
40
00:04:12,502 --> 00:04:14,170
Sao con không…
41
00:04:15,004 --> 00:04:17,131
Hay con cứ tạm thời cầm quyền trượng đi?
42
00:04:19,634 --> 00:04:20,510
Được rồi.
43
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
Tất cả nên nghỉ ngơi chút đi.
44
00:04:23,888 --> 00:04:27,684
Khi bình minh lên,
ta sẽ làm phép để mở khối pha lê ra.
45
00:04:49,789 --> 00:04:53,293
Ngọn Lửa Linh Hồn bập bùng trong bóng tối
46
00:04:55,461 --> 00:04:58,131
Đưa đường dẫn lối người qua đêm tối
47
00:05:05,805 --> 00:05:06,639
Lửa!
48
00:05:07,348 --> 00:05:08,182
Có lửa!
49
00:05:08,266 --> 00:05:11,436
Đừng đốt lửa ngoài trời chứ.
Cả trại sẽ bị cháy mất.
50
00:05:18,067 --> 00:05:18,985
Không sao đâu.
51
00:05:19,068 --> 00:05:22,989
Mày phải về nhà với mẹ rồi.
Mày biết tao luôn ở bên mày mà.
52
00:05:28,244 --> 00:05:29,954
Ta rất tiếc vì hoàng hậu phải về.
53
00:05:30,038 --> 00:05:33,458
Ta ước gì có cách để chúng ta
cùng nhau hợp lực, đồng lòng một mục đích
54
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
và cùng nhau đương đầu.
55
00:05:35,293 --> 00:05:39,047
Thưa Vua Ezran, có lẽ có cách đấy.
Đi với hoàng hậu đi.
56
00:05:43,092 --> 00:05:44,552
Nhưng Katolis cần ta mà.
57
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
Thế giới hiện đang cần ngài.
58
00:05:46,721 --> 00:05:49,891
Thần hứa với ngài,
Hội Đồng Tối Cao có thể lo cho bách tính.
59
00:05:54,020 --> 00:05:57,315
Cô nói đúng.
Vương quốc này sẽ được chăm lo thật tốt.
60
00:05:57,398 --> 00:05:59,942
Ngài Ezran, thần đang làm món này.
61
00:06:00,026 --> 00:06:02,487
Một loại bánh thạch mới.
62
00:06:02,570 --> 00:06:04,989
Nhưng thay vì thạch,
63
00:06:05,073 --> 00:06:08,743
thần đã chế ra phần nhân nhão có màu nâu.
64
00:06:08,826 --> 00:06:12,205
Thần gọi nó là Bánh Bùn Nâu.
65
00:06:14,582 --> 00:06:18,002
Ông chắc về cái món bùn nâu này chứ?
66
00:06:18,086 --> 00:06:22,590
Nó sẽ không giống cái bánh kỳ lạ
ông từng làm mà chỉ có mỗi Bait thích chứ?
67
00:06:25,343 --> 00:06:27,470
Ý ngài là Bánh Mì Lúa Mạch Đen Gắt Gỏng à?
68
00:06:27,553 --> 00:06:29,639
Ôi, không phải.
69
00:06:29,722 --> 00:06:34,936
Thần hứa,
Bánh Bùn Nâu này sẽ rất xuất sắc.
70
00:06:45,738 --> 00:06:47,073
Rayla, chị đợi gì vậy?
71
00:06:47,865 --> 00:06:49,325
Chị không biết liệu…
72
00:06:50,159 --> 00:06:51,911
em có muốn chị đi cùng không.
73
00:06:52,662 --> 00:06:54,997
Tụi em cần chị đi cùng mà. Leo lên đi.
74
00:07:08,636 --> 00:07:09,470
Đợi đã!
75
00:07:11,139 --> 00:07:15,059
Tôi có một chỗ cần ghé qua.
Ibis có nhắc đến "Vì Sao Rơi",
76
00:07:15,143 --> 00:07:18,396
nên tôi có thứ này chắc sẽ quan trọng.
Đó là một cái gương.
77
00:07:18,896 --> 00:07:20,148
Soren, tôi cần anh giúp.
78
00:07:21,691 --> 00:07:25,361
Nếu cậu ấy đi về lấy gương,
thì tôi đi lấy bàn chải đánh răng.
79
00:07:25,945 --> 00:07:28,990
Dập lửa đi.
