1 00:00:07,215 --> 00:00:11,428 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,392 --> 00:00:19,561 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,478 --> 00:00:24,441 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 4 00:00:24,524 --> 00:00:27,736 ‫קאלום, אני יודעת שנפגעת בגלל שעזבתי.‬ 5 00:00:28,236 --> 00:00:31,239 ‫אבל אולי זה יהיה בסדר אם אשאר?‬ 6 00:00:33,241 --> 00:00:36,077 ‫כדי לפתוח את הגולם, אנחנו זקוקים למטה שלך.‬ 7 00:00:37,328 --> 00:00:39,289 ‫על גופתי המתה!‬ 8 00:00:48,673 --> 00:00:49,549 ‫פולגר...‬ 9 00:00:53,303 --> 00:00:57,015 ‫בנשימתי... ‬ 10 00:00:58,475 --> 00:00:59,726 ‫האחרונה.‬ 11 00:02:02,664 --> 00:02:07,544 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 4: מבעד למראה -‬ 12 00:02:10,088 --> 00:02:12,632 ‫המטה של זיארד נגנב.‬ 13 00:02:13,299 --> 00:02:16,261 ‫אני חושש שהמשמעות יכולה להיות רק אחת.‬ 14 00:02:17,178 --> 00:02:21,141 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 15 00:02:27,981 --> 00:02:29,315 ‫אוי, לא.‬ 16 00:02:29,399 --> 00:02:30,984 ‫האם הוא...? מה?‬ 17 00:02:31,651 --> 00:02:34,028 ‫הפנים האלה. זה היה...?‬ 18 00:02:34,112 --> 00:02:36,781 ‫זה היה אייביס, מכשף השמיים הגדול.‬ 19 00:02:36,865 --> 00:02:39,450 ‫נלחמת לצידו בצריח הסופה. איך את לא זוכרת?‬ 20 00:02:39,534 --> 00:02:42,912 ‫אני זוכרת. רק לא הייתי בטוחה מה שמו.‬ 21 00:02:43,496 --> 00:02:46,291 ‫אולי היית זוכרת ‬ ‫אם היית כאן בשנתיים האחרונות.‬ 22 00:02:46,374 --> 00:02:47,250 ‫קאלום.‬ 23 00:02:47,333 --> 00:02:48,626 ‫מה? זה נכון.‬ 24 00:02:48,710 --> 00:02:50,128 ‫אני מניחה שאתה צודק.‬ 25 00:02:50,211 --> 00:02:53,923 ‫המלך אזראן, תודה על הביקור בממלכתך.‬ 26 00:02:54,007 --> 00:02:58,678 ‫אני חוששת שהגיע הזמן שאחזור לממלכתי.‬ ‫-רגע! בבקשה, אל תלכי עדיין.‬ 27 00:02:58,761 --> 00:03:02,015 ‫אם הכוכב שנפל הוא סכנה‬ ‫שעל כל העולם להתמודד איתה,‬ 28 00:03:02,098 --> 00:03:04,767 ‫זאת הזדמנות לפתור את הבעיות שלנו ביחד.‬ 29 00:03:04,851 --> 00:03:08,313 ‫מלך צעיר, אני מלאת הערכה לשאיפה הזאת,‬ 30 00:03:08,396 --> 00:03:11,608 ‫אבל אזהרתו של אייביס ‬ ‫דחופה מדי מכדי להתעכב.‬ 31 00:03:11,691 --> 00:03:14,736 ‫אני לוקחת את זים, ואנחנו נעזוב מיד.‬ 32 00:03:15,570 --> 00:03:16,654 ‫אני מבין.