1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,561 Στα προηγούμενα επεισόδια: 3 00:00:20,311 --> 00:00:22,480 Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες 4 00:00:22,564 --> 00:00:25,942 κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα. 5 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου. 6 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 Και έπιασε. 7 00:00:33,033 --> 00:00:34,075 Επέστρεψες. 8 00:00:34,159 --> 00:00:35,285 Προς το παρόν. 9 00:00:35,368 --> 00:00:39,664 Για να γίνει μόνιμο πρέπει να ελευθερώσουμε τον Έρεβος. 10 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Ήρθε τίποτα για μένα; 11 00:00:42,167 --> 00:00:46,504 Κάποιος αρχαίος τόμος; Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους; 12 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Θέλω να μεταφράσω κάποιους. 13 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Έχω μια έκπληξη. 14 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Έρχεται η βασίλισσα των δράκων! Με τον Ζιμ! 15 00:00:54,637 --> 00:01:01,227 -Θα παντρευτεί ένα ανήμερο θηρίο. -Το άκουσα αυτό. Αυτό λατρεύω σε αυτήν. 16 00:01:01,311 --> 00:01:06,399 Παραλίγο να το ξεχάσω. Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι! 17 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 Τέρι! 18 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Ναι. Γεια. 19 00:01:11,196 --> 00:01:15,116 -Τα γενέθλιά μου δεν είναι όπως παλιά. -Λόγω της Ρέιλα. 20 00:01:15,200 --> 00:01:20,205 Είναι η επέτειος της μέρας που έφυγε. Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή. 21 00:02:17,387 --> 00:02:22,350 ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2: ΠΕΦΤΑΣΤΕΡΙΑ 22 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 Πότε λες να εμφανιστεί ο μυστηριώδης καθοδηγητής μας; 23 00:02:36,030 --> 00:02:38,700 Χρειάζεται τη βοήθειά μας για να βγει. 24 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 Και γι' αυτό θέλουμε το ραβδί σου. 25 00:02:59,470 --> 00:03:04,559 Να υποθέσω ότι δεν το βρήκες δίπλα στο πτώμα μου. 26 00:03:04,642 --> 00:03:08,479 Δυστυχώς, όταν έπεσες, άφησες το ραβδί εκεί πάνω. 27 00:03:08,980 --> 00:03:11,566 Στην κορυφή του Ματιού του Κυκλώνα. 28 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Οπότε, πρέπει να ξανανέβουμε. 29 00:03:19,949 --> 00:03:21,826 Τι υπέροχη μέρα! 30 00:03:21,910 --> 00:03:24,787 Ποιος είναι έτοιμος για αναρρίχηση; 31 00:03:35,381 --> 00:03:40,094 Γεια! Εσύ δεν περιμένεις ένα παράξενο βιβλίο; Έφτασε! 32 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 -Τέλεια! Μπορώ… -Είναι απίστευτο. 33 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Όταν έφτασε το πρωί, με άφησε άφωνο. 34 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Και όχι μόνο άφωνο, βασικά. 35 00:03:49,646 --> 00:03:52,190 Έχω πολλή δουλειά. Μου δίνεις… 36 00:03:52,273 --> 00:03:57,237 Δεν το έφερε κανονικό κοράκι. Το έφερε ένα άγριο, μαγικό ζεντιανό πουλί. 37 00:03:57,320 --> 00:03:58,613 ΒΙΒΛΟΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ 38 00:04:01,532 --> 00:04:07,330 Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο. Ήταν περιτριγυρισμένο από μία λάμψη. 39 00:04:07,413 --> 00:04:10,124 Όταν έφτασε, κυριολεκτικά… 40 00:04:10,208 --> 00:04:14,420 Ας πούμε απλώς ότι δεν έβαλα αυτό το παντελόνι το πρωί. 41 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 Ορίστε. 