Anh sẽ đốt cháy hết cái trại này mất.
80
00:07:30,450 --> 00:07:31,284
Cô là ai?
81
00:07:31,367 --> 00:07:34,162
Loài người lấy tư cách gì
mà dám ra lệnh cho tôi?
82
00:07:34,662 --> 00:07:39,000
Tôi là kiến trúc sư thiết kế khu trại này.
Một nửa nơi đây do tôi tự tay xây dựng.
83
00:07:39,500 --> 00:07:41,335
Nơi này cấm đốt lửa ngoài trời.
84
00:07:41,836 --> 00:07:43,588
Mẹ của tôi mới mất hôm nay.
85
00:07:44,172 --> 00:07:45,965
Đây là ngọn lửa linh hồn của bà ấy.
86
00:07:46,048 --> 00:07:48,217
Lửa phải cháy suốt đêm,
để khi bình minh lên,
87
00:07:48,301 --> 00:07:50,761
linh hồn bà ấy có thể quay về
với ánh sáng mặt trời.
88
00:07:51,262 --> 00:07:54,140
- Không có thứ gì được cháy cả đêm.
- Làm ơn mà!
89
00:07:54,223 --> 00:07:57,852
Tôi hứa. Tôi sẽ không để tia lửa bắn ra
hay than cháy dở đâu.
90
00:07:57,935 --> 00:08:00,104
Tôi sẽ thức trắng đến khi bình minh.
91
00:08:00,188 --> 00:08:01,397
Không được!
92
00:08:01,481 --> 00:08:05,860
Không được gây nguy hiểm đến tính mạng
của mọi người vì sự mê tín của anh.
93
00:08:12,450 --> 00:08:14,243
Đây rồi. Cái gương đây.
94
00:08:15,203 --> 00:08:17,079
Tôi biết quá rõ cái gương này.
95
00:08:17,747 --> 00:08:19,207
Cha tôi bị nó ám ảnh.
96
00:08:20,249 --> 00:08:23,336
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
97
00:08:23,920 --> 00:08:27,798
Tôi nghĩ cái gương được kết nối với cái ác
đang quay trở lại thế giới này.
98
00:08:27,882 --> 00:08:30,176
Ta cần mang nó theo đến Ngọn Tháp Bão.
99
00:08:30,259 --> 00:08:33,179
Callum, tôi biết cậu thích phép thuật,
nhưng mà…
100
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
Tôi mong cậu sẽ cẩn thận, bởi vì…
101
00:08:37,433 --> 00:08:39,060
nó có thể làm con người thay đổi.
102
00:08:46,067 --> 00:08:48,861
Nào, đếm đến ba thì ta cùng khiêng nhé.
103
00:08:50,112 --> 00:08:53,032
Soren tự có nguồn chính yếu
cho sức mạnh của mình.
104
00:08:53,533 --> 00:08:54,909
Đó chính là cơ bắp.
105
00:08:55,409 --> 00:08:56,994
Úm ba la xì gồng!
106
00:08:57,078 --> 00:08:58,663
Đúng chứ? Giống cách cậu làm đấy.
107
00:09:09,507 --> 00:09:11,717
À, khoan. Suýt nữa bỏ quên Bait rồi.
108
00:09:20,309 --> 00:09:21,477
Bait, mày là nhất.
109
00:09:25,898 --> 00:09:27,275
Rồi. Giờ đã sẵn sàng.
110
00:09:47,295 --> 00:09:50,089
Vậy cái người Vì Sao Rơi
đang quay lại này,
111
00:09:50,172 --> 00:09:51,674
nếu là Vì Sao Rơi thật,
112
00:09:51,757 --> 00:09:54,510
có phải người đó cũng có một thời
từng chỉ là một Vì Sao?
113
00:09:55,094 --> 00:09:57,221
Tên hắn là Aaravos.
114
00:09:57,305 --> 00:09:59,473
Và đúng vậy, hắn từng là một Vì Sao.
115
00:09:59,557 --> 00:10:01,225
Một yêu tinh Tinh Xúc.
116
00:10:01,309 --> 00:10:05,980
Một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,
được mọi người kính trọng và yêu mến.
117
00:10:06,063 --> 00:10:09,650
Cho đến khi bọn ta phát hiện
hắn đã âm thầm phản bội từ lâu.
