1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 A NETFLIX SOROZATA 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,394 Az előző részek tartalmából: 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,063 Milyen titkokat rejtegetsz? 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 „Sötétben tekints fel a lehullott csillagra!” 5 00:00:27,819 --> 00:00:30,196 Meglepetéssel készülök. 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 Különleges vendégek érkeznek Katolisba. 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 A sárkánykirálynő és Zym ellátogatnak Katolisba! 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 Látod? Ez egy jel! 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 A sárkányok elmennek! Így már osonnunk sem kell. 10 00:00:43,752 --> 00:00:47,047 Mindenféle nehézség nélkül szerezhetjük vissza a botodat. 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 Szia! 12 00:01:58,952 --> 00:02:03,832 NEGYEDIK KÖNYV: FÖLD HARMADIK FEJEZET: LÉLEGZETELÁLLÍTÓ 13 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 Rayla, mit keresel itt? 14 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 Visszajöttem. 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,175 Igen, azt látom. 16 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 Jól nézel ki, Callum. 17 00:02:18,471 --> 00:02:20,682 Igen. Hát, köszi. 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 Te is, Csali. 19 00:02:28,857 --> 00:02:30,066 Egész nap… 20 00:02:30,150 --> 00:02:35,697 Vagyis inkább egész héten izgultam és szorongtam, érted? 21 00:02:35,780 --> 00:02:38,283 De most, hogy végre láthatlak… 22 00:02:39,826 --> 00:02:41,119 Még mindig izgulok. 23 00:02:43,204 --> 00:02:45,957 Tudod, mit? Holnap hosszú napom lesz. 24 00:02:46,040 --> 00:02:48,001 - Le kéne feküdnöm. - Tessék? 25 00:02:50,170 --> 00:02:52,714 Két éve nem láttuk egymást. 26 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 Nem gondolod, hogy érdemes lenne fent maradnod? 27 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 Fáradt vagyok. 28 00:02:59,888 --> 00:03:01,723 Rendben. Miről akarsz beszélni? 29 00:03:03,099 --> 00:03:03,975 Én csak… 30 00:03:04,642 --> 00:03:06,102 Igazából bármiről. 31 00:03:06,769 --> 00:03:09,606 Úgy örülök, hogy újra láthatlak, Callum. 32 00:03:12,400 --> 00:03:13,234 Értem. 33 00:03:14,652 --> 00:03:19,073 És miért jöttél vissza? Gondolom, megtaláltad Virent. Mindvégig halott volt? 34 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 Nem találtam meg. 35 00:03:21,034 --> 00:03:24,412 Ó, ezek szerint minden ok nélkül tűntél el két évre! 36 00:03:28,041 --> 00:03:29,417 Semmi baj. 37 00:03:29,500 --> 00:03:30,752 Callum jó ember. 38 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 Csak viccelt. 39 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 És ő kicsoda? 40 00:03:34,130 --> 00:03:38,885 Ő Stella. Egy kis ölelőmajom. Egyedül volt, amikor rátaláltam. 41 00:03:38,968 --> 00:03:41,554 Árva. Vagyis az volt. 42 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 De most már van anyukája, akit ölelgethet. 43 00:03:49,854 --> 00:03:52,899 Callum, tudom, hogy fájt, amikor elmentem. 44 00:03:54,776 --> 00:03:59,072 Meglehet. Tudod, mit? Már mondtam, hogy nem akarok beszélgetni. 45 00:04:00,073 --> 00:04:00,990 Értem. 46 00:04:01,074 --> 00:04:06,246 De részedről rendben lenne az, ha itt maradnék, de nem beszélgetnénk? 47 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 Nahát! 