42 00:04:19,759 --> 00:04:21,219 Αυτό χρειαζόμουν! 43 00:04:35,733 --> 00:04:37,318 Έχεις κέφια βλέπω! 44 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 Συγγνώμη! Βιάζομαι! 45 00:04:40,154 --> 00:04:41,698 Λατρεύω τα βιβλία! 46 00:04:42,490 --> 00:04:45,201 Δίκιο έχει. Τα βιβλία είναι τέλεια. 47 00:04:45,994 --> 00:04:52,375 Βασιλιά Έζραν, με εντυπωσίασε το ότι θες να χρησιμοποιήσεις την επίσκεψη 48 00:04:52,458 --> 00:04:55,670 ως καταλύτη για την ειρήνη στην ήπειρο. 49 00:04:56,754 --> 00:04:59,757 -Ευχαριστώ, Κόρβους. -Αλλά πες την αλήθεια. 50 00:04:59,841 --> 00:05:04,721 Το κάνεις για να αλλάξεις τον κόσμο ή για να έρθει ο Ζιμ; 51 00:05:06,222 --> 00:05:07,557 Γιατί όχι και τα δύο; 52 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Έχω τέσσερις μήνες να τον δω. 53 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 Μου λείπει πολύ. Θέλω να του τσιμπήσω τα μαγουλάκια! 54 00:05:48,306 --> 00:05:52,268 Είναι επείγον. Η κατάσταση απαιτεί δράση. 55 00:05:53,644 --> 00:05:56,022 Δεν έχεις επιλογή, Ζιμ. 56 00:05:56,105 --> 00:06:01,235 Η μητέρα σου επέμεινε ότι πρέπει να φας τα λαχανικά πριν το ταξίδι. 57 00:06:04,822 --> 00:06:07,492 Λαχανικά είναι μόνο. 58 00:06:07,575 --> 00:06:11,037 Είναι φρέσκα, νόστιμα και θρεπτικά. 59 00:06:13,498 --> 00:06:17,502 Συνειδητοποιείς ότι είμαι ένας από τους πιο ισχυρούς μάγους; 60 00:06:17,585 --> 00:06:21,339 Άρχοντας των τεσσάρων ανέμων. Κι έχω ξεπέσει σε αυτό. 61 00:06:22,340 --> 00:06:26,511 Να πείθω έναν πεισματάρη δράκο να φάει τα λαχανικά του. 62 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 Παρακαλώ. Να το δοκιμάσουμε έτσι; 63 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Κοίτα. 64 00:06:36,437 --> 00:06:41,234 Ο πεντανόστιμος φοίνικας κολοκυθάκι πετάει προς το στόμα σου! 65 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Το κατέρριψες. 66 00:06:54,497 --> 00:06:56,165 Άκουσέ με, μικρέ Ζιμ. 67 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 Η βασίλισσα των δράκων θα θυμώσει και με τους δυο μας αν… 68 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 Ζιμ, τελείωσες το βραδινό σου; 69 00:07:12,098 --> 00:07:16,686 Μέχρι και την τελευταία μπουκιά. Τι καλό παιδί. 70 00:07:16,769 --> 00:07:18,396 Θαυμάσια. 71 00:07:18,479 --> 00:07:19,981 Ευχαριστώ, Άιμπις. 72 00:07:20,940 --> 00:07:25,069 Είμαι σίγουρη ότι κι ο Έζραν τρώει τα λαχανικά του. 73 00:07:29,073 --> 00:07:31,742 Πλησιάζει η ώρα για το ταξίδι μας. 74 00:07:52,722 --> 00:07:55,808 Μπαμπά, ξέρω τι θα σε κάνει να ξεχαστείς. 75 00:07:55,892 --> 00:08:00,146 Ο Τέρι θα σου πει για τις εκπληκτικές του δυνάμεις. 76 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 Όχι, δεν χρειάζεται. 77 00:08:02,815 --> 00:08:06,569 Θα 'ναι ευχαρίστησή μου! Βλέπετε το φυτό εκεί; 78 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Είναι ζεντιαζαλέα. 79 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 Εγώ απλώς του έδωσα λίγη μαγεία ανάπτυξης. 80 00:08:32,637 --> 00:08:34,138 Δεν έγινε τίποτα. 81 00:08:34,222 --> 00:08:37,975 Όχι ακόμα. Θα ανθίσει μία-δύο βδομάδες νωρίτερα. 82 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 Κατά μέσο όρο. Πάνω κάτω. 83 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Φοβερό, μωρό μου! 84 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 Το λέμε "κόλλα τεσσερισήμισι", πέντε εγώ και τέσσερα αυτός. 