118
00:10:10,192 --> 00:10:16,032
Hàng trăm năm trước,
trước khi Avizandum là Vua Rồng,
119
00:10:16,115 --> 00:10:20,870
Hoàng Hậu Rồng, Luna Tenebris,
đã qua đời một cách bí ẩn.
120
00:10:20,953 --> 00:10:22,955
Luna không có người thừa kế thích hợp,
121
00:10:23,539 --> 00:10:26,208
và các vị rồng tối thượng khác
đã chiến đấu ác liệt
122
00:10:26,292 --> 00:10:28,794
để xem ai thế chỗ bà ấy.
123
00:10:29,712 --> 00:10:31,547
Khi xung đột trở nên quay cuồng
124
00:10:31,631 --> 00:10:34,925
và chạm tới đỉnh điểm
mà bạo lực là điều khó tránh,
125
00:10:35,009 --> 00:10:38,971
vị thủ lĩnh vĩ đại của yêu tinh Hỏa Nhật,
là Nữ Hoàng Aditi,
126
00:10:39,472 --> 00:10:42,016
đã nhảy vào để thương thảo hòa bình.
127
00:10:42,683 --> 00:10:46,687
Các vị rồng tối thượng đã tin tưởng
nhà lãnh đạo thông thái và tốt bụng này,
128
00:10:46,771 --> 00:10:50,483
và đã đồng ý sẽ tuân theo
bất kỳ quyết định nào của nữ hoàng.
129
00:10:50,566 --> 00:10:53,736
Nhưng trước khi có thể
mang hòa bình đến thế giới,
130
00:10:53,819 --> 00:10:55,988
thì Nữ Hoàng Aditi đã mất tích.
131
00:10:57,531 --> 00:11:03,162
Hoảng loạn cùng hoang mang bùng nổ,
và chiến tranh đe dọa sẽ chia cắt Xadia,
132
00:11:03,245 --> 00:11:07,166
vì lúc này yêu tinh nghi ngờ
loài rồng đã giết nữ hoàng của họ.
133
00:11:07,667 --> 00:11:12,171
Nhưng sự thật lại đến từ
một nguồn tin bất ngờ.
134
00:11:12,672 --> 00:11:17,968
Một cô gái phàm nhân trẻ tuổi đã phát hiện
một bí mật vĩ đại của lịch sử.
135
00:11:18,511 --> 00:11:21,347
Kẻ gian dối nguy hiểm đã bị lật tẩy.
136
00:11:21,931 --> 00:11:24,475
Đó là một trong những Đấng Bề Trên Vĩ Đại,
137
00:11:24,558 --> 00:11:26,977
chính là yêu tinh Tinh Xúc, Aaravos.
138
00:11:28,020 --> 00:11:29,647
Trong suốt 1.000 năm,
139
00:11:29,730 --> 00:11:32,775
Aaravos đã đứng sau
giật những sợi dây vô hình,
140
00:11:32,858 --> 00:11:34,402
như một nghệ nhân múa rối.
141
00:11:34,485 --> 00:11:37,363
Mọi cuộc khủng hoảng
mà thế giới phải đối mặt
142
00:11:37,446 --> 00:11:41,784
có vẻ như là tác phẩm của một số lãnh đạo
quyền lực và mưu trí.
143
00:11:42,618 --> 00:11:44,537
Nhưng ở mỗi cuộc khủng hoảng đó,
144
00:11:44,620 --> 00:11:49,208
đều chính là
Aaravos đã bí mật thì thầm vào tai họ.
145
00:12:03,764 --> 00:12:05,099
Cháu xin lỗi.
146
00:12:06,267 --> 00:12:07,309
Chỉ là…
147
00:12:08,894 --> 00:12:11,939
hôm qua là một ngày
khó khăn nhất trong đời cháu.
148
00:12:13,941 --> 00:12:15,401
Cháu đã giết người.
149
00:12:18,904 --> 00:12:20,197
Hắn ta là pháp sư.
150
00:12:21,031 --> 00:12:22,324
Yêu tinh Thiên Vũ.
151
00:12:22,825 --> 00:12:26,704
Và hắn đang tính lấy mạng Claudia.
Cháu bị buộc phải làm vậy.
152
00:12:29,081 --> 00:12:31,792
Cháu yêu con gái của ngài rất nhiều.
153
00:12:32,376 --> 00:12:36,088
Nhìn nàng ấy đang ngủ kìa.
