1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
LOẠT PHIM NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,686
Ở tập trước của Hoàng Tử Rồng…
3
00:00:20,311 --> 00:00:22,147
Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì?
4
00:00:23,023 --> 00:00:27,068
"Trong bóng tối,
hãy ngước nhìn một vì sao rơi".
5
00:00:27,861 --> 00:00:29,779
Ta đã lên kế hoạch bất ngờ.
6
00:00:30,280 --> 00:00:32,991
Katolis sắp đón chào
vài vị khách đặc biệt.
7
00:00:33,074 --> 00:00:36,828
Hoàng Hậu Rồng
sắp tới Katolis cùng với Zym!
8
00:00:36,911 --> 00:00:39,789
Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy!
9
00:00:39,873 --> 00:00:43,668
Lũ rồng đang rời đi!
Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào.
10
00:00:43,752 --> 00:00:46,671
Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha
mà chẳng gặp rắc rối gì.
11
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
Chào.
12
00:01:58,952 --> 00:02:01,579
QUYỂN 4:
TRÁI ĐẤT
13
00:02:01,663 --> 00:02:03,832
CHƯƠNG 3:
NGOẠN MỤC
14
00:02:08,128 --> 00:02:10,421
Rayla, nàng làm gì ở đây?
15
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
Ta quay về rồi đây.
16
00:02:12,382 --> 00:02:14,175
Ừ, ta thấy rồi.
17
00:02:15,343 --> 00:02:17,887
Nhìn chàng bảnh bao lắm, Callum.
18
00:02:18,471 --> 00:02:20,807
Phải rồi. Cảm ơn nàng.
19
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
Mày cũng thế, Bait ạ.
20
00:02:28,982 --> 00:02:31,818
Suốt ngày…
Ý ta là, thật ra suốt cả tuần nay,
21
00:02:31,901 --> 00:02:35,697
ta đã rất lo lắng
và đứng ngồi không yên, chàng biết không?
22
00:02:35,780 --> 00:02:38,158
Nhưng giờ, khi được gặp chàng, ta thấy…
23
00:02:39,868 --> 00:02:41,119
vẫn thấy lo.
24
00:02:43,288 --> 00:02:45,999
Nàng biết không? Ngày mai ta rất bận.
25
00:02:46,082 --> 00:02:48,001
- Ta nên đi ngủ.
- Khoan. Gì cơ?
26
00:02:50,170 --> 00:02:52,839
Đã hai năm rồi ta không gặp nhau.
27
00:02:52,922 --> 00:02:55,717
Không đáng để chàng
thức quá giờ ngủ một chút à?
28
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
Ta mệt rồi.
29
00:02:59,846 --> 00:03:01,723
Được. Nàng muốn nói chuyện gì?
30
00:03:03,600 --> 00:03:06,102
Chỉ là… Chuyện gì cũng được. Thật đấy.
31
00:03:06,686 --> 00:03:09,606
Ta rất vui khi được gặp lại chàng, Callum.
32
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
Được rồi.
33
00:03:14,611 --> 00:03:16,029
Thế nàng quay về làm gì?
34
00:03:16,112 --> 00:03:19,115
Ta đoán hẳn nàng đã tìm thấy Viren.
Rốt cuộc hắn chết chưa?
35
00:03:19,866 --> 00:03:20,867
Ta chưa tìm thấy hắn.
36
00:03:20,950 --> 00:03:24,412
Vậy là nàng biến mất cả hai năm trời
chẳng vì lý do gì cả.
37
00:03:28,041 --> 00:03:30,752
Không sao đâu. Callum tốt tính lắm.
38
00:03:30,835 --> 00:03:32,212
Chàng ấy chỉ đùa thôi.
39
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
Còn đây là ai?
40
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
Đây là Stella.
Nó là một bé khỉ thích âu yếm.
41
00:03:37,383 --> 00:03:41,596
Lúc được ta tìm thấy, nó chỉ có một mình.