‬ 33 00:03:17,572 --> 00:03:19,699 ‫זים! לאן נעלמת?‬ 34 00:03:19,782 --> 00:03:21,075 ‫הוא היה כאן הרגע.‬ 35 00:03:21,576 --> 00:03:24,621 ‫הוא כל כך סורר לאחרונה.‬ 36 00:03:24,704 --> 00:03:27,207 ‫זים! אני יודעת שאתה יכול לשמוע אותי.‬ 37 00:03:27,290 --> 00:03:29,667 ‫הגיע הזמן ללכת הביתה!‬ 38 00:03:31,211 --> 00:03:34,881 ‫הוא לא התרחק. אני אמצא ואחזיר אותו.‬ 39 00:04:12,502 --> 00:04:14,170 ‫למה שלא...?‬ 40 00:04:14,796 --> 00:04:17,131 ‫למה שלא תשאירי אותו בינתיים אצלך?‬ 41 00:04:19,133 --> 00:04:20,385 ‫בסדר.‬ 42 00:04:21,886 --> 00:04:23,805 ‫כדאי שכולנו ננוח קצת.‬ 43 00:04:23,888 --> 00:04:27,684 ‫עם שחר, נבצע את הכישוף לפתיחת הגולם.‬ 44 00:04:49,789 --> 00:04:53,293 ‫"להבת נשמה בוערת באפלה‬ 45 00:04:55,461 --> 00:04:58,131 ‫"הנחי אותה בחשכת הלילה"‬ 46 00:05:05,805 --> 00:05:06,639 ‫אש!‬ 47 00:05:07,348 --> 00:05:08,182 ‫אש!‬ 48 00:05:08,266 --> 00:05:11,436 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ ‫ כל המחנה יעלה באש!‬ 49 00:05:18,067 --> 00:05:18,985 ‫זה בסדר.‬ 50 00:05:19,068 --> 00:05:23,114 ‫אתה צריך לחזור הביתה עם אמא שלך.‬ ‫אתה יודע שאני תמיד איתך.‬ 51 00:05:28,244 --> 00:05:29,954 ‫אני מצטער שאתה צריך ללכת.‬ 52 00:05:30,038 --> 00:05:33,458 ‫הלוואי שהייתה דרך‬ ‫לשלב את כוחותינו ואת מטרתנו‬ 53 00:05:33,541 --> 00:05:35,209 ‫ולהתמודד עם זה יחד.‬ 54 00:05:35,293 --> 00:05:37,712 ‫המלך אזראן, אולי יש דרך.‬ 55 00:05:38,212 --> 00:05:39,047 ‫לך איתה.‬ 56 00:05:43,134 --> 00:05:44,552 ‫אבל קאטוליס זקוקה לי.‬ 57 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 ‫העולם זקוק לך עכשיו.‬ 58 00:05:46,721 --> 00:05:49,891 ‫המועצה העליונה יכולה לדאוג לעם,‬ ‫אני מבטיחה לך.‬ 59 00:05:54,020 --> 00:05:57,315 ‫את צודקת. הממלכה תהיה בידיים טובות.‬ 60 00:05:57,398 --> 00:05:59,942 ‫אזראן, עבדתי על משהו.‬ 61 00:06:00,026 --> 00:06:02,487 ‫סוג חדש של כיסון ריבה.‬ 62 00:06:02,570 --> 00:06:04,989 ‫אבל במקום ריבה,‬ 63 00:06:05,073 --> 00:06:08,743 ‫יש בו עיסה חומה שהמצאתי.‬ 64 00:06:08,826 --> 00:06:12,205 ‫אני קורא להם "כיסוני בוץ חום".‬ 65 00:06:14,582 --> 00:06:18,002 ‫אתה בטוח לגבי הבוץ החום הזה?‬ 66 00:06:18,086 --> 00:06:20,838 ‫זה לא כמו הלחם המוזר ההוא שעשית‬ 67 00:06:20,922 --> 00:06:22,340 ‫שרק בייט חשב שהוא טעים?