1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,686 ‎Ở tập trước của ‎Hoàng Tử Rồng… 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,147 ‎Ngươi đang ẩn giấu bí mật gì? 4 00:00:23,023 --> 00:00:27,068 ‎"Trong bóng tối, ‎hãy ngước nhìn một vì sao rơi". 5 00:00:27,861 --> 00:00:29,779 ‎Ta đã lên kế hoạch bất ngờ. 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,991 ‎Katolis sắp đón chào ‎vài vị khách đặc biệt. 7 00:00:33,074 --> 00:00:36,828 ‎Hoàng Hậu Rồng ‎sắp tới Katolis cùng với Zym! 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 ‎Cha thấy chưa? Đó là dấu hiệu đấy! 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 ‎Lũ rồng đang rời đi! ‎Giờ ta thậm chí còn không phải lẻn vào. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,671 ‎Ta sẽ lấy lại được quyền trượng của cha ‎mà chẳng gặp rắc rối gì. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 ‎Chào. 12 00:01:58,952 --> 00:02:01,579 ‎QUYỂN 4: ‎TRÁI ĐẤT 13 00:02:01,663 --> 00:02:03,832 ‎CHƯƠNG 3: ‎NGOẠN MỤC 14 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 ‎Rayla, nàng làm gì ở đây? 15 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 ‎Ta quay về rồi đây. 16 00:02:12,382 --> 00:02:14,175 ‎Ừ, ta thấy rồi. 17 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 ‎Nhìn chàng bảnh bao lắm, Callum. 18 00:02:18,471 --> 00:02:20,807 ‎Phải rồi. Cảm ơn nàng. 19 00:02:22,809 --> 00:02:24,144 ‎Mày cũng thế, Bait ạ. 20 00:02:28,982 --> 00:02:31,818 ‎Suốt ngày… ‎Ý ta là, thật ra suốt cả tuần nay, 21 00:02:31,901 --> 00:02:35,697 ‎ta đã rất lo lắng ‎và đứng ngồi không yên, chàng biết không? 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,158 ‎Nhưng giờ, khi được gặp chàng, ta thấy… 23 00:02:39,868 --> 00:02:41,119 ‎vẫn thấy lo. 24 00:02:43,288 --> 00:02:45,999 ‎Nàng biết không? Ngày mai ta rất bận. 25 00:02:46,082 --> 00:02:48,001 ‎- Ta nên đi ngủ. ‎- Khoan. Gì cơ? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,839 ‎Đã hai năm rồi ta không gặp nhau. 27 00:02:52,922 --> 00:02:55,717 ‎Không đáng để chàng ‎thức quá giờ ngủ một chút à? 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 ‎Ta mệt rồi. 29 00:02:59,846 --> 00:03:01,723 ‎Được. Nàng muốn nói chuyện gì? 30 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 ‎Chỉ là… Chuyện gì cũng được. Thật đấy. 31 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 ‎Ta rất vui khi được gặp lại chàng, Callum. 32 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‎Được rồi. 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,029 ‎Thế nàng quay về làm gì? 34 00:03:16,112 --> 00:03:19,115 ‎Ta đoán hẳn nàng đã tìm thấy Viren. ‎Rốt cuộc hắn chết chưa? 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,867 ‎Ta chưa tìm thấy hắn. 36 00:03:20,950 --> 00:03:24,412 ‎Vậy là nàng biến mất cả hai năm trời ‎chẳng vì lý do gì cả. 37 00:03:28,041 --> 00:03:30,752 ‎Không sao đâu. Callum tốt tính lắm. 38 00:03:30,835 --> 00:03:32,212 ‎Chàng ấy chỉ đùa thôi. 39 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 ‎Còn đây là ai? 40 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 ‎Đây là Stella. ‎Nó là một bé khỉ thích âu yếm. 41 00:03:37,383 --> 00:03:41,596 ‎Lúc được ta tìm thấy, nó chỉ có một mình. ‎Nó mồ côi, hoặc là từng mồ côi thôi. 42 00:03:41,679 --> 00:03:44,390 ‎Nhưng giờ nó có một bà mẹ ‎thích âu yếm rồi này. 43 00:03:49,896 --> 00:03:52,899 ‎Callum, ta biết việc ta ra đi ‎khiến chàng đau lòng. 44 00:03:54,734 --> 00:03:59,072 ‎Có lẽ là vậy. Nàng biết không? ‎Ta đã nói rồi, ta không muốn nói chuyện. 