Nàng ấy thật hoàn hảo.
154
00:12:41,260 --> 00:12:45,765
Ta luôn sẵn sàng làm mọi thứ
để bảo vệ gia đình mình.
155
00:12:45,848 --> 00:12:48,559
Bất luận nguy hiểm, hay hèn hạ thế nào.
156
00:12:51,061 --> 00:12:55,983
Nhưng xen lẫn với tình yêu,
chúng ta luôn cảm thấy nhói lòng
157
00:12:56,066 --> 00:12:58,152
vào những khoảnh khắc này.
158
00:12:59,153 --> 00:13:00,780
Nhân danh tình yêu,
159
00:13:00,863 --> 00:13:04,366
cháu có thể làm ra những loại hành động
khó lòng mà tha thứ,
160
00:13:05,117 --> 00:13:07,203
cháu sẽ không bao giờ tha thứ cho mình.
161
00:13:09,246 --> 00:13:10,247
Xin ngài đấy.
162
00:13:10,998 --> 00:13:12,708
Sao cháu sống được với tội lỗi này?
163
00:13:13,209 --> 00:13:15,878
Làm sao để cháu đối mặt
với những cảm xúc này?
164
00:13:15,961 --> 00:13:17,546
Ta sẽ cho cháu biết cách.
165
00:13:17,630 --> 00:13:20,382
Đúng vậy! Làm ơn đấy, cháu cần biết lắm.
166
00:13:23,219 --> 00:13:24,929
Ráng kiềm chế cảm xúc đi.
167
00:13:28,974 --> 00:13:34,271
Ôi, đồ yêu tinh vô ơn. Con người chúng tôi
đến giúp các người trùng tu mà.
168
00:13:34,855 --> 00:13:38,108
Dập lửa đi.
169
00:13:38,776 --> 00:13:41,237
Không được. Tôi đã bảo rồi, không được!
170
00:13:41,320 --> 00:13:44,907
Nếu không chịu thì để tôi làm giùm cho!
171
00:13:46,700 --> 00:13:47,868
Cái gì?
172
00:13:56,710 --> 00:13:59,505
- Cái gì thế?
- Thưa chỉ huy, có khói.
173
00:14:00,381 --> 00:14:02,675
- Kinh khủng quá.
- Ra tay đi. Tạt nước đi.
174
00:14:02,758 --> 00:14:04,093
Ai đó ngăn họ lại đi!
175
00:14:11,183 --> 00:14:12,601
Có chuyện gì ở đây vậy?
176
00:14:25,573 --> 00:14:27,700
Nếu mấy vị lãnh đạo này vốn mưu trí,
177
00:14:27,783 --> 00:14:31,453
sao họ lại nghe theo
lời một kẻ độc ác nào đó thì thầm vào tai?
178
00:14:32,162 --> 00:14:36,333
Aaravos có khả năng trao cho họ
một thứ gì đó mà họ khao khát.
179
00:14:37,042 --> 00:14:39,628
Aaravos chọn công cụ cho hắn
180
00:14:39,712 --> 00:14:43,257
là những người có đầu óc
và tấm lòng mạnh mẽ,
181
00:14:43,883 --> 00:14:49,138
nhưng lại say mê
và tham lam vô độ trước phép thuật.
182
00:14:49,889 --> 00:14:54,894
Aaravos có thể để họ được tiếp cận
những bí ẩn vĩ đại của vũ trụ.
183
00:14:57,396 --> 00:14:58,439
Là những pháp sư.
184
00:14:58,939 --> 00:15:02,401
Đúng vậy.
Pháp sư chính là con mồi của hắn.
185
00:15:02,985 --> 00:15:05,696
Vậy hoàng hậu đã làm gì?
Hoàng hậu cản hắn bằng cách gì?
186
00:15:05,779 --> 00:15:09,867
Yêu tinh Tinh Xúc
vốn không phải là kẻ thù tầm thường.
187
00:15:10,409 --> 00:15:14,371
Kẻ mà ta phải chống lại
thật ra là một sinh vật chốn thiên đường,
188
00:15:14,455 --> 00:15:17,291
mang sức mạnh bí ẩn và khủng khiếp.
189
00:15:18,584 --> 00:15:21,670
Thậm chí ngay sau khi
Avizandum và ta liên minh
190
00:15:21,754 --> 00:15:23,839
cùng những vị rồng tối thượng khác,
191
00:15:23,923 --> 00:15:26,759
bọn ta cũng không dám mạo hiểm
trực tiếp đối đầu với hắn.