‬ 68 00:06:25,343 --> 00:06:27,387 ‫אתה מתכוון ל"גראמפרניקל"?‬ 69 00:06:27,470 --> 00:06:29,639 ‫לא.‬ 70 00:06:29,722 --> 00:06:34,936 ‫אני מבטיח לך. הבוץ החום ממש מדהים!‬ 71 00:06:45,613 --> 00:06:47,782 ‫ריילה, למה את מחכה?‬ 72 00:06:47,865 --> 00:06:49,325 ‫לא ידעתי אם...‬ 73 00:06:50,159 --> 00:06:51,786 ‫אתה רוצה שאבוא.‬ 74 00:06:52,662 --> 00:06:54,997 ‫אנחנו צריכים שתבואי. קדימה, תעלי.‬ 75 00:07:08,636 --> 00:07:09,470 ‫רגע!‬ 76 00:07:11,139 --> 00:07:14,642 ‫עלינו קודם לעצור לרגע.‬ ‫אייביס אמר "הכוכב שנפל".‬ 77 00:07:15,143 --> 00:07:17,478 ‫יש לי משהו שעשוי להיות חשוב.‬ 78 00:07:17,562 --> 00:07:20,189 ‫זאת מראה. סורן, אני זקוק לעזרתך.‬ 79 00:07:21,691 --> 00:07:25,361 ‫אם הוא לוקח את המראה שלו,‬ ‫אני לוקח את מברשת השיניים שלי.‬ 80 00:07:25,945 --> 00:07:28,990 ‫תכבה את זה. בגללך, כל המחנה יעלה באש.‬ 81 00:07:30,450 --> 00:07:31,284 ‫מי את?‬ 82 00:07:31,367 --> 00:07:34,579 ‫ממתי בן אנוש אומר לי מה לעשות?‬ 83 00:07:34,662 --> 00:07:39,417 ‫אני האדריכלית שתכננה את המחנה הזה.‬ ‫ובניתי חצי ממנו במו ידיי.‬ 84 00:07:39,500 --> 00:07:41,335 ‫אסור להבעיר כאן אש גלויה.‬ 85 00:07:41,836 --> 00:07:43,588 ‫אימי הלכה היום לעולמה.‬ 86 00:07:44,172 --> 00:07:45,798 ‫זו להבת הרוח שלה.‬ 87 00:07:45,882 --> 00:07:48,217 ‫עליה לבעור כל הלילה, כדי שעם עלות השחר,‬ 88 00:07:48,301 --> 00:07:51,095 ‫הרוח שלה תוכל לחזור לאור השמש.‬ 89 00:07:51,179 --> 00:07:54,140 ‫שום דבר לא יבער כל הלילה.‬ ‫-בבקשה!‬ 90 00:07:54,223 --> 00:07:57,852 ‫אני מבטיח. ‬ ‫לא יהיו אפילו גץ אחד או גחלת אחת.‬ 91 00:07:57,935 --> 00:08:00,104 ‫אני אשאר ער כל הלילה עד הזריחה.‬ 92 00:08:00,188 --> 00:08:01,397 ‫לא!‬ 93 00:08:01,481 --> 00:08:05,860 ‫איננו יכולים לסכן את החיים של כולם ‬ ‫בגלל האמונות הטפלות שלך.‬ 94 00:08:12,450 --> 00:08:14,243 ‫הנה היא. המראה.‬ 95 00:08:15,203 --> 00:08:17,079 ‫אני מכיר את המראה הזאת היטב.‬ 96 00:08:17,747 --> 00:08:19,624 ‫אבא שלי היה אובססיבי ביחס אליה.‬ 97 00:08:20,249 --> 00:08:23,336 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 98 00:08:23,920 --> 00:08:27,715 ‫אני חושב שלמראה הזאת‬ ‫יש קשר כלשהו לחזרת הרשע לעולם.‬ 99 00:08:27,798 --> 00:08:30,259 ‫עלינו לקחת אותה איתנו לצריח הסופה.