85 00:08:52,657 --> 00:08:54,450 Δεν είναι ξεκαρδιστικό; 86 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 Ξέρω! 87 00:08:56,577 --> 00:09:00,164 Πες στον μπαμπά μου πώς μυρίζει όταν αερίζεσαι. 88 00:09:00,248 --> 00:09:02,583 Δεν είναι ανάγκη να το μάθω. 89 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Πετριχώρος. 90 00:09:06,796 --> 00:09:11,884 Πετριχώρος, μπαμπά! Η μυρωδιά της βροχής όταν πέφτει σε πέτρες! 91 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Μυρίζει καταπληκτικά όταν κλάνει! 92 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 Χαίρομαι πολύ για σας. 93 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 Θα είστε το πιο αξιοθαύμαστο ζευγάρι. 94 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Λοιπόν, αδερφή, επιτέλους μπορώ να το πω. 95 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Βρήκες το ταίρι σου. 96 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Τι όμορφο ζευγάρι. 97 00:10:02,643 --> 00:10:06,939 "Ευχαριστώ, Καρίμ. Τώρα που θα γίνεις ο μικρός μου αδερφός, 98 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 θα προσπαθώ να μη σε χτυπάω πολύ". 99 00:10:19,910 --> 00:10:22,288 Τι; Κάτι σε απασχολεί. 100 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Όχι. Καλά είμαι. 101 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 Πες μου. Θα σε γαργαλήσω μέχρι να μου πεις, αν χρειαστεί. 102 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Ανησυχώ. 103 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Όχι εδώ. 104 00:11:01,035 --> 00:11:05,748 Μετακίνησαν την πύλη; Φαίνεται ότι είναι ψηλότερα τώρα. 105 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Είναι εξαντλητικό. 106 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Ίσως είναι καλή στιγμή για ξόρκι αναπνοής. 107 00:11:14,757 --> 00:11:18,344 Σε ποιον αρέσει να αναπνέει; Σ' αυτό το ξωτικό! 108 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 Τρεις φουσκωτές νυχτερίδες έφτασαν. 109 00:11:40,533 --> 00:11:45,746 Η Σκοτεινή Μαγεία σε καίει λίγο. Κανείς δεν σου το λέει αυτό. 110 00:11:54,672 --> 00:11:55,923 Δεν καταλαβαίνω. 111 00:11:56,424 --> 00:12:03,305 Φαίνεται να έχει όλους τους ρούνους, αλλά δεν ταιριάζουν με του καθρέφτη. 112 00:12:06,142 --> 00:12:07,977 Μια στιγμή. Τι γίνεται εδώ; 113 00:12:10,187 --> 00:12:13,399 Από τη μέση και μετά το βιβλίο είναι άδειο! 114 00:12:13,482 --> 00:12:15,985 Τίποτα. 115 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Απολύτως τίποτα. 116 00:12:18,446 --> 00:12:21,031 Δεν είναι η Βίβλος της Μετάφρασης. 117 00:12:21,115 --> 00:12:24,118 Είναι το Αξιοθρήνητο Φυλλάδιο! 118 00:12:28,539 --> 00:12:29,415 Και τώρα; 119 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Κάτι δεν πάει καλά. 120 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 Κλόντια, σίγουρα έκανες σωστά το ξόρκι αναπνοής; 121 00:12:43,971 --> 00:12:45,431 Ναι, φυσικά. 122 00:12:45,931 --> 00:12:50,686 Οι νυχτερίδες. Τις έπιασες όλες στην κορύφωση του φουσκώματος; 123 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Είναι δύσκολο. Κι ένα λεπτό να αργήσεις… 124 00:12:54,482 --> 00:12:56,150 Μπαμπά, το έκανα σωστά! 