1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 В предыдущих сериях: 3 00:00:20,311 --> 00:00:21,938 Какие секреты ты скрываешь? 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 «Во тьме увидишь падшую звезду». 5 00:00:27,861 --> 00:00:29,738 Я приготовил сюрприз для всех. 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 Католис навестят особые гости. 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 Королева драконов летит в Католис. И с ней будет Зим! 8 00:00:37,370 --> 00:00:39,789 Видишь? Это знак! 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 Драконы улетели! Теперь даже не придется прятаться. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,713 Мы сможем спокойно вернуть твой посох. 11 00:01:00,727 --> 00:01:01,561 Привет. 12 00:01:58,952 --> 00:02:03,832 КНИГА 4: ЗЕМЛЯ ГЛАВА 3: ПОСЛЕДНИЙ ВЗДОХ 13 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 Рейла, что ты здесь делаешь? 14 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 Я вернулась. 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 Да,я вижу. 16 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 Ты хорошо выглядишь, Каллум. 17 00:02:18,471 --> 00:02:20,807 Ага. Ну, спасибо. 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 Ты тоже, Чавк. 19 00:02:28,982 --> 00:02:30,066 Весь день… 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,776 Даже всю неделю 21 00:02:31,860 --> 00:02:35,697 я так нервничала и места себе не находила. 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 Но вот я вижу тебя, и я… 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,119 Всё равно нервничаю. 24 00:02:43,288 --> 00:02:45,915 Знаешь что? Завтра у меня длинный день. 25 00:02:45,999 --> 00:02:48,084 - Мне пора спать. - Что? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,714 Мы не виделись два года. 27 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 Это разве не стоит того, чтобы нарушить режим? 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 Я устал. 29 00:02:59,888 --> 00:03:01,764 Ладно. О чём хочешь поговорить? 30 00:03:03,600 --> 00:03:06,102 Я просто… Да о чём угодно. 31 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 Я так рада снова тебя видеть, Каллум. 32 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Хорошо. 33 00:03:14,694 --> 00:03:15,820 Зачем ты вернулась? 34 00:03:16,321 --> 00:03:18,865 Наверное, ты нашла Вирена. Он всё-таки умер? 35 00:03:19,949 --> 00:03:20,950 Я его не нашла. 36 00:03:21,034 --> 00:03:24,412 Значит, ты исчезла на два года безо всякой причины! 37 00:03:28,041 --> 00:03:30,752 Всё нормально. Каллум хороший. 38 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 Он просто шутит. 39 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 А это кто? 40 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 Это Стелла. Она обезьянка-обнимашка. 41 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 Я нашла ее совсем одну. 42 00:03:38,968 --> 00:03:41,554 Она сирота. Точнее, была сиротой. 43 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 Теперь у нее есть мама-обнимашка. 44 00:03:49,854 --> 00:03:52,899 Каллум, я знаю, что мой уход обидел тебя. 45 00:03:54,817 --> 00:03:55,652 Может быть. 46 00:03:56,236 --> 00:03:59,072 Знаешь, я уже сказал, я не хочу говорить. 47 00:04:00,156 --> 00:04:00,990 Да. 48 00:04:01,074 --> 00:04:06,287 Но, может, я останусь, и мы не будем говорить? 49 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 Ух ты. 50 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 От вида просто дух захватывает. 51 00:04:30,728 --> 00:04:32,146 От тебя захватывает дух. 52 00:04:32,689 --> 00:04:33,523 Осторожно. 53 00:04:33,606 --> 00:04:37,694 У меня есть штучка чёрной магии, которая правда отбирает дыхание. 54 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 Прошу, не делай этого. 55 00:04:48,079 --> 00:04:50,290 Я пойду и найду папин посох. 56 00:04:50,373 --> 00:04:53,001 А ты на стрёме, если королева драконов вернется. 57 00:04:53,084 --> 00:04:55,461 Хорошо. Но раз ты идешь одна, 58 00:04:55,545 --> 00:04:58,423 обещай: подашь сигнал, если понадобится помощь. 59 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 Какой сигнал подать? 60 00:05:01,050 --> 00:05:04,053 Может, просто свистнуть? Ты ведь умеешь свистеть? 61 00:05:04,595 --> 00:05:08,599 Сложи губы трубочкой и дуй. 62 00:05:29,078 --> 00:05:31,164 У нас было нечто особое. 