1 00:00:07,215 --> 00:00:11,511 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:17,475 --> 00:00:19,686 ‫בפרקים הקודמים של "הנסיך הדרקון":‬ 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,230 ‫אילו סודות את מסתירה?‬ 4 00:00:23,064 --> 00:00:27,027 ‫"באפלה, תביט בכוכב נופל."‬ 5 00:00:27,861 --> 00:00:30,196 ‫תכננתי הפתעה לכולם.‬ 6 00:00:30,280 --> 00:00:32,949 ‫לקאטוליס יגיעו כמה מבקרים מיוחדים.‬ 7 00:00:33,033 --> 00:00:36,828 ‫מלכת הדרקונים תבקר בקאטוליס‬ ‫ותביא איתה את זים!‬ 8 00:00:36,911 --> 00:00:39,789 ‫אתה רואה? זה סימן!‬ 9 00:00:39,873 --> 00:00:43,668 ‫הדרקונים עוזבים!‬ ‫אנחנו אפילו לא צריכים להתגנב פנימה עכשיו.‬ 10 00:00:43,752 --> 00:00:46,963 ‫נוכל להחזיר את המטה שלך בלי בעיות.‬ 11 00:01:00,685 --> 00:01:01,519 ‫היי.‬ 12 00:01:58,952 --> 00:02:03,832 ‫- ספר 4 - אדמה‬ ‫פרק 3: עוצר נשימה -‬ 13 00:02:08,128 --> 00:02:10,421 ‫ריילה, מה את עושה פה?‬ 14 00:02:10,505 --> 00:02:12,298 ‫חזרתי.‬ 15 00:02:12,382 --> 00:02:14,759 ‫כן, אני רואה.‬ 16 00:02:15,343 --> 00:02:17,887 ‫אתה נראה טוב, קאלום.‬ 17 00:02:18,471 --> 00:02:20,807 ‫בסדר. טוב, תודה.‬ 18 00:02:22,851 --> 00:02:24,144 ‫גם אתה, בייט.‬ 19 00:02:28,982 --> 00:02:30,066 ‫כל היום…‬ 20 00:02:30,150 --> 00:02:31,776 ‫בעצם, כל השבוע, למען האמת,‬ 21 00:02:31,860 --> 00:02:35,697 ‫הייתי כל כך לחוצה, ממש על קוצים, אתה יודע?‬ 22 00:02:35,780 --> 00:02:38,408 ‫אבל כשאני רואה אותך סוף-סוף, אני מרגישה...‬ 23 00:02:39,826 --> 00:02:41,119 ‫עדיין לחוצה.‬ 24 00:02:43,204 --> 00:02:45,832 ‫את יודעת מה? יש לי יום עמוס מחר.‬ 25 00:02:45,915 --> 00:02:48,084 ‫כדאי שאלך לישון.‬ ‫-רגע, מה?‬ 26 00:02:50,170 --> 00:02:52,714 ‫לא התראינו עשר שנים.‬ 27 00:02:52,797 --> 00:02:55,717 ‫אתה לא חושב שזה שווה‬ ‫להישאר ער אחרי שעת השינה שלך?‬ 28 00:02:55,800 --> 00:02:56,801 ‫אני עייף.‬ 29 00:02:59,888 --> 00:03:01,764 ‫בסדר. על מה את רוצה לדבר?‬ 30 00:03:03,099 --> 00:03:06,102 ‫אני פשוט... על כל דבר, למען האמת.‬ 31 00:03:06,686 --> 00:03:09,606 ‫אני כל כך שמחה לראות אותך שוב, קאלום.‬ 32 00:03:12,442 --> 00:03:13,276 ‫בסדר.‬ 33 00:03:14,611 --> 00:03:16,029 ‫אז למה חזרת?‬ 34 00:03:16,112 --> 00:03:19,115 ‫אני מניח שמצאת את וירן.‬ ‫הוא היה מת בסופו של דבר?‬ 35 00:03:19,866 --> 00:03:20,950 ‫לא מצאתי אותו.