125 00:12:56,233 --> 00:13:01,655 -Ξέρεις ότι είμαι καλουτσικομανής. -Εννοείς "τελειομανής"; 126 00:13:02,156 --> 00:13:04,241 Όχι. "Καλουτσικομανής". 127 00:13:04,325 --> 00:13:07,411 Μπαμπά, το ξόρκι δουλεύει. Καλά είσαι. 128 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Όχι. 129 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Όχι, δεν… 130 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Δεν είμαι καλά. 131 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Άρχοντα Βίρεν; 132 00:13:23,969 --> 00:13:26,305 Μην ανησυχείτε. Είστε εντάξει. 133 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Είχατε μια κρίση πανικού. Δεν είναι ντροπή. 134 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Λιποθύμησα; 135 00:13:37,775 --> 00:13:43,072 Κάποιες φορές όλες οι ανησυχίες και τα άγχη συσσωρεύονται, 136 00:13:43,155 --> 00:13:47,743 γίνονται κάτι μεγάλο και πέφτεις κάτω. 137 00:13:47,827 --> 00:13:50,704 Μου συνέβαινε συνεχώς όταν ήμουν μπόμπιρας. 138 00:13:54,250 --> 00:13:55,793 Όχι. Είμαστε πολύ ψηλά. 139 00:13:57,670 --> 00:13:58,838 Δεν μπορώ. 140 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Μπαμπά, πιστεύω σε σένα. 141 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 Και θα είμαστε δίπλα σου. Αλλά πρέπει να συνεχίσουμε, εντάξει; 142 00:14:17,106 --> 00:14:19,942 Είστε ο θρυλικός Άρχοντας Βίρεν. 143 00:14:20,025 --> 00:14:24,488 Δεν φοβάστε εσείς τα ύψη. Τα ύψη πρέπει να φοβούνται εσάς. 144 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Τέρι, πέθανα πέφτοντας από αυτό το βουνό. 145 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Αλλά μόνο μία φορά. 146 00:14:39,753 --> 00:14:44,675 Ήμουν πολύ ενθουσιασμένος για αυτό το σπάνιο βιβλίο, Μπέιτ. 147 00:14:44,758 --> 00:14:49,555 Ήμουν σίγουρος ότι θα μεταφράσει τα σύμβολα, αλλά τζίφος. 148 00:14:50,347 --> 00:14:52,182 Και το μισό είναι κενό! 149 00:15:04,612 --> 00:15:06,530 Γιατί μου δίνεις μελάνι; 150 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Ίσως μπορείς να γράψεις στις κενές σελίδες 151 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 και μεταφράζονται μαγικά στην άλλη πλευρά. 152 00:15:17,416 --> 00:15:18,918 Αυτό λες, Μπέιτ; 153 00:15:27,885 --> 00:15:29,929 Λες να το καταστρέψω; 154 00:15:31,555 --> 00:15:34,558 Δεν θα ήταν η πρώτη φορά που κατά λάθος 155 00:15:34,642 --> 00:15:37,728 καταστρέφω επίτηδες ένα σπάνιο αντικείμενο. 156 00:15:39,229 --> 00:15:40,522 Εντάξει. Πάμε. 157 00:15:49,990 --> 00:15:50,991 Πιάνει. 158 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 Καρίμ, είσαι ο μικρός μου αδερφός. 159 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 Εγώ πρέπει να επικρίνω την ερωτική σου ζωή, όχι το αντίθετο. 160 00:16:13,055 --> 00:16:17,226 Δεν έχω τίποτα κακό να πω για την Αμάγια. Τη λατρεύω. 161 00:16:17,309 --> 00:16:21,063 Είναι δυνατή και αστεία και σε κάνει ευτυχισμένη. 162 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Ναι. 163 00:16:22,481 --> 00:16:27,987 Τότε, γιατί είσαι τόσο αρνητικός για την απόφασή μου να την παντρευτώ; 164 00:16:28,070 --> 00:16:30,406 Είναι ο συμβολισμός που φέρει. 165 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Είσαι βασίλισσα τώρα. 166 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 Ποτέ δεν το ήθελα. 167 00:16:36,787 --> 00:16:37,871 Αλλά είσαι! 