1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 ‫في الحلقة السابقة من "ذا دراغون برينس":‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,230 ‫ما الأسرار التي تخفيها؟‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 ‫"في الظلام الدامس، تأمل شهابًا."‬ 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 ‫نويت أن أفاجئ الجميع.‬ 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 ‫سنستقبل بعض الزوار المميزين في "كاتوليس".‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 ‫ملكة التنانين قادمة إلى "كاتوليس".‬ ‫جالبةً معها "زيم"!‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 ‫أترى؟ هذه إشارة!‬ 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 ‫التنانين تهجر أعشاشها!‬ ‫لسنا مضطرين إلى التسلل الآن.‬ 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,963 ‫سنستعيد عصاك من دون أيّ متاعب.‬ 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 ‫مرحبًا.‬ 12 00:01:58,952 --> 00:02:03,832 ‫"المجلّد الرابع - (الأرض)‬ ‫الفصل الثالث: شيء يسلب الأنفاس"‬ 13 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 ‫"رايلا"، ماذا تفعلين هنا؟‬ 14 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 ‫لقد عدت…‬ 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 ‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‬ 16 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 ‫تبدو وسيمًا يا "كالوم".‬ 17 00:02:18,471 --> 00:02:20,807 ‫حسنًا. شكرًا.‬ 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 ‫وأنت أيضًا يا "بيت".‬ 19 00:02:28,982 --> 00:02:30,066 ‫طوال اليوم…‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,776 ‫بل طوال الأسبوع في الواقع،‬ 21 00:02:31,860 --> 00:02:35,697 ‫كنت متوترة جدًا ومرهقة نوعًا ما.‬ 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 ‫لكن الآن بعد أن رأيتك أخيرًا…‬ 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,119 ‫ما زلت أشعر بالتوتر.‬ 24 00:02:43,204 --> 00:02:45,832 ‫أتعرفين؟ لديّ يوم حافل غدًا.‬ 25 00:02:45,915 --> 00:02:48,084 ‫- يجب أن أخلد إلى النوم.‬ ‫- مهلًا، ماذا؟‬ 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,714 ‫لم نر بعضنا منذ عامين.‬ 27 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 ‫ألا تظن أن عودتي‬ ‫تستحق أن تؤخّر موعد نومك قليلًا؟‬ 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 ‫أنا متعب.‬ 29 00:02:59,888 --> 00:03:01,764 ‫حسنًا. عمّ تريدين التحدث؟‬ 30 00:03:03,099 --> 00:03:06,102 ‫أردت فحسب… عن أيّ شيء.‬ 31 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 ‫أنا سعيدة جدًا لرؤيتك مجددًا يا "كالوم".‬ 32 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‫حسنًا.‬ 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,029 ‫لماذا عدت إذًا؟‬ 34 00:03:16,112 --> 00:03:19,115 ‫أظن أنك وجدت "فيرن". هل مات في النهاية؟‬ 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 ‫لم أجده.‬ 36 00:03:21,034 --> 00:03:24,412 ‫إذًا اختفيت لمدة عامين كاملين‬ ‫من دون سبب وجيه!‬ 37 00:03:27,999 --> 00:03:30,752 ‫اهدأ. "كالوم" لطيف.‬ 38 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 ‫إنه يمزح فحسب.‬ 39 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 ‫ومن هذا؟