63 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 Но я была так одержима местью, 64 00:05:34,751 --> 00:05:38,421 что рискнула потерять единственное хорошее, что у меня было. 65 00:05:38,963 --> 00:05:39,797 Тебя. 66 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 Какой ты противный. 67 00:06:09,243 --> 00:06:10,119 Где Каллум? 68 00:06:10,203 --> 00:06:13,414 Он должен приветствовать гостей призматическим бубухом! 69 00:06:13,498 --> 00:06:20,088 Простите мое незнание магии, но что такое бубух? 70 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 Ну, это как… 71 00:06:21,798 --> 00:06:24,509 Ну, это сложно, но просто. 72 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 Ты поймешь, когда увидишь. 73 00:06:26,677 --> 00:06:30,973 Король Эзран, меня беспокоит нечто менее веселое и красочное. 74 00:06:36,396 --> 00:06:37,772 Церемония подарков. 75 00:06:37,855 --> 00:06:41,943 Я боюсь, что проводить ее в Долине могил бесчувственно. 76 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Подожди, что? 77 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 Это священное, прекрасное место. Это место покоя. 78 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 Некоторые пришли поговорить со мной. 79 00:06:48,783 --> 00:06:51,285 Их беспокоит, что почтить дракона в месте, 80 00:06:51,369 --> 00:06:54,372 которое является памятником многим великим людям, 81 00:06:54,455 --> 00:06:57,875 некоторые из которых погибли из-за драконов, неуважительно. 82 00:06:57,959 --> 00:06:59,669 Но в этом-то и суть. 83 00:06:59,752 --> 00:07:00,753 Это прошлое, 84 00:07:00,837 --> 00:07:04,048 но мы пытаемся его пережить, построить светлое будущее. 85 00:07:04,132 --> 00:07:07,218 - Люди злятся, король Эзран. - Поверь мне. 86 00:07:07,301 --> 00:07:08,553 Доверься мне. 87 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 Это счастливый день, и он станет началом великой эпохи мира. 88 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 Ого! Они летят! 89 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 Зим видит нас! 90 00:07:30,366 --> 00:07:31,868 Они вот-вот приземлятся. 91 00:07:57,268 --> 00:07:59,812 Щекотно. Приятно. 92 00:08:18,164 --> 00:08:19,916 Король Эзран. 93 00:08:19,999 --> 00:08:22,335 Зубея, королева драконов. 94 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 Ваше Небесное величество. 95 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 Правительница небес, земель и морей Зедии. 96 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 Я официально приветствую вас в нашем… 97 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 Зим! Я скучал по тебе, дружище. 98 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 Ты странная штука, да? 99 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 Столик. 100 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Ужасно мал для дракона. 101 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 Ты не стол для драконов, ты кнопка для драконов! 102 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 Официальный план был поприветствовать вас 103 00:09:39,453 --> 00:09:43,082 представлением волшебного света и цвета от Верховного мага, 104 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 но, похоже, его нет, так что… 105 00:09:47,712 --> 00:09:51,007 Эз, ты не против, если мы… Я кое-что приготовил. 106 00:09:54,176 --> 00:09:56,012 Мы поприветствуем вас номером 107 00:09:56,095 --> 00:09:58,431 от члена королевской гвардии Сорена. 108 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 Боже. 109 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 Добро пожаловать! 110 00:10:05,563 --> 00:10:07,064 Мы уже встречались. 111 00:10:07,148 --> 00:10:09,692 Как вы помните, меня зовут Сорен, 112 00:10:10,276 --> 00:10:15,948 и я прослезился, будто сорин-ка попала в глаз, от вида вашего полета. 113 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 Хорошо. Как определить вес дракона? 114 00:10:23,998 --> 00:10:26,125 Посчитать чешуйки. 115 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 Драконы не заботятся о своем весе. 116 00:10:31,922 --> 00:10:34,216 Да, но если бы заботились. 117 00:10:34,300 --> 00:10:37,762 Тогда бы можно по чешуйкам. 118 00:10:38,429 --> 00:10:39,680 Да. 119 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 Очень смешно. 120 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Так и знал. 121 00:10:46,771 --> 00:10:47,605 Да! 122 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 Что? 123 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 О нет! 124 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 Нет! Я опаздываю. 