1 00:00:07,215 --> 00:00:11,553 SERIÁL NETFLIX 2 00:00:17,559 --> 00:00:19,728 V předchozích dílech… 3 00:00:20,353 --> 00:00:25,942 Aaravos mi ještě dal závěrečné pokyny a pak se housenka zakuklila. 4 00:00:26,026 --> 00:00:29,404 Kouzlo zmrtvýchvstání jsem musela dokončit sama. 5 00:00:30,196 --> 00:00:31,614 A zabralo. 6 00:00:33,158 --> 00:00:35,285 Vrátil ses mi. Prozatím. 7 00:00:35,368 --> 00:00:39,664 Ale mohl bys tady zůstat napořád. Dokáže to Aaravos. Musíme ho vysvobodit. 8 00:00:39,748 --> 00:00:42,083 Nepřišlo mi něco? Třeba ze Xadie? 9 00:00:42,167 --> 00:00:46,504 Zaprášená, ošoupaná starodávná kniha plná vzácných elfských run? 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,798 Potřebuju přeložit prazvláštní runy. 11 00:00:48,882 --> 00:00:50,383 Chystám překvapení. 12 00:00:50,467 --> 00:00:53,970 Do Katolisu přiletí dračí královna. Přivede i Zyma! 13 00:00:54,637 --> 00:00:57,682 Ta její nevěsta je dost surová. 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,184 Slyším tě. 15 00:00:59,267 --> 00:01:01,227 Právě proto ji miluju. 16 00:01:01,311 --> 00:01:06,399 Málem jsem zapomněla. Chci ti představit svýho novýho kluka! 17 00:01:06,483 --> 00:01:07,734 Terry! 18 00:01:09,319 --> 00:01:10,695 Ano. Zdravím. 19 00:01:11,196 --> 00:01:12,655 Narozeniny už neslavím. 20 00:01:12,739 --> 00:01:15,116 - Nikdy nebudou jako dřív. - Kvůli Rayle. 21 00:01:15,200 --> 00:01:18,328 Vždycky už to bude jen výročí dne, kdy odešla. 22 00:01:18,411 --> 00:01:20,205 Nevím, jestli je vůbec naživu. 23 00:02:17,387 --> 00:02:19,681 KNIHA 4. ZEMĚ 24 00:02:19,764 --> 00:02:22,142 KAPITOLA 2. SPADLÉ HVĚZDY 25 00:02:30,608 --> 00:02:35,530 Kdy můžeme očekávat, že se náš tajemný průvodce vylíhne? 26 00:02:36,030 --> 00:02:38,533 Ta bytost se vynoří jen s naší pomocí. 27 00:02:56,384 --> 00:02:59,387 K otevření kukly potřebujeme tvoji hůl. 28 00:02:59,470 --> 00:03:04,684 Předpokládám, že jsi ji nenašla u mých zlámaných ostatků. 29 00:03:04,767 --> 00:03:08,479 Když jsi spadl, bohužel jsi hůl nechal nahoře. 30 00:03:08,980 --> 00:03:11,149 Na vrcholku Bouřkové hory. 31 00:03:16,279 --> 00:03:18,781 Takže se tam musíme vrátit. 32 00:03:19,991 --> 00:03:21,951 Dneska je ale hezky. 33 00:03:22,035 --> 00:03:24,787 Těšíte se na namáhavý výstup? 34 00:03:35,381 --> 00:03:40,094 Zdravím. Čekal jste na tu svoji slavnou knížku. Už dorazila. 35 00:03:40,178 --> 00:03:42,430 - Výborně! Můžu si ji… - Jen koukám. 36 00:03:42,513 --> 00:03:45,892 Když ráno přišla, úplně mi vyrazila dech. 37 00:03:45,975 --> 00:03:48,436 Vlastně nejen to. 38 00:03:49,604 --> 00:03:51,856 Mám naspěch. Jestli můžu, rád bych si… 39 00:03:51,940 --> 00:03:57,487 Nepřinesla ji ledajaká vrána, ale divoký, kouzelný xadijský pták! 40 00:03:57,570 --> 00:03:58,613 KNIHA PŘEKLADU 41 00:04:01,532 --> 00:04:03,493 Nic takového jsem ještě neviděl. 42 00:04:03,576 --> 00:04:07,330 Když sem vletěl, oslnivě jiskřil a zářil. 