‬ 40 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 ‫هذه "ستيلا". إنها قرد صغير تحب العناق.‬ 41 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 ‫وجدتها بمفردها.‬ 42 00:03:38,968 --> 00:03:41,554 ‫إنها يتيمة، أو كانت كذلك.‬ 43 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 ‫لكن صار لديها أم حنون الآن.‬ 44 00:03:49,854 --> 00:03:52,899 ‫"كالوم"، أعرف أنني آذيتك برحيلي.‬ 45 00:03:54,776 --> 00:03:59,072 ‫ربما. أتعلمين؟‬ ‫سبق أن أخبرتك، لا أرغب في التحدّث.‬ 46 00:04:00,073 --> 00:04:00,990 ‫أجل.‬ 47 00:04:01,074 --> 00:04:06,454 ‫لكن هل تمانع أن أبقى‬ ‫حتى لو لم نتبادل أطراف الحديث؟‬ 48 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 ‫عجبًا.‬ 49 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 ‫المنظر يسلب الأنفاس.‬ 50 00:04:30,728 --> 00:04:32,105 ‫أنت تسلبين الأنفاس.‬ 51 00:04:32,689 --> 00:04:33,523 ‫احترس.‬ 52 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 ‫لديّ قطعة سحر أسود في حقيبتي‬ ‫يمكنها أن تسلب أنفاسك حرفيًا.‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 ‫أرجو ألّا تفعلي بي هذا.‬ 54 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 ‫سأدخل وأجد عصا أبي.‬ 55 00:04:50,415 --> 00:04:52,875 ‫تابع المراقبة في حال عادت ملكة التنانين.‬ 56 00:04:52,959 --> 00:04:55,461 ‫سأفعل. لكن بما أنك ستدخلين بمفردك،‬ 57 00:04:55,545 --> 00:04:58,423 ‫يجب أن تعديني بأنك ستطلقين إشارة‬ ‫إن احتجت إلى مساعدة.‬ 58 00:04:59,132 --> 00:05:00,967 ‫أيّ إشارة يجب أن أطلق؟‬ 59 00:05:01,050 --> 00:05:04,512 ‫فلتكن صافرة. تجيدين التصفير، أليس كذلك؟‬ 60 00:05:04,595 --> 00:05:08,599 ‫ما عليك سوى إطباق شفتيك والنفخ.‬ 61 00:05:29,078 --> 00:05:31,164 ‫كانت علاقتنا مميزة،‬ 62 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 ‫لكنني أصبحت مهووسة جدًا بالانتقام‬ 63 00:05:34,751 --> 00:05:38,338 ‫إلى درجة أنني جازفت بخسارة‬ ‫أحبّ شيء على قلبي.‬ 64 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ‫أنت.‬ 65 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 ‫أنت مقرف جدًا.‬ 66 00:06:09,077 --> 00:06:13,414 ‫أين "كالوم"؟ من المُفترض أن يرحب‬ ‫بملكة التنانين بألوان ومفرقعات سحرية.‬ 67 00:06:13,498 --> 00:06:20,088 ‫اعذر جهلي بالفنون السحرية،‬ ‫لكن ماذا تقصد بالضبط بـ"مفرقعات"؟‬ 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 ‫إنها أشبه…‬ 69 00:06:21,798 --> 00:06:24,509 ‫إنها معقّدة لكن بسيطة.‬ 70 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 ‫أعني أنك ستميّزها عندما تراها.‬ 71 00:06:26,677 --> 00:06:31,349 ‫جلالة الملك "إزرن"،‬ ‫أشعر بالقلق حيال أمر ممل وكئيب.‬ 72 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 ‫حفل توزيع الهدايا.‬ 73 00:06:37,855 --> 00:06:41,943 ‫أخشى أن تكون إقامته في "وادي القبور"‬ ‫تصرفًا خال من المشاعر.‬ 74 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 75 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 ‫إنه مكان مقدس وجميل.‬ ‫إنه مكان يسوده السلام.‬ 76 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 ‫اشتكى إليّ بعض الناس بسرية.‬ 77 00:06:48,783 --> 00:06:50,743 ‫إنهم قلقون أن يكون تكريم تنين‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,372 ‫في مكان يُعد نصبًا تذكاريًا‬ ‫لكثير من عظماء البشر،‬ 79 00:06:54,455 --> 00:06:57,834 ‫الذين مات بعضهم على أيدي تنانين،‬ ‫أمرًا مهينًا.