1
00:00:07,215 --> 00:00:11,511
SERIAL NETFLIX
2
00:00:17,475 --> 00:00:19,686
Sebelumnya di The Dragon Prince.
3
00:00:20,311 --> 00:00:22,063
Apa rahasiamu?
4
00:00:23,064 --> 00:00:27,027
"Dalam kegelapan,
tampaklah bintang jatuh."
5
00:00:27,861 --> 00:00:29,612
Aku punya kejutan.
6
00:00:30,280 --> 00:00:32,949
Katolis akan kedatangan tamu istimewa.
7
00:00:33,033 --> 00:00:36,828
Ratu Naga akan datang ke Katolis.
Dia juga mengajak Zym!
8
00:00:36,911 --> 00:00:39,789
Lihat? Itu pertanda!
9
00:00:39,873 --> 00:00:43,668
Para naga pergi!
Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap.
10
00:00:43,752 --> 00:00:46,963
Kita bisa mendapatkan
tongkat Ayah kembali tanpa masalah.
11
00:01:00,685 --> 00:01:01,519
Hei.
12
00:01:58,952 --> 00:02:03,832
BUKU 4 BUMI
BAB 3 MEMESONA
13
00:02:08,128 --> 00:02:10,421
Rayla, sedang apa kau di sini?
14
00:02:10,505 --> 00:02:12,298
Aku kembali.
15
00:02:12,382 --> 00:02:14,759
Ya, aku tahu.
16
00:02:15,343 --> 00:02:17,887
Kau tampak menawan, Callum.
17
00:02:18,471 --> 00:02:20,807
Ya. Terima kasih.
18
00:02:22,851 --> 00:02:24,144
Kau juga, Bait.
19
00:02:28,982 --> 00:02:30,066
Sepanjang hari…
20
00:02:30,150 --> 00:02:31,776
Maksudku, sepanjang minggu,
21
00:02:31,860 --> 00:02:35,697
aku sangat gugup dan agak lelah,
22
00:02:35,780 --> 00:02:38,116
tapi sekarang, bertemu kau, aku merasa
23
00:02:39,909 --> 00:02:41,119
masih gugup.
24
00:02:43,204 --> 00:02:45,957
Kau tahu? Besok aku akan sibuk sekali.
25
00:02:46,040 --> 00:02:48,084
- Aku harus tidur.
- Tunggu, apa?
26
00:02:50,170 --> 00:02:52,714
Kita sudah dua tahun tidak bertemu.
27
00:02:52,797 --> 00:02:55,717
Bukankah lebih baik bergadang?
28
00:02:55,800 --> 00:02:56,801
Aku lelah.
29
00:02:59,888 --> 00:03:01,681
Baik. Kau ingin mengobrol apa?
30
00:03:03,600 --> 00:03:04,601
Aku hanya…
31
00:03:04,684 --> 00:03:06,102
Apa saja, sungguh.
32
00:03:06,769 --> 00:03:10,190
Aku senang bertemu denganmu lagi, Callum.
33
00:03:12,442 --> 00:03:13,276
Baik.
34
00:03:14,611 --> 00:03:16,029
Jadi, kenapa kau kembali?
35
00:03:16,112 --> 00:03:19,115
Pasti kau sudah menemukan Viren.
Apa dia sudah mati?
36
00:03:19,866 --> 00:03:20,950
Aku belum menemukannya.
37
00:03:21,034 --> 00:03:24,412
Jadi, kau menghilang
selama dua tahun tanpa alasan!
38
00:03:27,999 --> 00:03:30,752
Tenang. Callum baik.
39
00:03:30,835 --> 00:03:32,045
Dia hanya bercanda.
40
00:03:33,004 --> 00:03:34,047
Siapa ini?
41
00:03:34,130 --> 00:03:37,300
Stella. Monyet kecil yang suka memeluk.
42
00:03:37,383 --> 00:03:39,010
Dia sendiri saat kutemukan.
43
00:03:39,093 --> 00:03:41,554
Dia yatim piatu. Setidaknya dulu.
44
00:03:41,638 --> 00:03:44,432
Tapi sekarang dia punya
ibu yang bisa dipeluk.
45
00:03:49,854 --> 00:03:52,899
Callum, aku tahu kepergianku mendukakanmu.
46
00:03:54,776 --> 00:03:59,072
Mungkin. Kau tahu?
Sudah kubilang, aku malas bicara.
47
00:04:00,073 --> 00:04:00,990
Ya.
48
00:04:01,074 --> 00:04:06,454
Tapi bolehkah aku di sini
tanpa kita harus bicara?