48 00:04:27,934 --> 00:04:32,063 - Lélegzetelállító a kilátás. - Te vagy lélegzetelállító. 49 00:04:32,689 --> 00:04:35,650 Csak vigyázz! Van a táskámban egy sötét mágiás izé, 50 00:04:35,733 --> 00:04:38,111 ami szó szerint leállítja a légzésedet. 51 00:04:39,529 --> 00:04:40,863 Kérlek, sose használd! 52 00:04:48,037 --> 00:04:50,999 Bemegyek, és megkeresem az apám botját. Te őrködj! 53 00:04:51,082 --> 00:04:54,043 - Hátha a sárkánykirálynő visszajön! - Rendben. 54 00:04:54,127 --> 00:04:58,423 De mivel egyedül mész be oda, ígérd meg, hogy jelzel, ha kell segítség! 55 00:04:59,257 --> 00:05:00,341 Hogy jelezzek? 56 00:05:01,050 --> 00:05:03,845 Mondjuk, fütyülj! Tudsz fütyülni, ugye? 57 00:05:04,595 --> 00:05:08,599 Csak szorítsd össze az ajkaidat, aztán fújd ki a levegőt! 58 00:05:29,078 --> 00:05:31,080 Különleges kapcsolat volt köztünk. 59 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 De annyira a bosszú megszállottja lettem, 60 00:05:34,751 --> 00:05:38,171 hogy kockára tettem a legjobb dolgot, amim valaha volt. 61 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 Téged. 62 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 Olyan undi vagy. 63 00:06:09,202 --> 00:06:13,456 Callum hol van? Neki kellene köszöntenie a sárkánykirálynőt a shablóvval. 64 00:06:13,539 --> 00:06:20,088 Bocsássa meg a tudatlanságomat, de mi az a shablóv? 65 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 Olyan, mint egy… 66 00:06:21,798 --> 00:06:24,509 Nos, bonyolult, de mégis egyszerű. 67 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 Tudni fogod, amint meglátod. 68 00:06:26,677 --> 00:06:30,598 Ezran király, engem valami kevésbé mókás és színes dolog aggaszt. 69 00:06:36,312 --> 00:06:37,855 Az ajándékozási ceremónia. 70 00:06:37,939 --> 00:06:41,943 Aggódom, hogy érzéketlenségnek tűnhet, ha a Sírok völgyében rendezzük meg. 71 00:06:42,026 --> 00:06:46,322 Várjuk! Tessék? A völgy egy gyönyörű, szent hely. A béke helye. 72 00:06:46,406 --> 00:06:50,827 Páran felkerestek engem. Attól tartanak, hogy a tisztelgés egy sárkány előtt 73 00:06:50,910 --> 00:06:54,372 egy olyan helyen, ahol annyi kiváló ember nyugszik, 74 00:06:54,455 --> 00:06:57,834 akik közül sokakat sárkányok öltek meg, bántó lehet. 75 00:06:57,917 --> 00:07:00,753 De éppen ez a lényeg. A történelem. 76 00:07:00,837 --> 00:07:04,048 Próbálunk túllépni a múlton, és egy jobb jövőt építeni. 77 00:07:04,132 --> 00:07:08,553 - Sok harag gyülemlett fel az emberekben. - Bízz bennem! 78 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 Ez egy boldog nap. És ez lesz a kezdete a béke csodás időszakának. 79 00:07:27,447 --> 00:07:29,073 Nahát! Itt jönnek! 80 00:07:29,157 --> 00:07:30,283 Zym lát minket! 81 00:07:30,366 --> 00:07:31,576 Mindjárt leszállnak. 82 00:07:57,268 --> 00:07:59,812 Bizsergek. Egészen jó érzés. 83 00:08:17,997 --> 00:08:19,916 Ezran király. 84 00:08:19,999 --> 00:08:22,376 Zubeia, a sárkányok királynője. 85 00:08:22,460 --> 00:08:24,170 Mennyei felség. 86 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 Xádia egének, földjének és tengereinek úrnője. 87 00:08:28,049 --> 00:08:30,218 Hivatalosan is üdvözlöm a mi… 88 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 Jaj, Zym! Hiányoztál, pajti. 89 00:08:52,782 --> 00:08:56,619 Te egy kicsit furán nézel ki, nem igaz? Kis asztalka. 90 00:08:56,702 --> 00:08:58,704 Egy sárkánynak ez szörnyen kicsi. 