‬ 80 00:06:57,917 --> 00:06:59,669 ‫هذا هو بالضبط بيت القصيد.‬ 81 00:06:59,752 --> 00:07:00,753 ‫ثمة ماض مظلم‬ 82 00:07:00,837 --> 00:07:04,006 ‫ونحن نحاول تجاوزه‬ ‫لنبني لنا مستقبلًا أكثر إشراقًا.‬ 83 00:07:04,090 --> 00:07:07,218 ‫- الغضب عارم يا جلالة الملك "إزرن".‬ ‫- ثقي بي.‬ 84 00:07:07,301 --> 00:07:08,553 ‫ثق بي فحسب.‬ 85 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 ‫إنه يوم سعيد،‬ ‫وسيكون بداية حقبة سلام رائعة.‬ 86 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 ‫عجبًا! لقد وصلا.‬ 87 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 ‫يستطيع "زيم" رؤيتنا!‬ 88 00:07:30,366 --> 00:07:31,868 ‫إنهما على وشك الهبوط.‬ 89 00:07:57,268 --> 00:07:59,812 ‫هذا يوخز. إنه شعور جميل.‬ 90 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 ‫جلالة الملك "إزرن".‬ 91 00:08:19,999 --> 00:08:22,335 ‫"زوبيا"، ملكة التنانين.‬ 92 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 ‫صاحبة الجلالة السماوية.‬ 93 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 ‫حاكمة سماوات وأراضي وبحار "زيديا".‬ 94 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 ‫بموجب هذا أرحب بك بحفاوة…‬ 95 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 ‫"زيم"! اشتقت إليك يا صديقي.‬ 96 00:08:52,782 --> 00:08:56,619 ‫ألست غريبة قليلًا أيتها الطاولة الصغيرة؟‬ 97 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 ‫صغيرة جدًا بالنسبة إلى تنين.‬ 98 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 ‫أنت لست طاولة بحجم تنين،‬ ‫بل أنت زر بحجم تنين!‬ 99 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 ‫كانت الخطة الرسمية هي الترحيب بك‬ 100 00:09:39,453 --> 00:09:43,082 ‫بعرض مهيب مفعم بالأضواء والألوان‬ ‫يقدمه رئيس السحرة،‬ 101 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 ‫لكن يبدو أنه ليس هنا، لذا…‬ 102 00:09:46,544 --> 00:09:51,007 ‫مهلًا. "إز"، هل تمانع… كنت أتدرّب على ذلك.‬ 103 00:09:54,176 --> 00:09:56,012 ‫لذا بدلًا من ذلك سنرحب بك‬ 104 00:09:56,095 --> 00:09:58,431 ‫بعرض فكاهي يقدّمه لك الحارس الملكي "سورين".‬ 105 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 ‫رباه!‬ 106 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 ‫مرحبًا!‬ 107 00:10:05,563 --> 00:10:07,064 ‫لقد التقينا من قبل.‬ 108 00:10:07,148 --> 00:10:09,692 ‫ربما تتذكرين أن اسمي "سورين"،‬ 109 00:10:10,276 --> 00:10:15,948 ‫لكن ربما عجزت عن رؤيتي وأنت تحلقين عاليًا.‬ 110 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 ‫حسنًا. كيف نعرف وزن التنين؟‬ 111 00:10:23,998 --> 00:10:26,709 ‫نستخدم ميزان التنين.‬ 112 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 ‫التنانين لا تهتم بوزنها.‬ 113 00:10:31,922 --> 00:10:34,216 ‫لكن ماذا إن أردت معرفة وزنها؟‬ 114 00:10:34,300 --> 00:10:37,762 ‫إن أردت ذلك فالميزان يقيس الوزن.‬ 115 00:10:38,429 --> 00:10:39,680 ‫أجل، هذا بديهي.‬ 116 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 ‫مضحك جدًا.‬ 117 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 118 00:10:46,771 --> 00:10:47,605 ‫أجل!