1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 SERIAL NETFLIX 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 Sebelumnya di The Dragon Prince. 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,063 Apa rahasiamu? 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 "Dalam kegelapan, tampaklah bintang jatuh." 5 00:00:27,861 --> 00:00:29,612 Aku punya kejutan. 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 Katolis akan kedatangan tamu istimewa. 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 Ratu Naga akan datang ke Katolis. Dia juga mengajak Zym! 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 Lihat? Itu pertanda! 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 Para naga pergi! Kita bahkan tidak perlu mengendap-endap. 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,963 Kita bisa mendapatkan tongkat Ayah kembali tanpa masalah. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 Hei. 12 00:01:58,952 --> 00:02:03,832 BUKU 4 BUMI BAB 3 MEMESONA 13 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 Rayla, sedang apa kau di sini? 14 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 Aku kembali. 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 Ya, aku tahu. 16 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 Kau tampak menawan, Callum. 17 00:02:18,471 --> 00:02:20,807 Ya. Terima kasih. 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 Kau juga, Bait. 19 00:02:28,982 --> 00:02:30,066 Sepanjang hari… 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,776 Maksudku, sepanjang minggu, 21 00:02:31,860 --> 00:02:35,697 aku sangat gugup dan agak lelah, 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,116 tapi sekarang, bertemu kau, aku merasa 23 00:02:39,909 --> 00:02:41,119 masih gugup. 24 00:02:43,204 --> 00:02:45,957 Kau tahu? Besok aku akan sibuk sekali. 25 00:02:46,040 --> 00:02:48,084 - Aku harus tidur. - Tunggu, apa? 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,714 Kita sudah dua tahun tidak bertemu. 27 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 Bukankah lebih baik bergadang? 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 Aku lelah. 29 00:02:59,888 --> 00:03:01,681 Baik. Kau ingin mengobrol apa? 30 00:03:03,600 --> 00:03:04,601 Aku hanya… 31 00:03:04,684 --> 00:03:06,102 Apa saja, sungguh. 32 00:03:06,769 --> 00:03:10,190 Aku senang bertemu denganmu lagi, Callum. 33 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 Baik. 34 00:03:14,611 --> 00:03:16,029 Jadi, kenapa kau kembali? 35 00:03:16,112 --> 00:03:19,115 Pasti kau sudah menemukan Viren. Apa dia sudah mati? 36 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 Aku belum menemukannya. 37 00:03:21,034 --> 00:03:24,412 Jadi, kau menghilang selama dua tahun tanpa alasan! 38 00:03:27,999 --> 00:03:30,752 Tenang. Callum baik. 39 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 Dia hanya bercanda. 40 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 Siapa ini? 41 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 Stella. Monyet kecil yang suka memeluk. 42 00:03:37,383 --> 00:03:39,010 Dia sendiri saat kutemukan. 43 00:03:39,093 --> 00:03:41,554 Dia yatim piatu. Setidaknya dulu. 44 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 Tapi sekarang dia punya ibu yang bisa dipeluk. 45 00:03:49,854 --> 00:03:52,899 Callum, aku tahu kepergianku mendukakanmu. 46 00:03:54,776 --> 00:03:59,072 Mungkin. Kau tahu? Sudah kubilang, aku malas bicara. 47 00:04:00,073 --> 00:04:00,990 Ya. 48 00:04:01,074 --> 00:04:06,454 Tapi bolehkah aku di sini tanpa kita harus bicara? 49 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 Wow. 50 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 Pemandangannya memesona. 51 00:04:30,728 --> 00:04:32,105 Kau memesona. 52 00:04:32,689 --> 00:04:33,523 Awas. 53 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 Aku punya alat Sihir Gelap di tasku yang bisa menarik napasmu. 54 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 Jangan lakukan itu. 55 00:04:48,162 --> 00:04:50,331 Aku akan masuk mencari tongkat itu. 56 00:04:50,415 --> 00:04:52,917 Tetap berjaga-jaga jika Ratu Naga kembali. 57 00:04:53,001 --> 00:04:55,461 Tentu, tapi karena kau masuk sendiri, 58 00:04:55,545 --> 00:04:58,423 berjanjilah memberi isyarat jika butuh bantuan. 59 00:04:59,299 --> 00:05:00,967 Isyarat seperti apa? 60 00:05:01,050 --> 00:05:03,845 Mungkin bersiul. Kau bisa bersiul, 'kan? 61 00:05:04,595 --> 00:05:08,516 Tinggal rapatkan bibirmu dan tiup. 62 00:05:29,078 --> 00:05:30,997 Kita punya ikatan istimewa, 63 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 tapi aku sangat terobsesi dengan balas dendam 64 00:05:34,751 --> 00:05:38,338 sehingga aku mempertaruhkan hal terbaik yang pernah kumiliki. 