‬ 36 00:03:21,034 --> 00:03:24,412 ‫אז נעלמת לשנתיים בלי סיבה!‬ 37 00:03:27,999 --> 00:03:30,752 ‫זה בסדר. קאלום נחמד.‬ 38 00:03:30,835 --> 00:03:32,045 ‫הוא סתם מתלוצץ.‬ 39 00:03:33,004 --> 00:03:34,047 ‫ומי זה?‬ 40 00:03:34,130 --> 00:03:37,300 ‫זאת סטלה. היא קופת כרבולים קטנטונת.‬ 41 00:03:37,383 --> 00:03:38,885 ‫מצאתי אותה לגמרי בודדה.‬ 42 00:03:38,968 --> 00:03:41,554 ‫היא יתומה, או בעצם, הייתה.‬ 43 00:03:41,638 --> 00:03:44,432 ‫אבל עכשיו יש לה אמא מכרבלת.‬ 44 00:03:49,854 --> 00:03:52,899 ‫קאלום, אני יודעת שנפגעת בגלל שעזבתי.‬ 45 00:03:54,776 --> 00:03:59,072 ‫אולי. את יודעת מה?‬ ‫כבר אמרתי לך, אני לא רוצה לדבר.‬ 46 00:04:00,073 --> 00:04:00,990 ‫כן.‬ 47 00:04:01,074 --> 00:04:06,454 ‫אבל אולי זה יהיה בסדר ‬ ‫אם אשאר ופשוט לא נדבר?‬ 48 00:04:26,891 --> 00:04:27,850 ‫וואו.‬ 49 00:04:27,934 --> 00:04:30,645 ‫הנוף פשוט עוצר נשימה.‬ 50 00:04:30,728 --> 00:04:32,105 ‫את עוצרת נשימה.‬ 51 00:04:32,689 --> 00:04:33,523 ‫תיזהר.‬ 52 00:04:33,606 --> 00:04:37,944 ‫יש לי בתיק סוג של קסם אפל ‬ ‫שבאמת יכול לעצור את נשימתך.‬ 53 00:04:39,529 --> 00:04:40,947 ‫בבקשה, אל תעשי זאת.‬ 54 00:04:48,079 --> 00:04:50,331 ‫אכנס פנימה ואמצא את המטה של אבא שלי.‬ 55 00:04:50,415 --> 00:04:52,875 ‫תמשיך לשמור למקרה שמלכת הדרקונים תחזור.‬ 56 00:04:52,959 --> 00:04:55,461 ‫בסדר. אבל מכיוון שאת נכנסת לבד,‬ 57 00:04:55,545 --> 00:04:58,423 ‫את צריכה להבטיח לי ‬ ‫שתאותתי לי אם תזדקקי לעזרה.‬ 58 00:04:59,132 --> 00:05:00,967 ‫איזה מין אות אני צריכה לתת?‬ 59 00:05:01,050 --> 00:05:04,512 ‫אולי פשוט תשרקי. את יודעת לשרוק, נכון?‬ 60 00:05:04,595 --> 00:05:08,599 ‫צריך פשוט להצמיד את השפתיים ולנשוף.‬ 61 00:05:29,078 --> 00:05:31,164 ‫היה בינינו משהו כל כך מיוחד,‬ 62 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 ‫אבל הייתי כל כך אובססיבית לנקום‬ 63 00:05:34,751 --> 00:05:38,338 ‫עד שהסתכנתי באובדן ‬ ‫הדבר הטוב ביותר שאי פעם היה לי.‬ 64 00:05:38,838 --> 00:05:39,672 ‫אותך.‬ 65 00:05:49,515 --> 00:05:50,975 ‫אתה כל כך דוחה.‬ 66 00:06:09,077 --> 00:06:13,414 ‫איפה קאלום? הוא אמור לקבל את פני ‬ ‫מלכת הדרקונים בשבלאו קסמו-צבעוני.‬ 67 00:06:13,498 --> 00:06:20,088 ‫סלח לי על בורותי באומנות הקסם,‬ ‫אבל מה זה בדיוק "שבלאו"?