43 00:04:07,413 --> 00:04:09,832 Jakmile se objevil, doslova jsem se… 44 00:04:10,333 --> 00:04:14,295 Řekněme, že jsem do práce ráno přišel v jiných kalhotách. 45 00:04:16,547 --> 00:04:18,132 Tady ji máte. 46 00:04:19,759 --> 00:04:21,427 Přesně tu potřebuju! 47 00:04:35,358 --> 00:04:37,318 Někdo má dobrou náladu. 48 00:04:37,402 --> 00:04:39,112 Promiň! Nemůžu se zdržet. 49 00:04:39,862 --> 00:04:41,030 Knížky miluju! 50 00:04:42,490 --> 00:04:43,658 Má pravdu. 51 00:04:43,741 --> 00:04:45,368 Knížky jsou super. 52 00:04:45,994 --> 00:04:49,789 Králi, musím přiznat, že na mě udělalo dojem, 53 00:04:49,872 --> 00:04:52,417 že návštěvy dračí královny využijete k tomu, 54 00:04:52,500 --> 00:04:55,837 abyste posílil důvěru a mír po celém kontinentu. 55 00:04:56,754 --> 00:04:57,964 Díky, Corvusi. 56 00:04:58,631 --> 00:05:02,093 Ale chci slyšet pravdu. Vážně se snažíte změnit svět, 57 00:05:02,176 --> 00:05:04,721 nebo je to jen záminka k Zymově návštěvě? 58 00:05:06,180 --> 00:05:07,432 Nemůže to být obojí? 59 00:05:09,142 --> 00:05:11,394 Neviděl jsem ho už čtyři měsíce. 60 00:05:11,477 --> 00:05:15,773 Hrozně se mi po něm stýská. Chci ho pohladit po jiskřivým čumáčku! 61 00:05:48,389 --> 00:05:52,268 Jedná se o mimořádně naléhavou situaci. Je třeba jednat. 62 00:05:53,603 --> 00:05:57,106 Nemáš na vybranou, Zyme. Tvá matka trvá na tom, 63 00:05:57,190 --> 00:06:01,194 abys před odletem do Katolisu spořádal všechnu zeleninu. 64 00:06:05,323 --> 00:06:07,617 Vždyť je to jen zelenina. 65 00:06:07,700 --> 00:06:11,120 Je čerstvá, lahodná a plná živin. 66 00:06:13,498 --> 00:06:17,585 Snad jsi nezapomněl, že jsem jeden z nejmocnějších nebeských mágů. 67 00:06:17,668 --> 00:06:21,339 Legendární pán větru. A tak to se mnou dopadlo. 68 00:06:22,382 --> 00:06:26,219 Přemlouvám paličatého dráčka, aby snědl zeleninu. 69 00:06:28,096 --> 00:06:31,682 Nemáš zač. Co to zkusit takhle? 70 00:06:35,103 --> 00:06:36,354 Hele. 71 00:06:36,437 --> 00:06:40,942 Už ti do tlamy letí lahodný cuketový fénix! 72 00:06:46,280 --> 00:06:47,615 Sestřelil jsi ho. 73 00:06:54,539 --> 00:06:56,165 Mladý Azymondiasi, 74 00:06:56,249 --> 00:07:00,878 dračí královna se na tebe bude zlobit. Na mě bude přímo zuřit, když… 75 00:07:07,218 --> 00:07:10,430 Zyme, dojedl jsi večeři? 76 00:07:12,098 --> 00:07:14,308 Až do posledního sousta. 77 00:07:15,017 --> 00:07:16,686 Je nejhodnější. 78 00:07:16,769 --> 00:07:19,981 Nádhera. Děkuji, Ibisi. 79 00:07:21,023 --> 00:07:25,069 Vsadím se, že všechnu zeleninu jí i král Ezran. 80 00:07:29,198 --> 00:07:31,534 Už je skoro načase vyrazit na cestu. 81 00:07:52,722 --> 00:07:55,391 Tati, vím, jak tě při výstupu rozptýlit. 82 00:07:55,892 --> 00:07:59,562 Terry ti povypráví o svých zázračných elfských schopnostech. 83 00:08:00,229 --> 00:08:02,732 To vážně není potřeba. 84 00:08:03,316 --> 00:08:06,444 S radostí! Vidíte tu rostlinu? 85 00:08:22,376 --> 00:08:23,503 Aha. 86 00:08:25,171 --> 00:08:26,881 Je to xadiazalka. 87 00:08:26,964 --> 00:08:30,384 Jen jsem trošku zakouzlil, aby nám vyrostla. 88 00:08:32,762 --> 00:08:34,138 Nic se nestalo. 89 00:08:34,222 --> 00:08:35,515 Zatím. 90 00:08:35,598 --> 00:08:37,975 Měla by rozkvést o týden nebo dva dřív. 91 00:08:38,476 --> 00:08:40,853 Obecně. Tak nějak. 92 00:08:42,271 --> 00:08:43,439 Nádhera, zlato. 93 00:08:47,818 --> 00:08:52,573 Tati, je to jen menší plácnutí, protože já mám pět prstů a on jen čtyři. 94 00:08:52,657 --> 00:08:53,616 Není to boží? 95 00:08:55,535 --> 00:08:56,494 Už vím. 96 00:08:56,577 --> 00:08:59,580 Řekni tátovi, jak to voní, když pouštíš větry. 97 00:09:00,164 --> 00:09:02,583 To vědět nepotřebuju. 98 00:09:04,627 --> 00:09:05,545 Po dešti. 99 00:09:06,796 --> 00:09:08,589 Po dešti, tati. 100 00:09:08,673 --> 00:09:11,884 Voní, jako když déšť padá na suché kameny. 101 00:09:11,968 --> 00:09:14,845 Když prdí, krásně to voní! 102 00:09:42,248 --> 00:09:44,458 Udělaly jste mi ohromnou radost. 103 00:09:44,542 --> 00:09:47,545 Budete nejpůsobivější pár pod sluncem. 104 00:09:53,009 --> 00:09:56,512 Sestřičko, konečně to můžu říct. 105 00:09:56,596 --> 00:09:58,973 Našla jsi někoho, kdo se ti vyrovná. 106 00:09:59,056 --> 00:10:01,309 Moc vám to spolu sluší. 107 00:10:02,727 --> 00:10:04,228 „Děkuji, princi Karime. 108 00:10:04,312 --> 00:10:06,355 Oficiálně budeš můj mladší bráška, 109 00:10:07,023 --> 00:10:09,442 ale zkusím tě moc nebít.“ 110 00:10:19,368 --> 00:10:22,288 Co? Něco tě trápí. 111 00:10:22,371 --> 00:10:24,373 Ne, to nic. 112 00:10:24,874 --> 00:10:29,211 Povídej. Jinak tě budu lechtat, dokud z tebe nedostanu pravdu. 113 00:10:35,885 --> 00:10:38,137 Dělám si starosti. 114 00:10:40,181 --> 00:10:41,182 Tady ne. 115 00:11:01,035 --> 00:11:03,162 Nepřesunuli tu bránu výš? 116 00:11:03,829 --> 00:11:05,998 Přijde mi, že je výš než předtím. 117 00:11:07,291 --> 00:11:10,461 Úplně mě to zmáhá. 118 00:11:11,420 --> 00:11:14,674 Možná bychom se měli kouzelně nadýchat. 119 00:11:15,257 --> 00:11:17,426 Kdo rád dýchá? 120 00:11:17,510 --> 00:11:18,344 Přece já! 121 00:11:19,220 --> 00:11:21,847 Už se nesou tři nafoukaní netopýři. 122 00:11:40,533 --> 00:11:43,536 Temná magie má takovou štiplavou pachuť. 123 00:11:44,120 --> 00:11:45,746 Nikdo o ní nemluví. 124 00:11:54,672 --> 00:11:55,715 Nechápu to. 125 00:11:56,424 --> 00:12:00,761 V té knize jsou snad všechny runy a symboly v historii, 126 00:12:00,845 --> 00:12:02,722 ale nic jako znaky na zrcadle. 127 00:12:06,183 --> 00:12:07,810 Počkat. Co to je? 128 00:12:10,688 --> 00:12:13,524 Celá druhá polovina je prázdná! 129 00:12:13,607 --> 00:12:15,985 Nic. 130 00:12:16,068 --> 00:12:17,820 Nic a zase nic. 131 00:12:18,529 --> 00:12:21,115 Není to žádná Kniha překladu. 132 00:12:21,198 --> 00:12:24,118 Je to spíš Brožurka ostudy. 133 00:12:28,539 --> 00:12:29,540 Co teď? 134 00:12:37,631 --> 00:12:39,216 Něco tady nehraje. 135 00:12:39,300 --> 00:12:43,471 Claudie, určitě jsi to kouzlo použila správně? 136 00:12:43,971 --> 00:12:44,847 Samozřejmě. 137 00:12:45,931 --> 00:12:47,099 Co ti netopýři? 138 00:12:47,183 --> 00:12:50,686 Chytila jsi je všechny, až se úplně nafoukli? 139 00:12:50,770 --> 00:12:54,398 Není to totiž jen tak. Když se jen o chvilku zpozdíš… 140 00:12:54,482 --> 00:12:58,319 Tati, udělala jsem to správně. Vždyť víš, že jsem perfekcionistní. 141 00:12:58,819 --> 00:13:01,655 Myslíš „perfekcionistka“? 142 00:13:02,156 --> 00:13:03,824 Ne, jak říkám. 143 00:13:04,325 --> 00:13:07,203 Kouzlo zabralo. Nic ti není. 144 00:13:07,912 --> 00:13:08,746 Ne. 145 00:13:09,580 --> 00:13:10,414 Ne… 146 00:13:11,707 --> 00:13:12,917 Něco mi je. 147 00:13:20,174 --> 00:13:22,176 Lorde Virene? 148 00:13:24,011 --> 00:13:25,679 To nic. Jste v pořádku. 149 00:13:30,184 --> 00:13:33,687 Jen vás trošku přepadla panika. Nemáte se za co stydět. 150 00:13:34,855 --> 00:13:36,982 Omdlel jsem? 151 00:13:37,900 --> 00:13:43,072 Někdy se stres a úzkost kousek po kousku nakupí, 152 00:13:43,155 --> 00:13:47,868 až je toho na vás moc a jdete k zemi. 153 00:13:47,952 --> 00:13:50,704 Když jsem byl menší, dělo se mi to pořád. 154 00:13:54,250 --> 00:13:55,751 Ne, jsme moc vysoko. 155 00:13:57,670 --> 00:13:58,879 Nedokážu to. 156 00:14:02,424 --> 00:14:04,593 Věřím ti, tati. 157 00:14:05,553 --> 00:14:10,307 Máš tady přece nás, ale musíme dál. 158 00:14:17,189 --> 00:14:19,942 Jste legendární lord Viren. 159 00:14:20,025 --> 00:14:24,363 Neměl byste se bát výšek. Výšky by se měly bát vás. 160 00:14:25,948 --> 00:14:30,035 Terry, zemřel jsem při pádu z téhle hory. 161 00:14:30,744 --> 00:14:33,372 Ale jenom jedinkrát. 162 00:14:39,879 --> 00:14:44,216 Hrozně jsem se na ni těšil, Mlasku. Na nesmírně vzácnou knihu ze Xadie. 163 00:14:44,717 --> 00:14:47,678 Čekal jsem, že s ní přeložím symboly na zrcadle. 164 00:14:48,387 --> 00:14:49,555 Ale bohužel. 165 00:14:50,347 --> 00:14:52,391 A polovina je úplně prázdná! 166 00:15:04,653 --> 00:15:06,906 Počkat. Proč mi nabízíš inkoust? 167 00:15:10,200 --> 00:15:13,913 Možná mám na prázdné stránky něco napsat 168 00:15:13,996 --> 00:15:17,333 a kniha na druhé straně vykouzlí překlad. 169 00:15:17,416 --> 00:15:18,834 To se mi snažíš říct? 170 00:15:27,885 --> 00:15:30,179 Vážně zdevastuju starodávnou knihu? 171 00:15:31,639 --> 00:15:33,307 Asi to nebude poprvé, 172 00:15:33,390 --> 00:15:37,519 co omylem nebo naschvál zničím jedinečný kouzelný artefakt. 173 00:15:39,188 --> 00:15:40,522 Fajn. Jdeme na to. 174 00:15:49,990 --> 00:15:51,116 Zabralo to. 175 00:16:05,547 --> 00:16:08,842 Karime, jsi můj mladší bráška. 176 00:16:08,926 --> 00:16:12,972 To já mám kritizovat tvůj milostný život, ne naopak. 177 00:16:13,055 --> 00:16:15,849 Janai, Amaye nemám co vytknout. 178 00:16:15,933 --> 00:16:17,267 Mám ji moc rád. 179 00:16:17,351 --> 00:16:21,063 Je silná a vtipná. Jsi s ní šťastná. 180 00:16:21,146 --> 00:16:21,981 Ano. 181 00:16:22,481 --> 00:16:27,486 Tak proč mou žádost o ruku neseš tak nelibě? 