45 00:04:00,156 --> 00:04:00,990 ‎Ừ. 46 00:04:01,074 --> 00:04:06,329 ‎Nhưng liệu có ổn không nếu ta ở lại đây ‎và hai ta không cần phải nói chuyện? 47 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 ‎Chà. 48 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 ‎Khung cảnh thật ngoạn mục muốn tắt thở. 49 00:04:30,728 --> 00:04:32,105 ‎Nàng mới ngoạn mục. 50 00:04:32,730 --> 00:04:33,564 ‎Coi chừng đấy. 51 00:04:33,648 --> 00:04:37,777 ‎Trong túi ta có món đồ Yêu Thuật ‎có thể làm chàng tắt thở đấy. 52 00:04:39,529 --> 00:04:41,030 ‎Xin đừng bao giờ làm thế. 53 00:04:48,079 --> 00:04:50,456 ‎Ta sẽ vào đó tìm quyền trượng của cha. 54 00:04:50,540 --> 00:04:52,917 ‎Chàng cứ canh chừng ‎phòng khi Hoàng Hậu Rồng về nhé. 55 00:04:53,001 --> 00:04:55,378 ‎Được. Nhưng vì nàng vào đó một mình, 56 00:04:55,461 --> 00:04:58,423 ‎nên hãy hứa với ta ‎là nếu cần trợ giúp thì nàng sẽ ra hiệu. 57 00:04:59,299 --> 00:05:01,009 ‎Ta nên ra hiệu gì đây? 58 00:05:01,092 --> 00:05:04,095 ‎Có lẽ chỉ cần huýt sáo thôi. ‎Nàng biết huýt sáo chứ? 59 00:05:04,595 --> 00:05:08,599 ‎Cứ chụm môi lại và thổi thôi. 60 00:05:29,120 --> 00:05:31,080 ‎Chuyện giữa hai ta thật đặc biệt, 61 00:05:31,831 --> 00:05:34,709 ‎nhưng ta đã trở nên quá ám ảnh ‎với việc báo thù, 62 00:05:34,792 --> 00:05:38,338 ‎nên đã mạo hiểm đánh mất đi ‎thứ quý giá nhất ta từng có. 63 00:05:38,921 --> 00:05:39,756 ‎Đó là chàng. 64 00:05:49,557 --> 00:05:50,975 ‎Chàng ghê quá. 65 00:06:09,118 --> 00:06:10,161 ‎Callum đâu? 66 00:06:10,244 --> 00:06:13,414 ‎Lẽ ra anh ấy phải chào đón Hoàng Hậu Rồng ‎bằng màn pháo hoa "bùm chíu". 67 00:06:13,498 --> 00:06:20,088 ‎Thứ lỗi vì thần kém hiểu biết ‎về phép thuật, mà "bùm chíu" là gì vậy? 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,339 ‎Ồ, nó như một… 69 00:06:21,881 --> 00:06:24,509 ‎Nghe phức tạp nhưng đơn giản lắm. 70 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 ‎Ý ta là, ông thấy là hiểu liền. 71 00:06:26,677 --> 00:06:31,099 ‎Thưa Đức Vua Ezran, có chuyện này ‎kém vui và ít sắc màu hơn khiến thần lo. 72 00:06:36,354 --> 00:06:37,772 ‎Đó là lễ trao quà. 73 00:06:37,855 --> 00:06:41,943 ‎Thần lo rằng tổ chức lễ ở ‎Thung Lũng Của Các Vị Vua sẽ thiếu tế nhị. 74 00:06:42,026 --> 00:06:43,236 ‎Khoan đã, sao cơ? 75 00:06:43,319 --> 00:06:46,322 ‎Đó là nơi thiêng liêng và đẹp đẽ. ‎Là chốn bình yên. 76 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 ‎Vài người đã bí mật tới tìm thần. 77 00:06:48,783 --> 00:06:54,372 ‎Họ lo rằng đó là sự báng bổ ‎vì tôn vinh một con rồng ở nơi 78 00:06:54,455 --> 00:06:57,875 ‎tưởng niệm nhiều người vĩ đại, ‎trong số đó có người bị rồng giết nữa. 79 00:06:57,959 --> 00:07:00,753 ‎Nhưng mục đích chính là thế. ‎Ta đang cố vượt qua 