Nó mồ côi, hoặc là từng mồ côi thôi.
42
00:03:41,679 --> 00:03:44,390
Nhưng giờ nó có một bà mẹ
thích âu yếm rồi này.
43
00:03:49,896 --> 00:03:52,899
Callum, ta biết việc ta ra đi
khiến chàng đau lòng.
44
00:03:54,734 --> 00:03:59,072
Có lẽ là vậy. Nàng biết không?
Ta đã nói rồi, ta không muốn nói chuyện.
45
00:04:00,156 --> 00:04:00,990
Ừ.
46
00:04:01,074 --> 00:04:06,329
Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây
và hai ta không cần phải nói chuyện?
47
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
Chà.
48
00:04:27,934 --> 00:04:30,645
Khung cảnh thật ngoạn mục muốn tắt thở.
49
00:04:30,728 --> 00:04:32,105
Nàng mới ngoạn mục.
50
00:04:32,730 --> 00:04:33,564
Coi chừng đấy.
51
00:04:33,648 --> 00:04:37,777
Trong túi ta có món đồ Yêu Thuật
có thể làm chàng tắt thở đấy.
52
00:04:39,529 --> 00:04:41,030
Xin đừng bao giờ làm thế.
53
00:04:48,079 --> 00:04:50,456
Ta sẽ vào đó tìm quyền trượng của cha.
54
00:04:50,540 --> 00:04:52,917
Chàng cứ canh chừng
phòng khi Hoàng Hậu Rồng về nhé.
55
00:04:53,001 --> 00:04:55,378
Được. Nhưng vì nàng vào đó một mình,
56
00:04:55,461 --> 00:04:58,423
nên hãy hứa với ta
là nếu cần trợ giúp thì nàng sẽ ra hiệu.
57
00:04:59,299 --> 00:05:01,009
Ta nên ra hiệu gì đây?
58
00:05:01,092 --> 00:05:04,095
Có lẽ chỉ cần huýt sáo thôi.
Nàng biết huýt sáo chứ?
59
00:05:04,595 --> 00:05:08,599
Cứ chụm môi lại và thổi thôi.
60
00:05:29,120 --> 00:05:31,080
Chuyện giữa hai ta thật đặc biệt,
61
00:05:31,831 --> 00:05:34,709
nhưng ta đã trở nên quá ám ảnh
với việc báo thù,
62
00:05:34,792 --> 00:05:38,338
nên đã mạo hiểm đánh mất đi
thứ quý giá nhất ta từng có.
63
00:05:38,921 --> 00:05:39,756
Đó là chàng.
64
00:05:49,557 --> 00:05:50,975
Chàng ghê quá.
65
00:06:09,118 --> 00:06:10,161
Callum đâu?
66
00:06:10,244 --> 00:06:13,414
Lẽ ra anh ấy phải chào đón Hoàng Hậu Rồng
bằng màn pháo hoa "bùm chíu".
67
00:06:13,498 --> 00:06:20,088
Thứ lỗi vì thần kém hiểu biết
về phép thuật, mà "bùm chíu" là gì vậy?
68
00:06:20,171 --> 00:06:21,339
Ồ, nó như một…
69
00:06:21,881 --> 00:06:24,509
Nghe phức tạp nhưng đơn giản lắm.
70
00:06:24,592 --> 00:06:26,594
Ý ta là, ông thấy là hiểu liền.
71
00:06:26,677 --> 00:06:31,099
Thưa Đức Vua Ezran, có chuyện này
kém vui và ít sắc màu hơn khiến thần lo.
72
00:06:36,354 --> 00:06:37,772
Đó là lễ trao quà.
73
00:06:37,855 --> 00:06:41,943
Thần lo rằng tổ chức lễ ở
Thung Lũng Của Các Vị Vua sẽ thiếu tế nhị.
74
00:06:42,026 --> 00:06:43,236
Khoan đã, sao cơ?