182 00:16:28,070 --> 00:16:30,489 Jde mi o symboliku, sestřičko. 183 00:16:31,448 --> 00:16:33,367 Je z tebe královna. 184 00:16:33,951 --> 00:16:35,786 Nikdy jsem to nechtěla. 185 00:16:36,787 --> 00:16:38,038 Ale je to tak. 186 00:16:43,585 --> 00:16:46,880 Co našemu lidu dáš najevo, když se vdáš za člověka? 187 00:16:46,964 --> 00:16:48,340 Nedám nic najevo. 188 00:16:48,424 --> 00:16:53,345 Jen to, že jsem si za manželku vybrala báječnou ženu. 189 00:16:53,429 --> 00:16:58,017 Ne. Potvrdí se jejich obavy, že se blíží zánik říše. 190 00:16:58,517 --> 00:17:01,603 Že se z vycházejícího slunce stala padající hvězda. 191 00:17:02,521 --> 00:17:04,481 Co to vykládáš za nesmysly? 192 00:17:04,565 --> 00:17:07,234 Jen se podívej. Přišli jsme o Lux Aureu, 193 00:17:07,317 --> 00:17:10,779 naše krásné hlavní město, a nezískali jsme ho zpátky. 194 00:17:10,863 --> 00:17:14,283 Náš lid žije v táboře! 195 00:17:14,366 --> 00:17:16,160 V provizorních stanech! 196 00:17:18,662 --> 00:17:21,707 Jen přechodně, Karime. To přece víš. 197 00:17:21,790 --> 00:17:25,210 Manželstvím jim ukážeš, že to není jen přechodně. 198 00:17:25,294 --> 00:17:29,048 Potvrdí se jejich obavy, že lidi nejsou naši hosté. 199 00:17:29,631 --> 00:17:31,133 Ale jsou. 200 00:17:31,717 --> 00:17:33,343 Z čeho máš vlastně strach? 201 00:17:34,428 --> 00:17:36,346 Lidé se tady nesmí trvale… 202 00:17:36,430 --> 00:17:38,932 Nehodlám o tom s tebou dál mluvit. 203 00:17:40,184 --> 00:17:44,146 Můžeš si splnit přání, ale bez symboliky. 204 00:17:45,606 --> 00:17:48,275 Můžeš s Amayou žít jako v manželství. 205 00:17:48,358 --> 00:17:52,780 Můžete spolu šťastně být až do smrti, bez rozdílu. 206 00:17:53,906 --> 00:17:56,241 Ale bez sňatku. 207 00:17:56,867 --> 00:18:00,704 Nedělej z ní symbol. 208 00:18:18,013 --> 00:18:19,598 Zvládneš to, tati. 209 00:18:19,681 --> 00:18:22,976 Stačí se zaklonit a nekoukat dolů. 210 00:18:23,060 --> 00:18:24,937 Já se dolů nekoukám. 211 00:18:27,147 --> 00:18:32,069 Víte jistě, že jdeme správně a že nás ta zkratka někam zavede? 212 00:18:32,152 --> 00:18:33,445 Celkem ano. 213 00:18:35,364 --> 00:18:36,615 Vlastně rozhodně. 214 00:18:36,698 --> 00:18:38,784 Jednoznačně. Určitě. 215 00:18:41,620 --> 00:18:42,454 To nic. 216 00:18:43,080 --> 00:18:45,999 Nevoní to tady po dešti? 217 00:18:46,708 --> 00:18:48,418 Přiznávám se. 218 00:18:51,713 --> 00:18:54,591 Jejda. Pustil jsem ještě pár řehtáků. 219 00:18:55,425 --> 00:18:58,303 Terry prdům ze smíchu říká řehtáky. 220 00:19:00,264 --> 00:19:02,015 Propána… 221 00:19:04,726 --> 00:19:08,564 Ale ne. Už praská. Bortí se nám pod nohama. 222 00:19:08,647 --> 00:19:11,066 Tati, uklidni se. Nehroutí se. 223 00:19:11,150 --> 00:19:12,526 Vždyť spadnu! 224 00:19:12,609 --> 00:19:14,778 Jen se musíš uklidnit. 225 00:19:25,622 --> 00:19:26,623 Ne! 226 00:19:46,476 --> 00:19:48,937 - Málem jsem umřel. - Už zas. 227 00:19:50,272 --> 00:19:51,315 Už zas. 228 00:19:52,733 --> 00:19:56,862 Celý život jsem se hnal za něčím, co mi chybělo. 