80 00:07:00,837 --> 00:07:03,840 ‎một lịch sử đầy đau thương ‎để xây dựng tương lai tươi sáng hơn. 81 00:07:03,923 --> 00:07:06,342 ‎Rất nhiều người đang phẫn uất, thưa ngài. 82 00:07:06,426 --> 00:07:08,553 ‎Tin ta đi. Cứ tin ta đi mà. 83 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 ‎Hôm nay là ngày vui, và là khởi đầu ‎của một kỷ nguyên hòa bình vĩ đại. 84 00:07:27,405 --> 00:07:30,324 ‎Chà! Họ tới rồi kìa! ‎Zym có thể thấy chúng ta đấy! 85 00:07:30,408 --> 00:07:31,784 ‎Họ sắp hạ cánh rồi. 86 00:07:57,310 --> 00:07:59,812 ‎Cảm giác hơi nhoi nhói, nhưng cũng thích. 87 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 ‎Vua Ezran. 88 00:08:19,999 --> 00:08:24,170 ‎Kính chào Hoàng Hậu Rồng Zubeia. 89 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 ‎Người cai trị bầu trời, ‎mặt đất và đại dương của Xadia. 90 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 ‎Kính cẩn chào mừng hoàng hậu tới… 91 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 ‎Ôi, Zym! Tao nhớ mày quá. 92 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 ‎Nhìn hơi lạ nhỉ? 93 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 ‎Cái bàn nhỏ xinh. 94 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 ‎Quá nhỏ so với một con rồng. 95 00:09:00,039 --> 00:09:04,961 ‎Ồ, đây đâu phải là bàn cỡ rồng, ‎mà là cái nút cỡ rồng! 96 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 ‎Kế hoạch chính thức là chào đón hoàng hậu 97 00:09:39,453 --> 00:09:43,082 ‎với một màn trình diễn ánh sáng và sắc màu ‎thật tráng lệ từ Pháp Sư Tối Cao, 98 00:09:43,165 --> 00:09:46,502 ‎nhưng có vẻ pháp sư không ở đây, nên… 99 00:09:46,586 --> 00:09:49,422 ‎À, Vua Ez, ngài có phiền không nếu thần… 100 00:09:49,505 --> 00:09:51,007 ‎Thần đã tập luyện cả rồi. 101 00:09:54,176 --> 00:09:56,429 ‎Nên thay vào đó, ‎chúng tôi sẽ chào đón hoàng hậu 102 00:09:56,512 --> 00:09:58,431 ‎theo phong cách hài hước từ Cận Vệ Soren. 103 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 ‎Ôi trời. 104 00:10:03,728 --> 00:10:05,521 ‎Xin hoan nghênh chào đón! 105 00:10:05,605 --> 00:10:07,148 ‎Ta từng gặp nhau cả rồi. 106 00:10:07,231 --> 00:10:09,942 ‎Có lẽ hoàng hậu sẽ nhớ ‎tôi tên là Soren Bay Lượn. 107 00:10:10,443 --> 00:10:15,948 ‎Nhưng nhìn cảnh hoàng hậu bay trên cao, ‎có vẻ hoàng hậu mới là người bay lượn. 108 00:10:20,745 --> 00:10:23,539 ‎Được rồi. ‎Làm sao để biết cân nặng của rồng nhỉ? 109 00:10:24,040 --> 00:10:26,709 ‎Thì dùng cân rồng thôi. 110 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 ‎Loài rồng không quan tâm ‎đến cân nặng của bản thân. 111 00:10:31,922 --> 00:10:34,258 ‎Được rồi, mà giả sử là có quan tâm nhé? 112 00:10:34,342 --> 00:10:37,762 ‎Nếu có, thì cân sẽ đo được cân nặng. 113 00:10:38,471 --> 00:10:39,680 ‎Đúng vậy. 114 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 ‎Hài hước lắm. 115 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 ‎Tôi biết mà. 116 00:10:46,771 --> 00:10:47,605 ‎Tuyệt vời! 117 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 ‎Gì cơ? 118 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 ‎Ôi không! 119 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 ‎Ôi không! Mình muộn rồi! 120 00:11:11,545 --> 00:11:13,964 ‎Manus. Pluma. Volantus! 121 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 ‎Giờ tôi còn nhiều trò đùa hài hước lắm, ‎nhưng tôi phải kết thúc thôi, 122 00:11:21,305 --> 00:11:26,060 ‎vì tôi không muốn tiết mục hài của mình ‎dài như "rồng rắn lên mây". 123 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 ‎Được rồi, cảm ơn. ‎Tôi là Soren. Tiết mục xin hết! 124 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 ‎Hay quá đi! 125 00:11:43,703 --> 00:11:45,996 ‎Màn trình diễn đó được đón nhận ‎thật bất ngờ ghê. 126 00:11:46,080 --> 00:11:48,541 ‎Chương trình tiếp theo: Ăn nhẹ. 127 00:11:56,257 --> 00:12:01,762 ‎Mùi vị và vẻ ngoài đều rất hấp dẫn. ‎Ta thật sự hãnh diện khi ngài… 128 00:12:01,846 --> 00:12:03,889 ‎Đợi đã! 129 00:12:03,973 --> 00:12:06,392 ‎Xin lỗi. Xin chào và xin lỗi nhé. 130 00:12:06,475 --> 00:12:09,729 ‎Tôi đến để chào đón hoàng hậu. ‎Pháp Sư Tối Cao Callum đây. 131 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 ‎Eritque arcus ignis! 132 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 ‎Được rồi. Biết gì không? Tôi… 133 00:12:42,094 --> 00:12:43,179 ‎Bùm chíu. 134 00:12:51,812 --> 00:12:55,858 ‎Nhân danh loài rồng ‎và loài yêu tinh đầu tiên, 135 00:12:55,941 --> 00:13:02,198 ‎ta tuyên bố đây là ‎món thạch ngon nhất trên toàn Xadia! 136 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 ‎Chà. 137 00:13:33,854 --> 00:13:37,066 ‎Coi nào, quyền trượng. ‎Mày phải ở đâu đó trong này chứ. 138 00:13:38,984 --> 00:13:43,113 ‎Ồ, mình có cặp bông tai lủng lẳng ‎sẽ hợp với món này lắm đấy. 139 00:13:49,537 --> 00:13:53,415 ‎Có lẽ sẽ dễ tìm ra mày hơn ‎nếu tao khiến mày phát sáng. 140 00:13:54,041 --> 00:13:55,918 ‎Lux revelare! 141 00:14:11,767 --> 00:14:14,395 ‎Một bước gần hơn ‎tới việc giải phóng Aaravos. 142 00:14:14,478 --> 00:14:16,188 ‎Ventum Magneticus! 143 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 ‎Không! 144 00:14:18,858 --> 00:14:20,276 ‎Bước qua xác ta đi đã. 145 00:14:21,610 --> 00:14:24,071 ‎Chà, là ngươi nói đấy nhé. 146 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 ‎Velox Ignis! 147 00:14:46,719 --> 00:14:49,138 ‎Bánh thạch là món quà của niềm vui. 148 00:14:49,221 --> 00:14:52,016 ‎Bức vẽ này ‎là món quà của hy vọng và tình bạn. 149 00:14:52,099 --> 00:14:53,517 ‎Mong hoàng hậu sẽ thích. 150 00:15:05,988 --> 00:15:07,406 ‎Ta rất xin lỗi. 151 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 ‎Arma Virtutis! 152 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 ‎Manus. Pluma. Volantus! 153 00:15:36,769 --> 00:15:39,897 ‎Nước ép răng nanh mùi chả thơm tí nào. 154 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 ‎Bỏ quyền trượng xuống. 155 00:16:08,676 --> 00:16:10,636 ‎Aspiro Frigis! 156 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 ‎Đưa nó cho ta! 157 00:16:18,519 --> 00:16:23,065 ‎Không bao giờ. Ta sẽ phá hủy nó ‎trước khi nó được dùng để gây hại thêm. 158 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 ‎Thật… chẳng hiểu gì cả. 159 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 ‎Ta không chắc chuyện gì đã xảy ra nữa. 160 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 ‎Ai đã làm việc này? ‎Bước ra đây mà nói chuyện! 