‬ 100 00:08:30,343 --> 00:08:33,179 ‫קאלום, אני יודע שאתה אוהב קסם, אבל...‬ 101 00:08:34,388 --> 00:08:36,641 ‫אני מקווה שאתה נזהר, כי...‬ 102 00:08:37,517 --> 00:08:39,060 ‫היא יכולה לשנות אנשים.‬ 103 00:08:46,067 --> 00:08:49,028 ‫קדימה, נרים אותה ביחד לספירה של שלוש.‬ 104 00:08:50,154 --> 00:08:53,032 ‫לסורן יש מקור קדום משלו.‬ 105 00:08:53,533 --> 00:08:54,992 ‫הוא נקרא "שרירים".‬ 106 00:08:55,493 --> 00:08:56,994 ‫פלקסיו!‬ 107 00:08:57,078 --> 00:08:58,621 ‫נכון? כמו שאתה עושה קסמים?‬ 108 00:09:09,507 --> 00:09:11,717 ‫רק רגע. כמעט שכחנו את בייט.‬ 109 00:09:20,309 --> 00:09:21,477 ‫בייט, אתה הכי טוב.‬ 110 00:09:25,940 --> 00:09:27,275 ‫בסדר. אנחנו מוכנים.‬ 111 00:09:47,295 --> 00:09:50,089 ‫אז הכוכב שנפל הזה שחזר,‬ 112 00:09:50,172 --> 00:09:51,716 ‫אם הוא כוכב שנפל,‬ 113 00:09:51,799 --> 00:09:54,510 ‫האם היה פעם זמן שבו הוא היה רק כוכב?‬ 114 00:09:54,594 --> 00:09:57,221 ‫שמו אראבוס.‬ 115 00:09:57,305 --> 00:09:59,473 ‫וכן, הוא היה כוכב.‬ 116 00:09:59,557 --> 00:10:01,225 ‫אלף מגע-כוכב.‬ 117 00:10:01,309 --> 00:10:05,980 ‫אחד הדגולים ביניהם, ‬ ‫שזכה להערכה ולאהבה מכולם.‬ 118 00:10:06,063 --> 00:10:09,609 ‫עד שחשפנו בגידה שהוסתרה במשך זמן רב.‬ 119 00:10:10,192 --> 00:10:16,032 ‫לפני מאות שנים,‬ ‫לפני שאביזאנדאם היה מלך הדרקונים,‬ 120 00:10:16,115 --> 00:10:20,870 ‫מלכת הדרקונים, לונה טנבריס, ‬ ‫מתה באופן מסתורי.‬ 121 00:10:20,953 --> 00:10:22,955 ‫ללונה לא היה יורש ראוי,‬ 122 00:10:23,039 --> 00:10:28,586 ‫והדרקונים הראשיים האחרים ‬ ‫נלחמו מלחמת חורמה על הזכות לרשת את כסאה.‬ 123 00:10:29,712 --> 00:10:34,925 ‫כשהסכסוך העמיק והחריף לאלימות בלתי נמנעת,‬ 124 00:10:35,009 --> 00:10:41,682 ‫המנהיגה הגדולה של האלפים של אש השמש,‬ ‫המלכה אדיטי, ניסתה לגשר בין היריבים לשלום.‬ 125 00:10:42,683 --> 00:10:46,687 ‫הדרקונים הראשיים סמכו‬ ‫על המנהיגה החכמה וטובת הלב הזאת,‬ 126 00:10:46,771 --> 00:10:50,483 ‫והסכימו לציית לכל מה שהיא תחליט.‬ 127 00:10:50,566 --> 00:10:53,736 ‫אבל לפני שהיא הצליחה להביא שלום לעולם,‬ 128 00:10:53,819 --> 00:10:55,988 ‫המלכה אדיטי נעלמה.‬ 129 00:10:57,531 --> 00:11:03,162 ‫תוהו ובוהו ובלבול פרצו,‬ ‫ומלחמה איימה לקרוע את זאדיה לגזרים,‬ 130 00:11:03,245 --> 00:11:07,208 ‫כי האלפים חשדו עכשיו‬ ‫שהרקונים הרגו את מלכתם.