192
00:15:28,427 --> 00:15:31,639
Để đánh bại hắn,
phải dùng gậy ông đập lưng ông.
193
00:15:31,722 --> 00:15:35,309
Bọn ta không được để hắn biết tội ác
và mưu đồ tạo phản của hắn đã bị lật tẩy.
194
00:15:36,060 --> 00:15:40,522
Bọn ta phải âm mưu lên kế hoạch,
và đánh lừa kẻ dối trá này,
195
00:15:41,023 --> 00:15:44,902
để vào đúng ngay thời khắc thích hợp,
khi hắn hạ thấp phòng thủ,
196
00:15:45,402 --> 00:15:48,030
thì bọn ta có thể cầm tù hắn mãi mãi.
197
00:15:49,490 --> 00:15:52,076
Một nhà tù phép đã được tạo ra
198
00:15:52,576 --> 00:15:55,537
để giam giữ tên ác nhân này mãi mãi.
199
00:15:56,080 --> 00:16:00,209
Không ai biết nó ở đâu
cũng chính là một phần sức mạnh của nó.
200
00:16:01,001 --> 00:16:03,712
Mỗi vị rồng tối thượng
đều giữ một manh mối,
201
00:16:03,796 --> 00:16:05,965
một mảnh để ghép hoàn chỉnh bức tranh,
202
00:16:06,048 --> 00:16:08,926
nhưng không ai
có được một bức tranh toàn cảnh.
203
00:16:09,593 --> 00:16:13,764
Avizandum được trao cho
một tấm kính phép thuật
204
00:16:13,847 --> 00:16:16,809
để có thể tiếp tục trông chừng Aaravos
205
00:16:16,892 --> 00:16:20,479
và đảm bảo hắn vẫn bị giam giữ,
không làm được gì.
206
00:16:26,860 --> 00:16:29,113
Ngọn Tháp Bão. Chúng ta đến rồi.
207
00:16:32,449 --> 00:16:34,201
Trên đỉnh tháp có ai kìa.
208
00:16:39,915 --> 00:16:40,791
Ôi, không.
209
00:16:57,057 --> 00:16:58,225
Muộn quá rồi.
210
00:16:59,309 --> 00:17:00,310
Anh ta chết rồi.
211
00:17:29,715 --> 00:17:33,177
Ibis còn hơn cả một pháp sư vĩ đại.
212
00:17:33,260 --> 00:17:36,221
Anh ấy là một người bạn tuyệt vời.
213
00:17:36,305 --> 00:17:39,391
Mất đi Ibis là một điều rất đau lòng.
214
00:17:40,017 --> 00:17:43,937
Nhưng thế giới sẽ phải đối diện
với muôn vàn nỗi đau và mất mát,
215
00:17:44,021 --> 00:17:46,190
nếu ta không ngăn Aaravos lại.
216
00:18:02,706 --> 00:18:03,582
Mang vào đây.
217
00:18:04,374 --> 00:18:08,712
Bằng cách nào đó, cậu có được
tấm kính của Avizandum.
218
00:18:09,296 --> 00:18:12,424
Chắc ý hoàng hậu là "gương" nhỉ?
Vậy thì đúng rồi.
219
00:18:12,508 --> 00:18:14,009
Nó bị Chúa Tể Viren cướp.
220
00:18:14,510 --> 00:18:18,305
Tôi không biết nó là gì,
thuộc về ai, cho tới bây giờ.
221
00:18:18,388 --> 00:18:20,724
Tấm kính đã được phù phép,
222
00:18:20,808 --> 00:18:24,311
được liên kết với một tấm gương giống hệt
trong nhà tù phép.
223
00:18:24,812 --> 00:18:29,399
Khi không có ánh sáng phản chiếu lên
mặt gương, nó sẽ rõ như một cái cửa sổ,
224
00:18:29,483 --> 00:18:32,736
và cậu có thể trực tiếp
nhìn vào bên trong nhà tù.
225
00:18:33,237 --> 00:18:34,655
Giờ tất cả nghe hợp lý cả rồi.
226
00:18:34,738 --> 00:18:37,991
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
227
00:18:42,204 --> 00:18:45,249
Coi nào, mấy con sâu ngủ. Bình minh rồi!