161 00:16:47,965 --> 00:16:53,137 ‎Nếu muốn nói gì đó với Hoàng Hậu Rồng ‎thì bước ra đây nói trước mặt hoàng hậu. 162 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 ‎Hoàng hậu có thể cắn ngươi ra làm hai! 163 00:16:56,932 --> 00:16:58,183 ‎Ra mặt đi, đồ hèn! 164 00:17:07,651 --> 00:17:12,781 ‎Ta đã chuẩn bị bài phát biểu về hòa bình, ‎tình yêu và hy vọng cho hôm nay. 165 00:17:13,323 --> 00:17:15,617 ‎Nhưng ta nghĩ ta đã bỏ quên một thứ. 166 00:17:15,701 --> 00:17:17,953 ‎Ta đã ngó lơ sự thật. 167 00:17:18,037 --> 00:17:20,622 ‎Ta đã chối bỏ thứ không thể phủ nhận. 168 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 ‎Mọi người tức giận. 169 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 ‎Ta cũng tức giận. 170 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 ‎Ta đã từng tổn thương. 171 00:17:27,212 --> 00:17:30,090 ‎Phụ thân ta bị sát hại ‎khi ta mới chín tuổi. 172 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 ‎Mẫu thân ta bị cướp khỏi tay ta ‎trước khi ta nhớ nổi mặt bà. 173 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 ‎Đau lòng lắm! 174 00:17:35,304 --> 00:17:38,140 ‎Ta thấy đau lòng và tức giận lắm. 175 00:17:39,475 --> 00:17:42,436 ‎Chúng ta đều muốn hòa bình, ‎đều muốn yêu thương, 176 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 ‎nhưng bạo lực đang thử thách chúng ta. 177 00:17:45,439 --> 00:17:48,650 ‎Theo một cách méo mó, ‎bạo lực biến ta thành thứ gây ra bạo lực. 178 00:17:49,151 --> 00:17:52,613 ‎Vì nỗi đau và sự mất mát ‎khiến chúng ta cảm thấy tồi tệ, 179 00:17:52,696 --> 00:17:56,200 ‎nên chúng ta muốn căm thù ‎và muốn làm tổn thương người khác. 180 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 ‎Vậy chúng ta phải làm gì? 181 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 ‎Làm sao chấm dứt vòng luẩn quẩn này? 182 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 ‎Bạo lực, mất mát, đau đớn. 183 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 ‎Bạo lực, mất mát, đau đớn, ‎bạo lực hơn nữa. 184 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 ‎Hãy dừng lại! 185 00:18:24,436 --> 00:18:27,314 ‎Dừng lại đi. ‎Ta chỉ muốn hét lên "dừng lại". 186 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 ‎Nhưng chỉ thế thôi là chưa đủ. 187 00:18:35,781 --> 00:18:37,241 ‎Sẽ vô dụng thôi. 188 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 ‎Ta nghĩ về một viễn cảnh tích cực. 189 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 ‎Ta có thể chia sẻ một niềm tin. 190 00:18:50,921 --> 00:18:53,924 ‎Đó là ta có thể dùng hy vọng ‎để cùng nhau xây dựng tương lai. 191 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 ‎Một tương lai ‎mà ta có thể an toàn bên nhau. 192 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 ‎Nhưng… 193 00:19:10,858 --> 00:19:13,152 ‎Chuyện không dễ hay đơn giản như vậy. 194 00:19:14,570 --> 00:19:17,990 ‎Vì nhiều người vẫn đang bị tổn thương, ‎và họ vẫn đang giận dữ. 195 00:19:20,868 --> 00:19:24,788 ‎Chúng ta không thể phớt lờ điều đó, ‎hoặc vờ rằng nó sẽ tự biến mất. 196 00:19:31,003 --> 00:19:34,965 ‎Bằng cách nào đó, ta phải giữ tất cả ‎những cảm xúc đó trong lòng. 197 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 ‎Ta phải thừa nhận nỗi đau và mất mát ‎là gánh nặng trong lòng, 198 00:19:39,178 --> 00:19:41,722 ‎nhưng vẫn phải tự khai sáng ‎và cho phép bản thân hy vọng. 199 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 ‎Rồi có lẽ hãy tha thứ ‎và yêu thương lần nữa. 200 00:19:44,349 --> 00:19:49,062 ‎Phải để lớp trẻ ngày nay có cơ hội ‎thừa hưởng tương lai tràn ngập hòa bình. 201 00:19:50,147 --> 00:19:55,444 ‎Để lớp trẻ có được điều đó, phải đồng thời ‎giữ cả nỗi đau và tình yêu trong lòng. 202 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 ‎Lẽ ra lễ hội hôm nay ‎còn có tiết mục âm nhạc nhảy múa, 203 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 ‎nhưng ta không biết ‎giờ có còn thích hợp không nữa. 204 00:20:06,705 --> 00:20:10,000 ‎Thật ra, Vua Ezran, nếu ngài cho phép, 205 00:20:10,083 --> 00:20:13,045 ‎thần muốn chia sẻ một bản nhạc ‎mà thần đã sáng tác. 206 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 ‎Bản nhạc mang tên ‎"Bài Nhạc Về Tình Yêu Và Mất Mát". 207 00:20:46,662 --> 00:20:49,039 ‎Ta không phải kẻ sát nhân, 208 00:20:49,539 --> 00:20:54,378 ‎nhưng nếu ngươi muốn trả quyền trượng này ‎về tay chủ nhân thật sự của nó, 209 00:20:54,461 --> 00:20:58,465 ‎thì ngươi đang gây nguy hiểm cho thế giới ‎nhiều hơn mức ta có thể cho phép. 210 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 ‎Ngươi phải chết! 211 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 ‎Fulger Morti… 212 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 ‎Ta buộc phải ra tay. 213 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‎Ta không thể để hắn hại nàng. 214 00:22:38,648 --> 00:22:42,110 ‎Bằng hơi thở… 215 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 ‎cuối cùng. 216 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 ‎Ngài là một cậu bé ‎thông thái và đặc biệt, Ezran. 217 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 ‎Lời ngài nói 218 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 ‎cứ như thể ngài nhìn thấu được ‎trái tim và nỗi đau của ta. 219 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 ‎Và việc ngài nhìn thấu được điều đó ‎đã phần nào giúp nó nguôi ngoai. 220 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 ‎Cảm giác như được chữa lành vậy. 221 00:23:33,495 --> 00:23:35,997 ‎- Rayla? ‎- Xin chào, Ezran. 222 00:23:36,998 --> 00:23:40,460 ‎Chị không rõ là em có muốn gặp chị ‎sau khi chị bỏ đi như thế không. 223 00:23:40,961 --> 00:23:42,337 ‎Chị rất xin lỗi vì… 224 00:23:43,046 --> 00:23:44,464 ‎Em nhớ chị lắm. 225 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 ‎Bọn em đều nhớ chị. 226 00:24:03,024 --> 00:24:05,694 ‎Quyền Trượng Ziard đã bị đánh cắp. 227 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 ‎Tôi e rằng điều này chỉ mang một ý nghĩa. 228 00:24:10,073 --> 00:24:14,077 ‎Đó là Vì Sao Rơi đã trở lại. 229 00:24:55,076 --> 00:24:59,414 ‎Biên dịch: Annie Dương