1
00:00:07,215 --> 00:00:11,553
SERIÁL NETFLIX
2
00:00:17,559 --> 00:00:19,728
V předchozích dílech…
3
00:00:20,353 --> 00:00:25,942
Aaravos mi ještě dal závěrečné pokyny
a pak se housenka zakuklila.
4
00:00:26,026 --> 00:00:29,404
Kouzlo zmrtvýchvstání
jsem musela dokončit sama.
5
00:00:30,196 --> 00:00:31,614
A zabralo.
6
00:00:33,158 --> 00:00:35,285
Vrátil ses mi. Prozatím.
7
00:00:35,368 --> 00:00:39,664
Ale mohl bys tady zůstat napořád.
Dokáže to Aaravos. Musíme ho vysvobodit.
8
00:00:39,748 --> 00:00:42,083
Nepřišlo mi něco? Třeba ze Xadie?
9
00:00:42,167 --> 00:00:46,504
Zaprášená, ošoupaná starodávná kniha
plná vzácných elfských run?
10
00:00:46,588 --> 00:00:48,798
Potřebuju přeložit prazvláštní runy.
11
00:00:48,882 --> 00:00:50,383
Chystám překvapení.
12
00:00:50,467 --> 00:00:53,970
Do Katolisu přiletí
dračí královna. Přivede i Zyma!
13
00:00:54,637 --> 00:00:57,682
Ta její nevěsta je dost surová.
14
00:00:57,766 --> 00:00:59,184
Slyším tě.
15
00:00:59,267 --> 00:01:01,227
Právě proto ji miluju.
16
00:01:01,311 --> 00:01:06,399
Málem jsem zapomněla.
Chci ti představit svýho novýho kluka!
17
00:01:06,483 --> 00:01:07,734
Terry!
18
00:01:09,319 --> 00:01:10,695
Ano. Zdravím.
19
00:01:11,196 --> 00:01:12,655
Narozeniny už neslavím.
20
00:01:12,739 --> 00:01:15,116
- Nikdy nebudou jako dřív.
- Kvůli Rayle.
21
00:01:15,200 --> 00:01:18,328
Vždycky už to bude
jen výročí dne, kdy odešla.
22
00:01:18,411 --> 00:01:20,205
Nevím, jestli je vůbec naživu.
23
00:02:17,387 --> 00:02:19,681
KNIHA 4.
ZEMĚ
24
00:02:19,764 --> 00:02:22,142
KAPITOLA 2.
SPADLÉ HVĚZDY
25
00:02:30,608 --> 00:02:35,530
Kdy můžeme očekávat,
že se náš tajemný průvodce vylíhne?
26
00:02:36,030 --> 00:02:38,533
Ta bytost se vynoří jen s naší pomocí.
27
00:02:56,384 --> 00:02:59,387
K otevření kukly potřebujeme tvoji hůl.
28
00:02:59,470 --> 00:03:04,684
Předpokládám, že jsi ji nenašla
u mých zlámaných ostatků.
29
00:03:04,767 --> 00:03:08,479
Když jsi spadl,
bohužel jsi hůl nechal nahoře.
30
00:03:08,980 --> 00:03:11,149
Na vrcholku Bouřkové hory.
31
00:03:16,279 --> 00:03:18,781
Takže se tam musíme vrátit.
32
00:03:19,991 --> 00:03:21,951
Dneska je ale hezky.
33
00:03:22,035 --> 00:03:24,787
Těšíte se na namáhavý výstup?
34
00:03:35,381 --> 00:03:40,094
Zdravím. Čekal jste
na tu svoji slavnou knížku. Už dorazila.
35
00:03:40,178 --> 00:03:42,430
- Výborně! Můžu si ji…
- Jen koukám.
36
00:03:42,513 --> 00:03:45,892
Když ráno přišla, úplně mi vyrazila dech.
37
00:03:45,975 --> 00:03:48,436
Vlastně nejen to.
38
00:03:49,604 --> 00:03:51,856
Mám naspěch. Jestli můžu, rád bych si…
39
00:03:51,940 --> 00:03:57,487
Nepřinesla ji ledajaká vrána,
ale divoký, kouzelný xadijský pták!
40
00:03:57,570 --> 00:03:58,613
KNIHA PŘEKLADU
41
00:04:01,532 --> 00:04:03,493
Nic takového jsem ještě neviděl.
42
00:04:03,576 --> 00:04:07,330
Když sem vletěl, oslnivě jiskřil a zářil.