‬ 68 00:06:20,171 --> 00:06:21,714 ‫אה, זה כאילו...‬ 69 00:06:21,798 --> 00:06:24,509 ‫טוב, זה מסובך, אבל פשוט.‬ 70 00:06:24,592 --> 00:06:26,594 ‫כלומר, אתה תדע כשתראה את זה.‬ 71 00:06:26,677 --> 00:06:31,349 ‫המלך אזראן, אני מודאגת‬ ‫ביחס למשהו קצת פחות כיפי וצבעוני.‬ 72 00:06:36,229 --> 00:06:37,772 ‫זה טקס המתנה.‬ 73 00:06:37,855 --> 00:06:41,943 ‫אני חוששת שלקיים אותו ‬ ‫בעמק הקברים זה מהלך בלתי רגיש.‬ 74 00:06:42,026 --> 00:06:43,111 ‫רגע, מה?‬ 75 00:06:43,194 --> 00:06:46,322 ‫זה מקום קדוש ויפהפה. מקום של שלום.‬ 76 00:06:46,406 --> 00:06:48,699 ‫כמה אזרחים באו לדבר איתי באופן חשאי.‬ 77 00:06:48,783 --> 00:06:50,743 ‫הם חוששים שלחלוק כבוד לדרקון‬ 78 00:06:50,827 --> 00:06:54,372 ‫במקום שהוא אתר הנצחה‬ ‫לכל כך הרבה בני אנוש דגולים,‬ 79 00:06:54,455 --> 00:06:57,834 ‫שחלקם מתו מידיהם, זה פוגעני.‬ 80 00:06:57,917 --> 00:06:59,669 ‫אבל זאת בדיוק הנקודה.‬ 81 00:06:59,752 --> 00:07:00,753 ‫יש היסטוריה,‬ 82 00:07:00,837 --> 00:07:04,006 ‫ואנחנו מנסים להתגבר עליה‬ ‫כדי לבנות עתיד טוב יותר.‬ 83 00:07:04,090 --> 00:07:07,218 ‫יש הרבה כעס, המלך אזראן.‬ ‫-תבטחי בי.‬ 84 00:07:07,301 --> 00:07:08,553 ‫פשוט תבטחי בי.‬ 85 00:07:09,345 --> 00:07:13,516 ‫זה יום מאושר,‬ ‫והוא יהיה תחילתו של עידן מפואר של שלום.‬ 86 00:07:27,447 --> 00:07:30,283 ‫וואו. הנה הם באים! זים יכול לראות אותנו!‬ 87 00:07:30,366 --> 00:07:31,868 ‫הם עומדים לנחות.‬ 88 00:07:57,268 --> 00:07:59,812 ‫זה מדגדג. יש לזה הרגשה די נעימה.‬ 89 00:08:18,080 --> 00:08:19,916 ‫המלך אזראן.‬ 90 00:08:19,999 --> 00:08:22,335 ‫זובייה, מלכת הדרקונים.‬ 91 00:08:22,418 --> 00:08:24,170 ‫הוד מלכותך השמימית.‬ 92 00:08:24,253 --> 00:08:27,965 ‫שליטת השמיים, האדמות והימים של זאדיה.‬ 93 00:08:28,049 --> 00:08:30,593 ‫אני מקבל באופן רשמי את פנייך ל...‬ 94 00:08:34,263 --> 00:08:36,682 ‫זים! התגעגעתי אליך, חבר.‬ 95 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 ‫אתה די מוזר, נכון?‬ 96 00:08:55,117 --> 00:08:56,619 ‫שולחן קטן.‬ 97 00:08:56,702 --> 00:08:58,788 ‫אתה ממש קטן בשביל דרקון.‬ 98 00:08:59,997 --> 00:09:05,086 ‫אהה, אתה לא שולחן במדדי דרקון,‬ ‫אתה כפתור בממדי דרקון!‬ 99 00:09:36,867 --> 00:09:39,370 ‫התוכנית הרשמית הייתה לקבל את פניכם‬ 100 00:09:39,453 --> 00:09:43,082 ‫עם תצוגה של אור וצבע מלכותיים ‬ ‫בניצוח המכשף הגדול,‬ 101 00:09:43,165 --> 00:09:46,460 ‫אבל נראה שהוא לא כאן, אז…‬ 102 00:09:46,544 --> 00:09:51,007 ‫היי. אז, אכפת לך אם אנחנו...?‬ ‫אתה יודע, עשיתי חזרות על זה.‬ 103 00:09:54,176 --> 00:09:58,431 ‫ובכן, במקום זאת, נקבל את פניכם‬ ‫עם מערכונים קומיים של סורן ממשמר המלוכה.‬ 104 00:09:59,015 --> 00:09:59,849 ‫אוי ואבוי.‬ 105 00:10:03,686 --> 00:10:05,479 ‫ברוכים הבאים!‬ 106 00:10:05,563 --> 00:10:07,064 ‫ובכן, כבר נפגשנו בעבר.‬ 107 00:10:07,148 --> 00:10:09,692 ‫אולי אתם זוכרים ששמי הוא סורן,‬ 108 00:10:10,276 --> 00:10:15,948 ‫ובתור דרקונים מעופפים‬ ‫אתם נראים ממש עייפים!‬ 109 00:10:20,745 --> 00:10:23,414 ‫בסדר. איך אפשר לדעת מה משקלו של דרקון?‬ 110 00:10:23,998 --> 00:10:26,709 ‫משתמשים במאזניים ענקיים‬ ‫כדי לשקול דרקונים.‬ 111 00:10:28,127 --> 00:10:31,839 ‫אנחנו, הדרקונים,‬ ‫לא מטרידים את עצמנו במשקל שלנו.‬ 112 00:10:31,922 --> 00:10:34,216 ‫בסדר, אבל אם כן הייתם, נכון?‬ 113 00:10:34,300 --> 00:10:37,762 ‫אם כן, הייתם משתמשים במאזניים ענקיים.‬ 114 00:10:38,429 --> 00:10:39,680 ‫נכון.‬ 115 00:10:39,764 --> 00:10:41,098 ‫זה מצחיק מאוד.‬ 116 00:10:41,932 --> 00:10:42,767 ‫ידעתי את זה.‬ 117 00:10:46,771 --> 00:10:47,605 ‫כן!‬ 118 00:10:53,778 --> 00:10:54,612 ‫מה?‬ 119 00:10:59,742 --> 00:11:02,620 ‫אוי, לא!‬ 120 00:11:02,703 --> 00:11:04,246 ‫אוי, לא! אני מאחר!‬ 121 00:11:11,504 --> 00:11:13,964 ‫מאנוס. פלומה. וולאנטוס!‬ 122 00:11:17,093 --> 00:11:21,222 ‫יש לי עוד המון בדיחות מצחיקות, ‬ ‫אבל אני אסיים כאן.‬ 123 00:11:21,305 --> 00:11:26,060 ‫כי אני לא רוצה שיחשבו ‬ ‫שהבדיחות שלי הן "דרקוניות".‬ 124 00:11:36,320 --> 00:11:39,615 ‫טוב, תודה. אני סורן. וזמני תם.‬ 125 00:11:39,699 --> 00:11:40,991 ‫זה היה ממש מעולה!‬ 126 00:11:43,619 --> 00:11:45,913 ‫טוב, זה התקבל באהדה למרבה ההפתעה.‬ 127 00:11:45,996 --> 00:11:48,457 ‫הדבר הבא בתוכנית, כיבוד.‬ 128 00:11:56,048 --> 00:12:01,679 ‫זה נראה ומריח מדהים. לכבוד הוא לי שאתם...‬ 129 00:12:01,762 --> 00:12:03,806 ‫רגע!‬ 130 00:12:03,889 --> 00:12:06,392 ‫אני ממש מצטער. שלום, ממש מצטער.‬ 131 00:12:06,475 --> 00:12:09,562 ‫באתי לקבל את פניכם.‬ ‫המכשף הגדול קאלום הגיע.‬ 132 00:12:14,859 --> 00:12:17,319 ‫אריטקה ארקוס איגניס!‬ 133 00:12:31,834 --> 00:12:33,794 ‫אה, בסדר. אתם יודעים מה? אני...‬ 134 00:12:42,052 --> 00:12:43,179 ‫שבלאו.‬ 135 00:12:51,812 --> 00:12:55,858 ‫בשם הדרקונים והאלפים הראשונים,‬ 136 00:12:55,941 --> 00:13:02,281 ‫אני מכריזה ‬ ‫שזאת הריבה הטעימה ביותר בכל זאדיה!‬ 137 00:13:21,592 --> 00:13:22,426 ‫וואו.‬ 138 00:13:33,896 --> 00:13:37,024 ‫בחייך, מטה. אתה חייב להיות כאן איפשהו.‬ 139 00:13:38,859 --> 00:13:43,113 ‫יש לי כמה עגילים מתנדנדים חמודים ‬ ‫שיתאימו לך.‬ 140 00:13:49,453 --> 00:13:53,415 ‫אולי יהיה קל יותר למצוא אותך ‬ ‫אם אגרום לך לזרוח.‬ 141 00:13:53,916 --> 00:13:55,918 ‫לוקס רבלארה!‬ 142 00:14:11,809 --> 00:14:14,353 ‫צעד אחד קרוב יותר לשחרור אראבוס.‬ 143 00:14:14,436 --> 00:14:16,188 ‫ונטום מגנטיקוס!‬ 144 00:14:16,772 --> 00:14:17,898 ‫לא!‬ 145 00:14:18,816 --> 00:14:20,860 ‫על גופתי המתה.‬ 146 00:14:21,610 --> 00:14:24,488 ‫טוב, אם אתה מתעקש.‬ 147 00:14:24,572 --> 00:14:26,115 ‫ולוקס איגניס!‬ 148 00:14:46,719 --> 00:14:49,138 ‫כיסון הריבה היה מתנה של שמחה.‬ 149 00:14:49,221 --> 00:14:52,016 ‫הציור הזה הוא מתנה של תקווה וחברות.‬ 150 00:14:52,099 --> 00:14:53,434 ‫אני מקווה שתאהבי אותו.‬ 151 00:15:05,946 --> 00:15:07,406 ‫אני כל כך מצטער.‬ 152 00:15:17,207 --> 00:15:18,834 ‫ארמה וירטוטיס!‬ 153 00:15:26,550 --> 00:15:27,968 ‫מאנוס. פלומה. וולאנטוס!‬ 154 00:15:36,769 --> 00:15:39,897 ‫מיץ ניבי נחש, אין לך ריח כל כך טוב.‬ 155 00:16:04,171 --> 00:16:07,257 ‫זרוק את המטה.‬ 156 00:16:08,676 --> 00:16:10,636 ‫אספירו פריגיס!‬ 157 00:16:17,309 --> 00:16:18,435 ‫תן לי אותו!‬ 158 00:16:18,519 --> 00:16:23,065 ‫לעולם לא. אני אהרוס אותו ‬ ‫לפני שתוכלי להשתמש בו כדי לגרום נזק נוסף.‬ 159 00:16:40,541 --> 00:16:42,001 ‫אני פשוט... אני לא מבין.‬ 160 00:16:42,084 --> 00:16:44,336 ‫אני לא בטוח מה קרה.‬ 161 00:16:44,420 --> 00:16:47,881 ‫מי עשה את זה? קום והתוודה!‬ 162 00:16:47,965 --> 00:16:50,884 ‫אם אתה רוצה להגיד משהו למלכת הדרקונים,‬ 163 00:16:50,968 --> 00:16:53,137 ‫עליך לומר זאת בפרצופה.‬ 164 00:16:53,220 --> 00:16:56,432 ‫מול פרצופה האמיתי שיכול לחתוך אותך לשניים!‬ 165 00:16:56,932 --> 00:16:58,183 ‫קדימה, פחדן!‬ 166 00:17:07,651 --> 00:17:10,029 ‫תכננתי לשאת נאום היום.‬ 167 00:17:10,112 --> 00:17:12,781 ‫הוא היה על שלום, אהבה ותקווה.‬ 168 00:17:13,323 --> 00:17:15,617 ‫אבל אני חושב ששכחתי משהו.‬ 169 00:17:15,701 --> 00:17:17,995 ‫התעלמתי ממשהו שהיה נכון.‬ 170 00:17:18,078 --> 00:17:20,622 ‫הכחשתי משהו שלא ניתן להכחישו.‬ 171 00:17:22,082 --> 00:17:23,375 ‫אנחנו כועסים.‬ 172 00:17:24,251 --> 00:17:25,586 ‫אני כועס.‬ 173 00:17:25,669 --> 00:17:27,129 ‫אני פגוע.‬ 174 00:17:27,212 --> 00:17:30,090 ‫אבי נהרג כשהייתי בן תשע.‬ 175 00:17:30,174 --> 00:17:34,011 ‫אימי נלקחה ממני ‬ ‫לפני שיכולתי אפילו לזכור אותה.‬ 176 00:17:34,094 --> 00:17:35,220 ‫זה כואב!‬ 177 00:17:35,304 --> 00:17:38,140 ‫אני מרגיש כאב בגלל זה, ואני כועס.‬ 178 00:17:39,475 --> 00:17:42,436 ‫כולנו רוצים שלום, וכולנו רוצים אהבה,‬ 179 00:17:42,978 --> 00:17:44,938 ‫אבל האלימות מעמידה אותנו למבחן.‬ 180 00:17:45,439 --> 00:17:48,609 ‫באופן מעוות, היא הופכת אותנו למטרתה.‬ 181 00:17:49,109 --> 00:17:52,613 ‫כי כאב ואובדן מרגישים כל כך נורא בפנים,‬ 182 00:17:52,696 --> 00:17:56,158 ‫אתם רוצים לשנוא, ‬ ‫אתם רוצים לפגוע במישהו אחר.‬ 183 00:18:00,287 --> 00:18:01,622 ‫אז מה אנחנו עושים?‬ 184 00:18:12,466 --> 00:18:14,176 ‫איך נוכל לעצור את המעגל הזה?‬ 185 00:18:16,303 --> 00:18:18,013 ‫אלימות, אובדן, כאב.‬ 186 00:18:18,597 --> 00:18:21,141 ‫אלימות, אובדן, כאב, עוד אלימות.‬ 187 00:18:21,225 --> 00:18:22,309 ‫תפסיקו!‬ 188 00:18:23,936 --> 00:18:24,978 ‫תפסיקו.‬ 189 00:18:25,062 --> 00:18:27,314 ‫אני רק רוצה לצעוק "תפסיקו".‬ 190 00:18:32,152 --> 00:18:34,154 ‫אבל זה לא מספיק.‬ 191 00:18:35,781 --> 00:18:37,241 ‫זה לא יצליח.‬ 192 00:18:41,286 --> 00:18:43,455 ‫אני חושב על חזון חיובי.‬ 193 00:18:47,876 --> 00:18:49,378 ‫אמונה שכולנו נוכל לחלוק,‬ 194 00:18:50,921 --> 00:18:53,924 ‫שאולי נוכל לבנות עתיד יחד בתקווה.‬ 195 00:19:01,265 --> 00:19:03,809 ‫עתיד שבו נוכל לחיות בבטחה זה עם זה.‬ 196 00:19:06,145 --> 00:19:07,187 ‫אבל...‬ 197 00:19:10,899 --> 00:19:12,901 ‫זה לא כל כך קל או פשוט.‬ 198 00:19:14,570 --> 00:19:17,990 ‫כי אנשים עדיין כואבים, והם עדיין כועסים.‬ 199 00:19:20,909 --> 00:19:22,536 ‫איננו יכולים להתעלם מזה,‬ 200 00:19:22,619 --> 00:19:24,663 ‫או להעמיד פנים שזה ייעלם.‬ 201 00:19:31,003 --> 00:19:35,382 ‫איכשהו, אנחנו צריכים ‬ ‫לשאת את כל זה בליבנו בו זמנית.