65 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 Kau. 66 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 Kau sangat jorok. 67 00:06:09,077 --> 00:06:10,244 Mana Callum? 68 00:06:10,328 --> 00:06:13,414 Dia bertugas menyambut Ratu Naga dengan sihir sreng dor! 69 00:06:13,498 --> 00:06:20,088 Maaf atas ketidaktahuanku soal seni magis, tapi apa itu "sreng dor"? 70 00:06:20,171 --> 00:06:21,255 Itu adalah… 71 00:06:21,839 --> 00:06:24,509 Itu rumit, tapi sederhana. 72 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 Kau akan tahu saat kau melihatnya. 73 00:06:26,677 --> 00:06:30,807 Raja Ezran, aku mencemaskan sesuatu yang tidak seru maupun warna-warni. 74 00:06:36,354 --> 00:06:37,772 Penyerahan hadiah. 75 00:06:37,855 --> 00:06:41,943 Aku khawatir menggelarnya di Lembah Kubur akan melukai hati. 76 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 Tunggu, apa? 77 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 Itu tempat yang suci nan indah. Tempat yang damai. 78 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 Beberapa orang datang kepadaku. 79 00:06:48,783 --> 00:06:50,743 Mereka khawatir menyambut naga 80 00:06:50,827 --> 00:06:54,372 di tempat peringatan bagi begitu banyak manusia hebat, 81 00:06:54,455 --> 00:06:57,834 yang sebagian mati dibunuh naga, akan menyinggung. 82 00:06:57,917 --> 00:06:59,669 Tapi itulah tujuannya. 83 00:06:59,752 --> 00:07:04,006 Ada sejarah dan kita berusaha menerima demi masa depan yang lebih cerah. 84 00:07:04,090 --> 00:07:07,218 - Ada banyak amarah, Raja Ezran. - Percayalah. 85 00:07:07,301 --> 00:07:08,553 Percayalah saja. 86 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 Ini hari bahagia dan akan menjadi awal dari era perdamaian yang hebat. 87 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 Wow! Mereka datang! 88 00:07:29,157 --> 00:07:31,701 Zym bisa melihat kita! Mereka akan mendarat. 89 00:07:57,268 --> 00:07:59,812 Geli. Rasanya enak. 90 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 Raja Ezran. 91 00:08:19,999 --> 00:08:22,335 Zubeia, Ratu Naga. 92 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 Yang Mulia. 93 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 Penguasa langit, daratan, dan lautan Xadia. 94 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 Dengan ini aku secara resmi menyambutmu… 95 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 Zym! Aku merindukanmu, Kawan. 96 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 Kau agak aneh, ya? 97 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 Meja kecil. 98 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 Terlalu kecil untuk seekor naga. 99 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 Kau bukan meja ukuran naga, kau kancing ukuran naga! 100 00:09:36,867 --> 00:09:39,245 Awalnya kami mau menyambut kalian 101 00:09:39,328 --> 00:09:43,082 dengan tampilan cahaya dan warna megah dari Penyihir Tinggi, 102 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 tapi dia sepertinya tidak hadir, jadi… 103 00:09:46,544 --> 00:09:51,007 Hei. Ez, kau keberatan jika kami… Aku sedang mengerjakannya. 104 00:09:54,176 --> 00:09:58,431 Sebagai gantinya, kami akan menyambutmu dengan komedi Penjaga Mahkota Soren. 105 00:09:58,514 --> 00:09:59,599 Astaga. 106 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 Selamat datang! 107 00:10:05,563 --> 00:10:07,064 Kita pernah bertemu. 108 00:10:07,148 --> 00:10:09,692 Kau mungkin ingat namaku Soren, 109 00:10:10,276 --> 00:10:15,948 tapi dari penampilanmu terbang tinggi, kaulah yang soaring (melayang). 110 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 Baik. Bagaimana cara mengukur bobot naga? 111 00:10:23,998 --> 00:10:26,709 Dengan menggunakan scale (sisik naga). 112 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 Naga tidak memusingkan berat badan. 113 00:10:31,922 --> 00:10:34,216 Baik, tapi andai kata, 'kan? 114 00:10:34,300 --> 00:10:37,762 Andai kata iya, sisik menentukan berat badan. 115 00:10:38,429 --> 00:10:39,680 Ya, benar. 116 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 Lucu sekali. 117 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Ya, 'kan? 118 00:10:46,771 --> 00:10:47,605 Bagus! 119 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 Apa? 120 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 Celaka! 121 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 Gawat! Aku terlambat. 122 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 Manus. Pluma. Volantus! 123 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 Aku masih punya lebih banyak lelucon, tapi akan kuakhiri di sini, 124 00:11:21,305 --> 00:11:26,060 karena aku tidak mau komediku membosankan. 125 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 Baiklah, terima kasih. Aku Soren. Selesai! 126 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 Bagus sekali! 127 00:11:43,619 --> 00:11:45,913 Tidak kusangka itu akan diterima baik. 128 00:11:45,996 --> 00:11:48,457 Selanjutnya dalam agenda kami, kudapan. 129 00:11:56,048 --> 00:12:01,679 Tampilan dan aromanya luar biasa. Aku merasa terhormat kalian… 130 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 Tunggu! 131 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Maaf. Hai, maaf. 132 00:12:06,475 --> 00:12:09,729 Datang untuk menyambutmu. Penyihir Tinggi Callum datang. 133 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 Eritque arcus ignis! 134 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 Baiklah. Begini saja, aku… 135 00:12:42,052 --> 00:12:43,304 Sreng dor. 136 00:12:51,812 --> 00:12:55,858 Atas nama para naga dan para peri pertama, 137 00:12:55,941 --> 00:13:02,281 aku nyatakan ini kue jeli terenak di seluruh Xadia! 138 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 Wow. 139 00:13:33,896 --> 00:13:37,024 Ayolah, Tongkat. Kau pasti ada di sekitar sini. 140 00:13:38,859 --> 00:13:43,113 Aku punya anting bagus menjuntai yang serasi denganmu. 141 00:13:49,453 --> 00:13:53,415 Mungkin kau akan lebih mudah ditemukan jika aku membuatmu bersinar. 142 00:13:53,916 --> 00:13:55,918 Lux revelare! 143 00:14:11,809 --> 00:14:14,436 Selangkah lebih dekat untuk membebaskan Aaravos. 144 00:14:14,520 --> 00:14:16,188 Ventum Magneticus! 145 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 Astaga! 146 00:14:18,816 --> 00:14:20,276 Langkahi dulu mayatku. 147 00:14:21,610 --> 00:14:24,488 Baiklah, jika kau bilang begitu. 148 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 Velox Ignis! 149 00:14:46,719 --> 00:14:49,138 Kue tar jeli adalah hadiah sukacita. 150 00:14:49,221 --> 00:14:52,016 Lukisan ini hadiah harapan dan persahabatan. 151 00:14:52,099 --> 00:14:53,434 Semoga kau suka. 152 00:15:05,946 --> 00:15:07,406 Maafkan aku. 153 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 Arma Virtutis! 154 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 Manus. Pluma. Volantus! 155 00:15:36,769 --> 00:15:39,980 Bisa Taring, baumu tidak sedap. 156 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 Jatuhkan tongkatnya. 157 00:16:08,676 --> 00:16:10,636 Aspiro Frigis. 158 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 Berikan kepadaku! 159 00:16:18,519 --> 00:16:19,728 Jangan harap. 160 00:16:19,812 --> 00:16:23,065 Akan kuhancurkan sebelum digunakan untuk menyakiti lagi. 161 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 Aku tidak mengerti. 162 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 Aku bingung kenapa bisa begini. 163 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 Siapa pelakunya? Mengakulah! 164 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 Jika kau ingin berkata sesuatu kepada Ratu Naga, 165 00:16:50,968 --> 00:16:53,137 katakan langsung di depan wajahnya. 166 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 Wajah aslinya yang bisa menggigitmu menjadi dua! 167 00:16:56,932 --> 00:16:58,183 Ayo, Pengecut! 168 00:17:07,651 --> 00:17:10,029 Aku sudah mempersiapkan pidato hari ini. 169 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 Tentang kedamaian, cinta, dan harapan. 170 00:17:13,323 --> 00:17:15,617 Tapi kurasa aku melewatkan sesuatu. 171 00:17:15,701 --> 00:17:17,953 Aku mengabaikan sesuatu yang benar. 172 00:17:18,037 --> 00:17:20,873 Aku menyangkal sesuatu yang tidak bisa disangkal. 173 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 Kita marah. 174 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 Aku marah. 175 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 Aku terluka. 176 00:17:27,212 --> 00:17:30,090 Ayahku dibunuh saat usiaku sembilan tahun. 177 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 Ibuku diambil dariku bahkan sebelum aku bisa mengingatnya. 178 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 Sakit! 179 00:17:35,304 --> 00:17:38,098 Aku sakit hati dan marah. 180 00:17:39,475 --> 00:17:42,436 Kita semua menginginkan kedamaian dan cinta, 181 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 tapi kekerasan menguji kita. 182 00:17:45,439 --> 00:17:48,609 Itu menjadikan kita mengikutinya. 183 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 Karena nestapa dan duka begitu menggerogoti batin, 184 00:17:52,696 --> 00:17:56,116 kita ingin membenci, menyakiti yang lain. 185 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 Jadi, kita harus apa? 186 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Bagaimana menghentikan ini? 187 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 Kekerasan, duka, nestapa. 188 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 Kekerasan, duka, nestapa, kekerasan lagi. 189 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 Hentikan! 190 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 Berhenti. 191 00:18:25,062 --> 00:18:27,314 Aku hanya ingin berteriak "berhenti". 192 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 Tapi itu tidak cukup. 193 00:18:35,781 --> 00:18:37,241 Itu tidak akan berhasil. 194 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 Aku berpikir tentang visi positif. 195 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 Keyakinan bersama 196 00:18:50,921 --> 00:18:53,924 agar kita bisa membangun masa depan dalam harapan. 197 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 Masa depan tempat kita bisa aman. 198 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 Tapi… 199 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 itu tidak mudah atau sederhana. 200 00:19:14,570 --> 00:19:17,990 Karena orang masih terluka dan mereka masih marah. 201 00:19:20,909 --> 00:19:22,536 Kita tidak bisa abaikan 202 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 atau berpura-pura itu akan lenyap. 203 00:19:31,003 --> 00:19:35,382 Entah bagaimana, kita harus simpan semuanya di hati kita sekaligus. 204 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 Kita harus mengakui beratnya nestapa dan duka, 205 00:19:39,178 --> 00:19:41,680 tapi membuka mata dan berharap, 206 00:19:41,763 --> 00:19:44,266 lalu mungkin memaafkan dan mencintai lagi. 207 00:19:44,349 --> 00:19:49,062 Kita harus memberi anak-anak kesempatan untuk mewarisi masa depan penuh kedamaian. 208 00:19:50,147 --> 00:19:55,444 Untuk itu, kita harus menyimpan kepedihan dan cinta di hati kita sekaligus. 209 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 Kita akan memainkan musik dansa selama perayaan, 210 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 tapi entah apa itu masih terasa benar. 211 00:20:06,705 --> 00:20:10,000 Sebenarnya, Raja Ezran, jika kau mengizinkannya, 212 00:20:10,083 --> 00:20:13,212 ada bagian yang kutulis yang ingin kubagikan. 213 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 Judulnya "Lagu Cinta dan Duka". 214 00:20:46,662 --> 00:20:49,039 Aku bukan pembunuh, 215 00:20:49,539 --> 00:20:54,378 tapi jika kau mau kembalikan tongkat itu kepada pemilik yang sesungguhnya, 216 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 kau membuat bahaya besar bagi dunia yang tidak bisa kubiarkan. 217 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 Kau harus mati! 218 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 Fulger Morti… 219 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 Aku terpaksa. 220 00:21:36,753 --> 00:21:38,839 Tak akan kubiarkan dia menyakitimu. 221 00:22:38,648 --> 00:22:42,110 Dengan napas 222 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 terakhirku. 223 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 Kau anak yang bijak dan istimewa, Ezran. 224 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 Saat kau berbicara, 225 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 seolah-olah kau bisa melihat hatiku dan kepedihanku. 226 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 Kenyataan bahwa kau melihat itu entah bagaimana meringankannya. 227 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 Terasa seperti mengobati. 228 00:23:33,495 --> 00:23:35,997 - Rayla? - Halo, Ezran. 229 00:23:36,998 --> 00:23:40,794 Entah apa kau ingin menemuiku lagi setelah aku pergi. 230 00:23:40,877 --> 00:23:42,337 Maaf, aku… 231 00:23:43,046 --> 00:23:44,464 Aku sangat merindukanmu. 232 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 Kami semua juga. 233 00:24:03,024 --> 00:24:05,694 Tongkat Ziard telah dicuri. 234 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 Aku khawatir hanya satu kemungkinannya. 235 00:24:10,073 --> 00:24:13,785 Bintang Jatuh telah kembali. 236 00:24:55,076 --> 00:24:59,414 Terjemahan subtitle oleh S. Punkas