125 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Manus. Pluma. Volantus! 126 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 У меня еще много смешных шуток, но буду закругляться, 127 00:11:21,305 --> 00:11:26,060 ведь наши законы о юмористах просто драконовские. 128 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 Отлично, спасибо. Я Сорен. У меня всё! 129 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 Было очень круто! 130 00:11:43,619 --> 00:11:45,913 Приняли на удивление хорошо. 131 00:11:45,996 --> 00:11:48,457 Далее в программе закуски. 132 00:11:56,215 --> 00:12:01,679 Выглядит и пахнет потрясающе. Для меня большая честь, что вы… 133 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 Стойте! 134 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Простите. Здравствуйте, простите. 135 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 Приветствую вас. Верховный маг Каллум здесь. 136 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 Eritque arcus ignis! 137 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 А, так. Знаете что? 138 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 Бубух. 139 00:12:51,812 --> 00:12:55,858 От имени драконов и первых эльфов, 140 00:12:55,941 --> 00:13:02,281 я объявляю это самым вкусным желе во всей Зедии! 141 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 Ух ты. 142 00:13:33,896 --> 00:13:37,024 Давай, посох. Ты должен быть где-то здесь. 143 00:13:38,859 --> 00:13:43,113 У меня есть миленькие сережки, которые к тебе пойдут. 144 00:13:49,453 --> 00:13:53,415 Может, тебя будет легче найти, если ты станешь светиться. 145 00:13:53,916 --> 00:13:55,918 Lux revelare! 146 00:14:11,809 --> 00:14:14,353 На шаг ближе к освобождению Аравоса. 147 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 Ventum Magneticus! 148 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 Нет! 149 00:14:18,816 --> 00:14:20,276 Только через мой труп. 150 00:14:21,610 --> 00:14:24,488 Ну, как скажешь. 151 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 Velox Ignis! 152 00:14:46,719 --> 00:14:48,804 Пирог с желе — дар радости. 153 00:14:49,305 --> 00:14:52,016 Эта картина — дар надежды и дружбы. 154 00:14:52,099 --> 00:14:53,517 Надеюсь, вам понравится. 155 00:15:05,946 --> 00:15:07,406 Мне так жаль. 156 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 Arma Virtutis! 157 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 Manus. Pluma. Volantus! 158 00:15:36,769 --> 00:15:39,897 Сок из клыка, ты плохо пахнешь. 159 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 Бросай посох. 160 00:16:08,676 --> 00:16:10,636 Aspiro Frigis. 161 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 Отдай! 162 00:16:18,978 --> 00:16:23,065 Никогда. Я уничтожу его, чтобы он не причинил больше зла. 163 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 Я не понимаю… 164 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 Не знаю, что случилось. 165 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 Кто это сделал? Признавайтесь! 166 00:16:47,965 --> 00:16:50,968 Если кто-то хочет что-то сказать королеве драконов, 167 00:16:51,051 --> 00:16:53,137 скажите это ей в лицо. 168 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 Ее настоящее лицо может раскусить вас пополам! 169 00:16:56,932 --> 00:16:58,183 Выходи, трус! 170 00:17:07,609 --> 00:17:10,029 У меня была запланирована речь на сегодня. 171 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Речь о мире, любви и надежде. 172 00:17:13,323 --> 00:17:15,325 Но, кажется, я кое-что забыл. 173 00:17:15,826 --> 00:17:17,953 Я проигнорировал один факт. 174 00:17:18,037 --> 00:17:20,622 Я отрицал то, что неоспоримо. 175 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 Мы злимся. 176 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 Я злюсь. 177 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 Мне было больно. 178 00:17:27,212 --> 00:17:30,090 Моего отца убили, когда мне было девять лет. 179 00:17:30,174 --> 00:17:33,594 Маму забрали еще до того, как я мог ее запомнить. 180 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 Это больно. 181 00:17:35,304 --> 00:17:38,140 Мне больно из-за этого, и я злюсь. 182 00:17:39,475 --> 00:17:42,311 Мы все хотим мира и любви, 183 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 но жестокость испытывает нас. 184 00:17:45,439 --> 00:17:48,609 Извращенными путями она приводит нас к своей цели. 185 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 Потому что боль от потерь так невыносима, 186 00:17:52,696 --> 00:17:56,158 что хочется ненавидеть, ранить кого-то другого. 187 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 Так что же нам делать? 188 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Как разорвать этот круг? 189 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 Жестокость, потери, боль. 190 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 Жестокость, потери, боль, новая жестокость. 191 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 Хватит! 192 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 Стоп. 193 00:18:25,604 --> 00:18:27,314 Я хочу крикнуть «стоп». 194 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 Но этого недостаточно. 195 00:18:35,781 --> 00:18:37,241 Это не поможет. 196 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 Я думаю о позитивном будущем. 197 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 Разделим веру в то, 198 00:18:50,963 --> 00:18:54,091 что вместе мы построим будущее, основанное на надежде. 199 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 Будущее, безопасное для каждого. 200 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 Но… 201 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 Это не так легко и просто. 202 00:19:14,570 --> 00:19:17,990 Потому что людям всё еще больно, и они всё еще злятся. 203 00:19:20,993 --> 00:19:22,536 Это нельзя игнорировать, 204 00:19:23,078 --> 00:19:24,746 делать вид, что всё пройдет. 205 00:19:31,003 --> 00:19:34,965 Каким-то образом мы должны носить всё это в сердце одновременно. 206 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 Мы должны принять тяжесть боли и утрат, 207 00:19:39,178 --> 00:19:41,722 но открыть глаза и позволить себе надеяться, 208 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 и, может, простить и снова полюбить. 209 00:19:44,349 --> 00:19:47,769 Мы должны дать сегодняшним детям шанс унаследовать будущее, 210 00:19:47,853 --> 00:19:49,062 в котором царит мир. 211 00:19:50,230 --> 00:19:51,481 Чтобы дать им это, 212 00:19:51,565 --> 00:19:55,319 мы должны держать в сердце боль и любовь одновременно. 213 00:19:59,698 --> 00:20:03,160 Мы хотели играть танцевальную музыку во время праздника, 214 00:20:03,660 --> 00:20:06,205 но теперь я не знаю, правильно ли это. 215 00:20:06,747 --> 00:20:10,000 Вообще-то, король Эзран, если вы позволите, 216 00:20:10,083 --> 00:20:13,045 я написал пьесу, которую хотел бы исполнить. 217 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 Она называется «Песнь о любви и потере». 218 00:20:46,662 --> 00:20:48,872 Я не убийца, 219 00:20:49,539 --> 00:20:54,378 но если ты собираешься вернуть посох его владельцу, 220 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 ты представляешь угрозу этому миру, которую я не могу допустить. 221 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 Ты должна умереть! 222 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 Fulger Morti… 223 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 Мне пришлось. 224 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 Я не мог дать ему убить тебя. 225 00:22:38,648 --> 00:22:42,110 С моим последним… 226 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 …вздохом. 227 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 Ты мудрый и особенный мальчик, Эзран. 228 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 Когда ты говорил, 229 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 ты будто видел мое сердце и мою боль. 230 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 И от того, что ты увидел ее, почему-то стало легче. 231 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 Это похоже на исцеление. 232 00:23:33,495 --> 00:23:35,997 - Рейла? - Привет, Эзран. 233 00:23:36,957 --> 00:23:40,585 Я не знала, захочешь ли ты видеть меня после того, как я ушла. 234 00:23:41,086 --> 00:23:42,337 Мне так жаль, что я… 235 00:23:43,130 --> 00:23:44,464 Я так по тебе скучал! 236 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 Мы все скучали. 237 00:24:03,024 --> 00:24:05,694 Посох Зиарда украден. 238 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 Боюсь, это означает лишь одно. 239 00:24:10,073 --> 00:24:14,077 Падшая звезда вернулась. 240 00:24:55,076 --> 00:24:59,414 Перевод субтитров: Валерия Чумаченко