‬ 131 00:11:07,708 --> 00:11:12,171 ‫אבל האמת הגיעה ממקור לא צפוי.‬ 132 00:11:12,672 --> 00:11:17,968 ‫נערה בת אנוש צעירה חשפה סוד היסטורי גדול.‬ 133 00:11:18,511 --> 00:11:21,347 ‫רמאי מסוכן נחשף.‬ 134 00:11:21,931 --> 00:11:24,475 ‫הוא היה אחד מהדגולים.‬ 135 00:11:24,558 --> 00:11:26,977 ‫אלף מגע הכוכב, אראבוס.‬ 136 00:11:28,020 --> 00:11:29,647 ‫במשך אלף שנים,‬ 137 00:11:29,730 --> 00:11:34,402 ‫אראבוס משך בחוטים בלתי נראים כמו בובנאי.‬ 138 00:11:34,485 --> 00:11:37,363 ‫כל משבר גדול שהעולם התמודד איתו‬ 139 00:11:37,446 --> 00:11:41,784 ‫נראה כמו מעשה ידיו ‬ ‫של מנהיג גאוני ורב עוצמה כלשהו.‬ 140 00:11:42,618 --> 00:11:44,328 ‫אבל בכל מקרה,‬ 141 00:11:44,412 --> 00:11:49,208 ‫זה היה אראבוס שלחש בסתר באוזנם.‬ 142 00:12:03,764 --> 00:12:05,099 ‫אני מצטער.‬ 143 00:12:06,267 --> 00:12:07,309 ‫זה פשוט...‬ 144 00:12:08,894 --> 00:12:11,939 ‫אתמול היה אחד הימים הקשים בחיי.‬ 145 00:12:13,941 --> 00:12:15,401 ‫הרגתי מישהו.‬ 146 00:12:18,904 --> 00:12:20,197 ‫הוא היה מכשף.‬ 147 00:12:21,031 --> 00:12:22,324 ‫אלף של כנף השמיים.‬ 148 00:12:22,825 --> 00:12:26,704 ‫והוא עמד לקחת את חייה של קלאודיה.‬ ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 149 00:12:29,081 --> 00:12:31,792 ‫אני כל כך אוהב את הבת שלך.‬ 150 00:12:32,376 --> 00:12:36,088 ‫תראה אותה ישנה. היא פשוט מושלמת.‬ 151 00:12:41,260 --> 00:12:45,765 ‫תמיד הייתי מוכן לעשות הכול ‬ ‫כדי להגן על המשפחה שלי.‬ 152 00:12:45,848 --> 00:12:48,559 ‫מסוכן ככל שיהיה ושפל ככל שנדרש.‬ 153 00:12:51,061 --> 00:12:55,983 ‫אבל יש כאב מייסר מעורב באהבה‬ 154 00:12:56,066 --> 00:12:58,152 ‫שאתה מרגיש ברגעים כאלה.‬ 155 00:12:58,652 --> 00:13:00,780 ‫בשם האהבה, ‬ 156 00:13:00,863 --> 00:13:04,074 ‫אתה יכול לבצע מעשים כל כך בלתי נסלחים,‬ 157 00:13:05,034 --> 00:13:07,203 ‫עד שלעולם לא תסלח לעצמך.‬ 158 00:13:09,246 --> 00:13:10,247 ‫בבקשה.‬ 159 00:13:10,998 --> 00:13:12,625 ‫איך אחיה עם זה?‬ 160 00:13:13,125 --> 00:13:15,878 ‫איך אוכל להתמודד עם הרגשות האלה?‬ 161 00:13:15,961 --> 00:13:17,546 ‫אני אגיד לך איך.‬ 162 00:13:17,630 --> 00:13:20,382 ‫כן! בבקשה, אני צריך לדעת.‬ 163 00:13:23,219 --> 00:13:24,929 ‫תיקח את עצמך בידיים.‬ 164 00:13:28,974 --> 00:13:34,271 ‫אלפים כפויי טובה. אנחנו, בני האנוש, ‬ ‫באנו כדי לעזור לכם להשתקם.‬ 165 00:13:34,855 --> 00:13:38,108 ‫תכבה את האש.‬ 166 00:13:38,776 --> 00:13:41,237 ‫איני יכול לעשות זאת. אמרתי לך, איני יכול!‬ 167 00:13:41,320 --> 00:13:44,907 ‫אם לא תכבה אותה, אז אני אכבה אותה בשבילך!‬ 168 00:13:46,700 --> 00:13:47,868 ‫מה?‬ 169 00:13:56,710 --> 00:13:59,505 ‫מה זה היה?‬ ‫-עשן, המפקד.‬ 170 00:14:00,381 --> 00:14:02,675 ‫זה נורא.‬ ‫-קדימה. תזרקי עליו את המים.‬ 171 00:14:02,758 --> 00:14:04,093 ‫שמישהו יעצור אותם!‬ 172 00:14:11,183 --> 00:14:12,601 ‫מה קורה כאן?‬ 173 00:14:25,531 --> 00:14:27,700 ‫אם המנהיגים האלה היו כל כך חכמים,‬ 174 00:14:27,783 --> 00:14:31,453 ‫למה הם הקשיבו ‬ ‫למישהו כל כך מרושע שלחש באוזנם?‬ 175 00:14:32,162 --> 00:14:36,333 ‫אראבוס יכול היה לתת להם משהו שהם רצו מאוד.‬ 176 00:14:37,042 --> 00:14:43,257 ‫אראבוס בחר באנשים ‬ ‫בעלי רצון חזק ולב נחוש ככלי שרת בידיו.‬ 177 00:14:43,883 --> 00:14:49,138 ‫אבל היה להם גם רעב שאינו יודע שובעה ‬ ‫ומשיכה עזה לקסם.‬ 178 00:14:49,889 --> 00:14:54,894 ‫אראבוס הציע להם גישה‬ ‫לתעלומות הגדולות של היקום.‬ 179 00:14:56,896 --> 00:14:58,439 ‫מכשפים.‬ 180 00:14:58,939 --> 00:15:02,401 ‫כן. מכשפים היו הטרף שלו.‬ 181 00:15:02,484 --> 00:15:05,696 ‫אז מה עשית? איך עצרת אותו?‬ 182 00:15:05,779 --> 00:15:09,867 ‫אלף מגע-כוכב אינו אויב רגיל.‬ 183 00:15:10,367 --> 00:15:14,371 ‫היריב שלנו היה ישות שמימית, פשוטו כמשמעו,‬ 184 00:15:14,455 --> 00:15:17,291 ‫בעל כוחות עצומים ומסתוריים.‬ 185 00:15:18,459 --> 00:15:21,670 ‫אפילו אחרי שאביזאנדאם ואני כרתנו ברית‬ 186 00:15:21,754 --> 00:15:23,797 ‫עם הדרקונים הראשיים האחרים,‬ 187 00:15:23,881 --> 00:15:26,759 ‫לא יכולנו להסתכן בעימות ישיר.‬ 188 00:15:28,427 --> 00:15:31,639 ‫היינו צריכים ‬ ‫להביס את אראבוס לפי הכללים שלו.‬ 189 00:15:31,722 --> 00:15:34,975 ‫לא יכולנו לחשוף‬ ‫שידענו על פשעיו ועל בגידתו.‬ 190 00:15:36,060 --> 00:15:40,522 ‫היה עלינו לרקום מזימה,‬ ‫ולהוליך שולל את הרמאי הזה,‬ 191 00:15:41,023 --> 00:15:45,319 ‫כדי שבדיוק ברגע הנכון,‬ ‫הוא לא יעמוד על המשמר,‬ 192 00:15:45,402 --> 00:15:48,030 ‫ואז נוכל לכלוא אותו לנצח.‬ 193 00:15:49,490 --> 00:15:52,493 ‫כלא קסום נוצר,‬ 194 00:15:52,576 --> 00:15:55,537 ‫שנועד לכלוא בו את הנבל הזה לנצח.‬ 195 00:15:56,080 --> 00:16:00,209 ‫חלק מכוחו של הכלא ‬ ‫היה שאיש לא ידע איפה הוא.‬ 196 00:16:01,001 --> 00:16:03,712 ‫לכל אחד מהדרקונים הגדולים היה רמז.‬ 197 00:16:03,796 --> 00:16:05,881 ‫פיסה מהתצרף,‬ 198 00:16:05,965 --> 00:16:08,926 ‫אבל לאף אחד מהם לא הייתה התמונה המלאה.‬ 199 00:16:09,593 --> 00:16:13,764 ‫אביזאנדאם קיבל מראת קסמים‬ 200 00:16:13,847 --> 00:16:16,809 ‫כדי שהוא יוכל לשמור על אראבוס‬ 201 00:16:16,892 --> 00:16:20,479 ‫ולוודא שהוא יישאר כלוא וחסר אונים.‬ 202 00:16:26,860 --> 00:16:29,113 ‫צריח הסופה. אנחנו כאן.‬ 203 00:16:32,449 --> 00:16:34,201 ‫יש מישהו על הפסגה!‬ 204 00:16:39,915 --> 00:16:40,791 ‫אוי, לא.‬ 205 00:16:57,057 --> 00:16:58,142 ‫איחרנו.‬ 206 00:16:59,309 --> 00:17:00,185 ‫הוא מת.‬ 207 00:17:29,715 --> 00:17:33,177 ‫אייביס היה יותר ממכשף דגול.‬ 208 00:17:33,260 --> 00:17:36,221 ‫הוא היה חבר טוב.‬ 209 00:17:36,305 --> 00:17:39,391 ‫האובדן של אייביס שובר את ליבי.‬ 210 00:17:40,017 --> 00:17:43,937 ‫אבל העולם יתמודד עם‬ ‫מפלים של שברון לב ואובדן‬ 211 00:17:44,021 --> 00:17:46,190 ‫אם לא נעצור את אראבוס.‬ 212 00:18:02,706 --> 00:18:03,582 ‫בבקשה.‬ 213 00:18:04,374 --> 00:18:08,712 ‫איכשהו המראה של אביזאנדאם הגיעה לידיך.‬ 214 00:18:09,296 --> 00:18:13,926 ‫אני די בטוח שזאת אכן המראה הזאת.‬ ‫כן, לורד וירן גנב אותה.‬ 215 00:18:14,510 --> 00:18:18,305 ‫לא ידעתי מה היא או למי היא שייכת עד עכשיו.‬ 216 00:18:18,388 --> 00:18:20,808 ‫המראה מכושפת‬ 217 00:18:20,891 --> 00:18:24,728 ‫ומקושרת למראה זהה בתוך הכלא הקסום.‬ 218 00:18:24,812 --> 00:18:29,399 ‫כשלא משתקף אור על פניה, ‬ ‫היא הופכת לשקופה כחלון,‬ 219 00:18:29,483 --> 00:18:32,736 ‫וניתן לראות דרכה ישירות לתוך הכלא עצמו.‬ 220 00:18:33,237 --> 00:18:34,655 ‫הכול הגיוני.‬ 221 00:18:34,738 --> 00:18:37,991 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 222 00:18:42,204 --> 00:18:45,249 ‫קדימה, ישנוניים. השחר הפציע!‬ 223 00:18:45,332 --> 00:18:48,919 ‫וזה אומר שהגיע הזמן לבצע כישוף!‬ 224 00:18:53,507 --> 00:18:56,760 ‫הכישוף זקוק לאור הראשון של השמש‬ ‫כדי לפתוח את הגולם.‬ 225 00:18:56,844 --> 00:18:57,845 ‫אז תתכוננו!‬ 226 00:19:04,143 --> 00:19:05,561 ‫השמש זורחת.‬ 227 00:19:05,644 --> 00:19:08,438 ‫לא יהיה חשוך מספיק כדי לראות דרך המראה.‬ 228 00:19:08,522 --> 00:19:11,817 ‫קצת אור שמש לא יהיה בעיה.‬ 229 00:19:12,568 --> 00:19:14,736 ‫ווקארה נימבום.‬ 230 00:19:28,876 --> 00:19:30,002 ‫זה מצליח!‬ 231 00:19:31,336 --> 00:19:33,255 ‫אני דרקון סערה.‬ 232 00:19:33,964 --> 00:19:36,175 ‫אני בהחלט מקווה שזה מצליח.‬ 233 00:19:50,105 --> 00:19:52,107 ‫אבא, זמננו הולך ואוזל.‬ 234 00:19:52,191 --> 00:19:54,985 ‫לביצוע הכישוף אנחנו זקוקים ‬ ‫לאור הראשון של השמש.‬ 235 00:19:55,068 --> 00:19:57,571 ‫לא לשני, לשלישי או לרביעי.‬ 236 00:19:57,654 --> 00:19:58,864 ‫לראשון!‬ 237 00:20:07,331 --> 00:20:08,415 ‫אני פשוט אעשה זאת.‬ 238 00:20:15,005 --> 00:20:17,090 ‫לא ידעתי שהמטה מסוגל לעשות את זה.‬ 239 00:20:18,008 --> 00:20:19,760 ‫קלאודיה באמת שולטת ב...‬ 240 00:20:19,843 --> 00:20:23,096 ‫תהיו בשקט, בחורים!‬ ‫אני צריכה לבצע את הכישוף.‬ 241 00:21:12,521 --> 00:21:13,355 ‫קאלום?‬ 242 00:22:21,548 --> 00:22:25,802 ‫זובייה, לא הזדקנת כלל.‬ 243 00:22:26,303 --> 00:22:32,142 ‫את נראית צעירה ומרהיבה‬ ‫בדיוק כמו ביום שבו בגדת בי.‬ 244 00:22:32,225 --> 00:22:36,563 ‫אני כל כך מצטער לשמוע ‬ ‫על מותו הטראגי בטרם עת של בן זוגך.‬ 245 00:22:39,733 --> 00:22:44,654 ‫אז אלה הלוחמים הדגולים‬ ‫שאספת כדי לנסות לעצור אותי?‬ 246 00:22:45,238 --> 00:22:47,949 ‫הם לא יותר מאשר ילדים עלובים.‬ 247 00:22:48,033 --> 00:22:50,660 ‫הילד-מלך הבכיין,‬ 248 00:22:50,744 --> 00:22:52,621 ‫מעורב במשהו שגדול עליו בהרבה.‬ 249 00:22:52,704 --> 00:22:54,539 ‫והוא יודע את זה.‬ 250 00:22:55,665 --> 00:22:58,543 ‫האלפית של צל הירח, המתנקשת, ש...‬ 251 00:22:58,627 --> 00:23:00,170 ‫האם זה באמת נכון?‬ 252 00:23:00,253 --> 00:23:02,381 ‫...אינה מסוגלת להרוג?‬ 253 00:23:03,882 --> 00:23:06,176 ‫הבן הכושל,‬ 254 00:23:06,259 --> 00:23:09,513 ‫שאביו מצטער שהוא בכלל נולד.‬ 255 00:23:10,097 --> 00:23:11,473 ‫אאוץ'.‬ 256 00:23:15,644 --> 00:23:19,981 ‫והאהוב עליי, הקוסם האנושי.‬ 257 00:23:20,065 --> 00:23:23,151 ‫שכבר נגוע על ידי האפלה‬ 258 00:23:23,235 --> 00:23:27,948 ‫ושנועד לשחק ישר לידיי.‬ 259 00:23:31,410 --> 00:23:34,287 ‫זמני הגיע.‬ 260 00:23:38,875 --> 00:23:42,879 ‫החזרה שלי לעולם היא בלתי נמנעת.‬ 261 00:24:10,824 --> 00:24:11,658 ‫קאלום!‬ 262 00:24:13,243 --> 00:24:14,744 ‫אוי, קאלום.‬ 263 00:25:08,507 --> 00:25:12,844 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