168 00:16:43,419 --> 00:16:46,922 Τι μήνυμα περνάς, αν παντρευτείς άνθρωπο; 169 00:16:47,006 --> 00:16:48,340 Κανένα μήνυμα. 170 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 Το μόνο μήνυμα είναι ότι επέλεξα αυτήν την καταπληκτική γυναίκα. 171 00:16:53,429 --> 00:16:57,933 Όχι. Για τον κόσμο σημαίνει ότι φτάνει το τέλος της αυτοκρατορίας. 172 00:16:58,017 --> 00:17:01,603 Ότι ο ανατέλλων ήλιος είναι πλέον πεφταστέρι. 173 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Τι ανοησίες είναι αυτές; 174 00:17:04,565 --> 00:17:05,691 Κοίτα γύρω σου. 175 00:17:05,774 --> 00:17:10,779 Χάσαμε την πρωτεύουσα μας και δεν μπορέσαμε να την πάρουμε πίσω. 176 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Ο λαός μας ζει σ' αυτόν τον καταυλισμό! 177 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 Σε αυτοσχέδιες σκηνές! 178 00:17:18,662 --> 00:17:21,665 Είναι προσωρινό, Καρίμ. Το ξέρεις. 179 00:17:21,749 --> 00:17:25,210 Ο γάμος δείχνει στον κόσμο το αντίθετο. 180 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 Επιβεβαιώνει τον φόβο τους ότι δεν είναι καλεσμένοι μας. 181 00:17:29,131 --> 00:17:30,966 Είναι καλεσμένοι μας. 182 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Τι φοβάσαι; 183 00:17:34,344 --> 00:17:38,932 -Οι άνθρωποι δεν μπορούν να… -Τέλος αυτή η συζήτηση. 184 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 Μπορείς να έχεις αυτό που θες. Χωρίς τον συμβολισμό. 185 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Ζήστε μαζί σαν να είστε παντρεμένες. 186 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 Μπορείτε να απολαύσετε κάθε μέρα της ζωής σας. 187 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Αλλά μην το επισημοποιήσεις. 188 00:17:56,867 --> 00:18:00,537 Μην του δώσεις συμβολισμό. 189 00:18:18,013 --> 00:18:22,976 Θα τα καταφέρεις, μπαμπά. Ακούμπα πίσω και μην κοιτάς κάτω. 190 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Δεν κοιτάω κάτω! 191 00:18:27,022 --> 00:18:32,069 Είσαι σίγουρος ότι κόβουμε δρόμο κι ότι θα μας βγάλει κάπου; 192 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 Σχετικά σίγουρος. 193 00:18:34,863 --> 00:18:36,949 Εννοώ, απόλυτα σίγουρος. 194 00:18:37,032 --> 00:18:38,784 Χωρίς αμφιβολία. 195 00:18:41,620 --> 00:18:45,999 -Μη δίνετε σημασία. -Μυρίζω πετριχώρο; 196 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Βρήκες τον ένοχο. 197 00:18:52,256 --> 00:18:58,637 -Μου βγήκαν κάνα δυο ακόμη γελαστές. -Έτσι λέει τις κλανιές από το γέλιο. 198 00:19:00,597 --> 00:19:02,015 Για όνομα του… 199 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 Όχι! Κάνει ρωγμές και θα καταρρεύσει! 200 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Μπαμπά, ηρέμησε. Δεν καταρρέει. 201 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Θα πέσω! 202 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Μπαμπά, πρέπει να ηρεμήσεις. 203 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Όχι! 204 00:19:46,476 --> 00:19:48,020 Παραλίγο να πεθάνω. 205 00:19:48,103 --> 00:19:48,937 Πάλι. 206 00:19:50,063 --> 00:19:51,190 Πάλι. 207 00:19:52,649 --> 00:19:56,778 Όλη μου τη ζωή κυνηγούσα πράγματα που δεν είχα. 208 00:19:58,030 --> 00:19:59,072 Επιρροή. 209 00:19:59,740 --> 00:20:00,657 Κύρος. 210 00:20:01,200 --> 00:20:02,075 Εξουσία. 