‬ 202 00:19:35,465 --> 00:19:39,094 ‫עלינו להכיר בנטל של הכאב והאובדן,‬ 203 00:19:39,178 --> 00:19:41,722 ‫אבל לפקוח את עינינו ולהרשות לעצמנו לקוות‬ 204 00:19:41,805 --> 00:19:44,266 ‫ואולי לסלוח ולאהוב שוב.‬ 205 00:19:44,349 --> 00:19:49,062 ‫עלינו לתת לילדים של ימינו ‬ ‫הזדמנות לחיות בעתיד של שלום.‬ 206 00:19:50,147 --> 00:19:55,444 ‫כדי לתת להם את זה, ‬ ‫עלינו לשאת כאב ואהבה בליבנו בו זמנית.‬ 207 00:19:59,698 --> 00:20:03,577 ‫התכוונו לנגן מוזיקת ריקודים במהלך החגיגות,‬ 208 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 ‫אבל אני כבר לא בטוח שזה ראוי.‬ 209 00:20:06,705 --> 00:20:10,000 ‫למען האמת, המלך אזראן, אם תתיר זאת,‬ 210 00:20:10,083 --> 00:20:13,212 ‫יש יצירה שהלחנתי ושאני רוצה לחלוק.‬ 211 00:20:17,925 --> 00:20:22,429 ‫היא נקראת "שיר של אהבה ואובדן".‬ 212 00:20:46,662 --> 00:20:49,039 ‫אני לא רוצח,‬ 213 00:20:49,539 --> 00:20:54,378 ‫אבל אם את רוצה‬ ‫להחזיר את המטה הזה לבעליו האמיתיים,‬ 214 00:20:54,461 --> 00:20:58,215 ‫את מהווה לעולם הזה‬ ‫סכנה גדולה יותר מכפי שאוכל להרשות.‬ 215 00:21:05,389 --> 00:21:08,016 ‫את חייבת למות!‬ 216 00:21:14,273 --> 00:21:16,733 ‫פולגר מורטי...‬ 217 00:21:33,834 --> 00:21:35,043 ‫לא הייתה לי ברירה.‬ 218 00:21:36,753 --> 00:21:38,797 ‫לא יכולתי לתת לו לפגוע בך.‬ 219 00:22:38,648 --> 00:22:42,110 ‫בנשימותיי...‬ 220 00:22:43,528 --> 00:22:44,738 ‫האחרונות.‬ 221 00:23:08,011 --> 00:23:12,682 ‫אתה ילד נבון ומיוחד, אזראן.‬ 222 00:23:12,766 --> 00:23:13,975 ‫כשדיברת,‬ 223 00:23:14,059 --> 00:23:18,647 ‫הרגשתי כאילו שאתה יכול ‬ ‫לראות את הלב שלי ואת הכאב שלי.‬ 224 00:23:18,730 --> 00:23:24,361 ‫והעובדה שאתה רואה אותם באמת,‬ ‫איכשהו הקלה עליהם.‬ 225 00:23:24,444 --> 00:23:26,530 ‫התמלאתי תחושה של ריפוי.‬ 226 00:23:33,495 --> 00:23:35,997 ‫ריילה?‬ ‫-שלום, אזראן.‬ 227 00:23:36,998 --> 00:23:40,794 ‫לא ידעתי אם תרצה ‬ ‫לראות אותי שוב לאחר שעזבתי כפי שעזבתי.‬ 228 00:23:40,877 --> 00:23:42,337 ‫אני כל כך מצטערת שאני...‬ 229 00:23:43,046 --> 00:23:44,464 ‫התגעגעתי אלייך כל כך.‬ 230 00:23:44,548 --> 00:23:45,674 ‫כולנו התגעגענו.‬ 231 00:24:03,024 --> 00:24:05,694 ‫המטה של זיארד נגנב.‬ 232 00:24:06,194 --> 00:24:09,114 ‫אני חושש שהמשמעות יכולה להיות רק אחת.‬ 233 00:24:10,073 --> 00:24:14,077 ‫הכוכב שנפל חזר.‬ 234 00:24:55,076 --> 00:24:59,414 ‫תרגום: שלמה ליברמן‬