228
00:18:45,332 --> 00:18:48,919
Và thế có nghĩa là,
đến giờ đọc thần chú rồi.
229
00:18:53,507 --> 00:18:56,760
Câu thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên
để mở khối pha lê.
230
00:18:56,844 --> 00:18:58,095
Nên hãy chuẩn bị đi!
231
00:19:04,143 --> 00:19:05,561
Mặt trời đang lên kìa.
232
00:19:06,145 --> 00:19:08,438
Sẽ không đủ tối để nhìn qua tấm gương.
233
00:19:08,522 --> 00:19:11,817
Chút ánh sáng mặt trời có là gì đâu.
234
00:19:12,568 --> 00:19:14,736
Vocare Nimbum.
235
00:19:28,876 --> 00:19:30,002
Có tác dụng rồi!
236
00:19:31,336 --> 00:19:33,255
Ta là Rồng Bão mà.
237
00:19:33,964 --> 00:19:36,175
Ta rất mong rằng nó sẽ có hiệu quả.
238
00:19:50,105 --> 00:19:52,107
Cha à, ta sắp hết thời gian rồi.
239
00:19:52,191 --> 00:19:54,985
Thần chú cần ánh mặt trời đầu tiên.
240
00:19:55,068 --> 00:19:57,571
Không phải ánh thứ hai,
thứ ba, hay thứ tư.
241
00:19:57,654 --> 00:19:58,864
Ánh đầu tiên đấy!
242
00:20:07,331 --> 00:20:08,415
Thôi để con làm.
243
00:20:15,005 --> 00:20:17,132
Thậm chí cha còn không biết
nó làm được thế.
244
00:20:17,966 --> 00:20:19,760
Claudia thật sự rất biết cách…
245
00:20:19,843 --> 00:20:23,222
Mọi người im lặng nào!
Có người phải đọc thần chú đây này.
246
00:21:12,521 --> 00:21:13,355
Callum?
247
00:22:21,548 --> 00:22:25,802
Zubeia, cô chẳng già đi chút nào.
248
00:22:26,303 --> 00:22:32,142
Vẫn trẻ và đẹp tuyệt trần
như cái ngày cô phản bội ta.
249
00:22:32,726 --> 00:22:36,563
Rất tiếc khi nghe tin bạn đời của cô
đã yểu mệnh qua đời.
250
00:22:39,733 --> 00:22:44,654
Vậy ra đây là những kẻ vô địch mà cô đã
tập hợp lại nhằm cố gắng ngăn cản ta à?
251
00:22:45,238 --> 00:22:47,949
Chúng chẳng là gì
ngoài đám con nít tội nghiệp.
252
00:22:48,033 --> 00:22:50,660
Một vị vua trẻ con mít ướt,
253
00:22:50,744 --> 00:22:52,621
chưa đủ sức gánh vác tình thế.
254
00:22:52,704 --> 00:22:54,539
Và nó thừa biết điều đó.
255
00:22:55,665 --> 00:22:58,543
Sát thủ Bóng Nguyệt…
256
00:22:58,627 --> 00:23:00,170
Có đúng không vậy ta?
257
00:23:00,253 --> 00:23:02,589
Một kẻ sát thủ không biết giết người ư?
258
00:23:03,882 --> 00:23:06,176
Đứa con trai thất bại,
259
00:23:06,259 --> 00:23:09,513
đến cha ngươi còn ước gì
hắn chưa từng sinh ra ngươi.
260
00:23:10,097 --> 00:23:11,473
Đau chưa kìa.
261
00:23:15,644 --> 00:23:19,981
Và kẻ mà ta thích nhất đây,
cậu bé pháp sư.
262
00:23:20,065 --> 00:23:23,151
Chưa gì đã bị bóng tối vấy bẩn rồi,
263
00:23:23,235 --> 00:23:27,531
và số phận của nó
là làm con rối trong tay ta.
264
00:23:31,410 --> 00:23:34,287
Ôi, thời của ta đến rồi.
265
00:23:38,875 --> 00:23:42,879
Thế giới này đừng hòng
thoát khỏi sự trở lại của ta.
266
00:24:10,824 --> 00:24:11,658
Callum!
267
00:24:13,243 --> 00:24:14,744
Ôi, Callum ơi.
268
00:25:08,507 --> 00:25:12,844
Biên dịch: Annie Dương