‬ 119 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 ‫ما…‬ 120 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 ‫لا!‬ 121 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 ‫لا! لقد تأخرت!‬ 122 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 ‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬ 123 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 ‫لديّ المزيد من النكات المضحكة،‬ ‫لكنني سأختم بهذه،‬ 124 00:11:21,305 --> 00:11:26,060 ‫لأنني لا أريد أن تطول فقرتي الكوميدية‬ ‫وتضجرك.‬ 125 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 ‫حسنًا، شكرًا.‬ ‫أنا "سورين". هذه نهاية فقرتي!‬ 126 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 ‫كان ذلك جيدًا جدًا!‬ 127 00:11:43,619 --> 00:11:45,913 ‫حسنًا، لاقى العرض استحسانًا مستغربًا.‬ 128 00:11:45,996 --> 00:11:48,457 ‫التالي على جدول أعمالنا، الوجبات الخفيفة.‬ 129 00:11:56,048 --> 00:12:01,679 ‫منظرها ورائحتها رائعتان.‬ ‫أشعر بالحفاوة بحق فقد...‬ 130 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 ‫مهلًا!‬ 131 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 ‫آسف جدًا. مرحبًا، آسف جدًا.‬ 132 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 ‫أتيت لأرحب بك. أنا "كالوم" رئيس السحرة.‬ 133 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 ‫"إريتكي أركوس إيغنيس"!‬ 134 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 ‫حسنًا. أتعرفون؟ أنا…‬ 135 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 ‫مفرقعات.‬ 136 00:12:51,812 --> 00:12:55,858 ‫باسم التنانين والجان الأوائل،‬ 137 00:12:55,941 --> 00:13:02,281 ‫أعلن هذا ألذ هلام في "زيديا" بأكملها!‬ 138 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 ‫عجبًا.‬ 139 00:13:33,896 --> 00:13:37,024 ‫بحقك أيتها العصا.‬ ‫لا بد أنك هنا في مكان ما.‬ 140 00:13:38,859 --> 00:13:43,113 ‫لديّ أقراط متدلية ستناسبك للغاية.‬ 141 00:13:49,453 --> 00:13:53,415 ‫ربما سيكون إيجادك أسهل إن جعلتك تشعّين.‬ 142 00:13:53,916 --> 00:13:55,918 ‫"لوكس ريفيلار"!‬ 143 00:14:11,809 --> 00:14:14,353 ‫اقتربت خطوة من تحرير "آرافوس".‬ 144 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 ‫"فينتوم ماغنتيكوس"!‬ 145 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 ‫لا!‬ 146 00:14:18,816 --> 00:14:20,860 ‫على جثتي.‬ 147 00:14:21,610 --> 00:14:24,488 ‫لا بأس إن كانت هذه رغبتك.‬ 148 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 ‫"فيلوكس إيغنيس"! ‬ 149 00:14:46,719 --> 00:14:49,138 ‫كانت كعكة الهلام هدية السعادة.‬ 150 00:14:49,221 --> 00:14:52,016 ‫أما هذه اللوحة فهي هدية الأمل والصداقة.‬ 151 00:14:52,099 --> 00:14:53,434 ‫آمل أن تنال إعجابك.‬ 152 00:15:05,946 --> 00:15:07,406 ‫أنا آسف جدًا.‬ 153 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 ‫"آرما فيرتوتيس"!‬ 154 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 ‫"مانوس". "بلوما". "فولانتس"!‬ 155 00:15:36,769 --> 00:15:39,897 ‫شراب الناب، رائحتك نتنة للغاية!‬ 156 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 ‫اترك العصا.‬ 157 00:16:08,676 --> 00:16:10,636 ‫"أسبيرو فريغيس"!‬ 158 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 ‫أعطني إياها!‬ 159 00:16:18,519 --> 00:16:23,065 ‫أبدًا. سأدمرها قبل أن تُستخدم‬ ‫لغايات لا تُحمد عقباها.‬ 160 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 ‫أنا… لست أفهم.‬ 161 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 ‫لست متأكدًا مما حدث.‬ 162 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 ‫من فعل ذلك؟ اعترف الآن!‬ 163 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 ‫إن أردت أن تقول شيئًا لملكة التنانين،‬ 164 00:16:50,968 --> 00:16:53,137 ‫فعليك أن تقوله في وجهها.‬ 165 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 ‫وجهها الحقيقي‬ ‫الذي يمكنه أن يشطرك إلى نصفين!‬ 166 00:16:56,932 --> 00:16:58,183 ‫هيا أيها الجبان!‬ 167 00:17:07,651 --> 00:17:10,029 ‫خططت لإلقاء خطاب اليوم.‬ 168 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 ‫كان موضوعه السلام والحب والأمل.‬ 169 00:17:13,323 --> 00:17:15,617 ‫لكنني أعتقد أنني نسيت شيئًا مهمًا.‬ 170 00:17:15,701 --> 00:17:17,995 ‫تجاهلت حقيقة جليّة.‬ 171 00:17:18,078 --> 00:17:20,622 ‫أنكرت أمرًا لا يمكن إنكاره.‬ 172 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 ‫نحن غاضبون.‬ 173 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 ‫أنا غاضب.‬ 174 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 ‫لقد تأذيت.‬ 175 00:17:27,212 --> 00:17:30,090 ‫قُتل أبي عندما كنت في التاسعة من عمري.‬ 176 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 ‫حُرمت من أمي قبل أن يمكنني تذكّرها حتى.‬ 177 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 ‫هذا مؤلم!‬ 178 00:17:35,304 --> 00:17:38,140 ‫أشعر بالألم بسبب هذا، وأنا غاضب.‬ 179 00:17:39,475 --> 00:17:42,436 ‫كلنا نريد السلام، وكلنا نريد الحب،‬ 180 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 ‫لكن العنف يختبرنا.‬ 181 00:17:45,439 --> 00:17:48,609 ‫يخدعنا بطريقة ملتوية لنؤيده.‬ 182 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 ‫لأن الألم والفقد شعوران‬ ‫يدمراننا من الداخل.‬ 183 00:17:52,696 --> 00:17:56,158 ‫تريد أن تكره، تريد إيذاء شخص آخر.‬ 184 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 ‫لذا، ماذا عسانا نفعل؟‬ 185 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 ‫كيف يمكننا كسر هذه الحلقة؟‬ 186 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 ‫العنف والفقد والألم.‬ 187 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 ‫العنف والفقد والألم، والمزيد من العنف.‬ 188 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 ‫كفى!‬ 189 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 ‫كفى.‬ 190 00:18:25,062 --> 00:18:27,314 ‫أريد أن أصرخ "كفى".‬ 191 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 ‫لكن هذا لا يكفي.‬ 192 00:18:35,781 --> 00:18:37,241 ‫ولن يفلح.‬ 193 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 ‫أفكر في رؤية إيجابية.‬ 194 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 ‫إيمان يمكننا جميعًا أن نتشاركه،‬ 195 00:18:50,921 --> 00:18:53,924 ‫بأننا معًا قد نبني مستقبلًا أساسه الأمل.‬ 196 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 ‫مستقبل يمكننا أن نعيش فيه بأمان معًا.‬ 197 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 ‫لكن…‬ 198 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 ‫الأمر ليس بهذه السهولة أو البساطة.