43
00:04:07,413 --> 00:04:09,832
Jakmile se objevil, doslova jsem se…
44
00:04:10,333 --> 00:04:14,295
Řekněme, že jsem do práce
ráno přišel v jiných kalhotách.
45
00:04:16,547 --> 00:04:18,132
Tady ji máte.
46
00:04:19,759 --> 00:04:21,427
Přesně tu potřebuju!
47
00:04:35,358 --> 00:04:37,318
Někdo má dobrou náladu.
48
00:04:37,402 --> 00:04:39,112
Promiň! Nemůžu se zdržet.
49
00:04:39,862 --> 00:04:41,030
Knížky miluju!
50
00:04:42,490 --> 00:04:43,658
Má pravdu.
51
00:04:43,741 --> 00:04:45,368
Knížky jsou super.
52
00:04:45,994 --> 00:04:49,789
Králi, musím přiznat,
že na mě udělalo dojem,
53
00:04:49,872 --> 00:04:52,417
že návštěvy dračí královny
využijete k tomu,
54
00:04:52,500 --> 00:04:55,837
abyste posílil důvěru a mír
po celém kontinentu.
55
00:04:56,754 --> 00:04:57,964
Díky, Corvusi.
56
00:04:58,631 --> 00:05:02,093
Ale chci slyšet pravdu.
Vážně se snažíte změnit svět,
57
00:05:02,176 --> 00:05:04,721
nebo je to jen záminka k Zymově návštěvě?
58
00:05:06,180 --> 00:05:07,432
Nemůže to být obojí?
59
00:05:09,142 --> 00:05:11,394
Neviděl jsem ho už čtyři měsíce.
60
00:05:11,477 --> 00:05:15,773
Hrozně se mi po něm stýská.
Chci ho pohladit po jiskřivým čumáčku!
61
00:05:48,389 --> 00:05:52,268
Jedná se o mimořádně naléhavou situaci.
Je třeba jednat.
62
00:05:53,603 --> 00:05:57,106
Nemáš na vybranou, Zyme.
Tvá matka trvá na tom,
63
00:05:57,190 --> 00:06:01,194
abys před odletem do Katolisu
spořádal všechnu zeleninu.
64
00:06:05,323 --> 00:06:07,617
Vždyť je to jen zelenina.
65
00:06:07,700 --> 00:06:11,120
Je čerstvá, lahodná a plná živin.
66
00:06:13,498 --> 00:06:17,585
Snad jsi nezapomněl, že jsem
jeden z nejmocnějších nebeských mágů.
67
00:06:17,668 --> 00:06:21,339
Legendární pán větru.
A tak to se mnou dopadlo.
68
00:06:22,382 --> 00:06:26,219
Přemlouvám paličatého dráčka,
aby snědl zeleninu.
69
00:06:28,096 --> 00:06:31,682
Nemáš zač. Co to zkusit takhle?
70
00:06:35,103 --> 00:06:36,354
Hele.
71
00:06:36,437 --> 00:06:40,942
Už ti do tlamy letí
lahodný cuketový fénix!
72
00:06:46,280 --> 00:06:47,615
Sestřelil jsi ho.
73
00:06:54,539 --> 00:06:56,165
Mladý Azymondiasi,
74
00:06:56,249 --> 00:07:00,878
dračí královna se na tebe bude zlobit.
Na mě bude přímo zuřit, když…
75
00:07:07,218 --> 00:07:10,430
Zyme, dojedl jsi večeři?
76
00:07:12,098 --> 00:07:14,308
Až do posledního sousta.
77
00:07:15,017 --> 00:07:16,686
Je nejhodnější.
78
00:07:16,769 --> 00:07:19,981
Nádhera. Děkuji, Ibisi.
79
00:07:21,023 --> 00:07:25,069
Vsadím se,
že všechnu zeleninu jí i král Ezran.
80
00:07:29,198 --> 00:07:31,534
Už je skoro načase vyrazit na cestu.
81
00:07:52,722 --> 00:07:55,391
Tati, vím, jak tě při výstupu rozptýlit.
82
00:07:55,892 --> 00:07:59,562
Terry ti povypráví
o svých zázračných elfských schopnostech.
83
00:08:00,229 --> 00:08:02,732
To vážně není potřeba.
84
00:08:03,316 --> 00:08:06,444
S radostí! Vidíte tu rostlinu?
85
00:08:22,376 --> 00:08:23,503
Aha.
86
00:08:25,171 --> 00:08:26,881
Je to xadiazalka.
87
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
Jen jsem trošku zakouzlil,
aby nám vyrostla.
88
00:08:32,762 --> 00:08:34,138
Nic se nestalo.
89
00:08:34,222 --> 00:08:35,515
Zatím.
90
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
Měla by rozkvést o týden nebo dva dřív.
91
00:08:38,476 --> 00:08:40,853
Obecně. Tak nějak.
92
00:08:42,271 --> 00:08:43,439
Nádhera, zlato.
93
00:08:47,818 --> 00:08:52,573
Tati, je to jen menší plácnutí,
protože já mám pět prstů a on jen čtyři.
94
00:08:52,657 --> 00:08:53,616
Není to boží?
95
00:08:55,535 --> 00:08:56,494
Už vím.
96
00:08:56,577 --> 00:08:59,580
Řekni tátovi, jak to voní,
když pouštíš větry.
97
00:09:00,164 --> 00:09:02,583
To vědět nepotřebuju.
98
00:09:04,627 --> 00:09:05,545
Po dešti.
99
00:09:06,796 --> 00:09:08,589
Po dešti, tati.
100
00:09:08,673 --> 00:09:11,884
Voní, jako když déšť padá na suché kameny.
101
00:09:11,968 --> 00:09:14,845
Když prdí, krásně to voní!
102
00:09:42,248 --> 00:09:44,458
Udělaly jste mi ohromnou radost.
103
00:09:44,542 --> 00:09:47,545
Budete nejpůsobivější pár pod sluncem.
104
00:09:53,009 --> 00:09:56,512
Sestřičko, konečně to můžu říct.
105
00:09:56,596 --> 00:09:58,973
Našla jsi někoho, kdo se ti vyrovná.
106
00:09:59,056 --> 00:10:01,309
Moc vám to spolu sluší.
107
00:10:02,727 --> 00:10:04,228
„Děkuji, princi Karime.
108
00:10:04,312 --> 00:10:06,355
Oficiálně budeš můj mladší bráška,
109
00:10:07,023 --> 00:10:09,442
ale zkusím tě moc nebít.“
110
00:10:19,368 --> 00:10:22,288
Co? Něco tě trápí.
111
00:10:22,371 --> 00:10:24,373
Ne, to nic.
112
00:10:24,874 --> 00:10:29,211
Povídej. Jinak tě budu lechtat,
dokud z tebe nedostanu pravdu.
113
00:10:35,885 --> 00:10:38,137
Dělám si starosti.
114
00:10:40,181 --> 00:10:41,182
Tady ne.
115
00:11:01,035 --> 00:11:03,162
Nepřesunuli tu bránu výš?
116
00:11:03,829 --> 00:11:05,998
Přijde mi, že je výš než předtím.
117
00:11:07,291 --> 00:11:10,461
Úplně mě to zmáhá.
118
00:11:11,420 --> 00:11:14,674
Možná bychom se měli kouzelně nadýchat.
119
00:11:15,257 --> 00:11:17,426
Kdo rád dýchá?
120
00:11:17,510 --> 00:11:18,344
Přece já!
121
00:11:19,220 --> 00:11:21,847
Už se nesou tři nafoukaní netopýři.
122
00:11:40,533 --> 00:11:43,536
Temná magie má takovou štiplavou pachuť.
123
00:11:44,120 --> 00:11:45,746
Nikdo o ní nemluví.
124
00:11:54,672 --> 00:11:55,715
Nechápu to.
125
00:11:56,424 --> 00:12:00,761
V té knize jsou snad všechny runy
a symboly v historii,
126
00:12:00,845 --> 00:12:02,722
ale nic jako znaky na zrcadle.
127
00:12:06,183 --> 00:12:07,810
Počkat. Co to je?
128
00:12:10,688 --> 00:12:13,524
Celá druhá polovina je prázdná!
129
00:12:13,607 --> 00:12:15,985
Nic.
130
00:12:16,068 --> 00:12:17,820
Nic a zase nic.
131
00:12:18,529 --> 00:12:21,115
Není to žádná Kniha překladu.
132
00:12:21,198 --> 00:12:24,118
Je to spíš Brožurka ostudy.
133
00:12:28,539 --> 00:12:29,540
Co teď?
134
00:12:37,631 --> 00:12:39,216
Něco tady nehraje.
135
00:12:39,300 --> 00:12:43,471
Claudie, určitě jsi to kouzlo
použila správně?
136
00:12:43,971 --> 00:12:44,847
Samozřejmě.
137
00:12:45,931 --> 00:12:47,099
Co ti netopýři?
138
00:12:47,183 --> 00:12:50,686
Chytila jsi je všechny,
až se úplně nafoukli?
139
00:12:50,770 --> 00:12:54,398
Není to totiž jen tak.
Když se jen o chvilku zpozdíš…
140
00:12:54,482 --> 00:12:58,319
Tati, udělala jsem to správně.
Vždyť víš, že jsem perfekcionistní.
141
00:12:58,819 --> 00:13:01,655
Myslíš „perfekcionistka“?
142
00:13:02,156 --> 00:13:03,824
Ne, jak říkám.
143
00:13:04,325 --> 00:13:07,203
Kouzlo zabralo. Nic ti není.
144
00:13:07,912 --> 00:13:08,746
Ne.
145
00:13:09,580 --> 00:13:10,414
Ne…
146
00:13:11,707 --> 00:13:12,917
Něco mi je.
147
00:13:20,174 --> 00:13:22,176
Lorde Virene?
148
00:13:24,011 --> 00:13:25,679
To nic. Jste v pořádku.
149
00:13:30,184 --> 00:13:33,687
Jen vás trošku přepadla panika.
Nemáte se za co stydět.
150
00:13:34,855 --> 00:13:36,982
Omdlel jsem?
151
00:13:37,900 --> 00:13:43,072
Někdy se stres a úzkost
kousek po kousku nakupí,
152
00:13:43,155 --> 00:13:47,868
až je toho na vás moc a jdete k zemi.
153
00:13:47,952 --> 00:13:50,704
Když jsem byl menší, dělo se mi to pořád.
154
00:13:54,250 --> 00:13:55,751
Ne, jsme moc vysoko.
155
00:13:57,670 --> 00:13:58,879
Nedokážu to.
156
00:14:02,424 --> 00:14:04,593
Věřím ti, tati.
157
00:14:05,553 --> 00:14:10,307
Máš tady přece nás, ale musíme dál.
158
00:14:17,189 --> 00:14:19,942
Jste legendární lord Viren.
159
00:14:20,025 --> 00:14:24,363
Neměl byste se bát výšek.
Výšky by se měly bát vás.
160
00:14:25,948 --> 00:14:30,035
Terry, zemřel jsem při pádu z téhle hory.
161
00:14:30,744 --> 00:14:33,372
Ale jenom jedinkrát.
162
00:14:39,879 --> 00:14:44,216
Hrozně jsem se na ni těšil, Mlasku.
Na nesmírně vzácnou knihu ze Xadie.
163
00:14:44,717 --> 00:14:47,678
Čekal jsem, že s ní přeložím
symboly na zrcadle.
164
00:14:48,387 --> 00:14:49,555
Ale bohužel.
165
00:14:50,347 --> 00:14:52,391
A polovina je úplně prázdná!
166
00:15:04,653 --> 00:15:06,906
Počkat. Proč mi nabízíš inkoust?
167
00:15:10,200 --> 00:15:13,913
Možná mám na prázdné stránky něco napsat
168
00:15:13,996 --> 00:15:17,333
a kniha na druhé straně vykouzlí překlad.
169
00:15:17,416 --> 00:15:18,834
To se mi snažíš říct?
170
00:15:27,885 --> 00:15:30,179
Vážně zdevastuju starodávnou knihu?
171
00:15:31,639 --> 00:15:33,307
Asi to nebude poprvé,
172
00:15:33,390 --> 00:15:37,519
co omylem nebo naschvál
zničím jedinečný kouzelný artefakt.
173
00:15:39,188 --> 00:15:40,522
Fajn. Jdeme na to.
174
00:15:49,990 --> 00:15:51,116
Zabralo to.
175
00:16:05,547 --> 00:16:08,842
Karime, jsi můj mladší bráška.
176
00:16:08,926 --> 00:16:12,972
To já mám kritizovat
tvůj milostný život, ne naopak.
177
00:16:13,055 --> 00:16:15,849
Janai, Amaye nemám co vytknout.
178
00:16:15,933 --> 00:16:17,267
Mám ji moc rád.
179
00:16:17,351 --> 00:16:21,063
Je silná a vtipná. Jsi s ní šťastná.
180
00:16:21,146 --> 00:16:21,981
Ano.