211 00:20:06,038 --> 00:20:10,751 Τώρα που είμαι εδώ κι ίσως μου μένουν μόνο 30 μέρες, 212 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 θα τις περάσω όλες κυνηγώντας κάτι; 213 00:20:16,757 --> 00:20:21,553 Ίσως πρέπει να σταματήσω και να εκτιμήσω αυτό που έχω. 214 00:20:22,596 --> 00:20:24,139 Έναν μήνα ζωής. 215 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Αξιοποιώντας κάθε μέρα στο έπακρο. 216 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Βλέποντας ηλιοβασιλέματα μαζί. 217 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 Γελώντας και απολαμβάνοντας κάθε στιγμή με την κόρη μου, 218 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 το πιο εκπληκτικό άτομο που έχω γνωρίσει. 219 00:20:44,618 --> 00:20:48,622 Να ταξιδέψουμε, να δοκιμάσουμε τις εφτά τούρτες της Ζέντια. 220 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 Όλη μου τη ζωή προσπαθούσα να γίνω κάποιος άλλος. 221 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Ίσως είναι ώρα να αποδεχτώ τον εαυτό μου, 222 00:21:01,885 --> 00:21:04,054 για όσες μέρες μου απομένουν. 223 00:21:05,514 --> 00:21:07,391 Κι όταν φτάσω στο τέλος, 224 00:21:08,350 --> 00:21:09,893 θα έχω βρει γαλήνη. 225 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 Και θα… 226 00:21:12,896 --> 00:21:14,856 Θα έχει έρθει η ώρα μου… 227 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 να φύγω από τον κόσμο. 228 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 Τι; 229 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 Δεν θα τα παρατήσεις, μπαμπά. Όχι όσο είμαι εγώ δίπλα σου. 230 00:21:30,914 --> 00:21:34,960 Σε ανέστησα και δεν θα σε αφήσω να τα παρατήσεις. 231 00:21:43,343 --> 00:21:45,637 Βλέπεις; Είναι σημάδι! 232 00:21:45,721 --> 00:21:49,683 Οι δράκοι φεύγουν! Δεν χρειάζεται καν να κρυφτούμε. 233 00:21:49,766 --> 00:21:53,061 Θα 'ναι εύκολο να πάρουμε πίσω το ραβδί σου. 234 00:21:56,606 --> 00:21:58,900 Δεν χρειάζεται να συνεχίσεις. 235 00:21:58,984 --> 00:22:03,113 Κατέβα πάλι κάτω. Θα ανακτήσουμε εγώ κι ο Τέρι το ραβδί. 236 00:22:05,157 --> 00:22:07,409 Θα σε φροντίσω, μπαμπά. 237 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 Όλα θα πάνε καλά. 238 00:22:30,349 --> 00:22:36,646 Φυσικά και δεν βιαζόμαστε πολύ. Σ' αγαπώ και είμαι έτοιμη να σε παντρευτώ. 239 00:22:47,032 --> 00:22:51,411 Δεν εννοείς εμείς. Εννοείς οι άνθρωποι και τα ξωτικά. 240 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Δεν ξέρω. 241 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Απλώς δεν ξέρω. 242 00:23:11,765 --> 00:23:15,477 Σχεδόν τελείωσα, Μπέιτ. Ένας τελευταίος ρούνος. 243 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 Πιάνει! 244 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ, ΑΤΕΝΙΣΕ ΕΝΑ ΠΕΦΤΑΣΤΕΡΙ 245 00:23:29,366 --> 00:23:31,993 Ο τόμος μού δίνει μια μετάφραση. 246 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 "Στο σκοτάδι, ατένισε ένα πεφταστέρι". 247 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 Στο σκοτάδι, ατένισε ένα πεφταστέρι. 248 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 Τι είναι, Μπέιτ; Γιατί κοιτάς τον κύβο; 249 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Αναρωτιέμαι τι… 250 00:24:08,864 --> 00:24:10,866 Τι ήταν αυτό; Πού πήγε; 251 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Γεια. 252 00:25:13,553 --> 00:25:15,722 Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης