1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
ΜΙΑ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,561
Στα προηγούμενα επεισόδια:
3
00:00:20,311 --> 00:00:22,480
Ο Έρεβος μού έδωσε οδηγίες
4
00:00:22,564 --> 00:00:25,942
κι η αστρική κάμπια μπήκε στη χρυσαλλίδα.
5
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Έκανα το ξόρκι της ανάστασης μόνη μου.
6
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
Και έπιασε.
7
00:00:33,033 --> 00:00:34,075
Επέστρεψες.
8
00:00:34,159 --> 00:00:35,285
Προς το παρόν.
9
00:00:35,368 --> 00:00:39,664
Για να γίνει μόνιμο
πρέπει να ελευθερώσουμε τον Έρεβος.
10
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Ήρθε τίποτα για μένα;
11
00:00:42,167 --> 00:00:46,504
Κάποιος αρχαίος τόμος;
Σκονισμένος, με σπάνιους ρούνους;
12
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Θέλω να μεταφράσω κάποιους.
13
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Έχω μια έκπληξη.
14
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Έρχεται η βασίλισσα των δράκων!
Με τον Ζιμ!
15
00:00:54,637 --> 00:01:01,227
-Θα παντρευτεί ένα ανήμερο θηρίο.
-Το άκουσα αυτό. Αυτό λατρεύω σε αυτήν.
16
00:01:01,311 --> 00:01:06,399
Παραλίγο να το ξεχάσω.
Θέλω να γνωρίσεις το νέο μου αγόρι!
17
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
Τέρι!
18
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Ναι. Γεια.
19
00:01:11,196 --> 00:01:15,116
-Τα γενέθλιά μου δεν είναι όπως παλιά.
-Λόγω της Ρέιλα.
20
00:01:15,200 --> 00:01:20,205
Είναι η επέτειος της μέρας που έφυγε.
Δεν ξέρω καν αν είναι ζωντανή.
21
00:02:17,387 --> 00:02:22,350
ΒΙΒΛΙΟ 4 - ΓΗ
ΚΕΦΑΛΑΙΟ 2: ΠΕΦΤΑΣΤΕΡΙΑ
22
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
Πότε λες να εμφανιστεί
ο μυστηριώδης καθοδηγητής μας;
23
00:02:36,030 --> 00:02:38,700
Χρειάζεται τη βοήθειά μας για να βγει.
24
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
Και γι' αυτό θέλουμε το ραβδί σου.
25
00:02:59,470 --> 00:03:04,559
Να υποθέσω ότι δεν το βρήκες
δίπλα στο πτώμα μου.
26
00:03:04,642 --> 00:03:08,479
Δυστυχώς, όταν έπεσες,
άφησες το ραβδί εκεί πάνω.
27
00:03:08,980 --> 00:03:11,566
Στην κορυφή του Ματιού του Κυκλώνα.
28
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Οπότε, πρέπει να ξανανέβουμε.
29
00:03:19,949 --> 00:03:21,826
Τι υπέροχη μέρα!
30
00:03:21,910 --> 00:03:24,787
Ποιος είναι έτοιμος για αναρρίχηση;
31
00:03:35,381 --> 00:03:40,094
Γεια! Εσύ δεν περιμένεις
ένα παράξενο βιβλίο; Έφτασε!
32
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
-Τέλεια! Μπορώ…
-Είναι απίστευτο.
33
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Όταν έφτασε το πρωί, με άφησε άφωνο.
34
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Και όχι μόνο άφωνο, βασικά.
35
00:03:49,646 --> 00:03:52,190
Έχω πολλή δουλειά. Μου δίνεις…
36
00:03:52,273 --> 00:03:57,237
Δεν το έφερε κανονικό κοράκι.
Το έφερε ένα άγριο, μαγικό ζεντιανό πουλί.
37
00:03:57,320 --> 00:03:58,613
ΒΙΒΛΟΣ ΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΣ
38
00:04:01,532 --> 00:04:07,330
Δεν έχω ξαναδεί κάτι τέτοιο.
Ήταν περιτριγυρισμένο από μία λάμψη.
39
00:04:07,413 --> 00:04:10,124
Όταν έφτασε, κυριολεκτικά…
40
00:04:10,208 --> 00:04:14,420
Ας πούμε απλώς
ότι δεν έβαλα αυτό το παντελόνι το πρωί.
41
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
Ορίστε.
42
00:04:19,759 --> 00:04:21,219
Αυτό χρειαζόμουν!
43
00:04:35,733 --> 00:04:37,318
Έχεις κέφια βλέπω!
44
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Συγγνώμη! Βιάζομαι!
45
00:04:40,154 --> 00:04:41,698
Λατρεύω τα βιβλία!
46
00:04:42,490 --> 00:04:45,201
Δίκιο έχει. Τα βιβλία είναι τέλεια.
47
00:04:45,994 --> 00:04:52,375
Βασιλιά Έζραν, με εντυπωσίασε
το ότι θες να χρησιμοποιήσεις την επίσκεψη
48
00:04:52,458 --> 00:04:55,670
ως καταλύτη για την ειρήνη στην ήπειρο.
49
00:04:56,754 --> 00:04:59,757
-Ευχαριστώ, Κόρβους.
-Αλλά πες την αλήθεια.
50
00:04:59,841 --> 00:05:04,721
Το κάνεις για να αλλάξεις
τον κόσμο ή για να έρθει ο Ζιμ;
51
00:05:06,222 --> 00:05:07,557
Γιατί όχι και τα δύο;
52
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Έχω τέσσερις μήνες να τον δω.
53
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
Μου λείπει πολύ.
Θέλω να του τσιμπήσω τα μαγουλάκια!
54
00:05:48,306 --> 00:05:52,268
Είναι επείγον. Η κατάσταση απαιτεί δράση.
55
00:05:53,644 --> 00:05:56,022
Δεν έχεις επιλογή, Ζιμ.
56
00:05:56,105 --> 00:06:01,235
Η μητέρα σου επέμεινε ότι πρέπει
να φας τα λαχανικά πριν το ταξίδι.
57
00:06:04,822 --> 00:06:07,492
Λαχανικά είναι μόνο.
58
00:06:07,575 --> 00:06:11,037
Είναι φρέσκα, νόστιμα και θρεπτικά.
59
00:06:13,498 --> 00:06:17,502
Συνειδητοποιείς ότι είμαι
ένας από τους πιο ισχυρούς μάγους;
60
00:06:17,585 --> 00:06:21,339
Άρχοντας των τεσσάρων ανέμων.
Κι έχω ξεπέσει σε αυτό.
61
00:06:22,340 --> 00:06:26,511
Να πείθω έναν πεισματάρη δράκο
να φάει τα λαχανικά του.
62
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
Παρακαλώ. Να το δοκιμάσουμε έτσι;
63
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Κοίτα.
64
00:06:36,437 --> 00:06:41,234
Ο πεντανόστιμος φοίνικας κολοκυθάκι
πετάει προς το στόμα σου!
65
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Το κατέρριψες.
66
00:06:54,497 --> 00:06:56,165
Άκουσέ με, μικρέ Ζιμ.
67
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
Η βασίλισσα των δράκων
θα θυμώσει και με τους δυο μας αν…
68
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Ζιμ, τελείωσες το βραδινό σου;
69
00:07:12,098 --> 00:07:16,686
Μέχρι και την τελευταία μπουκιά.
Τι καλό παιδί.
70
00:07:16,769 --> 00:07:18,396
Θαυμάσια.
71
00:07:18,479 --> 00:07:19,981
Ευχαριστώ, Άιμπις.
72
00:07:20,940 --> 00:07:25,069
Είμαι σίγουρη
ότι κι ο Έζραν τρώει τα λαχανικά του.
73
00:07:29,073 --> 00:07:31,742
Πλησιάζει η ώρα για το ταξίδι μας.
74
00:07:52,722 --> 00:07:55,808
Μπαμπά, ξέρω τι θα σε κάνει να ξεχαστείς.
75
00:07:55,892 --> 00:08:00,146
Ο Τέρι θα σου πει
για τις εκπληκτικές του δυνάμεις.
76
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
Όχι, δεν χρειάζεται.
77
00:08:02,815 --> 00:08:06,569
Θα 'ναι ευχαρίστησή μου!
Βλέπετε το φυτό εκεί;
78
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Είναι ζεντιαζαλέα.
79
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Εγώ απλώς του έδωσα λίγη μαγεία ανάπτυξης.
80
00:08:32,637 --> 00:08:34,138
Δεν έγινε τίποτα.
81
00:08:34,222 --> 00:08:37,975
Όχι ακόμα.
Θα ανθίσει μία-δύο βδομάδες νωρίτερα.
82
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Κατά μέσο όρο. Πάνω κάτω.
83
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Φοβερό, μωρό μου!
84
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
Το λέμε "κόλλα τεσσερισήμισι",
πέντε εγώ και τέσσερα αυτός.
85
00:08:52,657 --> 00:08:54,450
Δεν είναι ξεκαρδιστικό;
86
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
Ξέρω!
87
00:08:56,577 --> 00:09:00,164
Πες στον μπαμπά μου
πώς μυρίζει όταν αερίζεσαι.
88
00:09:00,248 --> 00:09:02,583
Δεν είναι ανάγκη να το μάθω.
89
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Πετριχώρος.
90
00:09:06,796 --> 00:09:11,884
Πετριχώρος, μπαμπά! Η μυρωδιά
της βροχής όταν πέφτει σε πέτρες!
91
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Μυρίζει καταπληκτικά όταν κλάνει!
92
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Χαίρομαι πολύ για σας.
93
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Θα είστε το πιο αξιοθαύμαστο ζευγάρι.
94
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Λοιπόν, αδερφή, επιτέλους μπορώ να το πω.
95
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Βρήκες το ταίρι σου.
96
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Τι όμορφο ζευγάρι.
97
00:10:02,643 --> 00:10:06,939
"Ευχαριστώ, Καρίμ.
Τώρα που θα γίνεις ο μικρός μου αδερφός,
98
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
θα προσπαθώ να μη σε χτυπάω πολύ".
99
00:10:19,910 --> 00:10:22,288
Τι; Κάτι σε απασχολεί.
100
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Όχι. Καλά είμαι.
101
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
Πες μου. Θα σε γαργαλήσω
μέχρι να μου πεις, αν χρειαστεί.
102
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Ανησυχώ.
103
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Όχι εδώ.
104
00:11:01,035 --> 00:11:05,748
Μετακίνησαν την πύλη;
Φαίνεται ότι είναι ψηλότερα τώρα.
105
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Είναι εξαντλητικό.
106
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Ίσως είναι καλή στιγμή για ξόρκι αναπνοής.
107
00:11:14,757 --> 00:11:18,344
Σε ποιον αρέσει
να αναπνέει; Σ' αυτό το ξωτικό!
108
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Τρεις φουσκωτές νυχτερίδες έφτασαν.
109
00:11:40,533 --> 00:11:45,746
Η Σκοτεινή Μαγεία σε καίει λίγο.
Κανείς δεν σου το λέει αυτό.
110
00:11:54,672 --> 00:11:55,923
Δεν καταλαβαίνω.
111
00:11:56,424 --> 00:12:03,305
Φαίνεται να έχει όλους τους ρούνους,
αλλά δεν ταιριάζουν με του καθρέφτη.
112
00:12:06,142 --> 00:12:07,977
Μια στιγμή. Τι γίνεται εδώ;
113
00:12:10,187 --> 00:12:13,399
Από τη μέση
και μετά το βιβλίο είναι άδειο!
114
00:12:13,482 --> 00:12:15,985
Τίποτα.
115
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Απολύτως τίποτα.
116
00:12:18,446 --> 00:12:21,031
Δεν είναι η Βίβλος της Μετάφρασης.
117
00:12:21,115 --> 00:12:24,118
Είναι το Αξιοθρήνητο Φυλλάδιο!
118
00:12:28,539 --> 00:12:29,415
Και τώρα;
119
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Κάτι δεν πάει καλά.
120
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Κλόντια, σίγουρα
έκανες σωστά το ξόρκι αναπνοής;
121
00:12:43,971 --> 00:12:45,431
Ναι, φυσικά.
122
00:12:45,931 --> 00:12:50,686
Οι νυχτερίδες. Τις έπιασες όλες
στην κορύφωση του φουσκώματος;
123
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Είναι δύσκολο. Κι ένα λεπτό να αργήσεις…
124
00:12:54,482 --> 00:12:56,150
Μπαμπά, το έκανα σωστά!
125
00:12:56,233 --> 00:13:01,655
-Ξέρεις ότι είμαι καλουτσικομανής.
-Εννοείς "τελειομανής";
126
00:13:02,156 --> 00:13:04,241
Όχι. "Καλουτσικομανής".
127
00:13:04,325 --> 00:13:07,411
Μπαμπά, το ξόρκι δουλεύει. Καλά είσαι.
128
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Όχι.
129
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Όχι, δεν…
130
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Δεν είμαι καλά.
131
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Άρχοντα Βίρεν;
132
00:13:23,969 --> 00:13:26,305
Μην ανησυχείτε. Είστε εντάξει.
133
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Είχατε μια κρίση πανικού.
Δεν είναι ντροπή.
134
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Λιποθύμησα;
135
00:13:37,775 --> 00:13:43,072
Κάποιες φορές όλες οι ανησυχίες
και τα άγχη συσσωρεύονται,
136
00:13:43,155 --> 00:13:47,743
γίνονται κάτι μεγάλο και πέφτεις κάτω.
137
00:13:47,827 --> 00:13:50,704
Μου συνέβαινε συνεχώς
όταν ήμουν μπόμπιρας.
138
00:13:54,250 --> 00:13:55,793
Όχι. Είμαστε πολύ ψηλά.
139
00:13:57,670 --> 00:13:58,838
Δεν μπορώ.
140
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Μπαμπά, πιστεύω σε σένα.
141
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
Και θα είμαστε δίπλα σου.
Αλλά πρέπει να συνεχίσουμε, εντάξει;
142
00:14:17,106 --> 00:14:19,942
Είστε ο θρυλικός Άρχοντας Βίρεν.
143
00:14:20,025 --> 00:14:24,488
Δεν φοβάστε εσείς τα ύψη.
Τα ύψη πρέπει να φοβούνται εσάς.
144
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Τέρι, πέθανα πέφτοντας από αυτό το βουνό.
145
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Αλλά μόνο μία φορά.
146
00:14:39,753 --> 00:14:44,675
Ήμουν πολύ ενθουσιασμένος
για αυτό το σπάνιο βιβλίο, Μπέιτ.
147
00:14:44,758 --> 00:14:49,555
Ήμουν σίγουρος ότι θα μεταφράσει
τα σύμβολα, αλλά τζίφος.
148
00:14:50,347 --> 00:14:52,182
Και το μισό είναι κενό!
149
00:15:04,612 --> 00:15:06,530
Γιατί μου δίνεις μελάνι;
150
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Ίσως μπορείς να γράψεις στις κενές σελίδες
151
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
και μεταφράζονται μαγικά στην άλλη πλευρά.
152
00:15:17,416 --> 00:15:18,918
Αυτό λες, Μπέιτ;
153
00:15:27,885 --> 00:15:29,929
Λες να το καταστρέψω;
154
00:15:31,555 --> 00:15:34,558
Δεν θα ήταν η πρώτη φορά που κατά λάθος
155
00:15:34,642 --> 00:15:37,728
καταστρέφω επίτηδες
ένα σπάνιο αντικείμενο.
156
00:15:39,229 --> 00:15:40,522
Εντάξει. Πάμε.
157
00:15:49,990 --> 00:15:50,991
Πιάνει.
158
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
Καρίμ, είσαι ο μικρός μου αδερφός.
159
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
Εγώ πρέπει να επικρίνω
την ερωτική σου ζωή, όχι το αντίθετο.
160
00:16:13,055 --> 00:16:17,226
Δεν έχω τίποτα κακό
να πω για την Αμάγια. Τη λατρεύω.
161
00:16:17,309 --> 00:16:21,063
Είναι δυνατή και αστεία
και σε κάνει ευτυχισμένη.
162
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Ναι.
163
00:16:22,481 --> 00:16:27,987
Τότε, γιατί είσαι τόσο αρνητικός
για την απόφασή μου να την παντρευτώ;
164
00:16:28,070 --> 00:16:30,406
Είναι ο συμβολισμός που φέρει.
165
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Είσαι βασίλισσα τώρα.
166
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
Ποτέ δεν το ήθελα.
167
00:16:36,787 --> 00:16:37,871
Αλλά είσαι!
168
00:16:43,419 --> 00:16:46,922
Τι μήνυμα περνάς, αν παντρευτείς άνθρωπο;
169
00:16:47,006 --> 00:16:48,340
Κανένα μήνυμα.
170
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
Το μόνο μήνυμα είναι ότι επέλεξα
αυτήν την καταπληκτική γυναίκα.
171
00:16:53,429 --> 00:16:57,933
Όχι. Για τον κόσμο σημαίνει
ότι φτάνει το τέλος της αυτοκρατορίας.
172
00:16:58,017 --> 00:17:01,603
Ότι ο ανατέλλων ήλιος
είναι πλέον πεφταστέρι.
173
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Τι ανοησίες είναι αυτές;
174
00:17:04,565 --> 00:17:05,691
Κοίτα γύρω σου.
175
00:17:05,774 --> 00:17:10,779
Χάσαμε την πρωτεύουσα μας
και δεν μπορέσαμε να την πάρουμε πίσω.
176
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Ο λαός μας ζει σ' αυτόν τον καταυλισμό!
177
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
Σε αυτοσχέδιες σκηνές!
178
00:17:18,662 --> 00:17:21,665
Είναι προσωρινό, Καρίμ. Το ξέρεις.
179
00:17:21,749 --> 00:17:25,210
Ο γάμος δείχνει στον κόσμο το αντίθετο.
180
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
Επιβεβαιώνει τον φόβο τους
ότι δεν είναι καλεσμένοι μας.
181
00:17:29,131 --> 00:17:30,966
Είναι καλεσμένοι μας.
182
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Τι φοβάσαι;
183
00:17:34,344 --> 00:17:38,932
-Οι άνθρωποι δεν μπορούν να…
-Τέλος αυτή η συζήτηση.
184
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
Μπορείς να έχεις αυτό που θες.
Χωρίς τον συμβολισμό.
185
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Ζήστε μαζί σαν να είστε παντρεμένες.
186
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Μπορείτε να απολαύσετε
κάθε μέρα της ζωής σας.
187
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Αλλά μην το επισημοποιήσεις.
188
00:17:56,867 --> 00:18:00,537
Μην του δώσεις συμβολισμό.
189
00:18:18,013 --> 00:18:22,976
Θα τα καταφέρεις, μπαμπά.
Ακούμπα πίσω και μην κοιτάς κάτω.
190
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Δεν κοιτάω κάτω!
191
00:18:27,022 --> 00:18:32,069
Είσαι σίγουρος ότι κόβουμε δρόμο
κι ότι θα μας βγάλει κάπου;
192
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
Σχετικά σίγουρος.
193
00:18:34,863 --> 00:18:36,949
Εννοώ, απόλυτα σίγουρος.
194
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
Χωρίς αμφιβολία.
195
00:18:41,620 --> 00:18:45,999
-Μη δίνετε σημασία.
-Μυρίζω πετριχώρο;
196
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Βρήκες τον ένοχο.
197
00:18:52,256 --> 00:18:58,637
-Μου βγήκαν κάνα δυο ακόμη γελαστές.
-Έτσι λέει τις κλανιές από το γέλιο.
198
00:19:00,597 --> 00:19:02,015
Για όνομα του…
199
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Όχι! Κάνει ρωγμές και θα καταρρεύσει!
200
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Μπαμπά, ηρέμησε. Δεν καταρρέει.
201
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Θα πέσω!
202
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Μπαμπά, πρέπει να ηρεμήσεις.
203
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Όχι!
204
00:19:46,476 --> 00:19:48,020
Παραλίγο να πεθάνω.
205
00:19:48,103 --> 00:19:48,937
Πάλι.
206
00:19:50,063 --> 00:19:51,190
Πάλι.
207
00:19:52,649 --> 00:19:56,778
Όλη μου τη ζωή
κυνηγούσα πράγματα που δεν είχα.
208
00:19:58,030 --> 00:19:59,072
Επιρροή.
209
00:19:59,740 --> 00:20:00,657
Κύρος.
210
00:20:01,200 --> 00:20:02,075
Εξουσία.
211
00:20:06,038 --> 00:20:10,751
Τώρα που είμαι εδώ
κι ίσως μου μένουν μόνο 30 μέρες,
212
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
θα τις περάσω όλες κυνηγώντας κάτι;
213
00:20:16,757 --> 00:20:21,553
Ίσως πρέπει να σταματήσω
και να εκτιμήσω αυτό που έχω.
214
00:20:22,596 --> 00:20:24,139
Έναν μήνα ζωής.
215
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Αξιοποιώντας κάθε μέρα στο έπακρο.
216
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Βλέποντας ηλιοβασιλέματα μαζί.
217
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Γελώντας και απολαμβάνοντας
κάθε στιγμή με την κόρη μου,
218
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
το πιο εκπληκτικό άτομο που έχω γνωρίσει.
219
00:20:44,618 --> 00:20:48,622
Να ταξιδέψουμε, να δοκιμάσουμε
τις εφτά τούρτες της Ζέντια.
220
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Όλη μου τη ζωή
προσπαθούσα να γίνω κάποιος άλλος.
221
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Ίσως είναι ώρα να αποδεχτώ τον εαυτό μου,
222
00:21:01,885 --> 00:21:04,054
για όσες μέρες μου απομένουν.
223
00:21:05,514 --> 00:21:07,391
Κι όταν φτάσω στο τέλος,
224
00:21:08,350 --> 00:21:09,893
θα έχω βρει γαλήνη.
225
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Και θα…
226
00:21:12,896 --> 00:21:14,856
Θα έχει έρθει η ώρα μου…
227
00:21:17,150 --> 00:21:18,735
να φύγω από τον κόσμο.
228
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
Τι;
229
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
Δεν θα τα παρατήσεις, μπαμπά.
Όχι όσο είμαι εγώ δίπλα σου.
230
00:21:30,914 --> 00:21:34,960
Σε ανέστησα
και δεν θα σε αφήσω να τα παρατήσεις.
231
00:21:43,343 --> 00:21:45,637
Βλέπεις; Είναι σημάδι!
232
00:21:45,721 --> 00:21:49,683
Οι δράκοι φεύγουν!
Δεν χρειάζεται καν να κρυφτούμε.
233
00:21:49,766 --> 00:21:53,061
Θα 'ναι εύκολο
να πάρουμε πίσω το ραβδί σου.
234
00:21:56,606 --> 00:21:58,900
Δεν χρειάζεται να συνεχίσεις.
235
00:21:58,984 --> 00:22:03,113
Κατέβα πάλι κάτω.
Θα ανακτήσουμε εγώ κι ο Τέρι το ραβδί.
236
00:22:05,157 --> 00:22:07,409
Θα σε φροντίσω, μπαμπά.
237
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Όλα θα πάνε καλά.
238
00:22:30,349 --> 00:22:36,646
Φυσικά και δεν βιαζόμαστε πολύ.
Σ' αγαπώ και είμαι έτοιμη να σε παντρευτώ.
239
00:22:47,032 --> 00:22:51,411
Δεν εννοείς εμείς.
Εννοείς οι άνθρωποι και τα ξωτικά.
240
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Δεν ξέρω.
241
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Απλώς δεν ξέρω.
242
00:23:11,765 --> 00:23:15,477
Σχεδόν τελείωσα, Μπέιτ.
Ένας τελευταίος ρούνος.
243
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
Πιάνει!
244
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
ΣΤΟ ΣΚΟΤΑΔΙ, ΑΤΕΝΙΣΕ ΕΝΑ ΠΕΦΤΑΣΤΕΡΙ
245
00:23:29,366 --> 00:23:31,993
Ο τόμος μού δίνει μια μετάφραση.
246
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
"Στο σκοτάδι, ατένισε ένα πεφταστέρι".
247
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
Στο σκοτάδι, ατένισε ένα πεφταστέρι.
248
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
Τι είναι, Μπέιτ; Γιατί κοιτάς τον κύβο;
249
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Αναρωτιέμαι τι…
250
00:24:08,864 --> 00:24:10,866
Τι ήταν αυτό; Πού πήγε;
251
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Γεια.
252
00:25:13,553 --> 00:25:15,722
Υποτιτλισμός: Γιάννης Μιχάλης