75
00:06:43,319 --> 00:06:46,322
Đó là nơi thiêng liêng và đẹp đẽ.
Là chốn bình yên.
76
00:06:46,406 --> 00:06:48,699
Vài người đã bí mật tới tìm thần.
77
00:06:48,783 --> 00:06:54,372
Họ lo rằng đó là sự báng bổ
vì tôn vinh một con rồng ở nơi
78
00:06:54,455 --> 00:06:57,875
tưởng niệm nhiều người vĩ đại,
trong số đó có người bị rồng giết nữa.
79
00:06:57,959 --> 00:07:00,753
Nhưng mục đích chính là thế.
Ta đang cố vượt qua
80
00:07:00,837 --> 00:07:03,840
một lịch sử đầy đau thương
để xây dựng tương lai tươi sáng hơn.
81
00:07:03,923 --> 00:07:06,342
Rất nhiều người đang phẫn uất, thưa ngài.
82
00:07:06,426 --> 00:07:08,553
Tin ta đi. Cứ tin ta đi mà.
83
00:07:09,345 --> 00:07:13,516
Hôm nay là ngày vui, và là khởi đầu
của một kỷ nguyên hòa bình vĩ đại.
84
00:07:27,405 --> 00:07:30,324
Chà! Họ tới rồi kìa!
Zym có thể thấy chúng ta đấy!
85
00:07:30,408 --> 00:07:31,784
Họ sắp hạ cánh rồi.
86
00:07:57,310 --> 00:07:59,812
Cảm giác hơi nhoi nhói, nhưng cũng thích.
87
00:08:18,080 --> 00:08:19,916
Vua Ezran.
88
00:08:19,999 --> 00:08:24,170
Kính chào Hoàng Hậu Rồng Zubeia.
89
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
Người cai trị bầu trời,
mặt đất và đại dương của Xadia.
90
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
Kính cẩn chào mừng hoàng hậu tới…
91
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
Ôi, Zym! Tao nhớ mày quá.
92
00:08:52,782 --> 00:08:55,034
Nhìn hơi lạ nhỉ?
93
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
Cái bàn nhỏ xinh.
94
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
Quá nhỏ so với một con rồng.
95
00:09:00,039 --> 00:09:04,961
Ồ, đây đâu phải là bàn cỡ rồng,
mà là cái nút cỡ rồng!
96
00:09:36,867 --> 00:09:39,370
Kế hoạch chính thức là chào đón hoàng hậu
97
00:09:39,453 --> 00:09:43,082
với một màn trình diễn ánh sáng và sắc màu
thật tráng lệ từ Pháp Sư Tối Cao,
98
00:09:43,165 --> 00:09:46,502
nhưng có vẻ pháp sư không ở đây, nên…
99
00:09:46,586 --> 00:09:49,422
À, Vua Ez, ngài có phiền không nếu thần…
100
00:09:49,505 --> 00:09:51,007
Thần đã tập luyện cả rồi.
101
00:09:54,176 --> 00:09:56,429
Nên thay vào đó,
chúng tôi sẽ chào đón hoàng hậu
102
00:09:56,512 --> 00:09:58,431
theo phong cách hài hước từ Cận Vệ Soren.
103
00:09:59,015 --> 00:09:59,849
Ôi trời.
104
00:10:03,728 --> 00:10:05,521
Xin hoan nghênh chào đón!
105
00:10:05,605 --> 00:10:07,148
Ta từng gặp nhau cả rồi.
106
00:10:07,231 --> 00:10:09,942
Có lẽ hoàng hậu sẽ nhớ
tôi tên là Soren Bay Lượn.
107
00:10:10,443 --> 00:10:15,948
Nhưng nhìn cảnh hoàng hậu bay trên cao,
có vẻ hoàng hậu mới là người bay lượn.
108
00:10:20,745 --> 00:10:23,539
Được rồi.
Làm sao để biết cân nặng của rồng nhỉ?
109
00:10:24,040 --> 00:10:26,709
Thì dùng cân rồng thôi.