91 00:08:59,997 --> 00:09:04,961 Ez nem is egy sárkány asztala, hanem egy sárkány gombja! 92 00:09:36,867 --> 00:09:38,703 Nos, hivatalosan úgy terveztük, 93 00:09:38,786 --> 00:09:43,082 hogy a főmágus fogja köszönteni önt a fények és színek kavalkádjával. 94 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 De úgy tűnik, ő éppen nincsen itt, szóval… 95 00:09:46,544 --> 00:09:50,798 Ó, hé! Ez, nem bánnád, ha mi… Tudod, sokat dolgoztam rajta. 96 00:09:54,176 --> 00:09:58,431 Szóval inkább Soren koronaőr vicces előadásával köszöntjük. 97 00:09:58,514 --> 00:09:59,599 Ajjaj! 98 00:10:03,728 --> 00:10:05,479 Üdv! 99 00:10:05,563 --> 00:10:07,106 Már találkoztunk korábban. 100 00:10:07,189 --> 00:10:09,567 Talán emlékszik, hogy a nevem Soren. 101 00:10:10,276 --> 00:10:15,948 De ahogyan a beszédéből észrevettem, ön is jól tudja a szórendet. 102 00:10:20,745 --> 00:10:26,125 Jól van. Ha egy sárkány megméri a súlyát, akkor mérlegel, hogy lefogyjon-e? 103 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 A sárkányokat nem izgatja a súlyuk. 104 00:10:31,922 --> 00:10:37,762 Jó, de ha foglalkoznának vele, akkor mérlegelnék, hogy mit tegyenek. 105 00:10:38,471 --> 00:10:39,680 Igen, valóban. 106 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 Nagyon vicces. 107 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 Tudtam én! 108 00:10:46,729 --> 00:10:47,563 Ez az! 109 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 Mi az? 110 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 Jaj, ne! 111 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 Jaj, ne! Késésben vagyok! 112 00:11:11,504 --> 00:11:13,381 Manus. Pluma. Volantus! 113 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 Nos, sok vicc van még a humortarsolyomban, de most véget ér az előadás. 114 00:11:21,305 --> 00:11:25,976 A sárkányok kedvenc növénye a dracéna, de nem akarom, hogy elszakadjon a cérna. 115 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 Jól van, köszönöm. Soren előadását látták. 116 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 Nagyon jó volt! 117 00:11:43,619 --> 00:11:45,913 Ezt meglepően jól fogadták. 118 00:11:45,996 --> 00:11:48,582 Most pedig jöhetnek a finomságok! 119 00:11:56,173 --> 00:12:01,679 Csodásan néz ki, és mesés illata van. Megtisztelő, hogy miattam… 120 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 Várjunk! 121 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 Úgy röstellem. Üdv! Nagyon sajnálom. 122 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 Azért jöttem, hogy üdvözöljem. Callum főmágus vagyok. 123 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 Eritque arcus ignis! 124 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 Rendben. Tudják, mit? Én… 125 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 Shablóv. 126 00:12:51,771 --> 00:12:56,984 A sárkányok és az első elfek nevében kijelentem, 127 00:12:57,067 --> 00:13:02,156 hogy ez a legfinomabb töltelék egész Xádiában! 128 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 Nahát! 129 00:13:33,896 --> 00:13:36,982 Gyerünk már, varázsbot! Valahol itt kell legyél. 130 00:13:39,819 --> 00:13:42,988 Van egy pár cuki fülbevalóm, ami passzolna hozzád. 131 00:13:49,453 --> 00:13:53,290 Talán könnyebben megtalállak, ha elkezdesz világítani. 132 00:13:53,916 --> 00:13:55,918 Lux revelare! 133 00:14:11,809 --> 00:14:14,353 Egy lépéssel közelebb Aaravos kiszabadításához. 134 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 Ventum Magneticus! 