229 00:19:58,030 --> 00:19:59,239 Za vlivem. 230 00:19:59,740 --> 00:20:02,075 Postavením. Za mocí. 231 00:20:06,079 --> 00:20:10,751 Když už jsem tady a dost možná mi zbývá jen měsíc, 232 00:20:11,501 --> 00:20:15,505 měl bych se dál celé dny za něčím hnát? 233 00:20:16,757 --> 00:20:21,845 Možná bych se měl zastavit a ocenit, co mám. 234 00:20:22,554 --> 00:20:24,139 Měsíc života. 235 00:20:24,723 --> 00:20:27,392 Prožiju každý den naplno. 236 00:20:28,060 --> 00:20:30,604 Pokochám se nádherným západem slunce. 237 00:20:31,605 --> 00:20:35,859 Zasměju se a užiju si každou chvilku s dcerkou, 238 00:20:36,568 --> 00:20:41,782 nejskvělejším člověkem, jakého jsem kdy poznal. 239 00:20:44,826 --> 00:20:48,497 Můžeme na cestách po venkově ochutnat sedm dortů Xadie. 240 00:20:50,666 --> 00:20:55,420 Celý život jsem se snažil stát někým jiným. 241 00:20:56,922 --> 00:21:00,550 Možná je načase přijmout, že už se nezměním, 242 00:21:01,969 --> 00:21:03,971 než mi vyprší čas. 243 00:21:05,514 --> 00:21:10,018 Až přijde konec, přijmu ho s klidem v duši. 244 00:21:10,727 --> 00:21:11,561 Až… 245 00:21:13,397 --> 00:21:15,065 nadejde čas… 246 00:21:17,150 --> 00:21:18,318 rozloučím se. 247 00:21:23,573 --> 00:21:24,866 Co? 248 00:21:24,950 --> 00:21:30,330 Loučit se nebudeš, tati. Pořád mě máš přece po boku. 249 00:21:30,914 --> 00:21:35,168 Vzkřísila jsem tě a odmítám se tě vzdát. 250 00:21:43,343 --> 00:21:45,846 Vidíš? Je to znamení. 251 00:21:45,929 --> 00:21:49,683 Draci letí pryč! Už se tam ani nemusíme plížit. 252 00:21:49,766 --> 00:21:52,728 Hůl získáme zpátky bez nejmenších potíží. 253 00:21:56,773 --> 00:21:58,900 Dál už šplhat nemusíš, tati. 254 00:21:58,984 --> 00:22:02,738 Můžeš zamířit zpátky. S Terrym hůl přineseme zpátky. 255 00:22:05,282 --> 00:22:07,159 Postarám se o tebe. 256 00:22:08,452 --> 00:22:10,620 Všechno dobře dopadne. 257 00:22:30,349 --> 00:22:32,392 Jistěže jsme to neuspěchaly. 258 00:22:33,352 --> 00:22:36,646 Miluju tě a jsem připravená si tě vzít. 259 00:22:47,032 --> 00:22:48,408 Nemyslíš nás. 260 00:22:49,326 --> 00:22:51,411 Ale lidi a elfy. 261 00:22:54,206 --> 00:22:55,290 Já ti nevím. 262 00:22:56,625 --> 00:22:59,169 Prostě nevím. 263 00:23:11,765 --> 00:23:14,893 Už to skoro mám, Mlasku. Zbývá jen jedna runa 264 00:23:25,946 --> 00:23:27,280 Zabralo to! 265 00:23:27,364 --> 00:23:29,282 V TEMNOTĚ HLEĎ NA PADLOU HVĚZDU. 266 00:23:29,366 --> 00:23:31,827 Kniha mi poskytla překlad. 267 00:23:37,874 --> 00:23:42,504 „V temnotě hleď na Padlou hvězdu.“ 268 00:23:44,214 --> 00:23:48,051 V temnotě hleď na Padlou hvězdu. 269 00:23:52,347 --> 00:23:55,684 Co, Mlasku? Proč koukáš na kostku? 270 00:23:56,393 --> 00:23:57,394 Pane jo. 271 00:24:01,565 --> 00:24:02,732 Zajímalo by mě… 272 00:24:08,864 --> 00:24:10,991 Co to bylo? Kam se poděla? 273 00:24:29,384 --> 00:24:30,218 Ahoj. 274 00:25:11,384 --> 00:25:15,722 Překlad titulků: Hana Mišove