‬ 199 00:19:14,570 --> 00:19:17,990 ‫لأن الناس ما زالوا يتألمون،‬ ‫وما زالوا غاضبين.‬ 200 00:19:20,909 --> 00:19:22,536 ‫لا يمكننا تجاهل ذلك،‬ 201 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 ‫أو التظاهر بأنه سيختفي.‬ 202 00:19:31,003 --> 00:19:35,382 ‫بطريقة ما، علينا حمل هذه المشاعر المتناقضة‬ ‫في قلوبنا في آن واحد.‬ 203 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 ‫علينا الاعتراف بثقل الألم والفقد،‬ 204 00:19:39,178 --> 00:19:41,722 ‫أن نفتح أعيننا‬ ‫ونسمح لأنفسنا بالتحلي بالأمل‬ 205 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 ‫ونحاول أن نغفر ونحب مجددًا.‬ 206 00:19:44,349 --> 00:19:47,603 ‫علينا أن نمنح أبناء اليوم فرصةً‬ ‫ليرثوا مستقبلًا‬ 207 00:19:47,686 --> 00:19:49,062 ‫يعمّه السلام.‬ 208 00:19:50,147 --> 00:19:55,444 ‫لنمنحهم ذلك، يجب أن نحمل الألم والحب‬ ‫في قلوبنا في آن واحد.‬ 209 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 ‫كنا سنعزف بعض الموسيقى الراقصة‬ ‫في أثناء احتفالاتنا،‬ 210 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 ‫لكن لم أعد أعرف إن كان هذا صائبًا.‬ 211 00:20:06,705 --> 00:20:10,000 ‫في الواقع يا جلالة الملك "إزرن"،‬ ‫إن سمحت لي،‬ 212 00:20:10,083 --> 00:20:13,212 ‫ثمة مقطوعة ألّفتها أريد مشاركتها.‬ 213 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 ‫إنها تُدعى "أنشودة الحب والفقد".‬ 214 00:20:46,662 --> 00:20:49,039 ‫أنا لست قاتلًا،‬ 215 00:20:49,539 --> 00:20:54,378 ‫لكن إن كنت تسعين‬ ‫إلى إعادة هذه العصا إلى مالكها الحقيقي،‬ 216 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 ‫فأنت تشكلين خطرًا كبيرًا على هذا العالم‬ ‫لا يمكنني السماح به.‬ 217 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 ‫يجب أن تموتي!‬ 218 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 ‫"فولدجر مورتي…"‬ 219 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 ‫كنت مجبرًا.‬ 220 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‫لم أستطع أن أدعه يؤذيك.‬ 221 00:22:38,648 --> 00:22:42,110 ‫بآخر…‬ 222 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 ‫أنفاسي.‬ 223 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 ‫أنت فتى حكيم ومميز يا "إزرن".‬ 224 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 ‫عندما تحدّثت،‬ 225 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 ‫بدا كأنك تستطيع رؤية قلبي وألمي.‬ 226 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 ‫وحقيقة رؤيتك لذلك جعلته يبدو أخف وطأة.‬ 227 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 ‫شعرت كأنني أُشفى.‬ 228 00:23:33,495 --> 00:23:35,997 ‫- "رايلا"!‬ ‫- مرحبًا يا "إزرن".‬ 229 00:23:36,998 --> 00:23:40,794 ‫كنت أشك في رغبتك في رؤيتي مجددًا‬ ‫بعد الطريقة التي غادرت بها.‬ 230 00:23:40,877 --> 00:23:42,337 ‫أنا آسفة جدًا…‬ 231 00:23:43,046 --> 00:23:44,464 ‫اشتقت إليك كثيرًا.‬ 232 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 ‫جميعنا اشتقنا إليك.‬ 233 00:24:03,024 --> 00:24:05,694 ‫لقد سُرقت عصا "زايارد".‬ 234 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 ‫أخشى أن لهذا معنى واحد فحسب.‬ 235 00:24:10,073 --> 00:24:14,077 ‫لقد عاد "الشهاب".‬ 236 00:24:55,076 --> 00:24:59,414 ‫ترجمة: "أيمن فايق"‬