135 00:14:16,272 --> 00:14:17,273 Ne! 136 00:14:18,816 --> 00:14:20,276 Csak a holttestemen át. 137 00:14:21,610 --> 00:14:24,488 Hát, ha ezt szeretnéd… 138 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 Velox Ignis! 139 00:14:46,719 --> 00:14:49,138 A töltött sütemény az örömet jelképezi. 140 00:14:49,221 --> 00:14:52,016 Ez a festmény pedig a reményt és a barátságot. 141 00:14:52,099 --> 00:14:53,434 Remélem, tetszeni fog. 142 00:15:05,946 --> 00:15:07,406 Nagyon sajnálom. 143 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 Arma Virtutis! 144 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 Manus. Pluma. Volantus! 145 00:15:36,769 --> 00:15:39,772 Kígyófoglé, nincs túl jó illata. 146 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 Engedd el a botot! 147 00:16:08,676 --> 00:16:10,052 Aspiro Frigis! 148 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 Add ide! 149 00:16:18,519 --> 00:16:23,065 Soha. Inkább elpusztítom, mielőtt még több rosszat tennél vele. 150 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 Én ezt nem értem. 151 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 Nem tudom, hogy mi történt. 152 00:16:44,420 --> 00:16:45,754 Ki tette ezt? 153 00:16:46,380 --> 00:16:47,881 Lépj elő! 154 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 Ha mondandód van a sárkánykirálynőnek, 155 00:16:50,968 --> 00:16:53,137 mondd az arcába! 156 00:16:53,220 --> 00:16:56,390 Az igazi arcába, ami képes kettéharapni! 157 00:16:56,932 --> 00:16:58,142 Gyerünk, te gyáva! 158 00:17:07,651 --> 00:17:10,029 Egy beszéddel készültem mára. 159 00:17:10,112 --> 00:17:12,823 A békéről, a szeretetről és a reményről szólt. 160 00:17:13,323 --> 00:17:17,953 De azt hiszem, megfeledkeztem valamiről. Figyelmen kívül hagytam az igazságot. 161 00:17:18,037 --> 00:17:20,456 Tagadtam a tagadhatatlant. 162 00:17:22,082 --> 00:17:23,292 Dühösek vagyunk. 163 00:17:24,251 --> 00:17:27,212 Én magam is az vagyok. Ártottak nekem. 164 00:17:27,296 --> 00:17:30,090 Kilencéves koromban megölték az apámat. 165 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 Az anyámat azelőtt vették el tőlem, hogy emlékezhettem volna rá. 166 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 És ez fáj! 167 00:17:35,304 --> 00:17:38,015 Fájdalmat érzek emiatt, és dühös vagyok. 168 00:17:39,475 --> 00:17:44,813 Mindannyian békére és szeretetre vágyunk. De az erőszak próbára tesz minket. 169 00:17:45,439 --> 00:17:48,484 Megátalkodott módon a maga oldalára állít minket. 170 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 Mert a fájdalom és a veszteség olyan szörnyű érzés, 171 00:17:52,696 --> 00:17:56,200 hogy gyűlölni akarunk valamit. Ártani akarunk valaki másnak. 172 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 Szóval mit tegyünk? 173 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 Hogyan törjük meg a körforgást? 174 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 Erőszak, veszteség, fájdalom. 175 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 Erőszak, veszteség, fájdalom, még több erőszak. 176 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 Elég ebből! 177 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 Elég ebből! 178 00:18:25,062 --> 00:18:27,314 Azt akarom kiáltani: „Elég ebből!” 179 00:18:32,152 --> 00:18:33,570 De ennyi nem elég. 180 00:18:35,781 --> 00:18:37,157 Nem használ. 181 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 Egy pozitív jövőképre gondolok. 182 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 Hitre, amin mind osztozhatunk. 183 00:18:50,921 --> 00:18:53,757 Amire közösen felépíthetünk egy reményteli jövőt. 184 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 Amiben biztonságban élhetünk egymás mellett. 185 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 De… 186 00:19:10,899 --> 00:19:12,860 ez nem ennyire egyszerű. 187 00:19:14,570 --> 00:19:18,448 Mert továbbra is kínoz minket a fájdalom, és még mindig dühösek vagyunk. 188 00:19:20,909 --> 00:19:24,705 Ezt nem hagyhatjuk figyelmen kívül. Nem várhatjuk, hogy elmúljon. 189 00:19:31,003 --> 00:19:34,965 Valahogy ennek a sok érzésnek egyszerre kell megférnie a szívünkben. 190 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 Tudomásul kell vennünk a veszteségeink és a fájdalmunk súlyát. 191 00:19:39,178 --> 00:19:40,554 Nyissuk ki a szemünket! 192 00:19:40,637 --> 00:19:44,266 Merjünk újra reménykedni, megbocsátani és szeretni! 193 00:19:44,349 --> 00:19:49,062 Adjunk esélyt a gyermekeinknek arra, hogy reményekkel teli jövőt örököljenek. 194 00:19:50,147 --> 00:19:53,025 De ehhez egyszerre kell a szívünkbe zárnunk 195 00:19:53,108 --> 00:19:55,068 a fájdalmat és a szeretetet. 196 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 Tánchoz illő zenét akartunk játszani az ünnepségen. 197 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 De már nem tudom, hogy ez helyénvaló lenne-e. 198 00:20:06,705 --> 00:20:10,000 Ami azt illeti, Ezran király, ha megengeded, 199 00:20:10,083 --> 00:20:12,794 előadnék egy művet, amit én írtam. 200 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 Ez „A szeretet és veszteség dala”. 201 00:20:46,662 --> 00:20:48,747 Én nem vagyok gyilkos. 202 00:20:49,539 --> 00:20:53,752 De ha az a célod, hogy visszaadd a botot a gazdájának, 203 00:20:54,503 --> 00:20:58,507 akkor olyan nagy fenyegetést jelentesz, hogy nem hagyhatlak életben. 204 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 Meg kell halnod! 205 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 Fulger Morti… 206 00:21:33,834 --> 00:21:34,960 Meg kellett tennem. 207 00:21:36,712 --> 00:21:38,755 Nem hagyhattam, hogy bántson. 208 00:22:38,648 --> 00:22:41,902 Az utolsó… 209 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 lélegzetvételemmel. 210 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 Bölcs és különleges fiú vagy, Ezran. 211 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 Amikor beszéltél, 212 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 olyan volt, mintha láttad volna a szívemet és a fájdalmamat. 213 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 És az, hogy láttad mindezt, valahogyan kisebbé tette őket. 214 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 Gyógyító érzés volt. 215 00:23:33,495 --> 00:23:35,872 - Rayla? - Szia, Ezran! 216 00:23:37,082 --> 00:23:37,916 Nem tudtam, 217 00:23:37,999 --> 00:23:42,337 hogy akarsz-e látni azok után, ahogyan elmentem. Sajnálom, hogy… 218 00:23:43,088 --> 00:23:44,464 Úgy hiányoztál! 219 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 Mindannyiunknak. 220 00:24:03,066 --> 00:24:05,444 Ziard botját ellopták. 221 00:24:06,194 --> 00:24:08,989 Attól tartok, ez csak egy dolgot jelenthet. 222 00:24:10,073 --> 00:24:13,827 A lehullott csillag visszatért. 223 00:24:57,245 --> 00:24:59,414 A feliratot fordította: D. Ferenc