110
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
Loài rồng không quan tâm
đến cân nặng của bản thân.
111
00:10:31,922 --> 00:10:34,258
Được rồi, mà giả sử là có quan tâm nhé?
112
00:10:34,342 --> 00:10:37,762
Nếu có, thì cân sẽ đo được cân nặng.
113
00:10:38,471 --> 00:10:39,680
Đúng vậy.
114
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
Hài hước lắm.
115
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
Tôi biết mà.
116
00:10:46,771 --> 00:10:47,605
Tuyệt vời!
117
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
Gì cơ?
118
00:10:59,742 --> 00:11:02,620
Ôi không!
119
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
Ôi không! Mình muộn rồi!
120
00:11:11,545 --> 00:11:13,964
Manus. Pluma. Volantus!
121
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
Giờ tôi còn nhiều trò đùa hài hước lắm,
nhưng tôi phải kết thúc thôi,
122
00:11:21,305 --> 00:11:26,060
vì tôi không muốn tiết mục hài của mình
dài như "rồng rắn lên mây".
123
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
Được rồi, cảm ơn.
Tôi là Soren. Tiết mục xin hết!
124
00:11:39,699 --> 00:11:40,991
Hay quá đi!
125
00:11:43,703 --> 00:11:45,996
Màn trình diễn đó được đón nhận
thật bất ngờ ghê.
126
00:11:46,080 --> 00:11:48,541
Chương trình tiếp theo: Ăn nhẹ.
127
00:11:56,257 --> 00:12:01,762
Mùi vị và vẻ ngoài đều rất hấp dẫn.
Ta thật sự hãnh diện khi ngài…
128
00:12:01,846 --> 00:12:03,889
Đợi đã!
129
00:12:03,973 --> 00:12:06,392
Xin lỗi. Xin chào và xin lỗi nhé.
130
00:12:06,475 --> 00:12:09,729
Tôi đến để chào đón hoàng hậu.
Pháp Sư Tối Cao Callum đây.
131
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
Eritque arcus ignis!
132
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
Được rồi. Biết gì không? Tôi…
133
00:12:42,094 --> 00:12:43,179
Bùm chíu.
134
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
Nhân danh loài rồng
và loài yêu tinh đầu tiên,
135
00:12:55,941 --> 00:13:02,198
ta tuyên bố đây là
món thạch ngon nhất trên toàn Xadia!
136
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
Chà.
137
00:13:33,854 --> 00:13:37,066
Coi nào, quyền trượng.
Mày phải ở đâu đó trong này chứ.
138
00:13:38,984 --> 00:13:43,113
Ồ, mình có cặp bông tai lủng lẳng
sẽ hợp với món này lắm đấy.
139
00:13:49,537 --> 00:13:53,415
Có lẽ sẽ dễ tìm ra mày hơn
nếu tao khiến mày phát sáng.
140
00:13:54,041 --> 00:13:55,918
Lux revelare!
141
00:14:11,767 --> 00:14:14,395
Một bước gần hơn
tới việc giải phóng Aaravos.
142
00:14:14,478 --> 00:14:16,188
Ventum Magneticus!
143
00:14:16,772 --> 00:14:17,898
Không!
144
00:14:18,858 --> 00:14:20,276
Bước qua xác ta đi đã.
145
00:14:21,610 --> 00:14:24,071
Chà, là ngươi nói đấy nhé.
146
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
Velox Ignis!
147
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
Bánh thạch là món quà của niềm vui.
148
00:14:49,221 --> 00:14:52,016
Bức vẽ này
là món quà của hy vọng và tình bạn.
149
00:14:52,099 --> 00:14:53,517
Mong hoàng hậu sẽ thích.
150
00:15:05,988 --> 00:15:07,406
Ta rất xin lỗi.
151
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Arma Virtutis!
152
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
Manus. Pluma. Volantus!