49
00:04:26,891 --> 00:04:27,850
Wow.
50
00:04:27,934 --> 00:04:30,645
Pemandangannya memesona.
51
00:04:30,728 --> 00:04:32,105
Kau memesona.
52
00:04:32,689 --> 00:04:33,523
Awas.
53
00:04:33,606 --> 00:04:37,944
Aku punya alat Sihir Gelap di tasku
yang bisa menarik napasmu.
54
00:04:39,529 --> 00:04:40,947
Jangan lakukan itu.
55
00:04:48,162 --> 00:04:50,331
Aku akan masuk mencari tongkat itu.
56
00:04:50,415 --> 00:04:52,917
Tetap berjaga-jaga jika Ratu Naga kembali.
57
00:04:53,001 --> 00:04:55,461
Tentu, tapi karena kau masuk sendiri,
58
00:04:55,545 --> 00:04:58,423
berjanjilah memberi isyarat
jika butuh bantuan.
59
00:04:59,299 --> 00:05:00,967
Isyarat seperti apa?
60
00:05:01,050 --> 00:05:03,845
Mungkin bersiul. Kau bisa bersiul, 'kan?
61
00:05:04,595 --> 00:05:08,516
Tinggal rapatkan bibirmu dan tiup.
62
00:05:29,078 --> 00:05:30,997
Kita punya ikatan istimewa,
63
00:05:31,831 --> 00:05:34,667
tapi aku sangat terobsesi
dengan balas dendam
64
00:05:34,751 --> 00:05:38,338
sehingga aku mempertaruhkan
hal terbaik yang pernah kumiliki.
65
00:05:38,838 --> 00:05:39,672
Kau.
66
00:05:49,515 --> 00:05:50,975
Kau sangat jorok.
67
00:06:09,077 --> 00:06:10,244
Mana Callum?
68
00:06:10,328 --> 00:06:13,414
Dia bertugas menyambut Ratu Naga
dengan sihir sreng dor!
69
00:06:13,498 --> 00:06:20,088
Maaf atas ketidaktahuanku soal seni magis,
tapi apa itu "sreng dor"?
70
00:06:20,171 --> 00:06:21,255
Itu adalah…
71
00:06:21,839 --> 00:06:24,509
Itu rumit, tapi sederhana.
72
00:06:24,592 --> 00:06:26,594
Kau akan tahu saat kau melihatnya.
73
00:06:26,677 --> 00:06:30,807
Raja Ezran, aku mencemaskan sesuatu
yang tidak seru maupun warna-warni.
74
00:06:36,354 --> 00:06:37,772
Penyerahan hadiah.
75
00:06:37,855 --> 00:06:41,943
Aku khawatir menggelarnya
di Lembah Kubur akan melukai hati.
76
00:06:42,026 --> 00:06:43,111
Tunggu, apa?
77
00:06:43,194 --> 00:06:46,322
Itu tempat yang suci nan indah.
Tempat yang damai.
78
00:06:46,406 --> 00:06:48,699
Beberapa orang datang kepadaku.
79
00:06:48,783 --> 00:06:50,743
Mereka khawatir menyambut naga
80
00:06:50,827 --> 00:06:54,372
di tempat peringatan
bagi begitu banyak manusia hebat,
81
00:06:54,455 --> 00:06:57,834
yang sebagian mati dibunuh naga,
akan menyinggung.
82
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
Tapi itulah tujuannya.
83
00:06:59,752 --> 00:07:04,006
Ada sejarah dan kita berusaha menerima
demi masa depan yang lebih cerah.
84
00:07:04,090 --> 00:07:07,218
- Ada banyak amarah, Raja Ezran.
- Percayalah.
85
00:07:07,301 --> 00:07:08,553
Percayalah saja.
86
00:07:09,345 --> 00:07:13,516
Ini hari bahagia dan akan menjadi
awal dari era perdamaian yang hebat.
87
00:07:27,447 --> 00:07:29,073
Wow! Mereka datang!
88
00:07:29,157 --> 00:07:31,701
Zym bisa melihat kita!
Mereka akan mendarat.
89
00:07:57,268 --> 00:07:59,812
Geli. Rasanya enak.
90
00:08:18,080 --> 00:08:19,916
Raja Ezran.
91
00:08:19,999 --> 00:08:22,335
Zubeia, Ratu Naga.
92
00:08:22,418 --> 00:08:24,170
Yang Mulia.
93
00:08:24,253 --> 00:08:27,965
Penguasa langit, daratan,
dan lautan Xadia.
94
00:08:28,049 --> 00:08:30,593
Dengan ini aku secara resmi menyambutmu…
95
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
Zym! Aku merindukanmu, Kawan.
96
00:08:52,782 --> 00:08:55,034
Kau agak aneh, ya?
97
00:08:55,117 --> 00:08:56,619
Meja kecil.
98
00:08:56,702 --> 00:08:58,788
Terlalu kecil untuk seekor naga.
99
00:08:59,997 --> 00:09:05,086
Kau bukan meja ukuran naga,
kau kancing ukuran naga!
100
00:09:36,867 --> 00:09:39,245
Awalnya kami mau menyambut kalian
101
00:09:39,328 --> 00:09:43,082
dengan tampilan cahaya dan warna megah
dari Penyihir Tinggi,
102
00:09:43,165 --> 00:09:46,460
tapi dia sepertinya tidak hadir, jadi…
103
00:09:46,544 --> 00:09:51,007
Hei. Ez, kau keberatan jika kami…
Aku sedang mengerjakannya.
104
00:09:54,176 --> 00:09:58,431
Sebagai gantinya, kami akan menyambutmu
dengan komedi Penjaga Mahkota Soren.
105
00:09:58,514 --> 00:09:59,599
Astaga.
106
00:10:03,686 --> 00:10:05,479
Selamat datang!
107
00:10:05,563 --> 00:10:07,064
Kita pernah bertemu.
108
00:10:07,148 --> 00:10:09,692
Kau mungkin ingat namaku Soren,
109
00:10:10,276 --> 00:10:15,948
tapi dari penampilanmu terbang tinggi,
kaulah yang soaring (melayang).
110
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
Baik. Bagaimana cara mengukur bobot naga?
111
00:10:23,998 --> 00:10:26,709
Dengan menggunakan scale (sisik naga).
112
00:10:28,127 --> 00:10:31,839
Naga tidak memusingkan berat badan.
113
00:10:31,922 --> 00:10:34,216
Baik, tapi andai kata, 'kan?
114
00:10:34,300 --> 00:10:37,762
Andai kata iya,
sisik menentukan berat badan.
115
00:10:38,429 --> 00:10:39,680
Ya, benar.
116
00:10:39,764 --> 00:10:41,098
Lucu sekali.
117
00:10:41,932 --> 00:10:42,767
Ya, 'kan?
118
00:10:46,771 --> 00:10:47,605
Bagus!
119
00:10:53,778 --> 00:10:54,612
Apa?
120
00:10:59,742 --> 00:11:02,620
Celaka!
121
00:11:02,703 --> 00:11:04,246
Gawat! Aku terlambat.
122
00:11:11,504 --> 00:11:13,964
Manus. Pluma. Volantus!
123
00:11:17,093 --> 00:11:21,222
Aku masih punya lebih banyak lelucon,
tapi akan kuakhiri di sini,
124
00:11:21,305 --> 00:11:26,060
karena aku tidak mau komediku membosankan.
125
00:11:36,320 --> 00:11:39,615
Baiklah, terima kasih. Aku Soren. Selesai!
126
00:11:39,699 --> 00:11:40,991
Bagus sekali!
127
00:11:43,619 --> 00:11:45,913
Tidak kusangka itu akan diterima baik.
128
00:11:45,996 --> 00:11:48,457
Selanjutnya dalam agenda kami, kudapan.
129
00:11:56,048 --> 00:12:01,679
Tampilan dan aromanya luar biasa.
Aku merasa terhormat kalian…
130
00:12:01,762 --> 00:12:03,806
Tunggu!
131
00:12:03,889 --> 00:12:06,392
Maaf. Hai, maaf.
132
00:12:06,475 --> 00:12:09,729
Datang untuk menyambutmu.
Penyihir Tinggi Callum datang.
133
00:12:14,859 --> 00:12:17,319
Eritque arcus ignis!
134
00:12:31,834 --> 00:12:33,794
Baiklah. Begini saja, aku…
135
00:12:42,052 --> 00:12:43,304
Sreng dor.
136
00:12:51,812 --> 00:12:55,858
Atas nama para naga dan para peri pertama,
137
00:12:55,941 --> 00:13:02,281
aku nyatakan ini kue jeli terenak
di seluruh Xadia!
138
00:13:21,592 --> 00:13:22,426
Wow.
139
00:13:33,896 --> 00:13:37,024
Ayolah, Tongkat.
Kau pasti ada di sekitar sini.
140
00:13:38,859 --> 00:13:43,113
Aku punya anting bagus menjuntai
yang serasi denganmu.
141
00:13:49,453 --> 00:13:53,415
Mungkin kau akan lebih mudah ditemukan
jika aku membuatmu bersinar.
142
00:13:53,916 --> 00:13:55,918
Lux revelare!
143
00:14:11,809 --> 00:14:14,436
Selangkah lebih dekat
untuk membebaskan Aaravos.
144
00:14:14,520 --> 00:14:16,188
Ventum Magneticus!
145
00:14:16,772 --> 00:14:17,898
Astaga!
146
00:14:18,816 --> 00:14:20,276
Langkahi dulu mayatku.
147
00:14:21,610 --> 00:14:24,488
Baiklah, jika kau bilang begitu.
148
00:14:24,572 --> 00:14:26,115
Velox Ignis!
149
00:14:46,719 --> 00:14:49,138
Kue tar jeli adalah hadiah sukacita.
150
00:14:49,221 --> 00:14:52,016
Lukisan ini hadiah harapan
dan persahabatan.
151
00:14:52,099 --> 00:14:53,434
Semoga kau suka.
152
00:15:05,946 --> 00:15:07,406
Maafkan aku.
153
00:15:17,207 --> 00:15:18,834
Arma Virtutis!
154
00:15:26,550 --> 00:15:27,968
Manus. Pluma. Volantus!
155
00:15:36,769 --> 00:15:39,980
Bisa Taring, baumu tidak sedap.
156
00:16:04,171 --> 00:16:07,257
Jatuhkan tongkatnya.
157
00:16:08,676 --> 00:16:10,636
Aspiro Frigis.
158
00:16:17,309 --> 00:16:18,435
Berikan kepadaku!
159
00:16:18,519 --> 00:16:19,728
Jangan harap.
160
00:16:19,812 --> 00:16:23,065
Akan kuhancurkan sebelum digunakan
untuk menyakiti lagi.
161
00:16:40,541 --> 00:16:42,001
Aku tidak mengerti.
162
00:16:42,084 --> 00:16:44,336
Aku bingung kenapa bisa begini.
163
00:16:44,420 --> 00:16:47,881
Siapa pelakunya? Mengakulah!
164
00:16:47,965 --> 00:16:50,884
Jika kau ingin berkata sesuatu
kepada Ratu Naga,
165
00:16:50,968 --> 00:16:53,137
katakan langsung di depan wajahnya.
166
00:16:53,220 --> 00:16:56,432
Wajah aslinya yang bisa menggigitmu
menjadi dua!
167
00:16:56,932 --> 00:16:58,183
Ayo, Pengecut!
168
00:17:07,651 --> 00:17:10,029
Aku sudah mempersiapkan pidato hari ini.
169
00:17:10,112 --> 00:17:12,781
Tentang kedamaian, cinta, dan harapan.
170
00:17:13,323 --> 00:17:15,617
Tapi kurasa aku melewatkan sesuatu.
171
00:17:15,701 --> 00:17:17,953
Aku mengabaikan sesuatu yang benar.
172
00:17:18,037 --> 00:17:20,873
Aku menyangkal sesuatu
yang tidak bisa disangkal.
173
00:17:22,082 --> 00:17:23,375
Kita marah.
174
00:17:24,251 --> 00:17:25,586
Aku marah.
175
00:17:25,669 --> 00:17:27,129
Aku terluka.
176
00:17:27,212 --> 00:17:30,090
Ayahku dibunuh saat usiaku sembilan tahun.
177
00:17:30,174 --> 00:17:34,011
Ibuku diambil dariku
bahkan sebelum aku bisa mengingatnya.
178
00:17:34,094 --> 00:17:35,220
Sakit!
179
00:17:35,304 --> 00:17:38,098
Aku sakit hati dan marah.
180
00:17:39,475 --> 00:17:42,436
Kita semua menginginkan
kedamaian dan cinta,
181
00:17:42,978 --> 00:17:44,938
tapi kekerasan menguji kita.
182
00:17:45,439 --> 00:17:48,609
Itu menjadikan kita mengikutinya.
183
00:17:49,109 --> 00:17:52,613
Karena nestapa dan duka
begitu menggerogoti batin,
184
00:17:52,696 --> 00:17:56,116
kita ingin membenci, menyakiti yang lain.
185
00:18:00,287 --> 00:18:01,622
Jadi, kita harus apa?
186
00:18:12,466 --> 00:18:14,176
Bagaimana menghentikan ini?
187
00:18:16,303 --> 00:18:18,013
Kekerasan, duka, nestapa.
188
00:18:18,597 --> 00:18:21,141
Kekerasan, duka, nestapa, kekerasan lagi.
189
00:18:21,225 --> 00:18:22,309
Hentikan!
190
00:18:23,936 --> 00:18:24,978
Berhenti.
191
00:18:25,062 --> 00:18:27,314
Aku hanya ingin berteriak "berhenti".
192
00:18:32,152 --> 00:18:34,154
Tapi itu tidak cukup.
193
00:18:35,781 --> 00:18:37,241
Itu tidak akan berhasil.
194
00:18:41,286 --> 00:18:43,455
Aku berpikir tentang visi positif.
195
00:18:47,876 --> 00:18:49,378
Keyakinan bersama
196
00:18:50,921 --> 00:18:53,924
agar kita bisa membangun
masa depan dalam harapan.
197
00:19:01,265 --> 00:19:03,809
Masa depan tempat kita bisa aman.
198
00:19:06,145 --> 00:19:07,187
Tapi…
199
00:19:10,899 --> 00:19:12,901
itu tidak mudah atau sederhana.
200
00:19:14,570 --> 00:19:17,990
Karena orang masih terluka
dan mereka masih marah.
201
00:19:20,909 --> 00:19:22,536
Kita tidak bisa abaikan
202
00:19:22,619 --> 00:19:24,663
atau berpura-pura itu akan lenyap.
203
00:19:31,003 --> 00:19:35,382
Entah bagaimana, kita harus simpan
semuanya di hati kita sekaligus.
204
00:19:35,465 --> 00:19:39,094
Kita harus mengakui
beratnya nestapa dan duka,
205
00:19:39,178 --> 00:19:41,680
tapi membuka mata dan berharap,
206
00:19:41,763 --> 00:19:44,266
lalu mungkin memaafkan dan mencintai lagi.
207
00:19:44,349 --> 00:19:49,062
Kita harus memberi anak-anak kesempatan
untuk mewarisi masa depan penuh kedamaian.
208
00:19:50,147 --> 00:19:55,444
Untuk itu, kita harus menyimpan kepedihan
dan cinta di hati kita sekaligus.
209
00:19:59,698 --> 00:20:03,577
Kita akan memainkan
musik dansa selama perayaan,
210
00:20:03,660 --> 00:20:06,622
tapi entah apa itu masih terasa benar.
211
00:20:06,705 --> 00:20:10,000
Sebenarnya, Raja Ezran,
jika kau mengizinkannya,
212
00:20:10,083 --> 00:20:13,212
ada bagian yang kutulis
yang ingin kubagikan.
213
00:20:17,925 --> 00:20:22,429
Judulnya "Lagu Cinta dan Duka".
214
00:20:46,662 --> 00:20:49,039
Aku bukan pembunuh,
215
00:20:49,539 --> 00:20:54,378
tapi jika kau mau kembalikan tongkat itu
kepada pemilik yang sesungguhnya,
216
00:20:54,461 --> 00:20:58,215
kau membuat bahaya besar bagi dunia
yang tidak bisa kubiarkan.
217
00:21:05,389 --> 00:21:08,016
Kau harus mati!
218
00:21:14,273 --> 00:21:16,733
Fulger Morti…
219
00:21:33,834 --> 00:21:35,043
Aku terpaksa.
220
00:21:36,753 --> 00:21:38,839
Tak akan kubiarkan dia menyakitimu.
221
00:22:38,648 --> 00:22:42,110
Dengan napas
222
00:22:43,528 --> 00:22:44,738
terakhirku.
223
00:23:08,011 --> 00:23:12,682
Kau anak yang bijak dan istimewa, Ezran.
224
00:23:12,766 --> 00:23:13,975
Saat kau berbicara,
225
00:23:14,059 --> 00:23:18,647
seolah-olah kau bisa melihat
hatiku dan kepedihanku.
226
00:23:18,730 --> 00:23:24,361
Kenyataan bahwa kau melihat itu
entah bagaimana meringankannya.
227
00:23:24,444 --> 00:23:26,530
Terasa seperti mengobati.
228
00:23:33,495 --> 00:23:35,997
- Rayla?
- Halo, Ezran.
229
00:23:36,998 --> 00:23:40,794
Entah apa kau ingin menemuiku lagi
setelah aku pergi.
230
00:23:40,877 --> 00:23:42,337
Maaf, aku…
231
00:23:43,046 --> 00:23:44,464
Aku sangat merindukanmu.
232
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
Kami semua juga.
233
00:24:03,024 --> 00:24:05,694
Tongkat Ziard telah dicuri.
234
00:24:06,194 --> 00:24:09,114
Aku khawatir hanya satu kemungkinannya.
235
00:24:10,073 --> 00:24:13,785
Bintang Jatuh telah kembali.
236
00:24:55,076 --> 00:24:59,414
Terjemahan subtitle oleh S. Punkas