181
00:16:22,481 --> 00:16:27,486
Tak proč mou žádost o ruku
neseš tak nelibě?
182
00:16:28,070 --> 00:16:30,489
Jde mi o symboliku, sestřičko.
183
00:16:31,448 --> 00:16:33,367
Je z tebe královna.
184
00:16:33,951 --> 00:16:35,786
Nikdy jsem to nechtěla.
185
00:16:36,787 --> 00:16:38,038
Ale je to tak.
186
00:16:43,585 --> 00:16:46,880
Co našemu lidu dáš najevo,
když se vdáš za člověka?
187
00:16:46,964 --> 00:16:48,340
Nedám nic najevo.
188
00:16:48,424 --> 00:16:53,345
Jen to, že jsem si za manželku
vybrala báječnou ženu.
189
00:16:53,429 --> 00:16:58,017
Ne. Potvrdí se jejich obavy,
že se blíží zánik říše.
190
00:16:58,517 --> 00:17:01,603
Že se z vycházejícího slunce
stala padající hvězda.
191
00:17:02,521 --> 00:17:04,481
Co to vykládáš za nesmysly?
192
00:17:04,565 --> 00:17:07,234
Jen se podívej. Přišli jsme o Lux Aureu,
193
00:17:07,317 --> 00:17:10,779
naše krásné hlavní město,
a nezískali jsme ho zpátky.
194
00:17:10,863 --> 00:17:14,283
Náš lid žije v táboře!
195
00:17:14,366 --> 00:17:16,160
V provizorních stanech!
196
00:17:18,662 --> 00:17:21,707
Jen přechodně, Karime. To přece víš.
197
00:17:21,790 --> 00:17:25,210
Manželstvím jim ukážeš,
že to není jen přechodně.
198
00:17:25,294 --> 00:17:29,048
Potvrdí se jejich obavy,
že lidi nejsou naši hosté.
199
00:17:29,631 --> 00:17:31,133
Ale jsou.
200
00:17:31,717 --> 00:17:33,343
Z čeho máš vlastně strach?
201
00:17:34,428 --> 00:17:36,346
Lidé se tady nesmí trvale…
202
00:17:36,430 --> 00:17:38,932
Nehodlám o tom s tebou dál mluvit.
203
00:17:40,184 --> 00:17:44,146
Můžeš si splnit přání, ale bez symboliky.
204
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
Můžeš s Amayou žít jako v manželství.
205
00:17:48,358 --> 00:17:52,780
Můžete spolu šťastně
být až do smrti, bez rozdílu.
206
00:17:53,906 --> 00:17:56,241
Ale bez sňatku.
207
00:17:56,867 --> 00:18:00,704
Nedělej z ní symbol.
208
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
Zvládneš to, tati.
209
00:18:19,681 --> 00:18:22,976
Stačí se zaklonit a nekoukat dolů.
210
00:18:23,060 --> 00:18:24,937
Já se dolů nekoukám.
211
00:18:27,147 --> 00:18:32,069
Víte jistě, že jdeme správně
a že nás ta zkratka někam zavede?
212
00:18:32,152 --> 00:18:33,445
Celkem ano.
213
00:18:35,364 --> 00:18:36,615
Vlastně rozhodně.
214
00:18:36,698 --> 00:18:38,784
Jednoznačně. Určitě.
215
00:18:41,620 --> 00:18:42,454
To nic.
216
00:18:43,080 --> 00:18:45,999
Nevoní to tady po dešti?
217
00:18:46,708 --> 00:18:48,418
Přiznávám se.
218
00:18:51,713 --> 00:18:54,591
Jejda. Pustil jsem ještě pár řehtáků.
219
00:18:55,425 --> 00:18:58,303
Terry prdům ze smíchu říká řehtáky.
220
00:19:00,264 --> 00:19:02,015
Propána…
221
00:19:04,726 --> 00:19:08,564
Ale ne. Už praská.
Bortí se nám pod nohama.
222
00:19:08,647 --> 00:19:11,066
Tati, uklidni se. Nehroutí se.
223
00:19:11,150 --> 00:19:12,526
Vždyť spadnu!
224
00:19:12,609 --> 00:19:14,778
Jen se musíš uklidnit.
225
00:19:25,622 --> 00:19:26,623
Ne!
226
00:19:46,476 --> 00:19:48,937
- Málem jsem umřel.
- Už zas.
227
00:19:50,272 --> 00:19:51,315
Už zas.