153
00:15:36,769 --> 00:15:39,897
Nước ép răng nanh mùi chả thơm tí nào.
154
00:16:04,171 --> 00:16:07,257
Bỏ quyền trượng xuống.
155
00:16:08,676 --> 00:16:10,636
Aspiro Frigis!
156
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
Đưa nó cho ta!
157
00:16:18,519 --> 00:16:23,065
Không bao giờ. Ta sẽ phá hủy nó
trước khi nó được dùng để gây hại thêm.
158
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
Thật… chẳng hiểu gì cả.
159
00:16:42,084 --> 00:16:44,336
Ta không chắc chuyện gì đã xảy ra nữa.
160
00:16:44,420 --> 00:16:47,881
Ai đã làm việc này?
Bước ra đây mà nói chuyện!
161
00:16:47,965 --> 00:16:53,137
Nếu muốn nói gì đó với Hoàng Hậu Rồng
thì bước ra đây nói trước mặt hoàng hậu.
162
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
Hoàng hậu có thể cắn ngươi ra làm hai!
163
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
Ra mặt đi, đồ hèn!
164
00:17:07,651 --> 00:17:12,781
Ta đã chuẩn bị bài phát biểu về hòa bình,
tình yêu và hy vọng cho hôm nay.
165
00:17:13,323 --> 00:17:15,617
Nhưng ta nghĩ ta đã bỏ quên một thứ.
166
00:17:15,701 --> 00:17:17,953
Ta đã ngó lơ sự thật.
167
00:17:18,037 --> 00:17:20,622
Ta đã chối bỏ thứ không thể phủ nhận.
168
00:17:22,082 --> 00:17:23,375
Mọi người tức giận.
169
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
Ta cũng tức giận.
170
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
Ta đã từng tổn thương.
171
00:17:27,212 --> 00:17:30,090
Phụ thân ta bị sát hại
khi ta mới chín tuổi.
172
00:17:30,174 --> 00:17:34,011
Mẫu thân ta bị cướp khỏi tay ta
trước khi ta nhớ nổi mặt bà.
173
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
Đau lòng lắm!
174
00:17:35,304 --> 00:17:38,140
Ta thấy đau lòng và tức giận lắm.
175
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
Chúng ta đều muốn hòa bình,
đều muốn yêu thương,
176
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
nhưng bạo lực đang thử thách chúng ta.
177
00:17:45,439 --> 00:17:48,650
Theo một cách méo mó,
bạo lực biến ta thành thứ gây ra bạo lực.
178
00:17:49,151 --> 00:17:52,613
Vì nỗi đau và sự mất mát
khiến chúng ta cảm thấy tồi tệ,
179
00:17:52,696 --> 00:17:56,200
nên chúng ta muốn căm thù
và muốn làm tổn thương người khác.
180
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
Vậy chúng ta phải làm gì?
181
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Làm sao chấm dứt vòng luẩn quẩn này?
182
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Bạo lực, mất mát, đau đớn.
183
00:18:18,597 --> 00:18:21,141
Bạo lực, mất mát, đau đớn,
bạo lực hơn nữa.
184
00:18:21,225 --> 00:18:22,309
Hãy dừng lại!
185
00:18:24,436 --> 00:18:27,314
Dừng lại đi.
Ta chỉ muốn hét lên "dừng lại".
186
00:18:32,152 --> 00:18:34,154
Nhưng chỉ thế thôi là chưa đủ.
187
00:18:35,781 --> 00:18:37,241
Sẽ vô dụng thôi.
188
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
Ta nghĩ về một viễn cảnh tích cực.
189
00:18:47,876 --> 00:18:49,378
Ta có thể chia sẻ một niềm tin.
190
00:18:50,921 --> 00:18:53,924
Đó là ta có thể dùng hy vọng
để cùng nhau xây dựng tương lai.
191
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
Một tương lai
mà ta có thể an toàn bên nhau.
192
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
Nhưng…
193
00:19:10,858 --> 00:19:13,152
Chuyện không dễ hay đơn giản như vậy.
194
00:19:14,570 --> 00:19:17,990
Vì nhiều người vẫn đang bị tổn thương,
và họ vẫn đang giận dữ.
195
00:19:20,868 --> 00:19:24,788
Chúng ta không thể phớt lờ điều đó,
hoặc vờ rằng nó sẽ tự biến mất.
196
00:19:31,003 --> 00:19:34,965
Bằng cách nào đó, ta phải giữ tất cả
những cảm xúc đó trong lòng.
197
00:19:35,465 --> 00:19:39,094
Ta phải thừa nhận nỗi đau và mất mát
là gánh nặng trong lòng,
198
00:19:39,178 --> 00:19:41,722
nhưng vẫn phải tự khai sáng
và cho phép bản thân hy vọng.
199
00:19:41,805 --> 00:19:44,266
Rồi có lẽ hãy tha thứ
và yêu thương lần nữa.
200
00:19:44,349 --> 00:19:49,062
Phải để lớp trẻ ngày nay có cơ hội
thừa hưởng tương lai tràn ngập hòa bình.
201
00:19:50,147 --> 00:19:55,444
Để lớp trẻ có được điều đó, phải đồng thời
giữ cả nỗi đau và tình yêu trong lòng.
202
00:19:59,698 --> 00:20:03,577
Lẽ ra lễ hội hôm nay
còn có tiết mục âm nhạc nhảy múa,
203
00:20:03,660 --> 00:20:06,622
nhưng ta không biết
giờ có còn thích hợp không nữa.
204
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
Thật ra, Vua Ezran, nếu ngài cho phép,
205
00:20:10,083 --> 00:20:13,045
thần muốn chia sẻ một bản nhạc
mà thần đã sáng tác.
206
00:20:17,925 --> 00:20:22,429
Bản nhạc mang tên
"Bài Nhạc Về Tình Yêu Và Mất Mát".
207
00:20:46,662 --> 00:20:49,039
Ta không phải kẻ sát nhân,
208
00:20:49,539 --> 00:20:54,378
nhưng nếu ngươi muốn trả quyền trượng này
về tay chủ nhân thật sự của nó,
209
00:20:54,461 --> 00:20:58,465
thì ngươi đang gây nguy hiểm cho thế giới
nhiều hơn mức ta có thể cho phép.
210
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
Ngươi phải chết!
211
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
Fulger Morti…
212
00:21:33,834 --> 00:21:35,043
Ta buộc phải ra tay.
213
00:21:36,753 --> 00:21:38,797
Ta không thể để hắn hại nàng.
214
00:22:38,648 --> 00:22:42,110
Bằng hơi thở…
215
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
cuối cùng.
216
00:23:08,011 --> 00:23:12,682
Ngài là một cậu bé
thông thái và đặc biệt, Ezran.
217
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
Lời ngài nói
218
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
cứ như thể ngài nhìn thấu được
trái tim và nỗi đau của ta.
219
00:23:18,730 --> 00:23:24,361
Và việc ngài nhìn thấu được điều đó
đã phần nào giúp nó nguôi ngoai.
220
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
Cảm giác như được chữa lành vậy.
221
00:23:33,495 --> 00:23:35,997
- Rayla?
- Xin chào, Ezran.
222
00:23:36,998 --> 00:23:40,460
Chị không rõ là em có muốn gặp chị
sau khi chị bỏ đi như thế không.
223
00:23:40,961 --> 00:23:42,337
Chị rất xin lỗi vì…
224
00:23:43,046 --> 00:23:44,464
Em nhớ chị lắm.
225
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
Bọn em đều nhớ chị.
226
00:24:03,024 --> 00:24:05,694
Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp.
227
00:24:06,194 --> 00:24:09,114
Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa.
228
00:24:10,073 --> 00:24:14,077
Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại.
229
00:24:55,076 --> 00:24:59,414
Biên dịch: Annie Dương