228
00:19:52,733 --> 00:19:56,862
Celý život jsem se hnal za něčím,
co mi chybělo.
229
00:19:58,030 --> 00:19:59,239
Za vlivem.
230
00:19:59,740 --> 00:20:02,075
Postavením. Za mocí.
231
00:20:06,079 --> 00:20:10,751
Když už jsem tady
a dost možná mi zbývá jen měsíc,
232
00:20:11,501 --> 00:20:15,505
měl bych se dál celé dny za něčím hnát?
233
00:20:16,757 --> 00:20:21,845
Možná bych se měl zastavit
a ocenit, co mám.
234
00:20:22,554 --> 00:20:24,139
Měsíc života.
235
00:20:24,723 --> 00:20:27,392
Prožiju každý den naplno.
236
00:20:28,060 --> 00:20:30,604
Pokochám se nádherným západem slunce.
237
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
Zasměju se
a užiju si každou chvilku s dcerkou,
238
00:20:36,568 --> 00:20:41,782
nejskvělejším člověkem,
jakého jsem kdy poznal.
239
00:20:44,826 --> 00:20:48,497
Můžeme na cestách po venkově
ochutnat sedm dortů Xadie.
240
00:20:50,666 --> 00:20:55,420
Celý život jsem se snažil
stát někým jiným.
241
00:20:56,922 --> 00:21:00,550
Možná je načase přijmout,
že už se nezměním,
242
00:21:01,969 --> 00:21:03,971
než mi vyprší čas.
243
00:21:05,514 --> 00:21:10,018
Až přijde konec,
přijmu ho s klidem v duši.
244
00:21:10,727 --> 00:21:11,561
Až…
245
00:21:13,397 --> 00:21:15,065
nadejde čas…
246
00:21:17,150 --> 00:21:18,318
rozloučím se.
247
00:21:23,573 --> 00:21:24,866
Co?
248
00:21:24,950 --> 00:21:30,330
Loučit se nebudeš, tati.
Pořád mě máš přece po boku.
249
00:21:30,914 --> 00:21:35,168
Vzkřísila jsem tě a odmítám se tě vzdát.
250
00:21:43,343 --> 00:21:45,846
Vidíš? Je to znamení.
251
00:21:45,929 --> 00:21:49,683
Draci letí pryč!
Už se tam ani nemusíme plížit.
252
00:21:49,766 --> 00:21:52,728
Hůl získáme zpátky bez nejmenších potíží.
253
00:21:56,773 --> 00:21:58,900
Dál už šplhat nemusíš, tati.
254
00:21:58,984 --> 00:22:02,738
Můžeš zamířit zpátky.
S Terrym hůl přineseme zpátky.
255
00:22:05,282 --> 00:22:07,159
Postarám se o tebe.
256
00:22:08,452 --> 00:22:10,620
Všechno dobře dopadne.
257
00:22:30,349 --> 00:22:32,392
Jistěže jsme to neuspěchaly.
258
00:22:33,352 --> 00:22:36,646
Miluju tě a jsem připravená si tě vzít.
259
00:22:47,032 --> 00:22:48,408
Nemyslíš nás.
260
00:22:49,326 --> 00:22:51,411
Ale lidi a elfy.
261
00:22:54,206 --> 00:22:55,290
Já ti nevím.
262
00:22:56,625 --> 00:22:59,169
Prostě nevím.
263
00:23:11,765 --> 00:23:14,893
Už to skoro mám, Mlasku.
Zbývá jen jedna runa
264
00:23:25,946 --> 00:23:27,280
Zabralo to!
265
00:23:27,364 --> 00:23:29,282
V TEMNOTĚ HLEĎ NA PADLOU HVĚZDU.
266
00:23:29,366 --> 00:23:31,827
Kniha mi poskytla překlad.
267
00:23:37,874 --> 00:23:42,504
„V temnotě hleď na Padlou hvězdu.“
268
00:23:44,214 --> 00:23:48,051
V temnotě hleď na Padlou hvězdu.
269
00:23:52,347 --> 00:23:55,684
Co, Mlasku? Proč koukáš na kostku?
270
00:23:56,393 --> 00:23:57,394
Pane jo.
271
00:24:01,565 --> 00:24:02,732
Zajímalo by mě…
272
00:24:08,864 --> 00:24:10,991
Co to bylo? Kam se poděla?
273
00:24:29,384 --> 00:24:30,218
Ahoj.
274
00:25:11,384 --> 00:25:15,722
Překlad titulků: Hana Mišove